Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, ʿUrā Qirqos, UM-024

Denis Nosnitsin (cataloguer)

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESum024
ʿUrā Qirqos[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

General description

Dāwit “Psalter”

Number of Text units: 7

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: ʿUrā Qirqos

Mid-17th - mid-18th century (?).

Provenance

Names of Fāsiladas (check the viewer12r , 29r, 93v, 108v, 138v), Gabra Ḥǝywat (check the viewer55v , 93v, 138v), ? Walda Śǝllāse (check the viewer93v , 138v, 179r), Walda Gärima (check the viewer138v ) are written in the supplication formulas added by a secondary crude hand, the same which wrote the names of the days of the week.

Summary

I) Dāwit “Psalter” (fols. 5r-177v, 178r-179v) I-1) Mazmura Dāwit “Psalms of David” (fols. 5r-138v, 178r-179v) I-2) Maḥālǝya nabiyāt “The Canticles of the Prophets” (fols. 139r-154r) I-3) Maḥālǝya maḥālǝy “Song of Songs” (fols. 154r-162v) I-4) Wǝddāse Māryām “Praise of Mary” (fols. 163ra-173rb) I-5) ʾAnqaṣa bǝrhān “The Gate of Light” (fols. 173rb-177va) Additiones 1-3.

Contents


check the viewer5r-138v check the viewer 178r-179v Psalter (CAe 2701)

Language of text:


check the viewer5r-138v check the viewer 178r-179v Mazmura Dāwit (CAe 2000) (- Traditional titles of the Pss. are missing.) (- Traditional interpretation of the Hebrew letters in Ps 118 is missing.) (- A few mistakes in the numbering of the Pss.)

Incipit ( ): check the viewer5r ፍካሬ፡ ዘጻድቃን፡ ወኃጥአን፨ መዝሙር፡ ዘዳዊት፨ ሃሌ፡ ሉያ፨ ፩። ብፁዕ፡ ብእሲ፡ ዘኢሖረ፡ በምክረ፡ ረሲዓን፨Ps. 1:1.

Explicit ( ): check the viewer138v, l.13: ወአንሰ፡ ነሣእኩ፡ ዘእምላዕሌሁ፡ ሰይፈ፨ ወመተርኩ፡ ርእሶ፨ ወአሰሰልኩ፡ ጽእለተ፡ እምደቂቁ፡ እስራኤል፨Ps 151


check the viewer139r-154r Book of Odes (CAe 1828)

Incipit ( ): check the viewer139r : መኀልየ፡ ዘነቢያት፡ ጸሎቱ፡ ለሙሴ። ፩። ንሴብሖ፡ ለእግዚአብሔር፡ ስቡሐ፡ ዘተሰብሐ፨ ፈረሰ፡ ወመስተጽዕነ፡ ወረወ፡ ውስተ፡ ባሕር፨

Explicit ( ): check the viewer154r , l.4: …ከመ፡ ትክሥት፡ ብርሃነ፡ ለአሕዛብ፨ ወክብረ፡ ለሕዝብከ፡ እስራኤል፨


check the viewer154r-162v Song of Songs (CAe 2362)

Incipit ( ): check the viewer154r, l.6: መኀልየ፡ መኀልይ፡ ዘውእቱ፡ ዘሰሎሞን። ፩። ይስዕመኒ፡ በስዕመተ፡ አፉሁ፨ አዳም፡ አጥባትኪ፡ እምወይን፨

Explicit ( ): check the viewer162v , l.11: ጕይ፡ አንተ፡ ወልድ፡ እኁየ፡ ወተመሰላ፡ ለወይጠል፨ ወእመአኮ፡ ከመ፡ ወሬዛ፡ ሀየል፨ ውስተ፡ አድባር፡ ድሑሐን፨

( Each strophe of the text is preceeded by a doxology written in red: ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። )

check the viewer173rb-177va Wǝddāse Māryām (CAe 2509)

