Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
Link to imagesLink to images available not on this site

London, British Library, BL Oriental 718

Nafisa Valieva

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BLorient718
British Library[view repository]

Collection: Oriental

Other identifiers: Wright cat. CCXCV, Wright cat. 295

General description

'The 'Gadla Lālibalā' collection of textual units'

Number of Text units: 52

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: Gondar

1837-1839

Provenance

The manuscript had belonged to a church in the Gondar area, from where it was taken by Tewodros II and brought to Madḫāne ʿĀlam . It was then looted by the British Napier expedition in 1868.

Contents


check the viewerFols 1r–130vb ‘The 'Gadla Lālibalā' collection of texts: type A' (CAe 1470)

Language of text: and Amharic


check the viewerFols 1ra–5vb Preamble (CAe 5080)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 1ra በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩ አምላክ፡ ሥሉስ፡ ዘኢይሰደቅ፡ ዋሕድ፨ ዕሩይ፡ ታሉት፡ ዘኢይነፍድ፤ ዘሀሎ፡ እምቅድመ፡ ክዋኒሁ፡ እንዘ፡ ኢይትበዓድ፨ ወእምህላዊሁ፡ እንዘ፡ ኢየሐፅፅ፡ወኢይፈደፍድ፨ በአናስረ፡ ዓለም፡ ዘኢይተረጐም፡ ወኢይትዔለድ፨ ወዘኢይትፈለጥ፡ ወልድ፡ እምአቡሁ፡ ወመንፈስ፡ እምወልድ፨

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 5va–5vb ሰአሉ፡ ሊተ፡ ከመ፡ የሀበኒ፡ ልሳነ፡ ጥበብ፡ ከመ፡ አእምር፡ ዘእንብብ፨ እስመ፡ አነ፡ ሕፁፀ፡ ልብ፡ እስከ፡ ይእዜ፡ ኢገሠሥኩ፡ ማእዘንተ፡ ነገረ፡ ዚአሁ፡ ለዘእትናገር፡ በእንቲአሁ፡ እስመ፡ ነዋህ፡ ነገሩ፡ ወልጐት፡ ክሥተተ፡ ምሥጢሩ፨ ወባሕቱ፡ እነግረክሙ፡ በሐሳበ፡ ክህልኩ፡ እንዘ፡ እትአመን፡ በኃይለ፡ ጸሎትክሙ፨ ወበጸሎቱ፡ ለዝንቱ፡ ብእሲ፡ ኮከበ፡ ክብር፡ ጽባሐዊ፡ ዘየኃይድ፡ ብርሃኑ፡ እምብርሃነ፡ ካልአን፡ ከዋክብት፨ እንዘ፡ አብ፡ ይረድእ፡ ለወጢን፡ በለብዎ፡ ወእንዘ፡ ወልድ፡ ያጸንዕ፡ በአስተሰናእዎ፨ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ እንዘ፡ ይከውን፡ ፈጸሜ፡ ኃይለ፡ ቃል፡ በአስተታልዎ፨ በሰላመ፡ ዚአሁ፡ አሜን፨ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ብፁዕ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍቅርቱ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወልዳ፡ መስፍን፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 5vb ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ወሀብተ፡ ረድኤቱ፡ ለዝንቱ፡ ብፁዕ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍቅርቱ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወልዳ፡ መስፍን፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

( Text contained on f.1r, line 1 up to f.5vb, line 21 is to be found in Perruchon's edition on page 1, line 1 up to page 7, line 18 (‘Introduction’.). In this description by counting lines I disregard any extra notes or punctuation in the manuscript and titles in Perruchon's edition. The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Sane. The first folio recto is layouted with red inks. It ends with supplication on f.5vb and marked with a cross. )

check the viewerFols 6ra–9vb Soteriology (CAe 5081)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6ra አቀድም፡ አእኵቶቶ፡ ለእግዚአብሔር፡ በእንተ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዝውእቱ፡ ወልዱ፡ ወቃሉ፡ ለአብ፡ ዘበሕፅነ፡ አቡሁ፡ ሠረፀ፡ ፍሬ፡ ስብሐት፡ ዓቃቤ፡ ሥራይ፡ ዘወረደ፡ እምሰማያት፡ ከመ፡ ይደይ፡ ርጢኖ፡ ዲበ፡ እለ፡ ቈስሉ፡ በንስከተ፡ አርዌ፡ አስዋር፡ ወአልህምተ፨ ኦተቡዕ፡ ወአዕኑስ፡ ፈኒዎ፡ መንፈሰ፡ ኀበ፡ ነቢያቲሁ፡ ዘያጌብሮሙ፡ ከመ፡ ይበልዎ፡ እግዚኦ፡ አጽንን፡ ሰማያቲከ፡ ወረድ፨ አንሥእ፡ ኃይለከ፡ ወነዓ፡ አድኅነነ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 9va–9vb ብፁዕኬ፡ ዘበልዓ፡ እምፍሬሁ፡ ለዝንቱ፡ ብእሲ፡ ጻድቅ፡ ቀሲሞ፡እምአስካለ፡ ፃማሁ፡ በተመስሎተ፡ ምግባራቲሁ፡ እስመ፡ ዘይትሜሰሎ፡ በምግባር፡ ይሄሉ፡ ኀበ፡ ሀሎ፡ ውእቱ፡ ወኀበ፡ ቦአ፡ ይበውአ፡ ወኀበ፡ አሥመከ፡ ያሠምክ፡ ወኀበ፡ ተጽሕፈ፡ ስሙ፡ ይጸሐፍ፡ ስመ፡ ተመሳሊሁ፨ ወዘተሠርገወ፡ ስነ፡ ይሠርገው፡ ተላዌ፡ ፍኖቱ፨ ወዘተቀጸለ፡ አክሊለ፡ ምዝጋና፨ ይትሜሰል፡ ዘይትሜሰሎ፡ በገድል፨ ናሁ፡ ውእቱሰ፡ ነሥአ፡ አክሊለ፡ ምዝጋናሁ፡ ዘኢየኃልፍ፡ ወዘኢይጸመሂ፡ ዘተገብረ፡ በሐሳበ፡ ሕሊናሁ፡ ለዓሣዪ፡ ሕይወት፡ ዘኢተገብረ፡ በሐሳበ፡ ህክሚሆሙ፡ ለጠቢባን፡ መዓሥቃን፡ እለ፡ ያሤንዩ፡ አኒመ፡ በሜላት፨ ወበኅብረ፡ ለይ፡ ወበኅብረ፡ደርከኖ፡ ወበአዝመር፨

( Soterology has a different articulation in the present manuscript: having the same incipit on f. 6ra, it will end with a following explicit and incipit of a portion, which goes further into SaintsLal end ends with the same explicit as JerusLal.)

check the viewerFols 6ra–8va

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6ra አቀድም፡ አእኵቶቶ፡ ለእግዚአብሔር፡ በእንተ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዝውእቱ፡ ወልዱ፡ ወቃሉ፡ ለአብ፡ ዘበሕፅነ፡ አቡሁ፡ ሠረፀ፡ ፍሬ፡ ስብሐት፡ ዓቃቤ፡ ሥራይ፡ ዘወረደ፡ እምሰማያት፡ ከመ፡ ይደይ፡ ርጢኖ፡ ዲበ፡ እለ፡ ቈስሉ፡ በንስከተ፡ አርዌ፡ አስዋር፡ ወአልህምተ፨ ኦተቡዕ፡ ወአዕኑስ፡ ፈኒዎ፡ መንፈሰ፡ ኀበ፡ ነቢያቲሁ፡ ዘያጌብሮሙ፡ ከመ፡ ይበልዎ፡ እግዚኦ፡ አጽንን፡ ሰማያቲከ፡ ወረድ፨ አንሥእ፡ ኃይለከ፡ ወነዓ፡ አድኅነነ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 8va ፍሬ፡ ተመርትኒ፡ ካልእ፡ አርአያሁ፡ ወአምሳሊሁ፡ ወጣዕመ፡ መዓዛሁ፡ ወፍሬ፡ መልጰጶንሂ፡ ካልእ፡ አርአያሁ፡ ወአምሳሊሁ፨ ወፍሬ፡ ዕንጐታትሂ፡ ካልዕ፡ አርአያሁ፡ ወአምሳሊሁሙ፨

(Text contained on f.6ra, line 1 up to f.8va, line 15 is to be found in Perruchon's edition on page 7, line 19 up to page 10, line 25 (‘Seconde Introduction’.). It starts on the new page and new line, lines 1,2,5,6 are written with red inks. The end is marked with three ፨ and dotted line. )

check the viewerFols 8va–17va

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 8va–8vb ወከማሁኬ፡ ዝንቱኒ፡ ብእሴ፡ አምላክ፡ ላሊበላ፡ እንዘ፡ ንጉሥ፡ ውእቱ፡ ዘተመሰለ፡ ወዓሌ፨ እንዘ፡ እግዚአ፡ ነባርያን፡ ዘተመሰለ፡ ነባሬ፨ እንዘ፡ እግዚአ፡ መኳንንት፡ ተመሰለ፡ ተኰናኔ፨


check the viewerFols 9vb–12rb Teaching about the Saints (CAe 5082)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 9vb–10ra ወዓዲ፡ ነሥአ፡ ክብረ፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ዘየዓቢ፡ እምክብረ፡ ካልአኒሁ፨ እስመ፡ ብዙኅ፡ ፆታ፡ ክብሮሙ፡ ለቅዱሳን፡ በከመ፡ አርአየ፡ ጳውሎስ፡ ወነገረ፡ በምሳሌ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ካልእ፡ ክብሩ፡ ለፀሐይ፡ ወካልእ፡ ክብሩ፡ ለወርኅ፡ ወካልእ፡ ክብሮሙ፡ ለከዋክብት፨ ወኮከብ፡ እምኮከብ፡ ይኄይስ፡ ክብሩ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 12rb ወያወሥኦሙ፡ ዝኩ፡ ሰይፈ፡ ቃል፡ ማኅየዊት፡፡ ወይብሎሙ፡ አማን፡ አማን፡ እብለክሙ፡ ኵሎ፡ ዘገበርክሙ፡ ለ፩ እምእሉ፡ ንዑሳን፡ አኃውየ፡ እለ፡ የአምኑ፡ ብየ፡ ሊተ፡ ገበርክሙ፨ ወየሐውሩ፡ እሉሂ፡ ተስሒቦሙ፡ በስሱ፡ እሕባለ፡ ቃለ፡ ወንጌል፡ ውስተ፡ መንግሥተ፡ ሰማያት፨ ወይበውኡ፡ ኀበ፡ ሀለወ፡ እግዚአብሔር፡ ምስለ፡ በግዑ፡ ወምስለ፡ መንፈሱ፨

