Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Genoa, Genova Castello d'Albertis, C.A. 837

Eugenia Sokolinski

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/GCA837
Castello d'Albertis[view repository]

Collection: Collezione Americana

Other identifiers: GCA-001

General description

Four Gospels

Number of Text units: 48

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

17th-18th century (dating on palaeographic grounds)

Provenance

The MS once belonged to Giuseppe Sapeto (1811–1895), a Lazarist priest (until 1862) and explorer, who lived in Eritrea and Ethiopia for 22 years.

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 4ra–136rb ), Four Gospels
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 4ra–7ra ), Maqdǝma wangel
      1. ms_i1.1.1 (), Maqdǝma wangel, Preface
      2. ms_i1.1.2 (check the viewerFols 4ra–4rb ), ግብር፡ ቀዳማዊ፡
      3. ms_i1.1.3 (check the viewerFols 4rb–6rb ),
      4. ms_i1.1.4 (check the viewerFol. 6rb ),
      5. ms_i1.1.5 (check the viewerFols 6rb–6va ),
      6. ms_i1.1.6 (check the viewerFol. 6va ),
      7. ms_i1.1.7 (check the viewerFols 6va–6vb ),
      8. ms_i1.1.8 (check the viewerFols 6vb–7ra ),
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 7ra–7rb ),
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 7va–9rb ), Canons of Eusebios (generic record)
    4. ms_i1.4 (check the viewerFols 10ra–10rb ),
    5. ms_i1.5 (check the viewerFol. 10rb ), Introduction on the Reliability of the Gospels
      1. ms_i1.5.1 (check the viewerFol. 10rb ), Wangel za-Mātewos, Biography of Matthew
    6. ms_i1.6 (check the viewerFols 10rb–10va ), Wangel za-Mātewos, Statement about the Eusebian Sections in the Gospel of Matthew
      1. ms_i1.6.1 (check the viewerFols 10va–10vb ), Wangel za-Mātewos, Tituli of the Gospel of Matthew
    7. ms_i1.7 (check the viewerFols 11ra–44vb ), Wangel za-Mātewos
      1. ms_i1.7.1 (check the viewerFol. 11r ), በስመ፡ ማቴዎስ፡ ሐዋርያ። አሓዱ፡ እምዓሠርቱ፡ ወክልኤቱ። ጸሎቱ፡ ወ
      2. ms_i1.7.2 (check the viewerFols 11ra–44va ), Wangel za-Mātewos, Gospel of Matthew
      3. ms_i1.7.3 (check the viewerFols 44va–44vb ), Wangel za-Mātewos, Postscript to the Gospel of Matthew
    8. ms_i1.8 (check the viewerFols 45ra–45rb ), Wangel za-Mārqos, Introduction and Biography of Mark
      1. ms_i1.8.1 (check the viewerFol. 45rb ), Wangel za-Mārqos, Statement about the Eusebian Sections in the Gospel of Mark
      2. ms_i1.8.2 (check the viewerFols 45rb–45vb ), Wangel za-Mārqos, Tituli of the Gospel of Mark
    9. ms_i1.9 (check the viewerFols 46ra–66vb ), Wangel za-Mārqos
      1. ms_i1.9.1 (check the viewerFol. 46r ), ወክልኤቱ፡ አርድእት። ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡
      2. ms_i1.9.2 (check the viewerFols 46ra–66va ), Wangel za-Mārqos, Gospel of Mark
      3. ms_i1.9.3 (check the viewerFol. 66vb ), Wangel za-Mārqos, Postscript to the Gospel of Mark
    10. ms_i1.10 (check the viewerFols 67ra–67rb ), Wangel za-Luqās, Preface to the Gospel of Luke
      1. ms_i1.10.1 (check the viewerFol. 67ra ), Wangel za-Luqās, Supplication in the Preface to the Gospel of Luke
      2. ms_i1.10.2 (check the viewerFol. 67ra ), ኅሩይ፡ ፩፡ እም፸ወ፪፡ አርድእት፡ ኅሩያን።
      3. ms_i1.10.3 (check the viewerFols 67ra–67rb ), Wangel za-Luqās, Introduction and Biography of Luke
    11. ms_i1.11 (check the viewerFol. 67rb ), Wangel za-Luqās, Statement about the Eusebian Sections in the Gospel of Luke
      1. ms_i1.11.1 (check the viewerFols 67rb–68rb ), Wangel za-Luqās, Tituli of the Gospel of Luke
    12. ms_i1.12 (check the viewerFols 69ra–106rb ), Wangel za-Luqās
      1. ms_i1.12.1 (check the viewerFol. 69r ), ወክልኤቱ፡ ኣርድእት። ጸሎቱ፡ በረከቱ፡ የሀሉ፡ ገብሩ።
      2. ms_i1.12.2 (check the viewerFols 69ra–106rb ), Wangel za-Luqās, Gospel of Luke
      3. ms_i1.12.3 (check the viewerFol. 106rb ), Wangel za-Luqās, Postscript to the Gospel of Luke
    13. ms_i1.13 (check the viewerFols 106rb–106vb ), Gospel of John, Preface to the Gospel of John
      1. ms_i1.13.1 (check the viewerFol. 106rb ), በመለኮት፡ ወይሤለስ፡ በኣካላት፡ መቅድመ፡ ወንጌሉ፡ ለዮሐንስ፡ ፈጻሜ፡ ብስራት።
      2. ms_i1.13.2 (check the viewerFols 106rb–106vb ), Gospel of John, Introduction and Biography of John
      3. ms_i1.13.3 (check the viewerFol. 106vb ), Gospel of John, Statement about the Eusebian Sections in the Gospel of John
      4. ms_i1.13.4 (check the viewerFol. 106vb ), Gospel of John, Tituli of the Gospel of John
    14. ms_i1.14 (check the viewerFols 107ra–136rb ), Gospel of John
      1. ms_i1.14.1 (check the viewerFol. 107r ), ወልደ፡ ዘብዴዎስ፡ ፍቁረ፡ እግዚእነ፡
      2. ms_i1.14.2 (check the viewerFols 107ra–136rb ), Gospel of John, Gospel of John
      3. ms_i1.14.3 (check the viewerFol. 136rb ), Gospel of John, Postscript to the Gospel of John
  2. ms_i2 (),