Incipit ( ): check the viewer163ra , l.1:ውዳሴ፡ ዘእግዝእትነ፡ ማርያም፡ ዘሰኑይ፨ ፈቀደ፡ እግዚእ፡ ያግዕዞ፡ ለአዳም፡ ሕዙነ፡ ወትኩዘ፡ ልብ፡ ወያግብኦ፡ ኀበ፡ ዘትካት፡ መንበሩ። ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት።

Explicit ( ): check the viewer173rb , l.11: ይጸግወነ፡ ሣህሎ፡ ወምሕረቶ፡ ይስረይ፡ ኀጢአተነ፡ በብዝኀ፡ ምሕረቱ፨ ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት፨


check the viewer173rb-177va ʾAnqaṣa bǝrhān (CAe 1113)

Incipit ( ): check the viewer173rb , l.14:ውዳሴ፡ ወግናይ፡ ዘእግዝእትነ፡ ማርያም፡ ቅድስት፡ ወብፅዕት፡ ስብሕት፡ ወቡርክት፡ ክብርት፡ ወልዕልት፡ ዓንቀጸ፡ ብርሃን፡ መዓርገ፡ ሕይወት፡ ወማኅደረ፡ መለኮት፨

Explicit ( ): check the viewer177rb , l.15: ስብሐት፡ ለኪ፡ ኦወላዲተ፡ እግዚአ፡ ኲሉ፡ አኰቴት፡ ወክብር፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፨ ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨ ወልድኪ፡ ሣህሎ፡ [


]ይክፍለነ፨ ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት፨

( The text divided into the portions according to the days of the week; incipits of the portions are rubricated. )

check the viewerFol. 177v VI) Unidentified text

Incipit ( ): check the viewer177va , l.2: ዘ፫ሰዓት። እኤምኅ፡ አዕጋሪከ፡ በጊዜ፡ ፫፡ ሰዓት፡ ቅድመ፡ ጲላጦስ፡ ዘቆማ፤ ኢየሱስ፡ ጠቢብ፡ ወንጉሥ፡ ፌማ፤ ዘአድከምከ፡ ኃይለ፡ መስቴማ። ስ። እንዘ፡ ይሰልቡ፡ ልብሰከ፡ ወክዳነከ፡ ፀዓዳ፤ እንተ፡ አልበሱከ፡ ከለሜዳ፤ ኢየሱስ፡ ንጉሠ፡ ይሁዳ። For the third hour. I salute your feet at the time of the third hour, that stood  in front of Pilate, Jesus the Wise and the King Fema who made powerless the force of Satan. G[lory to you!] While they were stripping off your clothes and your white tunic, since they put a scarlet robe upon you, Jesus, the King of Judah...

Additions In this unit there are in total 1 , 1 .

  1. check the viewerff. 1va-3rb (Type: GuestText)

    Hymn to St Mary Bǝḍǝʿǝt ʾanti… “Blessed you are…”, incomplete.

    ( gez ) check the viewer1va , l.4: ሃሌ፡ ሉያ፡ ሃሌ፡ ሉያ፡ ሃሌ፡ ሉያ፡ ብፅዕት፡ አንቲ፡ ወንግሥተ፡ ጽድቅ፡ ዘትሜንኒ፡ ማርያም፡ መንበረ፡ ሥላት። ... [


    , l.19] ማርያም፡ አስምዒ፡ ለኃይለኪ[sic]፡ ድምጾ፡ ለፀረ፡ አርዌ፡ ዘየዓቅፆ፨ እስመ፡ አብዝኃ፡ ትዕግልተ፡ ወአመፆ ፨፨፨

    ( en ) Halleluja, halleluja, halleluja! Blessed are you and the Queen of Righteousness, you who despise, Mary, the seat of mockery… [


    ] Mary, make your powerful voice heard, which ensnares the enemy, the Serpent, for he has multiplied violence and iniquity.