(SaintsLal is not articulated in the present manuscript. )

check the viewerFols 12rb–17va Lālibalā entered Heavenly Jerusalem (CAe 5083)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 12rb–12va ወዝንቱ፡ ገብረ፡ መስቀል፡ ፩፡ ውእቱ፡ እምኔሆሙ፡ እምእለ፡ ቦኡ፡ ውስተ፡ ኢየሩሳሌም፡ ሰማያዊት፡ አግዓዚት፡ ብርሃን፡ ዘኢየኃልፍ፡ እንተ፡ ኢይበውአ፡ ውስቴታ፡ ቈላፍ፡ ዘኢተገዝረ፡ ቍልፈተ፡ ልቡ፡ በመጥባሕተ፡ ሃይማኖት፡ ዘንቱሰ፡ ብፁዕ፡ ወቅዱስ፡ ዘተገዝረ፡ ቍልፈተ፡ ነፍስቱ፡ በመጥባሕት፡ ሥጋዊት፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 17ra–17vb ያድኅነነኬ፡ እመሥገቱ፡ ለዝንቱ፡ ጽጉበ፡ ደም፡ አርዌ፡ ዘየኃሥሥ፡ እስከ፡ ይእዜ፡ ነፍሳተ፡ ከመ፡ የኃጥ፡ እንዘ፡ ይጥሕር፡ ከመ፡ አንበሳ፡ ወኢያርመመ፡ እምአዳም፡ እስከ፡ ዮም፨ ፋሕለ፡ ጥሕረቱ፡ እንዘ፡ ይፈቅድ፡ ከመ፡ ይድቢ፡ አለ፡ ተሰምዩ፡ ናዝራዊያነ፨ እስመ፡ ሰምዓነ፡ እንዘ፡ ናውግዞ፡ መይጠነ፡ ገጸነ፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡ በዕለተ፡ ለበስናሁ፡ ለመርዓዊ፡ ሰማያዊ፡ ብእሲ፡ ሐዲስ፡ ዘውእቱ፡ ክርስቶስ። ወኃደግናሁ፡ ለብሉይ፡ ብእሲ፡ ዘውእቱ፡ ዲያብሎስ፡ እንዘ፡ ንብሎ፡ ርጉም፡ አንተ፡ ወርጉም፡ ሕሊናከ፡ ወርጉም፡ ግብርከአ ወበእንተዝኬ፡ ይትመዓዕ፡ ላዕሌነ፨


check the viewerFols 8va–17va

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 17rb–17va ወለነኒ፡ የሀበነ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ሰይፈ፡ ረድኤት፡ በከመ፡ ወሀቦ፡ ለላሊበላ፡ ሰይፈ፡ መዊዕ፡ ከመ፡ ይውቂ፡ ክሣዶ፡ ለዝንቱ፡ አርዌ፡ ርጉም፡ ወይረስየነ፡ ለነኒ፡ ከመ፡ ናውቂ፡ ክሣዶ፡ በከመ፡ አውቀዮ፡ ውእቱ፡ አሜን፨

(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by "Amen" and the beginning of the following text written with red inks. As it was noted, an explicit of JerusLal corresponds to the articulated explicit. )

check the viewerFols 17va–21va Lālibalā accomplished the Word of Gospel (CAe 5084)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 17va ወዝንቱሰ፡ ብእሲ፡ ክቡር፡ ኮከብ፡ ፅዱል፡ ዘያንሶሱ፡ መልዕልተ፡ ዓየር፡ በጢሎ፡ እምሕሊና፡ ዘበምድር፨ አልቦ፡ ዘገብረ፡ ምግባራተ፡ ዘያምዕዖ፡ ለመንፈሰ፡ ለእግዚአብሔር። ወአልቦ፡ አመ፡ ሰሳለ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ እምኔሁ፨ እምአመ፡ ተወልደ፡ እምከርሠ፡ ጥምቀት፨ እስመ፡ አተግኅሠ፡ እምቃለ፡ መጻሕፍት፡ ዘውእቱ፡ እስትንፋሰ፡ መለኮት፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 21va እስከ፡ አመ፡ ይሠሃለነ፨

(In the present manuscript GospelLal is divided into two portions with a supplication. Having the same articulated incipit as GospelLal, it has another internal explicit and internal incipit, which will end with the same articulated explicit, as of GospelLal. )

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 18vb በከመ፡ ይቤ፡ እግዚእነ፡ አልቦ፡ ዘይእኅዝ፡ ፅርፈ፡ ወየሐርስ፡ ድኅሪተ፨ ወይከውን፡ ድልወ፡ ለመንግሥተ፡ ሰማያት፨ ርትዕት፡ ይእቲ፡ መንግሥተ፡ ሰማያት፨ ወዘንተ፡ ሰሚዖ፡ ኮነ፡ ሐረሳዊ፡ ዘመንፈስ፨ እስመ፡ ሰሚዖ፡ ሰብእ፡ ቃለ፡ ሕይወት፡ የሐውር፡ በፍኖተ፡ ሕይወት፨

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 18vb ወበዝንቱ፡ ቃለ፡ ሕይወት፡ ዕቀባ፡ ለንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወዕቀቦሙ፡ ለውሉዳ፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ኃይለ፡ ሚካኤል፡ ወልደ፡ ማርያም፡ ወለአዋልዲሃ፡ ወለተ፡ ማርያም፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አ፤

(First two lines are written with red inks. The text ends with a supplication note.)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 19ra ወቅዱስኒ፡ ወብፁዕ፡ ላሊበላ፡ አኮ፡ ሰሚዖ፡ ቃለ፡ መንፈስ፡ ዘየኀድግ፡ ዘእንበለ፡ ይግበር፡ እስመ፡ ይፈርህ፡ ቃለ፡ ሐዋርያ፡ ዘይቤ፡ እመቦ፡ ዘያጸምዖ፡ ለቃል፡ ወኢይገብሮ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 19vb–20ra እስመ፡ ይቤ፡ ጥበቡ፡ እንከ፡ ወአጥብቡ፡ ልበክሙ፨ እስመ፡ ጸላኢክሙ፡ ጋኔን፡ ይጥሕር፡ ከመ፡ አንበሳ፡ ወየኃሥሥ፡ ዘይውኅጥ፨ ወቆመ፡ ዲበ፡ ኰኵሐ፡ ሃይማኖት፡ ዘኢያንቀለቅል፡ መሠረቱ፡ በኃይለ፡ ነፋሳት፨ እለ፡ እሙንቱ፡ ዓላውያን፡ እለ፡ አውከኩ፡ እምጽድቅ፨ ወተዓተቱ፡ እምርትዕ፡ ወእምሃይማኖት፡ መንክር። በከመ፡ ይቤ፡ አጽንዑ፡ ቀዊመ፡ በሃይማኖትክሙ፨

(The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Ḥāmle. The text starts on the new page and new line, first two lines are written with red inks. The end is defined by the left space.)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 20ra ወኮነ፡ ልቡ፡ ጽሌ፡ ዘሕግ፡ ዘይሜህር፡ ርትዓ፡ ወምጽዋተ፡ ወምሒረ፡ ነዳያን፡ ወሰርየ፡ ለአባስያን፨ በከመ፡ ይቤ፡ እግዚእነ፡ በወንጌል። ለእመ፡ አበሰ፡ ለከ፡ እኁከ፡ ኅድግ፡ ሎቱ፡ ስብዓ፡ በበስብዕ፨


check the viewerFols 21va–33va Praise for Lālibalā (CAe 5086)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 21va ወበዝ፡ ካዕበ፡ ላሊበላ፡ ብፁዕ፡ ንጉሠ፡ ኢትዮጵያ፡ ወምክሐ፡ ኵሉ፡ አድያሚሃ፡ ተመሰሎሙ፡ ለትጉሃነ፡ ሰማይ፨

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 33ra–33va ወለነኒ፡ አሥራተ፡ ምሕረት፡ ይንሥአነ፡ ምክሀ፡ ኵልነ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ከመ፡ ንባእ፡ ምስሌሁ፡ ኀበ፡ ቦአ፡ ላሊሁ፨ ወከመ፡ ንርፍቅ፡ ኀበ፡ ረፈቀ፡ ውእቱ፡ ከመ፡ ንሳተፎ፡ በፍሥሐሁ፨ ወከመ፡ ንደለው፡ በተድላሁ፨ ወከመ፡ ናንሶሱ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ መርዓ፡ ሐዳስ፨ ዘኢይበውእ፡ ውስቴታ፡ ዘኢለብሰ፡ ልብሰ፡ ከብካብ፡ መርዓ፡ ወዘኢተሠርገወ፡ በብርሃነ፡ ሥላሴ፡ ወአመ፡ ይሠራዕ፡ ማዕደ፡ ሕይወት፡ ይበለነ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ በይእቲ፡ ሰዓት፡ ነየ፡ አነ፡ ወደቂቅየ፡ ዘወሀበኒ፡ እግዚአብሔር፨ ወያቁመነ፡ ምስሌሁ፡ ቅድመ፡ ገጸ፡ በግዑ፡ ኃቢኦ፡ በጽላሎተ፡ ክነፊሁ፨ ወከዲኖ፡ በመንጦላዕተ፡ ጸላሎቱ፨ ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤነ፡ መላእክተ፡ እሳት፡ እኁዛነ፡ አስይፍት፡ እለ፡ የዓፅዱ፡ ክርዳደ፡ አርዮሙ፡ እማእከለ፡ ስርናይ፨ ወየዓስርዎሙ፡ በበከላስስቲሆሙ፡ ለአንድዶቶሙ፡ ወለእለ፡ ይፈልጥዎሙ፡ ለኃጥአን፡ እማእከሎሙ፡ ለጻድቃን፨ ወለእለ፡ ይሌልይዎሙ፡ ለጸዋጋን፡ እማእከሎሙ፡ ለየዋሃን፨ ወእሉ፡ መላእክተ፡ መዓት፡ ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤነ፡ ወከመ፡ ኢይፍልጡነ፡ እምኔሁ፡ ይመግበነ፡ ሐቂፎ፡ በየማነ፡ እዴሁ፨ወያድኅና፡ እመከራ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፨ ለአመተ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወይዕቀባ፡ ለወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

( Incipit and explicit of WuddaseLal in the manuscript corresponds to the articulated incipit and explicit, with more articulated portion in between and which I articulate with internal incipits and explicits.)

check the viewerFols 21va–23vb

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 21va ወበዝ፡ ካዕበ፡ ላሊበላ፡ ብፁዕ፡ ንጉሠ፡ ኢትዮጵያ፡ ወምክሐ፡ ኵሉ፡ አድያሚሃ፡ ተመሰሎሙ፡ ለትጉሃነ፡ ሰማይ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 23vb ሐፀነቶ፡ መርዓተ፡ ንጉሥ፡ ሰማያዊ፡ እስመ፡ አእመረት፡ ከመ፡ ይከውና፡ ወልዳ፡ ዘምክህ፡ ዘይትሜካህ፡ በፍናዊሃ፡ ወበኃሢሠ፡ ሕገጊሃ፨ በከመ፡ ትቤ፡ ሐና፡ እመ፡ ሳሙኤል፡ ወዘሰ፡ ይትሜካህ፨ በአእምሮ፡ ወበለብዎ፡ እግዚአብሔር፨ በገቢረ፡ ፍትሕ፡ ወጽድቅ፡ በማእከለ፡ ምድር፨

(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the left space )

check the viewerFols 23vab–31rb

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 23vb–24ra ወላሊበላኒ፡ አፍቀረ፡ አጥባቲሃ፡ ለዘሐፀነቶ፡ እስመ፡ ይጥዕሞ፡ አጥባቲሃ፡ እምወይን፡ ወአፈዋቲሃኒ፡ ይምዕዝ፡ እምኵሉ፡ ዕፍረታት፡ በከመ፡ ይቤ፡ ሰሎሞን፡ በውስተ፡ መኃልየ፡ መኃልይ፡ አዳም፡ አጥባትኪ፡ እምወን፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 31rb ፍትወቱ፡ ለሥጋ፡ ወፍትወቱ፡ ለዓይን፡ ወስራሑ፡ ለመንበርት፡ ኢኮነ፡ ዝንቱ፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፨ አላ፡ እምዓለም፡ ወዓለምኒ፡ የኃልፍ፡ ወፍትወቱኒ፨ ወዘሰ፡ ይገብር፡ ፈቃዶ፡ ለእግዚአብር፡ ይነብር፡ ለዓለም፨

(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The text marked with three kinds of ፨)

check the viewerFols 31rb–32va

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 31rb ወበእንተ፡ ዝንቱ፡ ብፁዕ፡ ወቅዱስ፡ ላሊበላ፡ ኢጥዕመ፡ ግሙራ፡ እምፍግዕቶሙ፡ ለኃጥአን፡ ወኢእምአልባሰ፡ ቀጠንት፡ ወኢእማዕድ፡ ጥዕማት፨ እንዘ፡ ይሴፎ፡ በሊዓ፡ እማዕደ፡ ሕይወት፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 32rb–32va በዝንቱኬ፡ ቃላት፡ ወበፍቅረ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ተወርዚዎ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ዝኅዙኃ፡ ገድል፡ ተወካፌ፡ ምንዳቤ፡ ሥጋ፡ ከመ፡ ይኩን፡ ሥሉጠ፡ ላዕለ፡ ዕፀ፡ ሕይወት፨ በከመ፡ ይቤ፡ ቴዎጎሎስ፡ ወልደ፡ ነጐድጓድ፨ ብፁዓን፡ እለ፡ ያነጽሑ፡ አልባሲሆሙ፨ ከመ፡ ይኩን፡ ሥልጣኖሙ፡ ላዕለ፡ ዕፀ፡ ሕይወት፨ አመ፡ ይሰደዱ፡ ወይወፅኡ፡ አፍአ፡ ሐምስቱ፡ አክላብ፡ እሉ፡ እሙንቱ፡ መሠርያን፡ ወዘማውያን፡ ወቀታልያን፡ ወእለ፡ ያጣዕው፡ ወኵሎሙ፡ እለ፡ ያፈቅሩ፡ ግብረ፡ ሐሰት፨ ወእሉ፡ አመ፡ ይወፅኡ፡ እምከብካበ፡ መርዓ፡ መንገለ፡ አፍአ፨

