London, British Library, BL Oriental 718
Nafisa Valieva
This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography
Collection: Oriental
Other identifiers: Wright cat. CCXCV, Wright cat. 295
General description
'The 'Gadla Lālibalā' collection of textual units'
Number of Text units: 52
Number of Codicological units: 1
For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.
Origin
Original Location: Gondar↗
1837-1839Provenance
The manuscript had belonged to a church in the Gondar↗ area, from where it was taken by Tewodros II and brought to Madḫāne ʿĀlam↗ . It was then looted by the British Napier expedition in 1868.
Contents
check the viewerFols 1r–130vb ‘The 'Gadla Lālibalā' collection of texts: type A' (CAe 1470)
Language of text: and Amharic
check the viewerFols 1ra–5vb Preamble (CAe 5080)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 1ra በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩ አምላክ፡ ሥሉስ፡ ዘኢይሰደቅ፡ ዋሕድ፨ ዕሩይ፡ ታሉት፡ ዘኢይነፍድ፤ ዘሀሎ፡ እምቅድመ፡ ክዋኒሁ፡ እንዘ፡ ኢይትበዓድ፨ ወእምህላዊሁ፡ እንዘ፡ ኢየሐፅፅ፡ወኢይፈደፍድ፨ በአናስረ፡ ዓለም፡ ዘኢይተረጐም፡ ወኢይትዔለድ፨ ወዘኢይትፈለጥ፡ ወልድ፡ እምአቡሁ፡ ወመንፈስ፡ እምወልድ፨
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 5va–5vb ሰአሉ፡ ሊተ፡ ከመ፡ የሀበኒ፡ ልሳነ፡ ጥበብ፡ ከመ፡ አእምር፡ ዘእንብብ፨ እስመ፡ አነ፡ ሕፁፀ፡ ልብ፡ እስከ፡ ይእዜ፡ ኢገሠሥኩ፡ ማእዘንተ፡ ነገረ፡ ዚአሁ፡ ለዘእትናገር፡ በእንቲአሁ፡ እስመ፡ ነዋህ፡ ነገሩ፡ ወልጐት፡ ክሥተተ፡ ምሥጢሩ፨ ወባሕቱ፡ እነግረክሙ፡ በሐሳበ፡ ክህልኩ፡ እንዘ፡ እትአመን፡ በኃይለ፡ ጸሎትክሙ፨ ወበጸሎቱ፡ ለዝንቱ፡ ብእሲ፡ ኮከበ፡ ክብር፡ ጽባሐዊ፡ ዘየኃይድ፡ ብርሃኑ፡ እምብርሃነ፡ ካልአን፡ ከዋክብት፨ እንዘ፡ አብ፡ ይረድእ፡ ለወጢን፡ በለብዎ፡ ወእንዘ፡ ወልድ፡ ያጸንዕ፡ በአስተሰናእዎ፨ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ እንዘ፡ ይከውን፡ ፈጸሜ፡ ኃይለ፡ ቃል፡ በአስተታልዎ፨ በሰላመ፡ ዚአሁ፡ አሜን፨ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ብፁዕ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍቅርቱ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወልዳ፡ መስፍን፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 5vb ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ወሀብተ፡ ረድኤቱ፡ ለዝንቱ፡ ብፁዕ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍቅርቱ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወልዳ፡ መስፍን፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