    (The note is written in a crude hand. Cp. ChRep n 292 ; GrohHymn 30; Maṣḥafa säʿatat mǝslä kʷǝllu ṣäwatǝwihu wa-baḥrä ḥassab, Aśmära 1975 E.C., 208-223 (“Sǝbḥāta fequr”). O. RAINERI, “L’inno mariano etiopico «Beṣeʕet anti» (Beata sei) del «Sebḥata Fequr» (Celebrazione del diletto)”, OrChrP 52, 1986, 421-431. )
  2. check the viewerff. 3va-4rb

    Sǝbḥāta fǝqur za-Giyorgis “Praise of the Beloved St George”.

    ( gez )  [ናቄርብ፡ ለከ፡ ስብሐተ፡ ወጋዳ፡ ለጊዮርጊስ]፡ ኮከበ፡ ልዳ፨ ለስእለትየ፡ ኢታውኅዳ፤ ጸሐፉ፡ ወትረ፡ በሰለዳ፡ ሃሌ፡ ሉያ፡ ሃሌ፡ ሉያ፡ ሃሌ፡ ሉያ፨ ነዓ፡ ጊዮርጊስ፡ እንዘ፡ ትሰርር፡ በፈረስ፤… [check the viewer4vb , l.14] በእንተ፡ ጸሎቱ፡ ቅድስት፡ ለኤዎስጣቴዎስ፡ አቡነ፤ ክርስቶስ፡ አምላክነ፤ ወመድኃኒነ፤ ምህልነ፡ ስማዕ፡ ፍጡነ፨

    ( en ) We are offering to you the praise and tribute, for the star of Lydda... For the sake of the holy prayer of Ewosṭatewos, our father, Christ, our God and our Savior, quickly listen to our supplication.

    (The prayer is written in the same crude hand as Additio 1. Cp. Ms. St Petersburg, Koriander 1, f. 37 (TurPet 76, n 31 ). The hymn under the same title included in the edition Maṣḥafa säʿatat mǝslä kʷǝllu ṣäwatǝwihu wa-baḥrä ḥassab, Aśmära 1975 E.C., 223-229, shares with the given text only a few lines, the rest is dissimilar. )

Extras

  1. - The Pss. are divided into groups of ten separated by a line of alternating black and red dots. - The scribe reduced the size of his handwriting to accommodate the whole line or the end of the line: check the viewer29r , 61r, 73v, 75r, 79v, 88v, 91r, 96r, 115r, 123r. - Ethiopic numerals ፻፻ are written beside a verse of a Ps. or a Canticle on check the viewer6r-153r . - Omitted letters and words written interlineally, in a secondary hand: check the viewer9r , 133v, 136r, 160v, 161r, 162r. - Corrections written over erasures, in the main hand and in a secondary hand: check the viewer7r , 66v, 69v, 72r, 99r, 100r, 101r, 115r, 127v, 128r, 131r, 145r, 146v, 153r, 153v, 165rb, 165vb, 171rb, 171vab, 175vb, 177ra. - Erasures marked with thin lines: check the viewer127v , 152r, 163v, 165rb, 165va, 167rb, 172ra, 173vab, 174vb. - Scribbles: 1r, 3r.

  2. (Type: findingAid)

    Daily readings are indicated by the names of the days of the week written in the upper margin, in a secondary crude hand, the same which added supplication formulas: ስኑይ፡ check the viewerfol. 5r ዘስሉስ፡ check the viewerfol. 29r ዘረቡዕ፡ check the viewerfol. 55v ዘሐሙስ፡ check the viewerfol. 77v ዘዓርብ፡ check the viewerfol. 108v ዘዕሁድ፡ check the viewerfol. 139r ዘቀደም፡ check the viewerfol. 179r .