(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the beginning of the following text written with red inks on the new line. )

check the viewerFols 32va–33ra

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 32va ወውእቱሰ፡ ላሊበላ፡ ይበውእ፡ ተጸዊዖ፡ በቃለ፡ መርዓዊ፡ ሰማያዊ፡ ዘይብል፡ ንዑ፡ ኀቤየ፡ ቡሩካኑ፡ ለአቡየ፡ ትረሱ፡ መንግሥተ፡ ሰማያት፡ ዘአስተዳለወ፡ ለክሙ፡ እምቅድመ፡ ይትፈጠር፡ ዓለም፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 33ra ወለጻድቃኒሁ፡ ቡሩካን፨ እለ፡ ፆሩ፡ ክበዳ፡ ወላህባ፡ ለዕለት፨

(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with three ፨ and dotted line.)

check the viewerFols 33vb–115rb Life of Lālibalā (CAe 4922)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 33vb ንትመየጥኬ፡ ኀበ፡ ጥንተ፡ ገድሉ፡ ለዝንቱ፡ ዕፍረቱ፡ ምዑዝ፡ ከመ፡ ኢይምሰሎ፡ ዝንጋዔ፡ ለልበ፡ አብድ፡ ለዘኢያፈቅር፡ ውዳሴሆሙ፡ ለጻድቃን፡

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 115rb ወከመዝ፡ ነበረ፡ በኵሉ፡ መዋዕለ፡ ሕይወቱ፡ እምአመ፡ ነግሠ፡ እስከ፡ አመ፡ ፈለሰ።

(Incipit of VitLal corresponds to the articulated incipit, while explicit of VitLal is not articulated in this manuscript. VitLal has been divided into portions, which I present in a descriptive way, presenting articulated incipit and explicit. I have introduced subtitles that will hopefully help to have a better idea what is articulated.)

check the viewerFols 33vb–35ra

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 33vb ንትመየጥኬ፡ ኀበ፡ ጥንተ፡ ገድሉ፡ ለዝንቱ፡ ዕፍረቱ፡ ምዑዝ፡ ከመ፡ ኢይምሰሎ፡ ዝንጋዔ፡ ለልበ፡ አብድ፡ ለዘኢያፈቅር፡ ውዳሴሆሙ፡ ለጻድቃን፡

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 34vb–34vb ወሶቤሃ፡ ይትፌሣሕ፡ ሰይጣን፡ ምስለ፡ አጋንንቲሁ፡ እስመ፡ በሀብለ፡ ሀኬት፡ አሲሮ፡ አውፅኦሙ፡ ወይኤምኆሙ፡ ሐቂፎ፡ ክሣዶ፡ ከመ፡ ዘይኤምኅ፡ አብ፡ ወልዶ፡ ፍቁሮ፨ ወይተልዎሙ፡ ኀበ፡ ሖሩ፡ እንዘ፡ ይሜግብዎሙ፡ አጋንንቲሁ፡ ይምነ፡ ወጽግመ፡ ከዋላ፡ ወፍጽመ፡

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 34vb–35ra ያድኅነነ፡ እግዚአብሔር፡ እመክፈልቶሙ፡ ለእሉ፨ ወያጽሕቅ፡ ልበነ፡ ለሰሚዓ፡ ቃላቲሁ፡ ወለገቢረ፡ ትእዛዛቲሁ፨ ወይረስየነ፡ ድልዋነ፡ ከመ፡ ንኅድር፡ ውስተ፡ ቤቱ፨ ወከመ፡ ንጻመድ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ መቅደሱ፡ በኵሉ፡ መዋዕለ፡ ሕይወትነ፨ ወያርእየነ፡ በዘኖሠምሮ፡ ሎቱ፡ በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለዝንቱ፡ ፀሐየ፡ ጽድቅ፡ ዘስሙ፡ ላሊበላ፡ ወይዕቀባ፡ ለአመተ፡ እግዚአብሔር፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

(The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Naḥāse. The text starts in the new column and new line, lines 1, 2, 5, 6 are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with dotted line. )

check the viewerFols 35ra–35vb

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 35ra ስምዑኬ፡ ኦፍቁራንየ፡ እለ፡ ተኃሥሡ፡ በረከተ፡ ጸጋሁ፡ ለጻድቅ፡ ወእለ፡ ትፃምው፡ ለፍቅረ፡ ላሊበላ፡ ከመ፡ ትርወዩ፡ እምነቅዓ፡ ገድሉ፡ ጥዑም፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 35va እንዘ፡ ታከብርዎ፡ ከመ፡ መላእክት፨ ወከመ፡ ነቢያት፡ ወሐዋርያት፨ ወከመ፡ ጻድቃን፡ ወሰማዕት፡ ወከመ፡ ደናግል፡ ወመነኮሳት፨ እስመ፡ ውእቱኒ፡ ኢሐፀ፡ እምኔሆሙ፨

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 35va–35vb ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ወሀብተ፡ ረድኤቱ፡ ወበረከተ፡ ተስፋሁ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ አመተ፡ እግዚአብሔር፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ወምስለ፡ ኵልክሙ፡ ዝየ፡ እለ፡ ሀለውክሙ፡ ዝየ፡ ወእለ፡ መጻእክሙ፡ እምርኁቅ፡ ወእምቅሩብ፨ እንዘ፡ ትትአመኑ፡ በጽላሎተ፡ ክነፊሁ፡ ወውእቱኒ፡ ኢይርኃቅ፡ እምኔክሙ፨ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

(The text contained on f.35ra, line 3 up to f.35vb, line 7 is to be found in Perruchon's edition on page 11, line 1 up to line 22 (‘L'auteur commence a raconter la vie de Lalibala’.). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with dotted line.)

check the viewerFols 35vb–37rb How Lālibalā was born in Roḥā.

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 35vb ወሀለወት፡ አሐቲ፡ ሀገር፡ እምአህጉራተ፡ ኢትዮጵያ፡ እንተ፡ ትሰመይ፡ ሮሐ፡ ሀገረ፡ ሙላዱ፡ ለብፁዕ፡ ላሊበላ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 37rb አላ፡ መላእክት፡ እሙንቱ፡ እለ፡ ተመሰሉ፡ አንህብተ፡ እንዘ፡ ያኤምሩ፡ ንግሦ፨ ወጸቃውዓተ፡ ምግባር፡ ዘይትቀዳሕ፡ እምኔሁ፨ እስመ፡ ሀለዎ፡ ለብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ከመ፡ ይልበስ፡ ወይፈጽም፡ ዘንተ፡ ኵሎ፡ ትንቢታተ፡ ዘበምድር፡ እንተ፡ ይእቲ፡ ምግባረተ፡ ጽድቅ፨

(The text contained on f.35vb, line 8 up to f.37rb, line 19 is to be found in Perruchon's edition on page 12, line 1 up to page 13 line 21 (‘Naissance de Lalibala’.). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is marked with three ፨. )

check the viewerFols 37rb–39rb How Lālibalā grew up in a beautiful man.

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 37rb–37va ወእምዝ፡ ልሕቀ፡ እንዘ፡ የሐፅኖ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ወያጸንዖ፡ በኃይል፡ ወበጥበብ፡ ወበምክር፡ ወበግርማ፡ መንክር፨ ወኵለንታሁኒ፡ አዳም፡ ውእቱ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 39ra–39rb ወይቤሉ፡ ሀለዎ፡ ይኩን፡ ንጉሠ፡ አመ፡ ልሕቀ፡ ዝንቱ፡ ውእቱ፡ ቀዳሜ፡ መንክራት፡ ዘኮነ፡ በላዕለ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ዘተቀብዓ፡ ኃይለ፡ ውስተ፡ ቈናዝዓ፡ ድማሁ፡ ከመ፡ ሶምሶን፡ ቃዴ፡ እስራኤል፡ እስመ፡ ናዝራዊሁ፡ ለእግዚአብሔር፡ ቅዱስ፡ ውእቱ፨

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 39rb ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፨ ወሀብተ፡ ረድኤቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ወይባርከመ፡ ለኵልነ፡ ዝየ፡ እለ፡ ሀለውነ፡ ውሉደ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜ፨

(The text contained on f.37rb, line 20 up to f.38vb, line 11 is to be found in Perruchon's edition on page 13, line 22 up to page 14, line 24 (‘Portrait de Lalibala’.). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with three ፨ and with dotted line.)

check the viewerFols 40ra–45va Lālibalā voluntarily embraces the death for the love of the others.

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 40ra ወእምዝ፡ እነግረክሙ፡ ካልአኒ፡ ነከራ፡ ዘተገብረ፡ በላዕለ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ አመ፡ ውርዛዌሁ፨ ወዝንቱሰ፡ ዘእከሥት፡ ለክሙ፡ ይእዜ፡ በቍዔት፡ ውእቱ፡ ለነፍሳቲክሙ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 45va ወሪዶ፡ እምሰማያት፡ እንዘ፡ አልቦ፡ ዘአገበሮ፡ ለቢሶ፡ ትስብእተ፨ ወመዊቶ፡ ጸገወ፡ ሕይወተ፡ ለምውታን፡ እስመ፡ በፈቃዱ፡ ጥዕመ፡ ሞተ፡ በእንተ፡ እሊአሁ፡ ወበእንተ፡ ፍቁራኒሁ፡ ምእመናን፨

(The text contained on f.41ra, line 19 up to f.44va, 7 line is to be found in Perruchon's edition on page 15, line 1 up to page 18 line 23 (‘Le frère de Lalibala cherche a le faire mourir’.).The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Maskaram. The text starts on the new page and new line, lines 1, 2, 5, 6 are written with red inks. The end is defined by the left space. )

check the viewerFols 45va–65ra Lālibalā became like Jesus Christ. Ascension to the heavens.

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 45va–45vb ወላሊበላኒ፡ አማን፡ ተመሰሎ፡ ለመድኃኒ፡ ኵሉ፡ ዓለም፡ እስመ፡ በፈቃዱ፡ ሰትየ፡ ጽዋዓ፡ ሞት፡ በእንተ፡ ፍቅረ፡ ካልኡ፡ እስመ፡ ሰምዓ፡ ቃለ፡ እንዘ፡ ይብል፡ እስመ፡ ተፋቅሮሰ፡ ፍጹም፡ ሕግ፡ ውእቱ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 65ra ኀበ፡ ሀለወ፡ እግዚኦሙ፡ ዘተሰምየ፡ እኁሆሙ፡ በከመ፡ ይቤ፡ ለሊሁ፡ ዘተሳተፈ፡ ምስሌሆሙ፡ ሥጋ፡ ወደመ፡ ወዓፅመ፡ ወጸጒረ፡ ወአሥራወ፨ ወበእንተ፡ ዝንቱ፡ እብለክሙ፡ ኦኃውየ፨ እስመ፡ ነሣእኩ፡ ዘዚአክሙ፡ ከመ፡ አሀብክሙ፡ ዘዚአየ፨ ወኀበ፡ ሀሎኩ፡ አነ፡ ህየ፡ ይሄሉ፡ ዘይትለአክኒ፨

(The text contained on f.45va, line 14 up to f.46ra, line 14 is to be found in Perruchon's edition on page 18, line 24 up to page 19, line 13. The text contained on f.47ra, line 13 up to f.48vb, line 3 is to be found in Perruchon's edition on page 19, line 14 up to page 21, line 11 ('Lalibala est ravi dans les cieux'.). The text contained on f.53ra, line 1 up to f.53rb, line 3 line is to be found in Perruchon's edition page 21, line 12 up to line 20. The text contained on f.56ra, line 3 up to f.56ra, line 16 is to be found in Perruchon's edition on page 21, line 21 up to page 22, line 1. The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. Apparently, the upper margin indication for monthly reading on the 12th of Ṭǝqǝmt is applicable to the text that follows. The end is defined by the left space.)

check the viewerFols 65rb–65vb Lālibalā is in the heavens.