( Text contained on f.1r, line 1 up to f.5vb, line 21 is to be found in Perruchon's edition on page 1, line 1 up to page 7, line 18 (‘Introduction’.). In this description by counting lines I disregard any extra notes or punctuation in the manuscript and titles in Perruchon's edition. The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Sane. The first folio recto is layouted with red inks. It ends with supplication on f.5vb and marked with a cross. )check the viewerFols 6ra–9vb Soteriology (CAe 5081)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6ra አቀድም፡ አእኵቶቶ፡ ለእግዚአብሔር፡ በእንተ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዝውእቱ፡ ወልዱ፡ ወቃሉ፡ ለአብ፡ ዘበሕፅነ፡ አቡሁ፡ ሠረፀ፡ ፍሬ፡ ስብሐት፡ ዓቃቤ፡ ሥራይ፡ ዘወረደ፡ እምሰማያት፡ ከመ፡ ይደይ፡ ርጢኖ፡ ዲበ፡ እለ፡ ቈስሉ፡ በንስከተ፡ አርዌ፡ አስዋር፡ ወአልህምተ፨ ኦተቡዕ፡ ወአዕኑስ፡ ፈኒዎ፡ መንፈሰ፡ ኀበ፡ ነቢያቲሁ፡ ዘያጌብሮሙ፡ ከመ፡ ይበልዎ፡ እግዚኦ፡ አጽንን፡ ሰማያቲከ፡ ወረድ፨ አንሥእ፡ ኃይለከ፡ ወነዓ፡ አድኅነነ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 9va–9vb ብፁዕኬ፡ ዘበልዓ፡ እምፍሬሁ፡ ለዝንቱ፡ ብእሲ፡ ጻድቅ፡ ቀሲሞ፡እምአስካለ፡ ፃማሁ፡ በተመስሎተ፡ ምግባራቲሁ፡ እስመ፡ ዘይትሜሰሎ፡ በምግባር፡ ይሄሉ፡ ኀበ፡ ሀሎ፡ ውእቱ፡ ወኀበ፡ ቦአ፡ ይበውአ፡ ወኀበ፡ አሥመከ፡ ያሠምክ፡ ወኀበ፡ ተጽሕፈ፡ ስሙ፡ ይጸሐፍ፡ ስመ፡ ተመሳሊሁ፨ ወዘተሠርገወ፡ ስነ፡ ይሠርገው፡ ተላዌ፡ ፍኖቱ፨ ወዘተቀጸለ፡ አክሊለ፡ ምዝጋና፨ ይትሜሰል፡ ዘይትሜሰሎ፡ በገድል፨ ናሁ፡ ውእቱሰ፡ ነሥአ፡ አክሊለ፡ ምዝጋናሁ፡ ዘኢየኃልፍ፡ ወዘኢይጸመሂ፡ ዘተገብረ፡ በሐሳበ፡ ሕሊናሁ፡ ለዓሣዪ፡ ሕይወት፡ ዘኢተገብረ፡ በሐሳበ፡ ህክሚሆሙ፡ ለጠቢባን፡ መዓሥቃን፡ እለ፡ ያሤንዩ፡ አኒመ፡ በሜላት፨ ወበኅብረ፡ ለይ፡ ወበኅብረ፡ደርከኖ፡ ወበአዝመር፨
( Soterology has a different articulation in the present manuscript: having the same incipit on f. 6ra, it will end with a following explicit and incipit of a portion, which goes further into SaintsLal end ends with the same explicit as JerusLal.)check the viewerFols 6ra–8va
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 6ra አቀድም፡ አእኵቶቶ፡ ለእግዚአብሔር፡ በእንተ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዝውእቱ፡ ወልዱ፡ ወቃሉ፡ ለአብ፡ ዘበሕፅነ፡ አቡሁ፡ ሠረፀ፡ ፍሬ፡ ስብሐት፡ ዓቃቤ፡ ሥራይ፡ ዘወረደ፡ እምሰማያት፡ ከመ፡ ይደይ፡ ርጢኖ፡ ዲበ፡ እለ፡ ቈስሉ፡ በንስከተ፡ አርዌ፡ አስዋር፡ ወአልህምተ፨ ኦተቡዕ፡ ወአዕኑስ፡ ፈኒዎ፡ መንፈሰ፡ ኀበ፡ ነቢያቲሁ፡ ዘያጌብሮሙ፡ ከመ፡ ይበልዎ፡ እግዚኦ፡ አጽንን፡ ሰማያቲከ፡ ወረድ፨ አንሥእ፡ ኃይለከ፡ ወነዓ፡ አድኅነነ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 8va ፍሬ፡ ተመርትኒ፡ ካልእ፡ አርአያሁ፡ ወአምሳሊሁ፡ ወጣዕመ፡ መዓዛሁ፡ ወፍሬ፡ መልጰጶንሂ፡ ካልእ፡ አርአያሁ፡ ወአምሳሊሁ፨ ወፍሬ፡ ዕንጐታትሂ፡ ካልዕ፡ አርአያሁ፡ ወአምሳሊሁሙ፨