Catalogue Bibliography

This manuscript has ancient restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

Made of 179.0 (leaf) , Entered as 179.0 folios, of which (leaf, blank) .Entered as blank 1r, in 23.0 (quire) .Entered as 23.0 quires (A+22). 185 165 50
Outer dimensions
Height 185
Width 165
Depth 50

Foliation

foliated by the Ethio-SPaRe team

Quire Structure Collation

Position Number Leaves Quires Description
1 4 No image availableFols 1r–4v A(4/fols. 1r-4v)
2 8 No image availableFols 5r–12v I(8/fols. 5r-12v)
3 8 No image availableFols. 8+, No image availableFols 13r–21v, No image availableFol. 21 II(8+1/fols. 13r-21v/s.l. 9: fol. 21)
4 6 No image availableFols 22r–27v III(6/fols. 22r-27v)
5 10 No image availableFols 28r–37v IV(10/s.l. 1: fol. 28; 10: fol. 37/28r-37v)
6 6 No image availableFols 38r–43v V(6/fols. 38r-43v)
7 10 No image availableFols 44r–53v VI(10/ s.l. 1: fol. 44; 10: fol. 53/ fols. 44r-53v)
8 6 No image availableFols 54r–59v VII(6/fols. 54r-59v)
9 8 No image availableFols 60r–67v VIII(8/fols. 60r-67v)
10 8 No image availableFols 68r–75v IX(8/fols. 68r-75v)
11 8 No image availableFols 76r–83v X(8/fols. 76r-83v)
12 10 No image availableFols 84r–93v XI(10/fols. 84r-93v)
13 8 No image availableFols 94r–101v XII(8/fols. 94r-101v)
14 9 No image availableFols 102r–110v XIII(9/ s.l. 9, no stub/ fols. 102r-110v)
15 7 No image availableFols 111r–117v XIV(7/ s.l. 7, no stub/ fols. 111r-117v)
16 8 No image availableFols 118r–125v XV(8/fols. 118r-125v)
17 6 No image availableFols 126r–131v XVI(6/fols. 126r-131v)
18 8 No image availableFols 132r–139v XVII(8/fols. 132r-139v)
19 8 No image availableFols 140r–147v XVIII(8/fols. 140r-147v)
20 8 No image availableFols 148r–155v XIX(8/fols. 148r-155v)
21 8 No image availableFols 156r–163v XX(8/fols. 156r-163v)
22 6 No image availableFols 164r–169v XXI(6/fols. 164r-169v)
23 8 No image availableFols 170r–177v XXII(8/fols. 170r-177v). ff. 178 and 179, have been extracted from their proper places (fol. 178 should follow fol. 131v; fol. 179 should follow fol. 125v) and attached to the back of quire XXII.

Collation diagrams


A(4/fols. 1r-4v)
Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 4 Unit #1 Unit #2

I(8/fols. 5r-12v)
Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 5 12 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

II(8+1/fols. 13r-21v/s.l. 9: fol. 21)
Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 13 20 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

III(6/fols. 22r-27v)
Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 21 26 Unit #1 Unit #2 Unit #3

IV(10/s.l. 1: fol. 28; 10: fol. 37/28r-37v)
Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 27 36 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

V(6/fols. 38r-43v)
Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 37 42 Unit #1 Unit #2 Unit #3

VI(10/ s.l. 1: fol. 44; 10: fol. 53/ fols. 44r-53v)
Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 43 52 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VII(6/fols. 54r-59v)
Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 53 58 Unit #1 Unit #2 Unit #3

VIII(8/fols. 60r-67v)
Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 59 66 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

IX(8/fols. 68r-75v)
Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 67 74 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

X(8/fols. 76r-83v)
Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 75 82 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XI(10/fols. 84r-93v)
Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 83 92 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XII(8/fols. 94r-101v)
Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 93 100 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XIII(9/ s.l. 9, no stub/ fols. 102r-110v)
Quire ID:q14
Collation diagram Quire 14 109 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XIV(7/ s.l. 7, no stub/ fols. 111r-117v)
Quire ID:q15
Collation diagram Quire 15 116 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XV(8/fols. 118r-125v)
Quire ID:q16
Collation diagram Quire 16 117 124 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XVI(6/fols. 126r-131v)
Quire ID:q17
Collation diagram Quire 17 125 130 Unit #1 Unit #2 Unit #3