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 65rb ኢሰማዕከኑ፡ ኦብእሲ፡ እንዘ፡ ይነግር፡ ዕበየ፡ ልዕልናክሙ፡ ጳውሎስ፡ ዘከመ፡ ትትሌዓሉ፡ እምኔነ፡ ወይብል፡ እስመ፡ አኮ፡ እመላእክተ፡ ዘነሥኦ፡ ለዘነሥኦ፨ አላ፡ እምዘርአ፡ አብርሃም፡ አልዓለ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 65vb ወእፈቅድ፡ ከመ፡ ይርአዩ፡ ስብሐትየ፡ ዘወሀብከኒ፨ ዘሀሎ፡ ምስሌከ፡ እምቅድመ፡ ይትፈጠር፡ ዓለም፨ እስመ፡ አነሂ፡ አፍቀርክዎሙ፡ በከመ፡ አንተ፡ አፍቀርከኒ፨

(The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Ḫǝdār. The end is marked with three ፨. )

check the viewerFols 65vb–68rb Lālibalā is in the heavens.

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 65vb–66ra ዝንቱኬ፡ ቃል፡ ዘየዓርገክሙ፡ መልዕልተ፡ ኪሩቤል፡ ወሱራፌል፡ ኀበ፡ ሀለወ፡ ለባሴ፡ ሥጋክሙ፡ ወዓቃሜ፡ ኪዳን፡ ምስሌክሙ፡ ዘተካየድክሙ፡ ለእለ፡ ትገብሩ፡ ፈቃዶ፡ ከመ፡ ተሀልው፡ ኀበ፡ ሀለወ፨ ወከመ፡ ትንበሩ፡ ኀበ፡ ነበረ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 68rb ወምዕማዲሁኒ፡ ወሠራዊቲሁኒ፡ ዘዕፅ፡ ወመክደናኒ፡ ዘሠቅ፡ እንተ፡ ላዕሉ፨ ወአንተሰ፡ አኮ፡ ዘተኃሥሥ፡ ዕፀ፡ ለአዕማድ፡ ወለምዕማዱ፡ ወለሠርዌሁ፨

(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the left space. )

check the viewerFols 68rb–68va How God showed Lālibalā ten monolithic churches.

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 68rb ወዘንተ፡ ብሂሎ፡ አርአዮ፡ አብያተ፡ ዓቢያተ፡ ዘእምአሐቲ፡ ዕብን፡ ወኊልቆንሰ፡ ለእማንቱ፡ አብያተ፡ ዘአርአዮ፡ ፲ እማንቱ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 68va ወቦ፡ እምኔሆን፡ ዘኅብረ፡ ሐመደ፡ ክቦ፡ ኅበሪሆን። ወቦ፡ እምኔሆን፡ ዘዓቢይ፡ ኑኃ፡ ግደሚሆን። ለአሐቲ፡ እምአሐቲ፡ የዓቢ፡ ዓዲ፡ ኑኃ፡ ሥሮን፨

(The text contained on f.68rb, line 8 up to f.68va, line 20 is to be found in Perruchon's edition page 22, line 2 up to line 13 ('Dieu montre à Lalibala les dix églises monolithes du ciel',). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is marked with three ፨. )

check the viewerFols 68vb–69va

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 68vb ወዘንተ፡ ኵሎ፡ እምድኅረ፡ አርአዮ፡ ለላሊበላ፡ ዝኩ፡ እግዚአ፡ ኃይል፡ ዘይነብር፡ ውስተ፡ ሰማይ፡ ስፉሕ፡ ዘኅብረ፡ በረድ። ዘሀሎ፡ መልዕልተ፡ ርእሶሙ፡ ለ፬ቱ፡ እንስሳ፡ እለ፡ እሙንቱ፡ ኪሩባውያን፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 69va ዘተናገርክዎ፡ ገጸ፡ በገጽ፡ ከመ፡ ዘይትናገር፡ ብእሲ፡ ምስለ፡ ቢጹ። እስከ፡ ተሰብሐ፡ ኅብረ፡ ገጹ፡ እምነጽሮ፡ ምዕዛርየ፨

(The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Tāḫsās. The text starts in a new column new line, first two lines are written with red inks. The end is defined by the left space. )

check the viewerFols 69vb–70va

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 69vb–70ra ወዘንተ፡ ሰሚዖ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ሰገደ፡ ቅድመ፡ ገጹ፡ ለአኃዜ፡ ኵሉ፨ ወአኃዘ፡ ይንብብ፡ ወይቤ፡ እግዚኦ፡ አነኑ፡ እክል፡ ከመ፡ እግበር፡ ዘንተ፡ ኦጽራሐ፡ መንግሥትከ፡ ዘአርአይከኒ፡ ዓሠርተ፡ አብያተ፡ እምአሐቲ፡ ኰኵሕ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 70rb–70va ወባሕቱ፡ በምክንያተ፡ ተልእኮ፡ በእንቲአሆን፡ ትሰመይ፡ አንተ፡ ገባሪሆን፡ ወአርአዮ፡ ካዕበ፡ ሐፃውንተ፡ በዘቦቶን፡ ይትገበር፡ አርአያሆን፡ ለእማንቱ፡ አብያተ፡ ክርስቲያናት፡ ዘርእየ፡ በውስተ፡ ሰማይ፡ ሳብዕ።

(The text starts on the new line and first line is written with red inks. The end is defined by the left space.)

check the viewerFols 70va–71vb

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 70va ወብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ሰሚዖ፡ ኵሎ፡ ዘነበቦ፡ እግዚእ፡ ኃያላን፡ ወርእዮ፡ ኵሎ፡ ዘአርአዮ፡ ይቤ፡ ፈቃድከ፡ ለይኩን፡ እግዚኦ፡ ወአኮ፡ ፈቃደ፡ ዚአየ፡ ወባሕቱ፡ ለይርድአኒ፡ ኃይልከ፡ እስመ፡ ፅቡስ፡ አነ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 71vb ወከመዝ፡ እትአኰት፡ ወእሴባሕ፡ እምእለ፡ ይኔጽሩ፡ ማኅፈዳተ፡ መቅደስየ፡ ዘሀለዋ፡ ያስተርእያ፡ ዲበ፡ ምድር፡ እምአሐቲ፡ ኰኵሕ። ወአነሂ፡ ናሁ፡ አቀውም፡ ምስሌከ፡ ኪዳነ፡ ዮም፡ በዛቲ፡ ዕለት፨

(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the beginning of the following text written with red inks on the new line.)

check the viewerFols 71vb–74ra

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 71vb–72ra ኵሉ፡ ዘይበጽሕ፡ ውስተ፡ ማኅፈዳት፡ ዘሀለወከ፡ ትሕንጾን፡ ወይትጋነይ፡ በውስቴቶን። እንዘ፡ ይትአመን፡ በኃይለ፡ ጸሎትከ፡ ወይዜክረከ፡ ወይብለከ፡ መሐረኒ፡ እግዚኦ፡ ወተሠሃለኒ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 74ra ወአነ፡ እወዲ፡ ፍርሃተ፡ ውስተ፡ ልበ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ የዓልውከ። ወዑቅ፡ አንተሂ፡ ከመ፡ ታዕትት፡ እምሕዝበ፡ መንግሥትከ፡ ኵሎ፡ ዓመፃ፡ ወግፍዓ።

(The text starts on the new line and first two lines, i.e. lines 16, 17 of the column, as well as lines 20, 21 are written with red inks. The end is defined by the left space.)

check the viewerFols 74ra–75ra

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 74ra ወዘንተ፡ ኵሎ፡ ኪዳነ፡ ሰሚዖ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ሰገደ፡ ወዲቆ፡ በገጹ፡ በቅድመ፡ እግዚአ፡ ኃያላን፡ ወይቤ፡ እግዚአ፡ እግዚእየ፡ ምንትኑ፡ አነ፡ ከመ፡ እኩን፡ ንጉሠ፡ ዲበ፡ ሕዝብከ፡ ዘአልብየ፡ አእምሮ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 75ra ወዘንተ፡ ብሂሎ፡ ለዝኩ፡ መልአክ፡ ለዘአዕረጎ፡ እምድር፡ ይቤሎ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ናሁ፡ ረሰይኩከ፡ ወሤምኩከ፡ ከመ፡ ትኩን፡ ዓቃቢሁ፡ በኵሉ፡ መዋዕሊሁ።

(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the left space.)

check the viewerFols 75ra–75vb

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 75ra ወይቤሎ፡ ካዕበ፡ ለብፁዕ፡ ወለቅዱስ፡ ላሊበላ፡ ወአንተሂ፡ ኢትተክዝ፡ በይነ፡ መንግሥት፡ እስመ፡ አነ፡ በእንተ፡ ክብር፡ ኃላፊ፡ ዘእሠይመከ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 75va–75vb አላ፡ ነበረ፡ ውስተ፡ ዓቢይ፡ ፍሥሐ፡ ውስተ፡ ዓፀደ፡ ትጉሃን፡ ወውስተ፡ አብያተ፡ ብርሃን፡ ከመ፡ ኤርምያስ፡ ነቢይ፡ ዘርእየ፡ ምስጢራተ፡ ትንቢት፡ በእንተ፡ ርደቱ፡ ለእግዚእነ፡ እምሰማይ፡ ወበእንተ፡ ተመስሎቱ፡ ሰብአ፡

(The text contained on f.75ra, line 9 up to f.75vb, line 5 is to be found in Perruchon's edition on page 22, line 14 up to page 23, line 15 ('Lalibala reçoit l'ordre de construire des églises semblables; son retour sur la terre'., continues in the following unit). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the beginning of the following text written with red inks.)

check the viewerFols 75vb–77ra Having seen the mysteries of the heaven and being appointed to the thrown, on the third day Lālibalā comes back to the earth.

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 75vb ወብፁዕ፡ ላሊበላ፡ በሣልስት፡ ዕለት፡ ተመይጠ፡ ዲበ፡ ምድር፡ ርእዮ፡ ወነጺሮ፡ ምሥጢራተ፡ ሰማይ፡ ወተቀቢዎ፡ ቅብዓ፡ መንግሥት፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 77ra ወባሕቱ፡ ኢተሀበሉ፡ ይግንዝዎ፡ እስመ፡ ኢቈረ፡ ሥጋሁ፡ ከመ፡ ሕገ፡ በድን፡ በዝንቱ፡ ሠሉስ፡ መዋዕል፤ እስመ፡ ምውቅ፡ ሥጋሁ፡ በላህበ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ዘኅዱር፡ ውስቴቱ፨

(The text contained on f.75vb, line 6 up to f.77ra, line 8 is to be found in Perruchon's edition on page 23, line 15 up to page 24, line 3 ('Lalibala reçoit l'ordre de construire des églises semblables; son retour sur la terre'., continues in the following unit). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the beginning of the following text written with red inks. )

check the viewerFols 77ra–78rb

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 77ra ወላሊበላሰ፡ ነቅሐ፡ እምስካቡ፡ ከመ፡ ዘጽሕወ፡ እምወይን፨ ወአብርሃ፡ ገጹ፡ ከመ፡ ፀሐይ፡ እምነ፡ ራዕያት፡ ዘርእየ፡ ወእምነ፡ ስብሐቲሁኒ፡ ለእግዚአብሔር፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 78ra–78rb ወካልኡን፡ ይቤ፡ አፍቅሩ፡ ቢጸክሙ፡ እስመ፡ ተፋቅሮ፡ ይደመሰሶን፡ ለኵሎን፡ ኃጣውእ፨ አማንኬ፡ ተፈጸመ፡ ቃለ፡ ሐዋርያ፡ ዘይቤ፡ በላዕለ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ፈርየሂ፡ ወተመክዓበ፨

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 78rb ወለነኒ፡ ይረስየነ፡ ጽሑቃነ፡ ለአፍቅሮ፡ ቢጽነ፨ እግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ በጸሎቱ፡ ወበስእለቱ፡ ወበሀብተ፡ ረድኤቱ፨ ወበፃማ፡ ገድለ፡ ዚአሁ፡ ወበሐፈ፡ ድካሙ፡ ዘተወክፈ፡ በሥጋሁ፡ ዝንቱ፡ ብእሲ፡ ብፁዕ፡ ወቅዱስ፡ ላሊበላ፡ ዘተሰምየ፡ገብረ፡ መስቀል፡ ወያድኅና፡ እመከራ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፨ ለንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

(The text contained on f.77ra, line 8 up to f.78rb, line 21 is to be found in Perruchon's edition on page 24, line 3 up to page 25, line 21 ('Lalibala reçoit l'ordre de construire des églises semblables; son retour sur la terre'.). First two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with three ፨. )

check the viewerFols 78va–79vb Lālibalā runs away to the desert.