(Text contained on f.6ra, line 1 up to f.8va, line 15 is to be found in Perruchon's edition on page 7, line 19 up to page 10, line 25 (‘Seconde Introduction’.). It starts on the new page and new line, lines 1,2,5,6 are written with red inks. The end is marked with three ፨ and dotted line. )check the viewerFols 8va–17va
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 8va–8vb ወከማሁኬ፡ ዝንቱኒ፡ ብእሴ፡ አምላክ፡ ላሊበላ፡ እንዘ፡ ንጉሥ፡ ውእቱ፡ ዘተመሰለ፡ ወዓሌ፨ እንዘ፡ እግዚአ፡ ነባርያን፡ ዘተመሰለ፡ ነባሬ፨ እንዘ፡ እግዚአ፡ መኳንንት፡ ተመሰለ፡ ተኰናኔ፨
check the viewerFols 9vb–12rb Teaching about the Saints (CAe 5082)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 9vb–10ra ወዓዲ፡ ነሥአ፡ ክብረ፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ዘየዓቢ፡ እምክብረ፡ ካልአኒሁ፨ እስመ፡ ብዙኅ፡ ፆታ፡ ክብሮሙ፡ ለቅዱሳን፡ በከመ፡ አርአየ፡ ጳውሎስ፡ ወነገረ፡ በምሳሌ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ካልእ፡ ክብሩ፡ ለፀሐይ፡ ወካልእ፡ ክብሩ፡ ለወርኅ፡ ወካልእ፡ ክብሮሙ፡ ለከዋክብት፨ ወኮከብ፡ እምኮከብ፡ ይኄይስ፡ ክብሩ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 12rb ወያወሥኦሙ፡ ዝኩ፡ ሰይፈ፡ ቃል፡ ማኅየዊት፡፡ ወይብሎሙ፡ አማን፡ አማን፡ እብለክሙ፡ ኵሎ፡ ዘገበርክሙ፡ ለ፩ እምእሉ፡ ንዑሳን፡ አኃውየ፡ እለ፡ የአምኑ፡ ብየ፡ ሊተ፡ ገበርክሙ፨ ወየሐውሩ፡ እሉሂ፡ ተስሒቦሙ፡ በስሱ፡ እሕባለ፡ ቃለ፡ ወንጌል፡ ውስተ፡ መንግሥተ፡ ሰማያት፨ ወይበውኡ፡ ኀበ፡ ሀለወ፡ እግዚአብሔር፡ ምስለ፡ በግዑ፡ ወምስለ፡ መንፈሱ፨
(SaintsLal is not articulated in the present manuscript. )check the viewerFols 12rb–17va Lālibalā entered Heavenly Jerusalem (CAe 5083)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 12rb–12va ወዝንቱ፡ ገብረ፡ መስቀል፡ ፩፡ ውእቱ፡ እምኔሆሙ፡ እምእለ፡ ቦኡ፡ ውስተ፡ ኢየሩሳሌም፡ ሰማያዊት፡ አግዓዚት፡ ብርሃን፡ ዘኢየኃልፍ፡ እንተ፡ ኢይበውአ፡ ውስቴታ፡ ቈላፍ፡ ዘኢተገዝረ፡ ቍልፈተ፡ ልቡ፡ በመጥባሕተ፡ ሃይማኖት፡ ዘንቱሰ፡ ብፁዕ፡ ወቅዱስ፡ ዘተገዝረ፡ ቍልፈተ፡ ነፍስቱ፡ በመጥባሕት፡ ሥጋዊት፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 17ra–17vb ያድኅነነኬ፡ እመሥገቱ፡ ለዝንቱ፡ ጽጉበ፡ ደም፡ አርዌ፡ ዘየኃሥሥ፡ እስከ፡ ይእዜ፡ ነፍሳተ፡ ከመ፡ የኃጥ፡ እንዘ፡ ይጥሕር፡ ከመ፡ አንበሳ፡ ወኢያርመመ፡ እምአዳም፡ እስከ፡ ዮም፨ ፋሕለ፡ ጥሕረቱ፡ እንዘ፡ ይፈቅድ፡ ከመ፡ ይድቢ፡ አለ፡ ተሰምዩ፡ ናዝራዊያነ፨ እስመ፡ ሰምዓነ፡ እንዘ፡ ናውግዞ፡ መይጠነ፡ ገጸነ፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡ በዕለተ፡ ለበስናሁ፡ ለመርዓዊ፡ ሰማያዊ፡ ብእሲ፡ ሐዲስ፡ ዘውእቱ፡ ክርስቶስ። ወኃደግናሁ፡ ለብሉይ፡ ብእሲ፡ ዘውእቱ፡ ዲያብሎስ፡ እንዘ፡ ንብሎ፡ ርጉም፡ አንተ፡ ወርጉም፡ ሕሊናከ፡ ወርጉም፡ ግብርከአ ወበእንተዝኬ፡ ይትመዓዕ፡ ላዕሌነ፨
