Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Saint Petersburg, Institut Vostočnyh Rukopisej Rossijskoj Akademii Nauk, IV Ef. 22

Daria Elagina

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/IVEf22
Institut Vostočnyh Rukopisej Rossijskoj Akademii Nauk[view repository]

Collection:

Other identifiers: Platonov cat. II.6

  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/IVEf22
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/IVEf22
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/IVEf22
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/IVEf22

()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Turaev 1917
በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ዝንቱ አስማተ፡ ኀይል፡ ዘወረደ፡ እምሰማየት፡ ዘነገሮ፡ ለቶማስ፡ ረድእ፡ ለዘክሮቱ፡ ይደሉ፡ ስብሐት። ሰላትያላዊ፡ ኤለዊ፡ እዝቅያስ፡ ዘሩባኤላዊ፡ ኤላዊ፡ ኢላላዝራዊ፡ ኢላላዝራኤል፡ ብራኤል፡ ኬንያዊ፡ ጸጋናዊ፡ ዓልዊ፡ ብናጽያዊ፡ ድያግራእድ፡ ዮብድያድያዊ፡ ብነ፡ ኢዮላዊ፡ ኤልያቅ፡ አክዮስ፡ አክናሲስ፡ ብነ፡ መባርህተ፡ ባዜን፡ አዕርክቲሁ፡ ለመዋቅሕት፡ ካዜን፡ አጽላላከ፡ በዝንቱ፡ አስማቲከ፡ ስብር፡ መዋቅሕቲሁ፡ ለገብርከ፡ ርዕድናዊ፡ ራሄላዊ፡ አድማስ፡ ፈታሒ፡ አሔላዊ፡ ሞቅሕ፡ አዝኃዊ፡ ሊደላዊ። በስመ፡ ደላዊ፡ ሊደላዊ፡ በስመ፡ ደላዊ፡ ሊደላዊ፡ መዋቅሕተ፡ አርኀዊ። በስመ፡ አርዴና፡ ዲያብሎስ፡ ጐየ፡ ሶበ፡ ተናቀዋ፡ መዋቅሕት፡ በስመ፡ ፍዱዲል፡ ወርዕደ፡ ዲያብሎስ፡ ሶበ፡ ርእየ፡ አሥዋከ፡ መዋቅሕት። በስመ፡ ጓጓን፡ መጕሐቲ፡ ዮፉዲን፡ ተናቀዋ፡ ፭፻፼፡ መዋቅሕት፡ ዘአጽአ፡ በስመ፡ ጋዴን፡ ወአሰሮ፡ ለመዋቅሕት፡ ክቡድ። ወይቤ፡ ዲያብሎስ፡ ብየ፡ ትእምርት፡ ወይቤሎ፡ እግዚአብሔር፡ ምንት፡ ውእቱ፡ ትእምርትከ፡ ወይቤ፡ ጋዴን፡ ስምከ፡ ወይቤ፡ ሊቅ፡ እሁበከ፡ ንዋመ፡ ከመ፡ ኢጽርሐ፡ ለውእቱ፡ ጋዴን፡ ወይቤ፡ ዲያብሎስ፡ ታነሥኦሙ፡ ለእሊአከ፡ ጻድቃን፡ ወተኅድጎሙ፡ ለእሊአየ፡ ኃጥኣን፡ ወይቤሎ፡ ሊቅ፡ እወ፡ አነሥኦሙ፡ ለእሊአየ፡ ጻድቃን፡ ወአኅድጎሙ፡ ለእሊአከ፡ ኃጥኣን፡ ወአዐጽዎሙ፡ በስመ፡ ጋዴን፡ በ፯ቱ፡ ይትናቀዋ፡ በስመ፡ መንበረ፡ ሜሎስ፡ ድልዋኪን። ወአምጽኡ፡ ፭ተ፡ ፻፼፡ መዋቅሕተ፡ ስንጉጥረ፡ እሳት፡ በስመ፡ መንበረ፡ ሜሎስ፡ ድልዋኪን፡ ወጸርኀ፡ ዲያብሎስ፡ እንዘ፡ ይብል፡ አይቴ፡ ሀሎ፡ ኃይልየ፡ ዘተናገርኩ፡ ሜሎስ፡ ድልዋኪን፡ ወይቤ፡ ሊቅ፡ ሜሎስ፡ ደልዋኪን፡ ይኩንከ፡ ማኅተመ፡ እስከ፡ ለዓለም፡ ለዘተዐየርከ፡ እሊአከ፡ መላእክተ፡ ወዐለውላውኮ፡ ለልሳንከ፡ ለተቃጽቦ፡ መልክአ፡ ገጽየ። ወተመዐ፡ እግዚአብሔር፡ ወይቤ፡ አምጽኡ፡ መዋቅሕተ፡ በስመ፡ ፍዳዲን፡ ወመጽአ፡ ከይሲ፡ ዘእሳት፡ ወይቤሎ፡ ኦአኁየ፡ ብርያል፡ አይቴ፡ ሀሎ፡ ጽንዕከ፡ ወኀይልከ፡ ኢትክልኑ፡ ትፍትሖሙ፡ ለእሉ፡ መዋቅሕት፡ ወይቤሎ፡ ዲያብሎስ፡ ሀለወኒ፡ በይእቲ፡ ዕለት፡ በዘእፈትሖ፡ ለዝንቱ፡ ሰናስል፡ በትእምርት። ወሰምዑ፡ ዘንተ፡ ሚካኤል፡ ወገብርኤል፡ ወነገርዎ፡ ለእግዚኦሙ፡ ወይቤሎሙ፡ እግዚእ፡ ሊቅ፡ አአስሮሙ፡ ለ፪ኤሆሙ፡ ወለውእቱ፡ ከይሲ፡ ዐቢይ፡ ስሙ፡ ፀፈን። ወይቤሎዎ፡ ምንተ፡ ይከውን፡ ሶበ፡ ይጸርኅ፡ በስመ፡ ስዋኪን፡ ዐውሎድልዋኪን፡ ወይቤሎሙ፡ ሶበ፡ ይጸርኅ፡ ይከውን፡ ከመ፡ ሕፃን፡ ረቦደላዊኪን። ወይቤልዎ፡ መላእክት፡ ለምንት፡ ይትመሐርዎ፡ ለዝንቱ፡ ኵሉ፡ ቃላት። ወይቤሎሙ፡ ከመ፡ ይኩን፡ ወዳሴ፡ ለቤተ፡ ክርስቲያን፡ ሕዝብኒ፡ ከመ፡ ይስምዑ፡ ዕበዮሙ፡ ወክብሮሙ፡ በበነገዶሙ፡ በስመ፡ ፈደላዊ፡ ዓውደ፡ ወአነ፡ አዐቅቦሙ፡ አውላላልኤል፡ ቅብአ፡ መንፈስ፡ ለእለ፡ ረኵሱ፡ በርስሕ፡ ወሶበ፡ ይጠምቁ፡ በዝንቱ፡ ማየ፡ ጸሎት፡ እንዘ፡ ይብሉ፡ በዐውደ፡ አውላላልኤል፡ ወአውላውከኤል፡ ውእተ፡ ጊዜ፡ ይነጽሑ፡ እምኀጢአቶሙ፡ ወይቤሎሙ፡ ወሀበኒ፡ ከዳነ፡ አቡየ። በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ከመ፡ ኢያስተኀፍሮሙ፡ ወኢይረዱ፡ ውስተ፡ ኵነኔ፡ በዝንቱ፡ ቃላት፡ በበ፯ቱ፡ ጊዜ፡ እለ፡ ይጼውዑ፡ ዘንተ፡ ስምየ፡ እንዘ፡ ይብሉ፡ በዐውዶ፡ አውለውክኤል፡ ለእመ፡ አእመሩ፡ እሎንተ፡ ቃላተ፡ እምኢውዕዩ፡ ሣዕረ፡ ወዕፀወ፡ ገዳም፡ ወአሜከላ፡ ፀሓይ፡ ወወርኅ፡ ወእምኢወሀቡ፡ አስማቲሆሙ፡ ወከዋክብትኒ፡ እምኢቆሙ፡ በሰረገላቲሆሙ፡ እመ፡ ቦሙ፡ እሉ፡ ቃላት፡ ሶበ፡ ይጸርኁ፡ በስመ፡ እዳ፡ ጋዳ፡ በዓውሎፍን። ወይቤ፡ ዲያብሎስ፡ ንግረኒ፡ መዋቅሕተ፡ አድማስ፡ ዘአሰረኒ፡ ወልደ፡ ማርያም፡ እንዘ፡ ይብል፡ ዓወደ፡ ዓወደ፡ አውላላክኤል፡ ብሂል፤ ወከልሐ፡ መዋቅሕተ፡ አደማስ፡ እንዘ፡ ይብላ፡ ኢትመጥወነ፡ እግዚአ፡ ለግሙራ፡ በእንተ፡ ስምከ፡ ወኢታውርደነ፡ ውስተ፡ ደይን፡ ምስለ፡ ዲያብሎስ፡ እኩይ፡ አመ፡ ይበከዩ፡ ኵሉ፡ ፍጥረት፡ አንብዐ፡ መሪረ፡ ከመ፡ ማየ፡ ክረምት። ሀለወት፡ ዕለት፡ እንተ፡ አልባቲ፡ ምጕያይ፡ ማኅደሬ፡ ለዲያብሎስ፡ ለቆለቆድልዋኪን፡ ወፈቀደ፡ ይትማሕፀን፡ ዐወደ፡ መንበሬ፡ ወየአኀዝ፡ አግሮ፡ ወከልሐ፡ መዋቅሕት፡ ወከልዕዎ፡ መላእክት፡ በጕጠተ፡ እሳት፡ ወከልሐ፡ ዲያብሎስ፡ እንዘ፡ ይብል፡ አዊን፡ አወያን፡ አዊን፡ አወላላክኤል፡ ወአንቀልቀላ፡ መዋቅሕት፡ ወፈቀደ፡ ይፍትሖን፡ በእሎን፡ ቃላት፡ ወአለውለወ፡ ልሳኖ፡ ዲያብሎስ፡ በታቃጽቦ፡ ወይቤ፡ ሊቅ፡ ትኩንከ፡ ርስተ፡ እስከ፡ ለዓለም፡ እስከ፡ ይመጽእ፡ ዳግመ፡ ወበከመ፡ ይውግርዎ፡ ለዕብን፡ ውስተ፡ ቀላየ፡ ባሕር፡ ከማሁ፡ ይውግርዎ፡ ለበርያል፡ ምስለ፡ መዋቅሕቲሁ፡ ዘእሳት፡ በመዋቅሕተ፡ አውልዕ፡ ዘፈጸጓዳዲን። ወከለሐ፡ ዲያብሎስ፡ በቅዳሚ፡ ትእምርቱ፡ እንዘ፡ ይብል፡ አውዓኤል፡ ወአልቦ፡ ዘሰምዓ፡ ወተፈጸመ፡ አውለሎዶላዊ፡ ወይቤ፡ ዲያብሎስ፡ እምይእዜሰ፡ ጠፍአ፡ ትምክሕትየ፡ ወኮንኩ፡ ሠሐቀ፡ ወስላቀ፡ ለእለ፡ ይጼውዑ፡ ስመ፡ ክርስቶስ፡ ርግምተ፡ ትኩን፡ ዛቲ፡ ዕለት፡ እንተ፡ ሰማዩኒ፡ በዲዳሌም፡ ለእመ፡ አእመርኩ፡ ዘንተ፡ እምሰገድኩ፡ ለመሬታዊ፡ ወእምአክበርክዎሙ፡ ለመላእክት፡ ወይ፡ ሊተ፡ አሌ፡ ሊተ፡ ወእምተማሕፀንኩ፡ ኀበ፡ መንበሩ፡ እንተ፡ ስማ፡ አላዳ፡ አጎዳ፡ አፍላላኪን፡ ብሂል፡ አነ፡ ውእቱ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ከሀሊ፡ ሰማያዊ፡ ዘቀጥቀጥኩ፡ አረፈተ፡ እደማስ፡ በስመ፡ ፍልፍልልላኤል፡ ከልዓሙ፡ ከልዓወ፡ ፈለፋዲን፡ ስራውዳ፡ ለፋዴን፡ ከሬሀው፡ ኵላኤል፡ ወጣኤል፡ ሞቅሕ፡ ፍላፍላ፡ ፍላለኤል፡ ጸዋዲን፡ ኢይንሣእ፡ ዐስቦ፡ ወሕልያነ፡ በስመ፡ አውላላአላኤል፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ ኢይርግም፡ መነሂ፡ በስመ፡ ስቆድላዊ፡ ከመ፡ ኢይትሀጐል፡ በዕለተ፡ ደይን፡ መኑሂ፡ ወይጠፍእ፡ ማይ፡ ወይፈቅእ፡ ዕብን፡ ወይዝንው፡ ሞቅሕ፡ በስመ፡ ለቆለቆድልዋኪን፡ አምላከ፡ ቆፍድዲ፡ ንደፍደዲ፡ ብሂል። አነ፡ ውእቱ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወልደ፡ እግዚአብሔር፡ ክርስቶስ፡ ብሂል፡ መሲሕ፡ ጸኑዕ፡ ትሞሕይስ፡ ሞቅሕ፡ ስንጕጥር፡ በ፭፻፼ መዋቅሕት፡ ዘተአስረ፡ ቦቱ፡ ዲያብሎስ፡ ከማሁ፡ ዘከሠተ፡ ኀበ፡ ቤተ፡ ንጉሥ፡ ወኀበ፡ መኰንን፡ ዘይሜህር፡ ዘንተ፡ ቃለ፡ ለአዋልድ፡ ወለአንስት፡ ይትነሣእ፡ በዕለት፡ እምርት፡ ወአነ፡ መሐልኩ፡ በአቡየ፡ ቱተሰበላዳኤል፡ ከመ፡ ኢይረድ፡ ውስተ፡ ኵነኔ፡ ወአነ፡ ወሀብክዎ፡ ርስተ፡ ውስተ፡ ሕፅነ፡ አብርሃም፡ ይስሐቅ፡ ወያዕቆብ፡ ተናቀዋ፡ መዋቅሕት፡ ፈላታላዊ፡ ወሀለወት፡ መልዕልተ፡ ታቦት፡ ኅብእት፡ በውስቴታ፡ ይውኅዝ፡ ስብሐት፡ እምአርያም፡ ወይበውኡ፡ ውስቴታ፡ እንበለ፡ ሐተታ፡ ይትዐቀብዎ፡ ለዝንቱ፡ አስማት፡ በ፯ቱ፡ መሰክወ፡ ሰማይ፡ እንዘ፡ ይትዋነይ፡ ምስለ፡ ፀሓይ። በስመ፡ ፍዲለዳኤል፡ አነ፡ ውእቱ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወልደ፡ እግዚአብሔር፡ ቀታሊ፡ ወማሕየዊ፡ ዘአሰርክዎ፡ ለዲያብሎስ፡ በመዋቅሕተ፡ ጋዴን፡ ጋዴን፡ አነ፡ ውእቱ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወልደ፡ እግዚአብሔር፡ ሜሎስ፡ ዘይነድድ፡ አፍሐመ፡ እሳት፡ ዘወጽአ፡ እምአፉሁ፡ ወለእመ፡ ፀአቱ፡ ለሰብእ፡ እምዝንቱ፡ ዓለም፡ ይድግም፡ ዘንተ፡ ዘእንበለ፡ ይትዐጸው፡ አፉሁ፡ በሞት፡ ከመ፡ ኢያኅዝኖ፡ መልአከ፡ ሞት፡ ወሶበ፡ ትወጽእ፡ ነፍሱ፡ እምሥጋሁ፡ ይበል፡ አሜን። አዊን፡ አዊን፡ አዊን። ወይስደዱ፡ መላእክተ፡ ጽልመት፡ እም፸ወ፯ቱ፡ ምዕራፈ፡ ዘመላእክት፡ ከመ፡ ኢይሕስው፡ ስሞ፡ ለክርስቶስ፡ ወይመጽኡ፡ መላእክተ፡ ብርሃን፡ ወይቤልዋ፡ ለይእቲ፡ ነፍስ፡ ንዒ፡ ነፍስ፡ ብርህት፡ ዘነበርኪ፡ እንዘ፡ ትብሊ፡ ሜሎስ፡ ወጋዴን። ወይቤላ፡ መልአክ፡ ዘነበረ፡ ምስሌሃ፡ ስግዲ፡ ኀበ፡ ፈጣሪኪ፡ ወይወስድዋ፡ መላእክተ፡ ብርሃን፡ በፍሥሓ፡ ወበሐሤት፡ ኀበ፡ ሀሎ፡ ፍግዓ፡ ወተድላ፡ ወከብካበ፡ ሰማይ፡ በእንቲአሁ፡ እንዘ፡ ይብሉ፡ ቀለተላዊ፡ ቀተናዊ፡ በዝንቱ፡ ቃል፡ ትብል፡ ቅዱስ፡ ቅዱስ፡ ቅዱስ፡ ሥሉስ፡ ዘኢይትመዋእ፡ ለፀር፡ ወበዝንቱ፡ ትነብር፡ ውስተ፡ ከብካቡ፡ ለመርዓዊ፡ በዝንቱ፡ ቃል፡ ሶበ፡ ትሬኢ፡ ንስቲተ፡ ገጾ፡ ትብል፡ ቀለላዊ፡ ቀተላዊ፡ ወበዝንቱ፡ ቃል፡ መሐሮሙ፡ ለሕዝበ፡ ክርስቶስ፡ ወኢታውርዶሙ፡ ውስተ፡ ኵነኔ፡ ወለእመ፡ ኢፈቀደ፡ ምሕረተ፡ ለሰብእ፡ ያረስዕ፡ ዘንተ፡ ቃለ፡ ለጳጳሳት፡ ወለሊቃነ፡ ጳጳሳት፡ ለቀሳውስት፡ ወለዲያቆናት፡ ዘንተ፡ ቃለ፡ ጸሎት፡ ለእመ፡ አእመሩ፡ ወለበው፡ እምኢወረዱ፡ ውስተ፡ ኵነኔ፡ ወኢመኑሂ። ወተፈጸመ፡ ዝንቱ፡ አስማት፡ ይድግም፡ ለለወርኁ፡ በርኅወ፡ ሰማይ፡ ወይበል፡ ረድእ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወይንበር፡ ውስተ፡ እግረ፡ ታቦት፡ እንዘ፡ ያቴሕት፡ ርእሶ፡ ወይሁቦ፡ እግዚአብሔር፡ ኪዳነ፡ በዕለተ፡ ርኅወ፡ ሰማይ፡ እንዘ፡ ይብል፡ በቃለ፡ መምሕሩ፡ ወእምይእዜሰ፡ ወሀብኩከ፡ ኪዳነ፡ ከመ፡ እስጢፋኖስ፡ ቀዳሚ፡ ሰማዕትየ፡ በእደ፡ ዖፍ፡ ወለማርያም፡ እምየ፡ በደብረ፡ ዘይት፡ በዕለተ፡ ሰንበት፡ ወለቶማስ፡ ገብርየ፡ ዘከሠትኩ፡ ሎቱ፡ እምድኅረ፡ ዘሐቁ፡ አነዳሁ፡ ከማሆሙ፡ ወሀብኩከ፡ ኪዳነ፡ በዕበይከ። ወይቤ፡ ረድእ፡ እወ፡ አሜን፡ ለይኩን፡ እምይእዜሰ፡ ወሀብከኒ፡ ኪዳነ፡ ከመ፡ ኢይረድ፡ ውስተ፡ ኰነኔ፡ ለእመ፡ ዐቀብኩ፡ ዘንተ፡ አስማተ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ወይሰግድ፡ ወይጠመቅ፡ በማየ፡ ዝንቱ፡ ጸሎት፡ ወኢትናገር፡ ምንተኒ፡ ወይንሣእ፡ ሥጋሁ፡ ወደም፡ ለወልደ፡ እግዚአብሔር። ዕቀብ፡ ዝንተ፡ ወተሐዩ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። በእሉ፡ አስማቲከ፡ አድኀነኒ፡ እመከራ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፡ ለገበርከ፡ ወልደ፡ ዮሐንስ፡ ወምስለ፡ ጸሐፊሁ፡ ወልደ፡ ኪዳን። ለለርኅወ፡ ሰማይ፡ ድግም፡ አመ፡ ፫ ለጰጕሜ፡ ወአመ፡ ፳ ለጥቅምት፡ ወአመ፡ ፲ወ፪ ለታኅሣሥ፡ ወአመ፡ ፳ወ፯ ለመጋቢት፡ ወአመ፡ ፲ወ፰ ለግንቦት፡ ወአመ፡ ፲ ለሐምሌ፡ በእሎን፡ ዕለታት፡ እሙራት፡ ጸሊ፡ ዘንተ፡ ጸሎተ፡ ወትረክብ፡ ዐቢየ፡ በቍዔተ።

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

  • Platonov, V. 1996. Efiopskie rukopisi v sobranijakh Sankt-Peterburga: Katalog (St Petersburg: The Russian National Library Press, 1996). page 15

Secondary Bibliography

  • Platonov, V. 2017. Rukopisnaja kniga v traditsionnoj kulture Efiopii, ed. E. Gusarova (Sankt-Peterburg: Rossijskaja natsional’naja biblioteka, 2017). page 191

  • Turaev, B. 1917. ‘Iz" ėfiopskoj otrečennoj literatury’, Christianskij Vostok, 6/1 (1917), 63–86. page 74-80

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:IVEf22 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Alessandro Bausi, Daria Elagina, ʻSaint Petersburg, Institut Vostočnyh Rukopisej Rossijskoj Akademii Nauk, IV Ef. 22ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2019-06-04) https://betamasaheft.eu/manuscripts/IVEf22 [Accessed: 2024-06-16]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Daria Elagina Changed the work refernce on 4.6.2019
  • Daria Elagina Added the edition of the text, added bibliography on 9.5.2019
  • Daria Elagina Corrected the encodung of persons on 29.3.2019
  • Daria Elagina Created entity, added physical description and content. on 14.3.2019
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Daria Elagina, editor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.