Contents


check the viewerFols 4ra–136rb Four Gospels (CAe 1560)

Language of text:


check the viewerFols 4ra–7ra Maqdǝma wangel (CAe 4872)

Maqdǝma wangel, Preface (CAe 4872 Preface)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 4ra በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩፡ አምላክ።ንቀድም፡ በረድኤተ፡ እግዚኣብሔር፡ ሎቱ፡ ስብሐት፡ ወይትለዓል፡ ዝክሩ፡ ወፍጽምናሁ፡ ዘእምኔሁ፡ ሢመተ፡ኵሉ፡ ኃይል፡ ወቦቱ፡ ተፍጻሜተ፡ ኵሉ፡ ስእለት። ወኀቤሁ፡ ምብጻሓ፡ ኵሉ፡ ኣስተብቍዖት፡ በጽሒፈ፡ መቅድመ፡፬፡ ወንጌላት፡ ቅዱሳት፡ ወ፲፡ አቅማራት፡ በሰላመ፡ እግዚአብሔር፡ አሜን።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 4ra ወናሁ፡ ጸውዓተኒ፡ መፍቅድ፡ ኀበ፡ ኃሢሠ፡ ዘክሮታ፡ ወጽሕፈቱ፡ ውስተ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ንጹሕ፡ ከመ፡ ይኩን፡ ብጽሓተ፡ ለረባሕ። ወመርሓ፡ ለዘየኃሥሥ፡ ዘይፈቅድ። ወዛቲ፡ ይእቲ፡ ግብር፡ ቀዳማዊት፡ ወካልኡ፡ ብቍዔት። ወሣልሱ፡ ሥርዓት። ወራብዑ፡ ትእምርት፡ ወኃምሱ፡ እምአይቴ። ወሳድሱ፡ ምስማክ። ወሳብዑ፡ ኣርእስተ፡ ነገር።


check the viewerFols 4ra–4rb ግብር፡ ቀዳማዊ፡ (CAe 4872 Chapter1)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 4ra ወግብሩሰ፡ ለዝንቱ፡ መጽሓፍ፡ ማሕየዊ፡ ከመ፡ ይርባሕ፡ ቦቱ፡ ሕይወት፡ ዘለዓለም፡ ለደቂቀ፡ እጓለ፡ እመሕያው። ወበጺሖቶሙ፡ ኀበ፡ ፈጣሪሆሙ፡ በቃል፡ ወበምግባር።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 4rb ወበተግሣጻቲሁ፡ ወበተካይዶቱ፡ ወበነጊሮቱ፡ ረሰዮሙ፡ ለደቂቀ፡ እጓለ፡ እመሕያው፡ ልጹቃን፡ ኀበ፡ ፈጣሪሆሙ፡ ይግበሩ፡ ምግባራቲሁ፡ ወይረሱ፡ መንግሥቶ።