XVII(8/fols. 132r-139v)
Quire ID:q18
Collation diagram Quire 18 131 138 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XVIII(8/fols. 140r-147v)
Quire ID:q19
Collation diagram Quire 19 139 146 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XIX(8/fols. 148r-155v)
Quire ID:q20
Collation diagram Quire 20 147 154 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XX(8/fols. 156r-163v)
Quire ID:q21
Collation diagram Quire 21 155 162 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXI(6/fols. 164r-169v)
Quire ID:q22
Collation diagram Quire 22 163 168 Unit #1 Unit #2 Unit #3

XXII(8/fols. 170r-177v). ff. 178 and 179, have been extracted from their proper places (fol. 178 should follow fol. 131v; fol. 179 should follow fol. 125v) and attached to the back of quire XXII.
Quire ID:q23
Collation diagram Quire 23 169 176 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

Ethio-SPaRe formula : I(4/No image availableFols 1r–4v) – II(8/No image availableFols 5r–12v) – III(8/No image availableFols. 8+, No image availableFols 13r–21v, No image availableFol. 21) – IV(6/No image availableFols 22r–27v) – V(10/No image availableFols 28r–37v) – VI(6/No image availableFols 38r–43v) – VII(10/No image availableFols 44r–53v) – VIII(6/No image availableFols 54r–59v) – IX(8/No image availableFols 60r–67v) – X(8/No image availableFols 68r–75v) – XI(8/No image availableFols 76r–83v) – XII(10/No image availableFols 84r–93v) – XIII(8/No image availableFols 94r–101v) – XIV(8+1/s.l. 9, no stub/No image availableFols 102r–110v) – XV(6+1/s.l. 7, no stub/No image availableFols 111r–117v) – XVI(8/No image availableFols 118r–125v) – XVII(6/No image availableFols 126r–131v) – XVIII(8/No image availableFols 132r–139v) – XIX(8/No image availableFols 140r–147v) – XX(8/No image availableFols 148r–155v) – XXI(8/No image availableFols 156r–163v) – XXII(6/No image availableFols 164r–169v) – XXIII(8/No image availableFols 170r–177v) –

Formula: No image availableFols 1r–4v A(4/fols. 1r-4v) ; No image availableFols 5r–12v I(8/fols. 5r-12v) ; No image availableFols. 8+, No image availableFols 13r–21v, No image availableFol. 21 II(8+1/fols. 13r-21v/s.l. 9: fol. 21) ; No image availableFols 22r–27v III(6/fols. 22r-27v) ; No image availableFols 28r–37v IV(10/s.l. 1: fol. 28; 10: fol. 37/28r-37v) ; No image availableFols 38r–43v V(6/fols. 38r-43v) ; No image availableFols 44r–53v VI(10/ s.l. 1: fol. 44; 10: fol. 53/ fols. 44r-53v) ; No image availableFols 54r–59v VII(6/fols. 54r-59v) ; No image availableFols 60r–67v VIII(8/fols. 60r-67v) ; No image availableFols 68r–75v IX(8/fols. 68r-75v) ; No image availableFols 76r–83v X(8/fols. 76r-83v) ; No image availableFols 84r–93v XI(10/fols. 84r-93v) ; No image availableFols 94r–101v XII(8/fols. 94r-101v) ; No image availableFols 102r–110v XIII(9/ s.l. 9, no stub/ fols. 102r-110v) ; No image availableFols 111r–117v XIV(7/ s.l. 7, no stub/ fols. 111r-117v) ; No image availableFols 118r–125v XV(8/fols. 118r-125v) ; No image availableFols 126r–131v XVI(6/fols. 126r-131v) ; No image availableFols 132r–139v XVII(8/fols. 132r-139v) ; No image availableFols 140r–147v XVIII(8/fols. 140r-147v) ; No image availableFols 148r–155v XIX(8/fols. 148r-155v) ; No image availableFols 156r–163v XX(8/fols. 156r-163v) ; No image availableFols 164r–169v XXI(6/fols. 164r-169v) ; No image availableFols 170r–177v XXII(8/fols. 170r-177v). ff. 178 and 179, have been extracted from their proper places (fol. 178 should follow fol. 131v; fol. 179 should follow fol. 125v) and attached to the back of quire XXII.;