check the viewerFols 8va–17va
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 17rb–17va ወለነኒ፡ የሀበነ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ሰይፈ፡ ረድኤት፡ በከመ፡ ወሀቦ፡ ለላሊበላ፡ ሰይፈ፡ መዊዕ፡ ከመ፡ ይውቂ፡ ክሣዶ፡ ለዝንቱ፡ አርዌ፡ ርጉም፡ ወይረስየነ፡ ለነኒ፡ ከመ፡ ናውቂ፡ ክሣዶ፡ በከመ፡ አውቀዮ፡ ውእቱ፡ አሜን፨
(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by "Amen" and the beginning of the following text written with red inks. As it was noted, an explicit of JerusLal corresponds to the articulated explicit. )check the viewerFols 17va–21va Lālibalā accomplished the Word of Gospel (CAe 5084)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 17va ወዝንቱሰ፡ ብእሲ፡ ክቡር፡ ኮከብ፡ ፅዱል፡ ዘያንሶሱ፡ መልዕልተ፡ ዓየር፡ በጢሎ፡ እምሕሊና፡ ዘበምድር፨ አልቦ፡ ዘገብረ፡ ምግባራተ፡ ዘያምዕዖ፡ ለመንፈሰ፡ ለእግዚአብሔር። ወአልቦ፡ አመ፡ ሰሳለ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ እምኔሁ፨ እምአመ፡ ተወልደ፡ እምከርሠ፡ ጥምቀት፨ እስመ፡ አተግኅሠ፡ እምቃለ፡ መጻሕፍት፡ ዘውእቱ፡ እስትንፋሰ፡ መለኮት፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 21va እስከ፡ አመ፡ ይሠሃለነ፨
(In the present manuscript GospelLal is divided into two portions with a supplication. Having the same articulated incipit as GospelLal, it has another internal explicit and internal incipit, which will end with the same articulated explicit, as of GospelLal. )Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 18vb በከመ፡ ይቤ፡ እግዚእነ፡ አልቦ፡ ዘይእኅዝ፡ ፅርፈ፡ ወየሐርስ፡ ድኅሪተ፨ ወይከውን፡ ድልወ፡ ለመንግሥተ፡ ሰማያት፨ ርትዕት፡ ይእቲ፡ መንግሥተ፡ ሰማያት፨ ወዘንተ፡ ሰሚዖ፡ ኮነ፡ ሐረሳዊ፡ ዘመንፈስ፨ እስመ፡ ሰሚዖ፡ ሰብእ፡ ቃለ፡ ሕይወት፡ የሐውር፡ በፍኖተ፡ ሕይወት፨
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 18vb ወበዝንቱ፡ ቃለ፡ ሕይወት፡ ዕቀባ፡ ለንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወዕቀቦሙ፡ ለውሉዳ፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ኃይለ፡ ሚካኤል፡ ወልደ፡ ማርያም፡ ወለአዋልዲሃ፡ ወለተ፡ ማርያም፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አ፤
(First two lines are written with red inks. The text ends with a supplication note.)Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 19ra ወቅዱስኒ፡ ወብፁዕ፡ ላሊበላ፡ አኮ፡ ሰሚዖ፡ ቃለ፡ መንፈስ፡ ዘየኀድግ፡ ዘእንበለ፡ ይግበር፡ እስመ፡ ይፈርህ፡ ቃለ፡ ሐዋርያ፡ ዘይቤ፡ እመቦ፡ ዘያጸምዖ፡ ለቃል፡ ወኢይገብሮ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 19vb–20ra እስመ፡ ይቤ፡ ጥበቡ፡ እንከ፡ ወአጥብቡ፡ ልበክሙ፨ እስመ፡ ጸላኢክሙ፡ ጋኔን፡ ይጥሕር፡ ከመ፡ አንበሳ፡ ወየኃሥሥ፡ ዘይውኅጥ፨ ወቆመ፡ ዲበ፡ ኰኵሐ፡ ሃይማኖት፡ ዘኢያንቀለቅል፡ መሠረቱ፡ በኃይለ፡ ነፋሳት፨ እለ፡ እሙንቱ፡ ዓላውያን፡ እለ፡ አውከኩ፡ እምጽድቅ፨ ወተዓተቱ፡ እምርትዕ፡ ወእምሃይማኖት፡ መንክር። በከመ፡ ይቤ፡ አጽንዑ፡ ቀዊመ፡ በሃይማኖትክሙ፨