check the viewerFols 4rb–6rb ወካልኡ፡ በቍዔት፡ (CAe 4872 Chapter2)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 4rb ወበቍዔተ፡ ዝንቱ፡ መጽሓፍ፡ ብጹሕ፡ ካዕበ፡ እስመ፡ ውእቱ፡ ዘይትበብ፡ እምኔሁ፡ ወይጤየቅ፡ ግብረ፡ መድኃኒቱ፡ ለአዳም፡ ወለዘርኡ፡ እምፂዋዌ፡ ሰይጣን።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6rb ወናሁ፡ ጸንዓ፡ በቍዔተ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ንጹሕ፡ ወብዙኅ፡ ወባሕቱ፡ ተኃሥሦ፡ መፍቅድ፡ ኀበ፡ አንብቦቱ፡ ለዘኮነ፡ ልብወ፡ ወማእምረ።


check the viewerFol. 6rb ወሣልስ፡ ሥርዓት፡ (CAe 4872 Chapter3)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6rb ወሥርዓተ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ክቡር፡ ወይእቲኬ፡ አንብቦቱ፡ ኵሎ፡ ጊዜ፡ ወኀዲገ፡ ሕሊናት፡ ለዓቂበ፡ አቅማሪሁ፡ ወተአምራቲሁ፡ ወትእኅዘ፡ ቦቱ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6rb ወናሁ፡ ተጠየቀት፡ ሥርዓት፡ ወጸንዓት፡ ንብረቱ።


check the viewerFols 6rb–6va ወራብዕ፡ ትእምርት፡ (CAe 4872 Chapter4)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6rb ወትእምርተ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ክቡር፡ ወንጌል፡ ወወንጌል፡ ብሂል፡ በልሳነ፡ ፅርዕ፡ ወትርጓሜሁ፡ ስብከት፡ እንተ፡ ወሰከ፡ ውእቱ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6va ወናሁ፡ ተበየነ፡ ትምህርቱ። ወምክንያተ፡ ስሙ።


check the viewerFol. 6va ወኃምስ፡ እምአይቴ፡ (CAe 4872 Chapter5)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6va ወመሠረተ፡ ዝንቱ፡ መጽሓፍ፡ ክቡር፡ በኀበ፡ እግዚኣብሔር፡ ዓቢይ፡ ወዓዚዝ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6va ወናሁ፡ ነበረት፡ መሠረቱ፡ ኀበ፡ ላዕሉ፡ ወጸሓፍቲሁ።


check the viewerFols 6va–6vb ወሳድስ፡ ምስማክ፡ (CAe 4872 Chapter6)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6va ወውእቱ፡ ለአይ፡ ግብር፡ ይሴኒ ወለኣይ፡ ገጽ፡ መክፈልተ፡ ጥበብ፡ ዘይትፈቀድ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6vb ወናሁ፡ ተበየነ፡ ምስማከ፡ ዝንቱ፡ መጽሓፍ፡ ወለአይ፡ ግብር፡ ይኄይስ።


check the viewerFols 6vb–7ra ወሳብዕ፡ አርእስተ፡ ነገር፡ (CAe 4872 Chapter7)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6vb ወአርእስተ፡ ነገረ፡ ዝንቱ፡ መጽሓፍ፡ ክቡር፡ እስመ፡ ይእቲ፡ ብይንት፡ ወውስቴታ፡ ብያኔ፡ ክሡት፡ በቃል፡ ወበገቢር።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 7ra ቀመር፡ ዓሥር፡ በዘተሌለዩ፡ ቦቱ፡፡ ኵሉ፡ ለለ፩፡ እምሰባክያን፡ ፪፻፶፬፡ መስመር፡ ማቴዎስ፡ ፷፪፡ መስመር። ማርቆስ፡ ፳፩፡ መስመር። ሉቃስ፡ ፸፪፡ መስመር፡ ዮሓንስ፡ ፺፱፡ መስመር።


check the viewerFols 7ra–7rb ለአውሴብስ፡ ዘቆጵርያኖስ፡ ለዘአፈቅር፡ እኁየ፡ ፍሥሐ፡ ወዳኅና፡ ለከ፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር (CAe 1349)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 7ra ሞኔዎስ፡ እንከ፡ እለ፡ እስክንድራዊ፡ በብዙኅ፡ አስተሓምሞ፡ ወጽሒቅ፡ ነገረ፡ ወኃደገ፡ ለነ፡ ቃለ፡ ዘከመ፡ ኀብሩ፡ ፬፡ ወንጌላት፡ እምዝ፡ አርእስተ፡ ምንባባት።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 7rb ወትእምርት፡ ኀበ፡ አኅዙ፡ ማዕተበ፡ መስቀል።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 7rb ስብሐት፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘኣፈጸመኒ፡ በዳኅና፡ ወበሰላም፡ እንበለ፡ ደዌ፡ ወሕማም፡ እምይእዜሰ፡ (The final two lines of the subscription have been washed out)