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 78va ወእምድኅረዝ፡ ነበረ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ እንዘ፡ ይትዌከፍ፡ ኵሎ፡ ፅዕለተ፡ ወኵሎ፡ ምናኔ፡ እምኀበ፡ አዝማዲሁ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 79vb ወብፁዕኒ፡ ላሊበላ፡ ነበረ፡ እንዘ፡ ይሜግቦ፡ ኃይለ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፨ ወሲሳዮ፡ ይሴሰይ፡ ንዒዎ፡ አራዊተ፡ በከመ፡ ነገርናክሙ፡ ቅድመ፨

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 79vb በረከተ፡ ጸሎቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ አመተ፡ እግዚአብሔር፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወኃይለ፡ ሚካኤል፡ ወልደ፡ ማርያም፡ ወለአዋልዲሃ፡ ወለተ፡ ማርያም፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ወበረከተ፡ ጸጋሁ፡ የሃሉ፡ ላዕለ፡ ኵልነ፡ እለ፡ ተጋባእነ፡ ውስተ፡ ዛቲ፡ ቅድስት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፨ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

( The text contained on f.78va, line 1 up to f.79vb, line 20 is to be found in Perruchon's edition on page 25, line 22 up to page 27, line 17 (‘Lalibala se retire au désert’.) The text starts on the new page and new line, first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with three ፨ and a dotted line.)

check the viewerFols 80ra–86ra Lālibalā marries Masqal Kǝbrā. He is blamed for marrying an engaged woman, but helped by an angel he escapes the punishment.

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 80ra ወከመዝ፡ እንዘ፡ ሀለወ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ በውስተ፡ ገዳም፡ አስተርአዮ፡ መልአከ፡ እግዚአብሔር፡ ዘአዕረጎ፡ ውስተ፡ ሰማይ፨ ወዘተአዘዘ፡ ከመ፡ ይዕቀቦ፡ በኵሉ፡ መዋዕሊሁ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 85vb ወመፍቅደ፡ ሩጸቶሙ፡ ለገይሰ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወለናዝዞ፡ ሙቁሐን። ወስነ፡ ይዋሄሆሙ፡ ዘይትሜሰል፡ ከመ፡ ይዋሄ፡ በግዕ። ወሀብተ፡ ምጽዋቶሙ፡ ዘኅቡእ፡ ወዘክሡት።

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 85vb–86ra ወኵሉ፡ ጻሕቀ፡ ተጸምዶሙ፡ ዘፆሩ፡ በሥጋሆሙ፡ ላሊበላ፡ ወመስቀል፡ ክብራ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ወላዕለ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ ይትአመኑ፡ በኃይለ፡ ጸሎቶሙ፡ ለእሉ፡ ክልኤሆሙ፡ አዕናቍ፡ ፅዱላን፡ እለ፡ ያዋክዩ፡ ወያበርሁ፡ በውስተ፡ ጽልመት፡ ይኩነነ፡ መርሃ፡ በኀበ፡ ኵሉ፡ ዘወፈርነ፨ ወበኀበ፡ ኵሉ፡ ዘኣቶነ፨ በፍጽምነ፡ ወበከዋላነ፡ በይምንነ፡ ወበጽግምነ፨ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

(The text contained on f.80ra, line 1 up to f.86ra, line 17 is to be found in Perruchon's edition on page 27, line 18 up to page 35, line 16 (‘Mariage de Lalibala; son frère le fait venir pour l'en punir’.). The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Ṭǝrr. The text starts on the new page and new line, lines 1, 2, 5, 6 are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with a dotted line.)

check the viewerFols 86ra–87rb Lālibalā runs away to the desert with Masqal Kǝbrā.

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 86ra–86rb ወእምዝ፡ ሐለየ፡ ላሊበላ፡ ኵሎ፡ ምንዳቤያቲሁ፡ ዘረከቦ፡ እምኀበ፡ ኵሎሙ፡ አዝማዲሁ፡ ወእምኀበ፡ ኵሎሙ፡ ሕዝብ፡ ዘተዓይነ፡ ኵርጓኔ፡ ዘንጉሥ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 87rb አመ፡ ሖረ፡ በትእዛዘ፡ ዚአከ፡ ወበትእዛዘ፡ መምህሩ፡ ከመ፡ ኢይርአይ፡ ሙስናሃ፡ ለኢየሩሳሌም፡ በምክንያተ፡ ድውያን፡ እስመ፡ አዘዘ፡ ኤርሚያስ፡ ነቢይ፡ ከመ፡ ያምጽእ፡ በለሰ፡ ለፈውሶ፡ ድውያን። ወበህየ፡ ከደንኮ፡ በመንጦላዕተ፡ ሣህልከ። እንዘ፡ ትሴስዮ፡ ንዋመ፡ ሠናየ፡ ፷ ወ ፮ተ፡ ዓመተ።

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 87rb ወለነኒ፡ በዘፈቀድከ፡ ትክል፡ አጽንዖተነ። ወለከ፡ ስብሐት፡ ለዓለም፡ ዓለም፡ አሜን፨

(The text contained on f.86ra, line 18 up to f.86va, line 10 is to be found in Perruchon's edition on page 35, line 17 up to page 36, line 6 (‘Lalibala retourne au désert avec sa femme’.). The text starts on the new line and first line, i.e. line 18, as well as line 20 are written with red inks. Apparently, the upper margin indication for monthly reading on the 12th of Yakkātit is applicable to the text that follows. It ends with a supplication note. The end is defined by the left space.)

check the viewerFols 87rb–87vb After their prayers for food, Lālibalā and Masqal Kǝbrā find partridges which they eat.

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 87rb–87va ወእምዝ፡ ሶበ፡ ፈጸሙ፡ ጸሎቶሙ፡ አንሶሰወት፡ መስቀል፡ ክብረ፡ ውስተ፡ ውሣጤ፡ በዓት፡ ወረከበት፡ በህየ፡ ጴርድክሴ፡ ዓቢየ፡ ወዜነወቶ፡ ለምታ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 87va ወወድቀ፡ ማእከለ፡ ቴዓይኒሆሙ። ወዓውደ፡ ደባትሪሆሙ፡ በልዑ፡ ወጸግቡ፡ ጥቀ። ወኢያሕጣእኮሙ፡ እምዘ፡ ፈቀዱ።

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 87va–87vb ወለነኒ፡ ኢኅጣእከነ፡ ለአግብርቲከ፡ እለ፡ ስዱዳን፡ እምሰብእ፡ በእንተ፡ ኃጢአትነ። ወውእተ፡ ዖፈ፡ ተሴስዮሙ፡ ኃደሩ፡ እንዘ፡ የአኵትዎ፡ ለእግዚአብሔር። ጸሎቶሙ፡ ወበረከቶሙ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍቅርቶሙ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ለዓለመ፡ አሜን፨

(The text contained on f.87rb, line 16 up to f.87va, line 8 is to be found in Perruchon's edition on page 36, line 7 up to line 11. The text starts on the new page and new line, three line, namely lines 17, 19 and 21 are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with a dotted line.)

check the viewerFols 87vb–90ra Lālibalā and Masqal Kǝbrā live in a cave, like Prophet Isaiah and other prophets. They run further to the east from the persecution. Archangel Gābrǝ’el announces to the family that Lālibalā will make a pilgrimage to Jerusalem.

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 87vb ወእምዝ፡ ነበሩ፡ ክልኤሆሙ፡ እምይእቲ፡ ዕለት፡ ውስተ፡ ይእቲ፡ በዓት፡ ኀበ፡ በጽሑ፡ በይእቲ፡ ዕለት፡ እንዘ፡ ይሴሰዩ፡ ዘአቅረበ፡ ሎሙ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ እምአቃቂራተ፡ ገዳም፡ እንዘ፡ ይትሜሰልዎ፡ ለመክብበ፡ ነቢያት፡ ኢሳይያስ፡ ወለካልአኒሁኒ፡ ነቢያት፡ ዘነበሩ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 90ra ላሊበላሰ፡ ወመስቅል፡ ክብራ፡ ነበሩ፡ ህየ፡ በተጸምዶ፡ ዓቢይ፡ በጾም፡ ወበጸሎት፡ በቀዊም፡ ወበሰጊድ፡ መጠነ፡ ነበሩ፡ ውስተ፡ ይእቲ፡ ብሔር፡ ኅቡረ።

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 90ra ጸሎቶሙ፡ ወበረከቶሙ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

(The text contained on f.87vb, line 8 up to line 16 is to be found in Perruchon's edition on page 36, line 12 up to line 15. The text contained on f.88ra, line 4 up to f.88rb, line 1 is to be found in Perruchon's edition page 36, line 15 up to line 22. The text contained on f.88vb, line 1 up to f.89ra, line 7 is to be found in Perruchon's edition on page 36, line 23 up to page 37, line 8. The text contained on f.89rb, line 7 up to f.89va, line 12 is to be found in Perruchon's edition on page 37, line 9 up to line 19 ('L’ange Gabriel annonce à Masqal Kebra le prochain départ de Lalibala pour Jérusalem'.). The text contained on f.89vb, line 2 up to line 21 is to be found in Perruchon's edition on page 37, line 20 up to page 38, line 4. The text starts on the new line, first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with a dotted line.)

check the viewerFols 90ra–95va

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 90ra ወእምዝ፡ እምድኅረ፡ ኅዳጥ፡ መዋዕል፡ አስተርአዮሙ፡ ገብርኤል፡ ሊቀ፡ መላእክት፡ ወይቤሎሙ፡ ሰላም፡ ለክሙ፡ ኦአግብርተ፡ እግዚአብሔር።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 95va ወኖሎተ፡ መርዔትከ፡ ወርትዕተ፡ ሃይማኖትከ፡ ኢታሰስል፡ እምልቦሙ፡ ለእለ፡ የአምኑ፡ ብከ። ለከ፡ ይደሉ፡ እግዚኦ፡ ስብሐት፡ በጽዮን። ወለከ፡ ይትፌኖ፡ ጸሎት፡ በኢየሩሳሌም። ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. Apparently, the upper margin indication for monthly reading on the 12th of Maggābit is applicable to the text that follows. The end is marked with three ፨.)

check the viewerFols 95va–96vb

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 95va ወዘንተ፡ ብሂሎ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ወፅአ፡ ኣፍኣ፡ ውስተ፡ ዴዴ፡ ኀበ፡ ሀለወ፡ ላሊበላ፡ ወሶበ፡ ርእዮ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ወድቀ፡ ውስተ፡ ምድር፡ እንዘ፡ ይሰግድ፡ ሎቱ፡ ታሕተ፡ እገሪሁ፡ ለሊቀ፡ ጳጳሳት።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 96vb ወዘመርሆሙ፡ ለእስራኤል፡ መዓልተ፡ በደመና፡ ወኵሉ፡ ሌሊተ፡ በብርሃነ፡ እሳት። ውእቱ፡ ለይምራህከ፡ ወይሠርሕ፡ ወያብርህ፡ ፍኖተከ፡ ወይትወከፍ፡ ንግደተከ።