(The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Ḥāmle. The text starts on the new page and new line, first two lines are written with red inks. The end is defined by the left space.)Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 20ra ወኮነ፡ ልቡ፡ ጽሌ፡ ዘሕግ፡ ዘይሜህር፡ ርትዓ፡ ወምጽዋተ፡ ወምሒረ፡ ነዳያን፡ ወሰርየ፡ ለአባስያን፨ በከመ፡ ይቤ፡ እግዚእነ፡ በወንጌል። ለእመ፡ አበሰ፡ ለከ፡ እኁከ፡ ኅድግ፡ ሎቱ፡ ስብዓ፡ በበስብዕ፨
check the viewerFols 21va–33va Praise for Lālibalā (CAe 5086)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 21va ወበዝ፡ ካዕበ፡ ላሊበላ፡ ብፁዕ፡ ንጉሠ፡ ኢትዮጵያ፡ ወምክሐ፡ ኵሉ፡ አድያሚሃ፡ ተመሰሎሙ፡ ለትጉሃነ፡ ሰማይ፨
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 33ra–33va ወለነኒ፡ አሥራተ፡ ምሕረት፡ ይንሥአነ፡ ምክሀ፡ ኵልነ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ከመ፡ ንባእ፡ ምስሌሁ፡ ኀበ፡ ቦአ፡ ላሊሁ፨ ወከመ፡ ንርፍቅ፡ ኀበ፡ ረፈቀ፡ ውእቱ፡ ከመ፡ ንሳተፎ፡ በፍሥሐሁ፨ ወከመ፡ ንደለው፡ በተድላሁ፨ ወከመ፡ ናንሶሱ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ መርዓ፡ ሐዳስ፨ ዘኢይበውእ፡ ውስቴታ፡ ዘኢለብሰ፡ ልብሰ፡ ከብካብ፡ መርዓ፡ ወዘኢተሠርገወ፡ በብርሃነ፡ ሥላሴ፡ ወአመ፡ ይሠራዕ፡ ማዕደ፡ ሕይወት፡ ይበለነ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ በይእቲ፡ ሰዓት፡ ነየ፡ አነ፡ ወደቂቅየ፡ ዘወሀበኒ፡ እግዚአብሔር፨ ወያቁመነ፡ ምስሌሁ፡ ቅድመ፡ ገጸ፡ በግዑ፡ ኃቢኦ፡ በጽላሎተ፡ ክነፊሁ፨ ወከዲኖ፡ በመንጦላዕተ፡ ጸላሎቱ፨ ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤነ፡ መላእክተ፡ እሳት፡ እኁዛነ፡ አስይፍት፡ እለ፡ የዓፅዱ፡ ክርዳደ፡ አርዮሙ፡ እማእከለ፡ ስርናይ፨ ወየዓስርዎሙ፡ በበከላስስቲሆሙ፡ ለአንድዶቶሙ፡ ወለእለ፡ ይፈልጥዎሙ፡ ለኃጥአን፡ እማእከሎሙ፡ ለጻድቃን፨ ወለእለ፡ ይሌልይዎሙ፡ ለጸዋጋን፡ እማእከሎሙ፡ ለየዋሃን፨ ወእሉ፡ መላእክተ፡ መዓት፡ ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤነ፡ ወከመ፡ ኢይፍልጡነ፡ እምኔሁ፡ ይመግበነ፡ ሐቂፎ፡ በየማነ፡ እዴሁ፨ወያድኅና፡ እመከራ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፨ ለአመተ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወይዕቀባ፡ ለወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
( Incipit and explicit of WuddaseLal in the manuscript corresponds to the articulated incipit and explicit, with more articulated portion in between and which I articulate with internal incipits and explicits.)check the viewerFols 21va–23vb