check the viewerFols 10ra–10rb ግጻዌ፡ ሥርዓት፡ (CAe 1548)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 10ra በእንተ፡ ኅብረተ፡ ቃላት፡ ዘ፬፡ ወንጌላት፡ እንዘ፡ ይተሉ፡ ረድኤት፡ ፪፡ እንከ፡ በባሕቲቶሙ፡ ጸሓፉ፡ ወንጌለ፡ እምሓዋርያት፡ ወ፪፡ መትሎሆሙ፡ ፩፡ ዘጳውሎስ፡ ወ፩፡ ዘጴጥሮስ፡ ረድኣ፡ ዚአሁ፡ መስለ፡ ዮሐንስ፡ ወማቴዎስ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 10rb በእንተ፡ አኅብሮ፡ ቃላት፡ ዘቅዱሳን፡ ፬፡ ወንጌላት፡ ተፈጸመ።


check the viewerFol. 10rb Introduction on the Reliability of the Gospels (CAe 4875)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 10rb በስመ፡ ፩፡ አምላክ፡ አብ፡ ወወ<ልድ>supplied by ፡ ወመንፈስ፡ <ቅዱስ>supplied by ፡ በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩፡ አምላክ፡ ስብሐት፡ ለእግዚአብሔር፡ መዓርገ፡ ወንጌላት፡ ወዝማሬ፡ ዘበአማን፡ በተአምራት፡ ግሁዳት፡ እምኀበ፡ ኵሎሙ፡ ሐዋርያት፡ ወመንክራት፡ መዋኤ፡ ኵሉ፡ ልቡናት።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 10rb ወውእቶሙ፡ ማቴዎስ፡ ወማርቆስ፡ ሉቃስ፡ ወዮሐንስ።


check the viewerFol. 10rb Wangel za-Mātewos, Biography of Matthew (CAe 1558 BiographyMatthew)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 10rb ወለማቴዎስ፡ ስሙ፡ ሌዊ፡ ወትርጓሜሁ፡ ኅሩይ፡ ወውእቱ፡ እምነገደ፡ ይሳኮር፡ እምሀገረ፡ ናዝሬት። ስመ፡ አቡሁ፡ ዲቁ፡ ወስመ፡ እሙ፡ ካሩትያስ።

Explicit ( ): check the viewerFol. 10rb ወሰበከ፡ ባቲ፡ በህንድ፡ ወበኢየሩሳሌም።


check the viewerFols 10rb–10va Wangel za-Mātewos, Statement about the Eusebian Sections in the Gospel of Matthew (CAe 1558 EusebianSectionsMatthew)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. ወኍልቈ፡ ምዕራፋቲሁ፡ ንኡሳን፡ ፫፻፶፭፡

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. ወምዕራፉ፡ በልሳነ፡ ሮሜ። ፷፰፡


check the viewerFols 10va–10vb Wangel za-Mātewos, Tituli of the Gospel of Matthew (CAe 1558 TituliMatthew)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 10va
፩፡ ሰብአ፡ ሰገል።
፪፡ ቅትለተ፡ ሕፃናት።
፫፡ ስብከተ፡ ዮሓንስ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 10vb
፷፮፡ ክሕደተ፡ ጴጥሮስ።
፷፯፡ ነስሖተ፡ ይሁዳ።
፷፰፡ ዘከመ፡ ነሥአ፡ ዮሴፍ፡ ራማዊ፡ ሥጋሁ፡ ለእግዚእ።


check the viewerFols 11ra–44vb Wangel za-Mātewos (CAe 1558)

check the viewerFols 11ra–44va Wangel za-Mātewos, Gospel of Matthew (CAe 1558 MatthewGospel)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 11ra መጽሐፈ፡ ልደቱ፡ ለእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ። ወልደ፡ ዳዊት፡ ወልደ፡ አብርሃም። አብርሃምኒ፡ ወለዶ፡ ለይስሓቅ። ወይስሓቅኒ፡ ወለዶ፡ ለያዕቆብ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. ወናሁ፡ አነ፡ ሀሎኩ፡ ምስሌክሙ፡ በኵሉ፡ መዋዕል፡ እስከ፡ ኅልቀተ፡ ዓለም፡ አሜን።


check the viewerFols 44va–44vb Wangel za-Mātewos, Postscript to the Gospel of Matthew (CAe 1558 PostscriptMatthew)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 44va መልአ፡ ጽሕፈተ፡ ብስራቱ፡ ለማቴዎስ፡ ሐዋርያ። ወኮነ፡ ጸሓፎ፡ በምድረ፡ ፍልስጥዔም፡