Formula 1: 1 (4), 2 (8), 3 (8), 4 (6), 5 (10), 6 (6), 7 (10), 8 (6), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (10), 13 (8), 14 (9), 15 (7), 16 (8), 17 (6), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (8), 22 (6), 23 (8),

Formula 2: 1 (4), 2 (8), 3 (8), 4 (6), 5 (10), 6 (6), 7 (10), 8 (6), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (10), 13 (8), 14 (9), 15 (7), 16 (8), 17 (6), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (8), 22 (6), 23 (8),

State of preservation

deficient

Condition

The front board is broken and repaired with a cord and with leather strips; the back board is missing. At least one fol. is missing, between check the viewer59 and 60 (containing a part of Pcheck the viewer66 ans Pcheck the viewer67 ). check the viewer178 and 179 are misplaced: check the viewer178 should follow check the viewer131v ; check the viewer179 should follow check the viewer125v . check the viewer53 is placed in the reversed position. Many fols. are stained with wax and some are stained with water. The edges of many fols. are uneven.

Binding

Two wooden boards (the front board is broken and repaired; the back board is missing). Two pairs of sewing stations.

Binding decoration

Some quires are reinforced by parchment guards (s. check the viewer12v ; 118r; 125v; 132r; 140r-147v; 156r-163v).

Binding material

wood

Original binding

No

Layout

Layout note 1

Number of columns: 1

Number of lines: 20

H 120mm
W 127mm
Intercolumn mm
Margins
top 18
bottom 40
right 15
left 15
intercolumn
(Texts I-1, I-2, I-3: all data are for check the viewer13r .)

Ms Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, ʿUrā Qirqos, UM-024 main part

looks ok for measures computed width is: 157mm, object width is: 165mm, computed height is: 178mm and object height is: 185mm.

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 20

H 122mm
W 134mm
Intercolumn 12mm
Margins
top 12
bottom 37
right 15
left 15
intercolumn 12
(Texts I-4, I-5: all data are for check the viewer165r .)

Ms Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, ʿUrā Qirqos, UM-024 main part

looks ok for measures computed width is: 164mm, object width is: 165mm, computed height is: 171mm and object height is: 185mm.

Layout note 1

Ruling
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
Pricking
  • Ruling and pricking are visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks are visible.
  • Ruling and pricking are visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks are visible.

Punctuation

Executed: regularly

Usage: logical

punctuation:

  • Dividers:
  • I. Colon
  • II. Nine dot asterisk; four dot asterisks (in red, for the titles of the Psalms)
  • III. Chain of black and red dots (check the viewer5r ; 12r; 20v; 29r; 40r; 49r; 55v; 64v; 77v; 87r; 94r; 113v; 122v; 178v; 179r);
  • two chains of black and red dots (check the viewer93v ; 138v);
  • two chains of black and red dots with three nine dot asterisks between them (check the viewer162v );
  • two or three nine dot asterisks (at the end of each daily portion of Wǝddāse Māryām);
  • three nine dot asterisks with a chain of black and red dots beneath them (check the viewer154r ).
  • In the left margin the sign ፼ is consistently written throughout the Psalter and the Canticles of the Prophets, in front of each tenth to fourteenth line.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Fine, carefulNumeral ፮ “six” looks like compressed numeral ፯ “seven” (e.g., check the viewer25r , 34r, 59v, 103r).

    Ink: Black, red

    Rubrication: Nomina sacra ( name of St Mary in Texts I-4, I-5); titles and numbers of the Pss. and Canticles; numbers of Songs; title of Texts I-2, I-3, I-5; title and incipit of the daily readings of Text I-4; doxology at the end of each Song; refrains of Texts I-4 and I-5 (written out fully or abbreviated); elements of the punctuation signs and text dividers; Ethiopic numerals or their elements. Two lines on the incipit page of Text I-1; a few lines (alternating with black lines) in the incipit page of Text I-4.