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 21va ወበዝ፡ ካዕበ፡ ላሊበላ፡ ብፁዕ፡ ንጉሠ፡ ኢትዮጵያ፡ ወምክሐ፡ ኵሉ፡ አድያሚሃ፡ ተመሰሎሙ፡ ለትጉሃነ፡ ሰማይ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 23vb ሐፀነቶ፡ መርዓተ፡ ንጉሥ፡ ሰማያዊ፡ እስመ፡ አእመረት፡ ከመ፡ ይከውና፡ ወልዳ፡ ዘምክህ፡ ዘይትሜካህ፡ በፍናዊሃ፡ ወበኃሢሠ፡ ሕገጊሃ፨ በከመ፡ ትቤ፡ ሐና፡ እመ፡ ሳሙኤል፡ ወዘሰ፡ ይትሜካህ፨ በአእምሮ፡ ወበለብዎ፡ እግዚአብሔር፨ በገቢረ፡ ፍትሕ፡ ወጽድቅ፡ በማእከለ፡ ምድር፨
(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the left space )check the viewerFols 23vab–31rb
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 23vb–24ra ወላሊበላኒ፡ አፍቀረ፡ አጥባቲሃ፡ ለዘሐፀነቶ፡ እስመ፡ ይጥዕሞ፡ አጥባቲሃ፡ እምወይን፡ ወአፈዋቲሃኒ፡ ይምዕዝ፡ እምኵሉ፡ ዕፍረታት፡ በከመ፡ ይቤ፡ ሰሎሞን፡ በውስተ፡ መኃልየ፡ መኃልይ፡ አዳም፡ አጥባትኪ፡ እምወን፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 31rb ፍትወቱ፡ ለሥጋ፡ ወፍትወቱ፡ ለዓይን፡ ወስራሑ፡ ለመንበርት፡ ኢኮነ፡ ዝንቱ፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፨ አላ፡ እምዓለም፡ ወዓለምኒ፡ የኃልፍ፡ ወፍትወቱኒ፨ ወዘሰ፡ ይገብር፡ ፈቃዶ፡ ለእግዚአብር፡ ይነብር፡ ለዓለም፨
(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The text marked with three kinds of ፨)check the viewerFols 31rb–32va
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 31rb ወበእንተ፡ ዝንቱ፡ ብፁዕ፡ ወቅዱስ፡ ላሊበላ፡ ኢጥዕመ፡ ግሙራ፡ እምፍግዕቶሙ፡ ለኃጥአን፡ ወኢእምአልባሰ፡ ቀጠንት፡ ወኢእማዕድ፡ ጥዕማት፨ እንዘ፡ ይሴፎ፡ በሊዓ፡ እማዕደ፡ ሕይወት፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 32rb–32va በዝንቱኬ፡ ቃላት፡ ወበፍቅረ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ተወርዚዎ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ዝኅዙኃ፡ ገድል፡ ተወካፌ፡ ምንዳቤ፡ ሥጋ፡ ከመ፡ ይኩን፡ ሥሉጠ፡ ላዕለ፡ ዕፀ፡ ሕይወት፨ በከመ፡ ይቤ፡ ቴዎጎሎስ፡ ወልደ፡ ነጐድጓድ፨ ብፁዓን፡ እለ፡ ያነጽሑ፡ አልባሲሆሙ፨ ከመ፡ ይኩን፡ ሥልጣኖሙ፡ ላዕለ፡ ዕፀ፡ ሕይወት፨ አመ፡ ይሰደዱ፡ ወይወፅኡ፡ አፍአ፡ ሐምስቱ፡ አክላብ፡ እሉ፡ እሙንቱ፡ መሠርያን፡ ወዘማውያን፡ ወቀታልያን፡ ወእለ፡ ያጣዕው፡ ወኵሎሙ፡ እለ፡ ያፈቅሩ፡ ግብረ፡ ሐሰት፨ ወእሉ፡ አመ፡ ይወፅኡ፡ እምከብካበ፡ መርዓ፡ መንገለ፡ አፍአ፨
(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the beginning of the following text written with red inks on the new line. )check the viewerFols 32va–33ra
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 32va ወውእቱሰ፡ ላሊበላ፡ ይበውእ፡ ተጸዊዖ፡ በቃለ፡ መርዓዊ፡ ሰማያዊ፡ ዘይብል፡ ንዑ፡ ኀቤየ፡ ቡሩካኑ፡ ለአቡየ፡ ትረሱ፡ መንግሥተ፡ ሰማያት፡ ዘአስተዳለወ፡ ለክሙ፡ እምቅድመ፡ ይትፈጠር፡ ዓለም፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 33ra ወለጻድቃኒሁ፡ ቡሩካን፨ እለ፡ ፆሩ፡ ክበዳ፡ ወላህባ፡ ለዕለት፨