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 44va በቀዳሚሁ፡ ዓም (!) <ተ>supplied by ፡ እምቀላውዴዎስ፡ ቄሳር፡ ንጉ


|ሠ፡ ሮሜ። ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ለቅዱስ፡ ማቴዎስ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ገብሩ፡ ዘመሎኮት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

(This is the colophon of the Gospel of Matthew)

check the viewerFols 45ra–45rb Wangel za-Mārqos, Introduction and Biography of Mark (CAe 1882 BiographyMark)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 45ra በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ሕያው፡ እስከ፡ ለዓለም፡ ወበኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ቀዳማቀዳማዊ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ማኅየዊ። ዝንቱሰ፡ ማርቆስ፡ ሐዋርያ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ቅዱስ፡ ወድንግል። ወኮነ፡ ስሙ፡ ቅድመ፡ ዮሐንስ፡ በከመ፡ ዘከሮ፡ ሉቃስ፡ በኣብርክሲስ፡ ስማ፡ ለእሙ፡ ማርያም፡ ወይእቲ፡ እኅተ፡ በርናባስ፡ ወሀገሮሙ፡ ቄጵሮስ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 45rb ወአዕረፈ፡ አመ፡ ፴ሁ፡ ለሚያዝያ፡ በ፲ወ፬፡ ዓመተ፡ መንግሥቱ፡ ለቀላውድዮስ፡ ቄሳር፡ ወኵሉ፡ ኑኃ፡ ንብረቱ፡ ፸፡ ዓመት።


check the viewerFol. 45rb Wangel za-Mārqos, Statement about the Eusebian Sections in the Gospel of Mark (CAe 1882 EusebianSectionsMark)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 45rb ወኍልቈ፡ ምዕራፋቲሁ፡ ንኡሳን፡ ፪፻፡ ፴፯።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 45rb ወምዕራፋቲሁ፡ እንተ፡ ተተርጐመት፡ በልሳነ፡ ቅብጢ፡ ፶፬፡ ወበሮሜ፡ ፵፰።


check the viewerFols 45rb–45vb Wangel za-Mārqos, Tituli of the Gospel of Mark (CAe 1882 TituliMark)

Incipit (Gǝʿǝz ): ፩፡ ዘጋኔን፡
፪፡ ሓማተ፡ ጴጥሮስ።
፫፡ እለ፡ ተፈወሱ፡ እምብዙኅ፡ ደዌሆሙ፡

(The first titulus is not included in the numbered list)

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 45vb
፵፮፡ ዘከመ፡ አግብኦ፡ ይሁዳ።
፵፯፡ ዘከመ፡ ክሕደ፡ ጴጥሮስ።
፵፰፡ ስእለተ፡ ሥጋሁ፡ ለእግዚእነ።


check the viewerFols 46ra–66vb Wangel za-Mārqos (CAe 1882)

check the viewerFols 46ra–66va Wangel za-Mārqos, Gospel of Mark (CAe 1882 MarkGospel)

Incipit (Gǝʿǝz ): ይቤ፡ ቀዳሚሁ፡ ለወንጌለ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወልደ፡ እግዚኣብሔር፡ በከመ፡ ጽሑፍ፡ ውስተ፡ መጽሓፈ፡ ኢሳይያስ፡ ነቢይ።

Explicit (Gǝʿǝz ): ወወፂኦሙ፡ እሙንቱ፡ ሰበኩ፡ በውስተ፡ ኵሉ፡ መካን። እንዘ፡ እግዚእ፡ ይገብር፡ ምስሌሆሙ፡ ወጸንዑ፡ በቃል፡ በእንተ፡ ተአምራት፡ እንተ፡ ኮነት፡ ትተልዎሙ፡ አሜን። ወአሜን።


check the viewerFol. 66vb Wangel za-Mārqos, Postscript to the Gospel of Mark (CAe 1882 MarkPostscript)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 66vb መልአ፡ ጽሕፈተ፡ብስራቱ፡ ለማርቆስ፡ ሓዋርያ። ወኮነ፡ ጸሓፎ፡ በልሳነ፡ ሮሜ፡ ዘአፍርንጊ፡ ዘሀገረ፡ ሮምያ።