    Date: Mid-17th - mid-18th century

    Mid-17th - mid-18th century

    Abbreviations

  • Text I-4
  • ሰአ፡ ቅድስት፡/ሰአ፡ ቅ፡ for ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት
  • Words or their abbreviations stand for the whole refrain.
  • ሠረቀ፡(- - -) for ሠረቀ፡ በሥጋ፡ እምድንግል፡ ዘእንበለ፡ ዘርአ፡ ብእሲ፡ ወአድኅነነ (check the viewer163ra-vb )
  • እስመ፡(- - -) for እስመ፡ በፈቃዱ፡ ወበሥምረቱ፡ አቡሁ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ መጽአ፡ ወአድኅነነ (check the viewer164rb-165vb )
  • ኵሉ፡(- - -) for ኵሉ፡ ትውልድ፡ ያስተበፅዑኪ፡ ለኪ፡ ለበሕቲትኪ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ (check the viewer166rb-167vb )
  • ነዓብየኪ፡(- - -) for ነዓብየኪ፡ ኵልነ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ። እስመ፡ ሣህልኪ፡ ይኵን፡ ላዕለ፡ ኵልነ (check the viewer168va-169vb )
  • ለኪ፡(- - -) for ለኪ፡ ለበሕቲትኪ፡ ኦእግዝእትነ፡ ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ እመ፡ ብርሃን፡ ናዓብየኪ፡ በስብሐት፡ ወበውዳሴ (check the viewer170rb- vb)
  • ተፈሥሒ፡(- - -) for ተፈሥሒ፡ ኦምልዕልተ፡ ጸጋ፡ ተፈሥሒ፡ እስመ፡ ረከብኪ፡ ሞገስ፡ ተፈሥሒ፡ እግዚአብሔር፡ ምስሌኪ (check the viewer171va-172ra )
  • ወበ: እንተዝ፡(- - -) for ወበ: እንተዝ፡ ናዓብየኪ፡ ኵልነ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ንጽሕት፡ ኵሎ፡ ጊዜ፡ ንስእል፡ ወናንቀዓዱ፡ ከመ፡ ንርከብ፡ ሣህለ፡ በኀበ፡ መፍቀሬ፡ ሰብእ (check the viewer172va-173ra )
  • Text I-5
  • ሰ፤ ለ፤ ቅ፤ for ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት
  • Words or their abbreviations stand for the whole refrain.
  • ወበ:/ወበ: እንተዝ፡(- - -) for ወበ: እንተዝ፡ ናዓብየኪ፡ ኵልነ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ንጽሕት፡ ኵሎ፡ ጊዜ፡ ንስእል፡ ወናንቀዓዱ፡ ከመ፡ ንርከብ፡ ሣህለ፡ በኀበ፡ መፍቀሬ፡ ሰብእ (check the viewer174rb-177ra
    • Publication Statement

      authority
      Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
      pubPlace
      Hamburg
      publisher
      Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
      availability
      This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
      date
      type=expanded
      16.12.2024 at 13:20:15
      date
      type=lastModified
      24.2.2024
      idno
      type=collection
      manuscripts
      idno
      type=url
      https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESum024/main
      idno
      type=URI
      https://betamasaheft.eu/ESum024
      idno
      type=filename
      ESum024.xml
      idno
      type=ID
      ESum024

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESum024 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    CLOSE

    Suggested citation of this record

    Denis Nosnitsin, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, ʻBǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, ʿUrā Qirqos, UM-024 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2024-02-24) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESum024 [Accessed: 2024-12-18]

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    CLOSE

    Revision history

    • Eugenia Sokolinski adjusted on 24.2.2024
    • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Denis Nosnitsin last edited in Ethio-SPaRe on 29.4.2015
    • Denis Nosnitsin catalogued in Ethio-SPaRe on 19.9.2010
    • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 30.4.2010
    CLOSE

    Attribution of the content

    Alessandro Bausi, general editor

    Denis Nosnitsin, editor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    Eugenia Sokolinski, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.