(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with three ፨ and dotted line.)check the viewerFols 33vb–115rb Life of Lālibalā (CAe 4922)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 33vb ንትመየጥኬ፡ ኀበ፡ ጥንተ፡ ገድሉ፡ ለዝንቱ፡ ዕፍረቱ፡ ምዑዝ፡ ከመ፡ ኢይምሰሎ፡ ዝንጋዔ፡ ለልበ፡ አብድ፡ ለዘኢያፈቅር፡ ውዳሴሆሙ፡ ለጻድቃን፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 115rb ወከመዝ፡ ነበረ፡ በኵሉ፡ መዋዕለ፡ ሕይወቱ፡ እምአመ፡ ነግሠ፡ እስከ፡ አመ፡ ፈለሰ።
(Incipit of VitLal corresponds to the articulated incipit, while explicit of VitLal is not articulated in this manuscript. VitLal has been divided into portions, which I present in a descriptive way, presenting articulated incipit and explicit. I have introduced subtitles that will hopefully help to have a better idea what is articulated.)check the viewerFols 33vb–35ra
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 33vb ንትመየጥኬ፡ ኀበ፡ ጥንተ፡ ገድሉ፡ ለዝንቱ፡ ዕፍረቱ፡ ምዑዝ፡ ከመ፡ ኢይምሰሎ፡ ዝንጋዔ፡ ለልበ፡ አብድ፡ ለዘኢያፈቅር፡ ውዳሴሆሙ፡ ለጻድቃን፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 34vb–34vb ወሶቤሃ፡ ይትፌሣሕ፡ ሰይጣን፡ ምስለ፡ አጋንንቲሁ፡ እስመ፡ በሀብለ፡ ሀኬት፡ አሲሮ፡ አውፅኦሙ፡ ወይኤምኆሙ፡ ሐቂፎ፡ ክሣዶ፡ ከመ፡ ዘይኤምኅ፡ አብ፡ ወልዶ፡ ፍቁሮ፨ ወይተልዎሙ፡ ኀበ፡ ሖሩ፡ እንዘ፡ ይሜግብዎሙ፡ አጋንንቲሁ፡ ይምነ፡ ወጽግመ፡ ከዋላ፡ ወፍጽመ፡
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 34vb–35ra ያድኅነነ፡ እግዚአብሔር፡ እመክፈልቶሙ፡ ለእሉ፨ ወያጽሕቅ፡ ልበነ፡ ለሰሚዓ፡ ቃላቲሁ፡ ወለገቢረ፡ ትእዛዛቲሁ፨ ወይረስየነ፡ ድልዋነ፡ ከመ፡ ንኅድር፡ ውስተ፡ ቤቱ፨ ወከመ፡ ንጻመድ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ መቅደሱ፡ በኵሉ፡ መዋዕለ፡ ሕይወትነ፨ ወያርእየነ፡ በዘኖሠምሮ፡ ሎቱ፡ በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለዝንቱ፡ ፀሐየ፡ ጽድቅ፡ ዘስሙ፡ ላሊበላ፡ ወይዕቀባ፡ ለአመተ፡ እግዚአብሔር፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
(The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Naḥāse. The text starts in the new column and new line, lines 1, 2, 5, 6 are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with dotted line. )check the viewerFols 35ra–35vb