Explicit (Gǝʿǝz ): በ፲ወ፩፡ ዓመት፡ በራብዒት፡ ዓመቱ፡ ለቀላውድዮስ፡ ቄሳር፡ ንጉሠ፡ ሮም። ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ለቅዱስ፡ ማርቆስ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ገብሩ፡ በእደ፡ ማርያም፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ወአሜን።

(This is the colophon of the Gospel of Mark)

check the viewerFols 67ra–67rb Wangel za-Luqās, Preface to the Gospel of Luke (CAe 1812 LukeGospelPreface)

check the viewerFol. 67ra Wangel za-Luqās, Supplication in the Preface to the Gospel of Luke (CAe 1812 SupplicationPrefaceLuke)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩፡ አምላክ። ዘመሓረነ፡ በረድኤቱ፡ እምድኅረ፡ ስሕተት፡ ወዑረት። ወኣርኣየነ፡ ተመርሖ፡ እመድኅረ፡ እከይ፡ ወተኃጕሎት፡

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 67ra ወስብሓት፡ ሎቱ፡ ዕዘዝ፡ አልቦ፡ አምላክ፡ ዘእንበሌሁ።


check the viewerFols 67ra–67rb Wangel za-Luqās, Introduction and Biography of Luke (CAe 1812 BiographyLuke)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 67ra–67rb ዝንቱሰ፡ ሉቃስ፡ ነበረ፡ ዓቃቤ፡ ሥራይ፡ በኣንጾኪያ። ወ


|ኮነ፡ ረድኦ፡ ለእግዚእነ። ወውእቱ፡ ቀለዮጳ፡ ዘተርእዮ፡ እግዚእነ፡ በፍኖተ፡ ኢማሑስ፡ በዕለተ፡ ትንሣኤ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 67rb ወኣዕረፈ፡ ከዊኖ፡ ሰማዕተ፡ በሮሜ፡ አመ፡ ፳ወ፪፡ ለጥቅምት።


check the viewerFol. 67rb Wangel za-Luqās, Statement about the Eusebian Sections in the Gospel of Luke (CAe 1812 EusebianSectionsLuke)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 67rb ወኍልቈ፡ ኣርእስቲሁ፡ ንኡሳን፡ ፫፻፡ ፵ወ፪።

Explicit ( ): check the viewerFol. 67rb ወምዕራፋቲሁ፡ በልሳነ፡ ሮሜ፡ ፹፫።


check the viewerFols 67rb–68rb Wangel za-Luqās, Tituli of the Gospel of Luke (CAe 1812 TituliLuke)

Incipit (Gǝʿǝz ): ፩፡ ጻሐፍት። ፪፡ ኖሎት። ፫፡ ስምዖን፡ ካህን።

Explicit (Gǝʿǝz ):
70፹፩፡ ዘከመ፡ ነስሓ፡ ፈያታዊ።
፹፪፡ በእንተ፡ ስእለተ፡ ሥጋሁ።
፹፫፡ ቀለዮጳ፡ ወካልኡ።


check the viewerFols 69ra–106rb Wangel za-Luqās (CAe 1812)

check the viewerFols 69ra–106rb Wangel za-Luqās, Gospel of Luke (CAe 1812 LukeGospel)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 69ra እስመ፡ ብዙኃን፡ እለ፡ ፈቀዱ፡ ሠሪዓ፡ ዜና፡ ግብር፡ ዘንሕነ፡ ጠየቅናሁ፡ ዘከመ፡ አይድዑነ፡ እልክቱ፡ እለ፡ ቀደሙ፡ ርእየቶ፡ ወተልእክዎ፡ ለቃል፡ ሊተኒ፡ ረትዓኒ፡ ካዕበ፡ ከመ፡ እጽሓፍ፡ ለከ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 106rb ወነበሩ፡ በቤተ፡ መቅደስ፡ እንዘ፡ ይሴብሕዎ፡ ወይባርክዎ፡ ለእግዚአብሔር፡ በኵሉ፡ ጊዜ። አሜን።


check the viewerFol. 106rb Wangel za-Luqās, Postscript to the Gospel of Luke (CAe 1812 PostscriptLuke)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 106rb መልአ፡ ጽሕፈተ፡ ብስራቱ፡ ሉቃስ፡ ጠቢብ፡ እንተ፡ ጸሓፎ፡ በዮናኒ፡ በሀገረ፡ መቄዶንያ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): በዓመተ፡ ፲ወ፬፡ እመንግሥተ፡ አቅላንድዮስ፡ ቄሳር። ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ለቅዱስ፡ ሉቃስ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ገብሩ፡ በእደ፡ ማርያም፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ወአሜን።