(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the left space.)

check the viewerFols 96vb–100vb

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 96vb ወዘንተ፡ ብሂሎ፡ ፈነዎ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ እንዘ፡ ይቴክዝ፡ በእንተ፡ ተፈልጦቱ፡ እስመ፡ መአድም፡ ውእቱ፡ ላሊበላ፡ በቃሉኒ፡ ወበምግባሩኒ፡ ወራእዩኒ፡ ፍሡሕ፡ ወግሩም።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 100vb ወዘከመ፡ ትሬኢ፡ ሕሊና፡ ልብየ፡ ግበር፡ ሊተ። ወዘከመ፡ ተአምር፡ ፈቃደ፡ ስእለትየ። ፈጽም፡ ሊተ፡ በኂሩትከ፡ ኦእግዚእየ።

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 100vb ወአርኢ፡ ሣህለከ፡ ወምሕረተከ፡ ላዕለ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ አመትከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked by a dotted line. )

check the viewerFols 100vb–104rb

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 100vb–101ra ወይቤሎ፡ እግዚአ፡ ኵሉ፡ ናሁ፡ አንሰ፡ እብለከ፡ ዘኢይሔሱ፡ ቃልየ፡ ወኢይዔምፅ፡ ኪዳንየ። ምስለ፡ ዓሠርቱ፡ ወክልኤቱ፡ አርዳእየ፡ ይኩን፡ ማኀደርከ፡ ወምስሌሆሙ፡ ይኩን፡ መክፈትከ፡ በኵሉ፡ ክብር፡ ወዘይትአመንሂ፡ በጸሎትከ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 104rb ወለከሰ፡ ፃማከሂ፡ ዘተወከፍከ፡ ወኪዳንከሂ፡ ዘአቀምኩ፡ ለከ፡ ጽሕፍት፡ ይእቲ፡ ወልክዕት። ውስተ፡ ኢየሩሳሌም፡ ሰማያዊት። ወጽሕፈታሰ፡ አኮ፡ በማየ፡ ሕመት፡ አላ፡ በደመ፡ ሕግ፡ ወኪዳን፡ በዘቦቱ፡ ይጸሐፍ፡ አስማተ፡ ኵሎሙ፡ ቅዱሳን፡

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 104rb ከማሁ፡ አቅም፡ ኪዳነከ፡ ለንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ አመትከ፡ አሜን።

(The text starts on the new line and first two lines, namely lines 12, 13, as well as lines 16, 17 are written with red inks. Apparently, the upper margin indication for monthly reading on the 12th of Miyāzyā is applicable to the text that follows. It ends with a supplication note.)

check the viewerFols 104va–105rb

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 104va ወዘንተ፡ ሶበ፡ ይቤሎ፡ አኃዜ፡ ኵሉ፡ ዓለም፡ ዘይነብር፡ ላዕለ፡ ሰረገላ፡ ኪሩቤል፡ ሰገደ፡ ብፁዕ፡ ወቅዱስ፡ ላሊበላ፡ ውስተ፡ ምድር፡ ወአእኰቶ፡ ለእግዚአብሔር፡ እንዘ፡ ይብል። አአኵተከ፡ እግዚኦ፡ እስመ፡ ተወከፍከኒ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 105rb ወአንሰ፡ ወኢአሐተ፡ ቅሥፈታተ፡ ኢፆርኩ፡ ጥቀ፡ ዘከመ፡ ፆሩ፡ አግብርቲከ። ወባሕቱ፡ አርአይከ፡ ምሕረተከ፡ በላዕሌየ፡

(The text starts on the new page, new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the beginning of the following text on the new line, written with red inks.)

check the viewerFols 105rb–107rb

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 105rb ወይቤሎ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ለብፁዕ፡ ወለቅዱስ፡ ላሊበላ፡ አማን፡ አማን፡ እብለከ፡ እምእሉ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ ዘከርኮሙ፡ ኢየሐፅፅ፡ ዕሤትከ፡ በኀቤየ፡ ወይእዜኒ፡ አፅምዕ፡ በልባዌ፡ ዘእነግረከ፡ አነ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 107ra–107rb እስመ፡ ብዙኃት፡ ነፍሳት፡ እለ፡ ይድኅና፡ በውስቴቶን፡ ተአሚኖን፡ በኃይለ፡ ጸሎትከ፡ ወተጸዊኖን፡ በትንብልና፡ ዚአከ። ወአነሂ፡ ኢያሴስል፡ ጸጋየ፡ ወምሕረትየ፡ እምኔሆን። ወሀብተ፡ ረድኤትየ፡ ኢያአትት፡ እምውስተ፡ አብያቲሆን። ወርስቶን፡ ምስሌ፡ ርስትከ።

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 107rb ወለዛቲኒ፡ ንግሥት፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ዘሐነጸት፡ ሕንጻ፡ ማኅፈድከ፨እንዘ፡ ትሲፎ፡ ኪዳነከ፤ ይኩን፡ ማኅደራ፡ ምስሊከ፨ እመኒ፡ እድ፡ ወእመኒ፡ አንስት፡ ይኩን፡ ምስሌከ፡ ማኅደሮሙ፡ ለእለ፡ ይትአመኑ፡ በኃይለ፡ ጸሎትከ፨ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with a dotted line. )

check the viewerFols 107rb–108vb

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 107rb ወዘንተ፡ ሶበ፡ ይቤሎ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ለብፁዕ፡ ወለቅዱስ፡ ላሊበላ፡ ተፈሥሐ፡ ወተሐሥየ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ወተመልዓ፡ እምኃይለ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 108va ወካዕበ፡ አንተኒ፡ ትመውኦ፡ ወለኵሉ፡ መናግንቲሁ። ወብዙኃን፡ እለ፡ ተሰምዩ፡ በዝንቱ፡ ስም፡ ወኢኃብረ፡ ስሞሙ፡ ምስለ፡ ምግባሮሙ።

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 108va–108vb ወለከሰ፡ ስመከኒ፡ ኃብር፡ ምስለ፡ ምግባርከ። ሰላምየ፡ ወኃይለ፡ ረድኤትየ፡ ወፍቅርየ፡ ወትውክልተ፡ መስቀልየ፡ የሃሉ፡ ምስሌከ፡ ወምስለ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ንግሥት፡ እመትየ፡ ለዓለም፡ ዓለም።

(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note.)

check the viewerFols 108vb–116vb

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 108vb ወዘንተ፡ ብሂሎ፡ ባረኮ፡ እግዚእነ፡ ወዓርገ፡ ውስተ፡ ሰማይ፡ እንዘ፡ ይሬእዮ፡ ላሊበላ፡ በከመ፡ ርእይዎ፡ አርዳኢሁ፡ ምስለ፡ እሙ፡ አመ፡ ዓርገ፡ ፄዊዎ፡ ፄዋ፡


check the viewerFols 115rb–116vb King Lālibalā and the three Angels (CAe 4924)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 115rb ወእምዝ፡ ኮነ፡ አሐተ፡ ዕለተ፡ እንዘ፡ ይፈቅድ፡ ላሊበላ፡ ከመ፡ ይደረር፡ መጽኡ፡ ሠለስቱ፡ አኃው፡ ቅሩበ፡ ጽርሐ፡ መንግሥቱ፡ ኀበ፡ ይረፍቅ፡ ውእቱ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 116rb–116va ወእግዚእነሂ፡ ይሔውጾሙ፡ ወይትአነገድ፡ ውስተ፡ ቤቶሙ፡ ለእለ፡ ያፈቅሩ፡ ነግደ። በከመ፡ ተአንገደ፡ ውስተ፡ ቤቱ፡ ለአብርሃም። ወይባርኮሙ፡ በከመ፡ ባረኮ፡ ሎቱ፡ ወለዘርኡ። ወበከመ፡ ባረኮ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ዝንቱኬ፡ ውእቱ፡ መንክራቲሁ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ዘፆረ፡ ክበደ፡ ጽሙና፡ ወክበደ፡ ጽምዕ። እስመ፡ ኢበልዓ፡ በመዋዕለ፡ መንግሥቱ፡ ዘእንበለ፡ ሠለሥቱ፡ አፍዕምት። ወኢሰትየ፡ ዘእንበለ፡ አሐቲ፡ ጽዋዕ።

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 116va–116vb ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ወሀብተ፡ ረድኤቱ፡ ወአሶተ፡ ጸጋሁ፡ የሃሉ፡ ምስሌ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ውሉድ፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ኃይለ፡ ሚካኤል፡ ወልደ፡ ማርያም፡ ወምስለ፡ አዋልዲሃ፡ ወለተ፡ መርያም፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ወምስለ፡ ኵሎሙ፡ ነጋድያን፡ እለ፡ መጽኡ፡ እንዘ፡ ይትአመኑ፡ በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለዝንቱ፡ ብእሲ፡ ፀዋሬ፡ ግብረ፡ ምስኵስና፡ ዘበንግሥ፡ ውእቱ፡ ለይኩን፡ ለነ፡ ተንባሌ፡ በቅድመ፡ እግዚአብሔር፡ አዘኪሮ፡ ኪዳኖ፡ ዘወሀቦ፡ እግዚኡ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ኵሉ፡ ዘጌሠ፡ ውስተ፡ መርጡልከ። ወተቀብዓ፡ እምፀበለ፡ ዝኅርከ። ይኩን፡ መክፈልቱ፡ ምስሌከ። ወይረሲ፡ መክፈልተነ፡ ምስሌሁ፡ በከመ፡ ኪዳኑ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 116rb–116va ዝንቱኬ፡ ውእቱ፡ መንክራቲሁ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ዘፆረ፡ ክበደ፡ ጽሙና፡ ወክበደ፡ ጽምዕ። እስመ፡ ኢበልዓ፡ በመዋዕለ፡ መንግሥቱ፡ ዘእንበለ፡ ሠለሥቱ፡ አፍዕምት። ወኢሰትየ፡ ዘእንበለ፡ አሐቲ፡ ጽዋዕ።

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 116va–116vb ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ወሀብተ፡ ረድኤቱ፡ ወአሶተ፡ ጸጋሁ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ውሉዳ፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ኃይለ፡ ሚካኤል፡ ወምስለ፡ አዋልዲሃ፡ ወለተ፡ ማርያም፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ወምስለ፡ ኵሎሙ፡ ነጋድያን፡ እለ፡ መጽኡ፡ እንዘ፡ ይትአመኑ፡ በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለዝንቱ፡ ብእሲ፡ ፀዋራ፡ ግብረ፡ ምንኵስና፡ ዘበንግሥ፡ ውእቱ፡ ለይኩን፡ ለነ፡ ተንባሌ፡ በቅድመ፡ እግዚአብሔር፡ እዘኪሮ፡ ኪዳኖ፡ ዘወሀቦ፡ እግዚኡ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ኵሉ፡ ዘጌሠ፡ ውስተ፡ መርጡልከ፨ ወተቀብዓ፡ እምፀበለ፡ ዝኅርከ፨ ይኩን፡ መክፈልቱ፡ ምስለከ፨ ወይረሲ፡ መክፈልተነ፡ ምስሌሁ፡ በከመ፡ ኪዳኑ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