(This is the colophon of the Gospel of Luke)

check the viewerFols 106rb–106vb Gospel of John, Preface to the Gospel of John (CAe 1693 IntroJohn)

check the viewerFols 106rb–106vb Gospel of John, Introduction and Biography of John (CAe 1693 BiographyJohn)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 106rb ዝንቱሰ፡ ዮሐንስ፡ ፩፡ እም፲ወ፪፡ ሓዋርያት። ስማ፡ ለእሙ፡ ባውፍልያ፡ ወካዕበ፡ ተሰምየት፡ ማርያም። ወውእቱ፡ እምነገደ፡ ዛብሎን፡ ወእምነ፡ ቤተ፡ ሳይዳ፡ ጸሓፈ፡ ወንጌሎ፡ በልሳነ፡ ዮናናውያን፡ በ፰፡ ዓመት፡ እመንግሥተ፡ ኔሮን፡ ወልደ፡ አቅሎ


|ድዮስ፡ ዘቀተሎሙ፡ ለጴጥሮስ፡ ወለጳውሎስ። በ፲ወ፫፡ ዓመተ፡ መንግሥቱ፡ እምድኅረ፡ ዕርገቱ፡ ለእግዚእነ፡ በ፴፡ ዓመት።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 106vb ወተብህለ፡ ከመ፡ ዮሐንስ፡ ኣወፈዮ፡ መጽሓፈ፡ አቡቀለምሲስ፡ ለፋጊር።


check the viewerFol. 106vb Gospel of John, Statement about the Eusebian Sections in the Gospel of John (CAe 1693 EusebianSectionsJohn)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 106vb ወኍልቈ፡ ምዕራፈ፡ ወንጌሉ፡ ንኡሳን። ፪፻፡ ፴ወ፪፡

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 106vb ወምዕራፋቲሁ፡ በልሳነ፡ ሮሜ። ፳


check the viewerFol. 106vb Gospel of John, Tituli of the Gospel of John (CAe 1693 TituliJohn)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. ፩፡ ተአምር፡ ዘቃና፡ ዘገሊላ። ፪፡ ዘከመ፡ ሰደደ፡ እምኰራብ። ፫፡ ኒቆዲሞስ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 106vb ፲፰፡ ዘከመ፡ ነሥኣ፡ ዮሴፍ፡ ሥጋሁ። ፲፱፡ ዘከመ፡ ዜነዉ፡ መላእክት፡ ትንሣኤ፡ ለአንስት። ፳፡ በዊኦቱ፡ ኀበ፡ አርድእት፡ እንዘ፡ ዕፅው፡ ኃዋኅው።


check the viewerFols 107ra–136rb Gospel of John (CAe 1693)

check the viewerFols 107ra–136rb Gospel of John, Gospel of John (CAe 1693 JohnGospel)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 107ra ቀዳሚሁ፡ ውእቱ፡ ቃል፡ ወውእቱ፡ ቃል፡ ኀበ፡ እግዚኣብሔር፡ ሀለወ፡ ወእግዚኣብሔር፡ ውእቱ፡ ቃል፡ ዝንቱ፡ እምቀዲሙ፡ ሀሎ፡ ኀበ፡ እግዚኣብሔር። ኵሉ፡ ቦቱ፡ ኮነ፡ ወዘእንበሌሁሰ፡ አልቦ፡ ዘኮነ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 136rb ወሶበ፡ ተጽሕፈ፡ ኵሉ፡ በበ፡ ኣሓዱ፡ እምኢያግመረ፡ ጥቀ፡ መጻሕፍቲሁ፡ ዘተጽሕፈ፡ አሜን፡ ወአሜን፡


check the viewerFol. 136rb Gospel of John, Postscript to the Gospel of John (CAe 1693 Postscript)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 136rb መልአ፡ ስብከተ፡ ዮሓንስ፡ ወልደ፡ ዘብዴዎስ፡ ሓዋርያ፡ ፩፡ እም፲ወ፪፡ እንተ፡ ጸሓፎ፡ በዮናኒ፡ ለሰብኣ፡ ሀገረ፡ ኤፌሶን።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 136rb በ፰፡ ዓመተ፡ መንግሥቱ፡ ለጢባርዮስ፡ ቄሳር። ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ለቅዱስ፡ ዮሓንስ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ገብሩ፡ ዘመለኮት፡ ወፍቁሩ፡ በእደ፡ ማርያም፡ ወጻሓፊሃ፡ ኃጥእ፡ ገብረ፡ አምላክ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ወአሜን።

(This is the colophon of the Gospel of John)


Colophon

check the viewerFol. 136rb

ዝመጽሐፍ፡ ዘዘመለኮት፡ ዘኣጽሓፎ፡ በወርቁ፡ ከመ፡ ትኩኖ፡ ዝክረ፡ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

(The above commission note identifies Zamalakot as the person who commissioned the manuscript.)