(The text contained on f.109vb, line 20 up to f.111va, line 2 is to be found in Perruchon's edition on page 38, line 5 up to page 40, line 5 ('Retour de Lalibala en Ethiopie'.). The text contained on f.111vb, line 15 up to f.113ra, line 5 is to be found in Perruchon's edition on page 40, line 6 up to page 41, line 21 ('Réconcilation de Lalibala avec son frère qui lui cède le trône'.). The text contained on f.113rb, line 12 up to f.116va, line 13 is to be found in Perruchon's edition on page 41, line 22 up to page 46, line 4. The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with three ፨. This is the only case, when logical articulation contradicts physical articulation: 'The King Lālibalā and the three Angels' is not marked as a separate unit. )

check the viewerFols 116vb–119ra How the river swallowed Lālibalā's honey and then spit it out (CAe 4925)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 116vb ወኮነ፡ በአሐዱ፡ እመዋዕል፡ እንዘ፡ ያመጽኡ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ጸባሕቶ፡ ለነጋሢ፡ ዘከመ፡ ይደልዎ፡ ለንጉሥ። ከመ፡ የሀቡ፡ ወያወፍዩ፡ ግብሮሙ፡ ዘይረክቦሙ፡ ነሥኡ፡ ብዙኃ፡ መቃጽወ፡ እለ፡ ምሉዓን፡ መዓረ፡ ወፀዊሮሙ፡ በጽሑ፡ ኀበ፡ ሐይቀ፡ ፈለግ፡ ዘይወርድ፡ በኃይል፡

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 119ra በከመ፡ ዓቀቦ፡ ለዮናስ፡ በውስተ፡ ከርሠ፡ አንበሪ። ወከማሁ፡ ዓቀቦን፡ ለእማንቱ፡ ግምዔያተ፡ መዓር። በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለላሊበላ፡

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 119ra–119rb ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ወበረከቱ፡ ወሀብተ፡ ረድኤቱ፡ የሃሉ፡ ምስሌ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወልዳ፡ መስፍን፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ አሜን። ወለነኒ፡ ይሡቀነ፡ ከመ፡ ኢንተንትን። ወይሕቅፈነ፡ ከመ፡ ኢንትመነን። ወይባልሐነ፡ እመሥገርተ፡ ሰይጣን። ወይምርሐነ፡ ውስተ፡ ብርሃን። ወይክድነነ፡ በመንጦላዕተ፡ ስእለቱ፡ ከመ፡ ኢንትኰነን። በግርምት፡ ወዕፅብት፡ ሰዓተ፡ ደይን። ከመ፡ ንቁም፡ ምስሌሁ፡ በየማነ፡ መድኅን። ለዓለም፡ አሜን።

(Abstract incipit and explicit of HagMir2 corresponds to the articulated incipit and explicit. The text contained on f.116vb, line 9 up to f.119ra, line 12 is to be found in Perruchon's edition on page 46, line 5 up to page 49, line 7 ('Miracle en faveur de Lalibala'.). The text starts on the new line, first two lines, namely 9, 10, as well as lines 13, 14 are written with red inks. Apparently, the upper margin indication for monthly reading on the 12th of Gǝnbot is applicable to the text that follows. It ends with a supplication note.)

check the viewerFols 119vb–120va How Lālibalā became like a poor person (CAe 4926)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 119vb ካዕበ፡ በአሐዱ፡ ዕለት፡ እመዋዕል፡ ተርእየ፡ መንክር፡ ትሕትና፡ በላዕለ፡ ገብረ፡ መስቀል፡ እንዘ፡ ንጉሥ፡ ውእቱ፡ ዘተመሰለ፡ ነዳየ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 120rb ወገብረ፡ መስቀልሰ፡ እንዘ፡ ሀሎ፡ ውስተ፡ መንበረ፡ መንግሥት፡ ኢበልዓ፡ ወኢሰትየ፡ ለፍትወተ፡ ሥጋሁ፡ ከመ፡ ይኩን፡ ፍግዓሁ፡ ፍጹመ፡ በእደ፡ መርዓ፡ ዘኢየኃልፍ፡ በሰማያት።

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 120rb–120va ወለነኒ፡ ኢይፍልጠነ፡ እምውእቱ፡ ማዕደ፡ መርዓ፡ እግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ መሲሑ፡ ዘተጸምደ፡ ለአርዑተ፡ ጽሙና፡ እንዘ፡ ይነብር፡ ዲበ፡ መንበረ፡ መንግሥቱ። ወይዕቀባ፡ ለንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

(Abstract incipit and explicit of HagMir3 corresponds to the articulated incipit and explicit. The text contained on f.119rb, line 6 up to f.120va, line 9 is to be found in Perruchon's edition on page 49, line 8 up to page 51, line 6 ('Humilité de Lalibala'.). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. )

check the viewerFols 120va–122va Lālibalā and a rebel (CAe 4927)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 120va ወዓዲ፡ ኮነ፡ በአሐዱ፡ እመዋዕል። ወሀሎ፡ ውስተ፡ አሐቲ፡ ሀገር፡ እምአህጉራተ፡ መንግሥቱ፡ አሐዱ፡ ዓላዊ፡ ዘዓለዎ፡ ለገብረል መስቀል፡ ንጉሠ፡ መሲሐውያን፡

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 122rb ወበእንተዝ፡ ሞተ፡ እስመ፡ ጸዓለነ። ርእዩኬ፡ ኦፍቁራንየ፡ ዘከመዝ፡ መድምመ፡ ዘተገብረ፡ በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ወራእየሂ፡ ዘርእየ፡ እንዘ፡ ሀሎ፡ ርኁቀ። እስመ፡ በከመ፡ ይሬኢ፡ አምላኮሙ፡ ይሬእዩ፡ መምለክያኒሁ። እስመ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ዘላዕሌሆሙ፡ ይከሥት፡ ሎሙ፡ ኵሎ፡ ኅቡአተ።

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 122rb–122va ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወየሃሉ፡ ምስለ፡ ኵልነ፡ ወሰይፈ፡ ረድኤቱ፡ ትግዝሞ፡ ለፀርነ፡ በከመ፡ ገዘመቶ፡ ለውእቱ፡ ዓላዊ፡ አሜን።

(Abstract incipit and explicit of HagMir4 corresponds to the articulated incipit and explicit. The text contained on f.120va, line 10 up to f.122rb, line 10 is to be found in Perruchon's edition on page 51, line 7 up to page 53, line 22 ('Lalibala fait la guerre à un rebelle. - Miracles de Lalibala'., continues in the following unit). It ends with a supplication note. The end is defined by the left space. )

check the viewerFols 122va–122vb How a prayer to Lālibalā saved a rich woman (CAe 4928)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 120va ወአሐተኒ፡ ዕለተ፡ ዘአርአየ፡ መንክራቲሁ፡ ገብረ፡ መስቀል፡ እፈቅድ፡ እንግርክሙ። ወሀለወት፡ አሐቲ፡ ብእሲት፡ ብዕልት። ወእንዘ፡ ትዴረር፡ ወትበልዕ፡ ሥጋ፡ እንስሳ፡ አኃዘት፡ ትብላዕ፡ ሥጋ፡ ሰብእኒ፡ ዘበሐሜት።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 122vb ወዘንተ፡ ሶበ፡ ትቤ፡ ወፅአ፡ ውእቱ፡ ምታረ፡ ሥጋ፡ ምስለ፡ ደመ፡ ጕርዔሃ፡ ወወድቀ፡ ውስተ፡ ምድር።

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 122vb ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወሐብለ፡ ረድኤቱ፡ ይሕንቆ፡ ለዕድውነ፡ አሜን።

(Abstract incipit and explicit of HagMir5 corresponds to the articulated incipit and explicit. )

check the viewerFols 122vb–123vb How a prayer to Lālibalā saved a man (CAe 4929)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 122va–123ra ወካዕበ፡ አሐተ፡ ዕለተ፡ ኣኃዘ፡ ይጽርፍ፡ ሎቱ፡ አሐዱ፡ ብእሲ፡ ለላሊበላ፡ እንዘ፡ የሐምዮ። ወብእሲቱሰ፡ ለውእቱ፡ ብእሲ፡ ተቤሎ፡ ኢትጽርፍ፡ ላዕለ፡ ገብረ፡ እግዚአብሔር፡ ወመሲሐ፡ እግዚአብሔር፡ ወእቱ፡ ዓዲ።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 123va ያድኅነነኬ፡ ቅግዚአብሔር፡ እስመ፡ እምዘ፡ ከመዝ፡ ልማድ፡ እስመ፡ ጳውሎስኒ፡ ይሜህረነ፡ ከመ፡ ኢንርግም፡ እስከ፡ ለሰይጣን፡ አኮ፡ ኃዚኖ፡ ለሰይጣን፡ ዘይሜህር፡ ከመዝ፡ አላ፡ ከመ፡ ኢንልክር፡ ጥቀ፡ ለመርገም፡ በልሳንነ፡ ከመ፡ ኢንድኃጽ፡ ለዕለ፡ እኁነ።

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 123va–123vb ንትማኅፀንኬ፡ በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ከመ፡ ያዑሮ፡ ለሰይጣን፡ ዘያስሕተነ፡ ወዘይሜህረነ፡ ከመ፡ ንጽርፍ፡ በከመ፡ አዖሮ፡ ለውእቱ፡ ብእሲ፡ ዘጸረፈ፡ ላዕሌሁ፡ ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ወበረከቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወልዳ፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ወይባርከነ፡ ለኵልነ፡ አሜን፤

(Abstract incipit and explicit of HagMir6 corresponds to the articulated incipit and explicit. The text contained on f.122va, line 5 up to f.122vb, line 10 is to be found in Perruchon's edition on page 53, line 23 up to page 54, line 8 ('Lalibala fait la guerre à un rebelle. - Miracles de Lalibala'., continues in the following unit). The text begins on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication. The end is defined by the left space. The text contained on f.122vb, line 15 up to f.123va, line 13 is to be found in Perruchon's edition on page 54, line 9 up to page 55, line 10 ('Lalibala fait la guerre à un rebelle. - Miracles de Lalibala'.). The text begins on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. )

check the viewerFols 123vb–130va Story about virtuous Deeds of Lālibalā (CAe 4930)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 123vb ስምዑኬ፡ ኦፍቁራንየ፡ እንግርክሙ፡ ዘከመ፡ ኮነ፡ ግብረ፡ ፀአቶን፡ ለእላንቱ፡ አብያተ፡ ክርስቲያናት፡ እምልበ፡ ምድር።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 130rb ናሁኬ፡ ለካእኩ፡ ለክሙ፡ ኦፍቁራንየ፡ ንስቲተ፡ ዜና፡ እምትሩፋቲሁ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ከመ፡ ይትፈሣሕ፡ ልብክሙ፡

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 130rb–130va ወይኩነነ፡ ለኵልነ፡ እለ፡ ተጋባእነ፡ ዝየ፡ ኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ጊራ፡ ምክህ፡ ለርእስነ። ወጸዳለ፡ ሱራሔ፡ ለገጽነ። ወኵሕለ፡ መድኃኒት፡ ለአዕይንቲነ። ወአዕኑገ፡ ሣህል፡ ለእዛኒነ። ወመዓዛ፡ ሠናየ፡ ለአዕናፈነ። ወማኅተመ፡ ጽድቅ፡ ለከናፍሪነ። ወሞጣሕተ፡ ፍሥሐ፡ ለዘባንነ። ወእልታሐ፡ መዊእ፡ ለእንግድዓነ፤ ወአውቃፈ፡ ምሕረት፡ ለእደዊነ። ወሕልቀተ፡ ፍቅር፡ ለአፃብኢነ። ወአሣዕነ፡ አድኅኖ፡ ለእገሪነ። ወስቴ፡ ሕይወት፡ ለጽምዕነ። ወኅብስተ፡ መና፡ ለርኃብነ። ወኀበ፡ ቦአ፡ ቤተ፡ መርዐ፡ መርዓ፡ ምስሌሁ፡ ያብአነ። በጽላሎተ፡ ክነፊሁ፡ እንዘ፡ ይከድነነ። ወኀበ፡ ረፈቀ፡ ያርፍቀነ። ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

(Abstract incipit and explicit of HagVirt corresponds to the articulated incipit and explicit. )

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 130vb ለዘጸሐፎ፡ ወለዘአጽሐፎ፨ ለዘአንበቦ፡ ወለዘተርጐሞ፡ ወለዘሰምዓ፡ ቃላቲሁ፡ ኅቡረ፡ ይምሐሮሙ፡ እግዚአብሔር፡ በመንግሥተ፡ ሰማያት። በጸሎታ፡ ለማርያም፡ ወዲተ፡ አምላክ። ወበትንብልናሆሙ፡ ለሚካኤል፡ ወገብርኤል፡ ወበጸሎተ፡ ነቢያት፡ ወሐዋርያት፡ ወበጸሎተ፡ ጻድቃን፡ ወሰማዕት። ወበጸሎተ፡ ላሊበላ፡ ወመስቀል፡ ክብራ፡ እግዚአብሔር፡ ይምሐራ፡ ለንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወለውሉዳ፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ኃይለ፡ ሚካኤል፡ ወልደ፡ ማርያም፡ ወላአዋልዲሃ፡ ወለተ፡ ማርያም፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

(The text contained on f.123vb, line 3 up to f.130vb, line 18 is to be found in Perruchon's edition on page 55, line 11 up to 64, line 11 ('Construction des églises monolithes; leur description'. and 'Lalibala ne veut pas que son fils lui succède; mort de Lalibala'.). The text begins on the new line and first two lines are written with red inks. It inds with a supplication note. It is the last page containing the text in Ethiopic, its end is marked with three dotted lines, interchanged with three ፨ two times below two columns. )

Additions In this unit there are in total 1 .