Colophon

check the viewerFol. 136va

ዝመጽሐፍ፡ ዘዘመለኮት፡ ዘወሀበ፡ ለመቅደሰ፡ ፈቃዳ፡ ከመ፡ ትኩኖ፡ መርሓ፡ ውስተ፡ ሰማያዊት፡ ጋዳ፡ ወታእትዎ፡ እግዝእቱ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ፍሥሐ፡ እንበለ፡ ጌጋይ፡ ወዕዳ፡ ወስመ፡ ዚኣሁ፡ ትጽሓፍ፡ ውስተ፡ ሕይወት፡ ሰሌዳ፡ ወታንብሮ፡ ለጽዮን፡ ውስተ፡ ዓፀዳ፡ አንትሙኒ፡ ዝክርዎ፡ ወትረ፡ ደቂቀ፡ ፈቃዳ። ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። እስመ፡ ይደልዎ፡ ዓስቡ፡ ለዘይትቀነይ።

(The above donation note identifies Zamalakot also as the person who donated the manuscript to the church of Faqādā .)

Decoration In this unit there are in total 1 .

Other Decorations

  1. band: check the viewerFols. 11r, 46r

Catalogue Bibliography

  • Brita, A., K. Helmholz, S. Hummel, and M. Villa 2017. ‘Three Collections of Gǝʿǝz Manuscripts Recently Surveyed  in Italy: An Inventory’, Aethiopica, 20 (2017), 167–189.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

137 (leaf) .Entered as 137 370 300 60
Outer dimensions
Height 370mm
Width 300mm
Depth 60mm

Quire Structure Collation

Signatures:

It is unfortunately not possible with the information provided to print the collation diagrams and formula.

  • Quire with id:q1 and n A is made of 3 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.
  • Quire with id:q2 and n 1 is made of 7 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.
  • Quire with id:q17 and n 16 is made of 7 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.

State of preservation

good

Condition

Layout

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 24-42

H 266mm
W 236mm
Margins
top 33mm
bottom 57mm
right 48mm
left 22mm
intercolumn 20mm
(Data on text area and margin dimensions are taken from check the viewerfol. 4r .)

Ms Genoa, Genova Castello d'Albertis, C.A. 837 main part

has a sum of layout width of 306mm which is greater than the object height of 300mm
Ruling
  • (Subtype: pattern)Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling. The bottom line is written above the ruling.
Pricking
  • Ruling and pricking are visible. Both primary and ruling pricks are visible.

    Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    pubPlace
    Hamburg
    availability
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    date
    type=expanded
    16.10.2024 at 14:15:24
    date
    type=lastModified
    16.10.2024
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/GCA837/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/GCA837
    idno
    type=filename
    GCA837.xml
    idno
    type=ID
    GCA837

Select one of the keywords listed from the record to see related data

No keyword selected.
This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:GCA837 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Eugenia Sokolinski, Antonella Brita, ʻGenoa, Genova Castello d'Albertis, C.A. 837 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2024-10-16) https://betamasaheft.eu/manuscripts/GCA837 [Accessed: 2024-12-18]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Eugenia Sokolinski Updated from a stale branch on 16.10.2024
  • Antonella Brita Added MsItems 1.14 and colophon on 8.12.2020
  • Antonella Brita Added MsItems 1.11-1.13 on 7.12.2020
  • Antonella Brita Added MsItems 1.9-1.10 and minor corrections on 23.11.2020
  • Antonella Brita Added MsItems 1.2-1.8 on 21.11.2020
  • Antonella Brita Added MsItems 1.1 on 10.11.2020
  • Antonella Brita Added quire structure, text area dimentions, pricking and ruling on 5.11.2020
  • Antonella Brita Added title of the manuscript on 30.10.2020
  • Antonella Brita provided the short description for the inventory on 15.7.2017
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Eugenia Sokolinski, editor

Antonella Brita, contributor

The manuscript was digitized in May 2015 by Antonella Brita and Karsten Helmholz of the Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC, Hamburg, funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft) and published with the permission of the Comune di Genova.
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.