  1. check the viewerFol. 1r (Type: OwnershipNote)

    The note states that the manuscript belongs to the church of Madḫāne ʿAlam .

    ( gez ) ገድለ፡ ላሊበላ፡ ዘቅዱስ፡ መድኃኔ፡ ዓለም፡

Extras

  1. European seal

    ( en ) Presented by the Secretary of State for India Aug. 1868 check the viewerfol. ir

  2. European note

    ( en ) Acts of Lalibala, King of Lasta> check the viewerfol. viv

  3. check the viewerFol. 1r

    Monthly reading

    ( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለሰኔ፡

  4. check the viewerFol. 19r

    Monthly reading

    ( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለሐምሌ፡

  5. check the viewerFol. 33v

    Monthly reading

    ( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለነሐሴ፡

  6. check the viewerFol. 40r

    Monthly reading

    ( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለመስከረም፡

  7. check the viewerFol. 45v

    Monthly reading

    ( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለጥቅምት፡

  8. check the viewerFol. 65r

    Monthly reading

    ( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለኅዳር፡

  9. check the viewerFol. 68v

    Monthly reading

    ( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለታኅሣሥ፡

  10. check the viewerFol. 80r

    Monthly reading

    ( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለጥር

  11. check the viewerFol. 86r

    Monthly reading

    ( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለየካቲት፡

  12. check the viewerFol. 90r

    Monthly reading

    ( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለመጋቢት፡

  13. check the viewerFol. 100v

    Monthly reading

    ( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለሚያዝያ

  14. check the viewerFol. 116v

    Monthly reading

    ( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለግንቦት

Decoration In this unit there are in total 9 s.

Miniatures notes

  1. miniature: check the viewerFol. 38r

    Full-page miniature Legend: ( gez ) ዘከመ፡ ተወልደ፡ ቅዱስ፡ ላሊበላ፡ በሀገረ፡ ሮሐ። Legend: ( en ) How Saint Lālibalā was born in the town of Roḥa

  2. miniature: check the viewerFol. 39v

    Full-page miniature Legend: ( am ) ለነዳያን፡ ልጁን፡ እንደመጸወተ፡ Legend: ( en ) How he granted his son to the poor See Derat 2016

  3. miniature: check the viewerFol. 76r

    Full-page miniature Legend: ( am ) ቃል፡ ኪዳን፡ እንደ፡ ተቀበለ፡ ለፈጣሪው፡ Legend: ( en ) How he received the Pact from his Creator

  4. miniature: check the viewerFol. 76v

    two half-page miniatures describing the same moment Legend: ( am ) እንደ፡ ሞተ፡ ቅዱስ፡ ላሊበላ፡ Legend: ( en ) How Saint Lālibalā died

  5. miniature: check the viewerFol. 99v

    Full-page miniature Legend: ( am ) ከጳጳስ፡ እንደ፡ ተገናኘ፡ ቅዱስ፡ ላሊበላ። Legend: ( en ) How Saint Lālibalā met the Patriarch

  6. miniature: check the viewerFol. 100r

    Half-page miniature Legend: ( am ) ጳጳስ፡ እግሩን፡ እንዳጸበ፡ Legend: ( en ) How (the) Patriarch washed his feet

  7. miniature: check the viewerFol. 100r

    Half-page miniature Legend: ( gez ) ዘከመ፡ ተማኅፀነት፡ እቴጌ፡ መነን፡ ንግሥት፡ Legend: ( en ) How Queen Manan committed herself to [God's] care

  8. miniature: check the viewerFol. 126r

    Full-page miniature Legend: ( gez ) ሕንፃ፡ ላሊበላ Legend: ( en ) Lālibalā’s building’ ‘Lalibäla: King Lalibäla in art’, EAe, III (2007), 480a–482a (E. Balicka-Witakowska)

  9. miniature: check the viewerFol. 127v

    Full-page miniature Legend: ( am ) ቤተ፡ ማርያምን፡ እንደአነፀ፡ Legend: ( en ) As he built the Beta Māryām ‘Lalibäla: King Lalibäla in art’, EAe, III (2007), 480a–482a (E. Balicka-Witakowska)

Catalogue Bibliography

  • Wright, W. 1877. Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum Acquired since the Year 1847 (London: Gilbert and Rivington, 1877). page 193

  • Valieva, N. 2017. ‘Ms Ethiopic 4 of the Collection of the India Office: A strayed Manuscript of Gadla Lālibalā’, Aethiopica, 20 (2017), 190–201.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

+NaN (leaf) , Entered as 4+130+4 8 (leaf, blank) .Entered as 8 19 (quire) .Entered as 19 A+17+B 336 276 335 275 (Data on leaves dimensions taken from check the viewerfol. 1r )
Outer dimensions
Height 336mm
Width 276mm
Leaf dimensions
Height 335mm
Width 275mm

Foliation

Foliation by the library in the upper right corner. Four unnumbered blank leaves each at the beginning and end, both referred to as check the viewerfols i–iv in the library's digitization.

Quire Structure Collation

Signatures: Quires are numbered with Ethiopic numerals on the top left corner recto and (if written), on the top right corner verso. Number ፪, simply decorated, also in the middle of the upper margin of f. 9r. No image availableFol. 9r

Collation diagrams



Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 8 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q2, Ethiopic quire number:
Notes: 1) No image availableFols. 9r, and No image available16v
Collation diagram Quire 2 9 16 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q3, Ethiopic quire number:
Notes: 1) No image availableFols. 17r, and No image available24v
Collation diagram Quire 3 17 24 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q4, Ethiopic quire number:
Notes: 1) No image availableFols. 25r, and No image available32v
Collation diagram Quire 4 25 32 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q5, Ethiopic quire number:
Notes: 1) No image availableFols. 33r, and No image available40v
Collation diagram Quire 5 33 40 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q6, Ethiopic quire number:
Notes: 1) No image availableFols. 41r, and No image available49v
Collation diagram Quire 6 41 48 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q7, Ethiopic quire number:
Notes: 1) No image availableFols 49r–56v
Collation diagram Quire 7 49 56 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q8, Ethiopic quire number:
Notes: 1) No image availableFols. 57r, and No image available64v
Collation diagram Quire 8 57 64 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q9, Ethiopic quire number:
Notes: 1) No image availableFol. 65r
Collation diagram Quire 9 65 72 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q10, Ethiopic quire number:
Notes: 1) No image availableFol. 73r
Collation diagram Quire 10 73 80 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q11, Ethiopic quire number: ፲፩
Notes: 1) No image availableFol. 81r
Collation diagram Quire 11 81 88 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q12, Ethiopic quire number: ፲፪
Notes: 1) No image availableFol. 89r
Collation diagram Quire 12 89 96 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q13, Ethiopic quire number: ፲፫
Notes: 1) No image availableFol. 97r
Collation diagram Quire 13 97 104 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q14, Ethiopic quire number: ፲፬
Notes: 1) No image availableFol. 105r
Collation diagram Quire 14 105 112 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q15, Ethiopic quire number: ፲፭
Notes: 1) No image availableFol. 113r
Collation diagram Quire 15 113 120 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q16, Ethiopic quire number: ፲፮
Notes: 1) No image availableFol. 121r
Collation diagram Quire 16 121 128 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q17, Ethiopic quire number: ፲፯
Notes: 1) No image availableFol. 129r
Collation diagram Quire 17 129 130 Unit #1

Ethio-SPaRe formula : I(8/No image availableFols 1r–8v) – ፪II(8/No image availableFols 9r–16v) – ፫III(8/No image available ) – ፬IV(8/No image available ) – ፭V(8/No image available ) – ፮VI(8/No image availableFols 41r–49v) – ፯VII(8/) – ፰VIII(8/No image available ) – ፱IX(8/No image available ) – ፲X(8/No image available ) – ፲፩XI(8/No image available ) – ፲፪XII(8/No image available ) – ፲፫XIII(8/No image available ) – ፲፬XIV(8/No image available ) – ፲፭XV(8/No image available ) – ፲፮XVI(8/No image available ) – ፲፯XVII(2/No image available ) –

Formula: No image availableFols 1r–8v ; No image availableFols 9r–16v ; No image available ; No image available ; No image available ; No image availableFols 41r–49v ; ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ;

Formula 1: 1 (8), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (2),

Formula 2: 1 (8), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (2),

Binding

Two boards covered with reddish-brown tooled leather.

Binding decoration

Blind tooled ornament on the reddish-brown leather cover.

Binding material

leather

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1(check the viewer )

Number of columns: 2

Number of lines: 21

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    careful, clear hand

    Ink: Black, red

    Rubrication: used to lay out initial pages, punctuation and Nomina sacra

    • Publication Statement

      authority
      Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
      publisher
      Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
      pubPlace
      Hamburg
      availability
      This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
      date
      type=expanded
      20.6.2022 at 11:04:39
      date
      type=lastModified
      17.6.2022
      idno
      type=collection
      manuscripts
      idno
      type=url
      https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient718/main
      idno
      type=URI
      https://betamasaheft.eu/BLorient718
      idno
      type=filename
      BLorient718.xml
      idno
      type=ID
      BLorient718

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BLorient718 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    CLOSE

    Suggested citation of this record

    Nafisa Valieva, Dorothea Reule, Eugenia Sokolinski, Pietro Maria Liuzzo, ʻLondon, British Library, BL Oriental 718 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2022-06-17) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient718 [Accessed: 2024-12-18]

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    CLOSE

    Revision history

    • Dorothea Reule Dorothea Reule: Added foliation on 17.6.2022
    • Dorothea Reule Dorothea Reule: Validated on 15.1.2019
    • Nafisa Valieva Nafisa Valieva: updated the file according to the last mode! on 14.1.2019
    • Eugenia Sokolinski Eugenia Sokolinski: corrected collection name on 26.10.2018
    • Nafisa Valieva Nafisa Valieva: encoded new item "the Poetry of Lalibala" on 24.5.2018
    • Nafisa Valieva Nafisa Valieva: encoded Perruchon's edition on 10.4.2018
    • Nafisa Valieva Nafisa Valieva: started to introduce information on each page and line edited by Perruchon on 9.4.2018
    • Nafisa Valieva Nafisa Valieva: finished on 29.3.2018
    • Nafisa Valieva Nafisa Valieva: encoded metada, considering that it make sense on 28.3.2018
    • Nafisa Valieva Nafisa Valieva: Started encoding metadata on 27.3.2018
    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: encoded with regex the main structure of the word file provided by Nafisa Valieva (cb, pb, div[@subtype='folio']]) on 17.7.2017
    • Nafisa Valieva Nafisa Valieva: started encoding metadata on 13.7.2017
    • Nafisa Valieva Nafisa Valieva: Created entity on 18.5.2017
    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: Pietro had badly advised Nafisa on where to but the link to the images and has fixed it after checking the guidelines as he should have done from the very begining. on 17.4.2017
    CLOSE

    Attribution of the content

    Dorothea Reule, contributor

    Eugenia Sokolinski, contributor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.