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 35ra ስምዑኬ፡ ኦፍቁራንየ፡ እለ፡ ተኃሥሡ፡ በረከተ፡ ጸጋሁ፡ ለጻድቅ፡ ወእለ፡ ትፃምው፡ ለፍቅረ፡ ላሊበላ፡ ከመ፡ ትርወዩ፡ እምነቅዓ፡ ገድሉ፡ ጥዑም፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 35va እንዘ፡ ታከብርዎ፡ ከመ፡ መላእክት፨ ወከመ፡ ነቢያት፡ ወሐዋርያት፨ ወከመ፡ ጻድቃን፡ ወሰማዕት፡ ወከመ፡ ደናግል፡ ወመነኮሳት፨ እስመ፡ ውእቱኒ፡ ኢሐፀ፡ እምኔሆሙ፨
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 35va–35vb ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ወሀብተ፡ ረድኤቱ፡ ወበረከተ፡ ተስፋሁ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ አመተ፡ እግዚአብሔር፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ወምስለ፡ ኵልክሙ፡ ዝየ፡ እለ፡ ሀለውክሙ፡ ዝየ፡ ወእለ፡ መጻእክሙ፡ እምርኁቅ፡ ወእምቅሩብ፨ እንዘ፡ ትትአመኑ፡ በጽላሎተ፡ ክነፊሁ፡ ወውእቱኒ፡ ኢይርኃቅ፡ እምኔክሙ፨ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
(The text contained on f.35ra, line 3 up to f.35vb, line 7 is to be found in Perruchon's edition on page 11, line 1 up to line 22 (‘L'auteur commence a raconter la vie de Lalibala’.). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with dotted line.)check the viewerFols 35vb–37rb How Lālibalā was born in Roḥā.
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 35vb ወሀለወት፡ አሐቲ፡ ሀገር፡ እምአህጉራተ፡ ኢትዮጵያ፡ እንተ፡ ትሰመይ፡ ሮሐ፡ ሀገረ፡ ሙላዱ፡ ለብፁዕ፡ ላሊበላ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 37rb አላ፡ መላእክት፡ እሙንቱ፡ እለ፡ ተመሰሉ፡ አንህብተ፡ እንዘ፡ ያኤምሩ፡ ንግሦ፨ ወጸቃውዓተ፡ ምግባር፡ ዘይትቀዳሕ፡ እምኔሁ፨ እስመ፡ ሀለዎ፡ ለብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ከመ፡ ይልበስ፡ ወይፈጽም፡ ዘንተ፡ ኵሎ፡ ትንቢታተ፡ ዘበምድር፡ እንተ፡ ይእቲ፡ ምግባረተ፡ ጽድቅ፨
(The text contained on f.35vb, line 8 up to f.37rb, line 19 is to be found in Perruchon's edition on page 12, line 1 up to page 13 line 21 (‘Naissance de Lalibala’.). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is marked with three ፨. )check the viewerFols 37rb–39rb How Lālibalā grew up in a beautiful man.
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 37rb–37va ወእምዝ፡ ልሕቀ፡ እንዘ፡ የሐፅኖ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ወያጸንዖ፡ በኃይል፡ ወበጥበብ፡ ወበምክር፡ ወበግርማ፡ መንክር፨ ወኵለንታሁኒ፡ አዳም፡ ውእቱ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 39ra–39rb ወይቤሉ፡ ሀለዎ፡ ይኩን፡ ንጉሠ፡ አመ፡ ልሕቀ፡ ዝንቱ፡ ውእቱ፡ ቀዳሜ፡ መንክራት፡ ዘኮነ፡ በላዕለ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ዘተቀብዓ፡ ኃይለ፡ ውስተ፡ ቈናዝዓ፡ ድማሁ፡ ከመ፡ ሶምሶን፡ ቃዴ፡ እስራኤል፡ እስመ፡ ናዝራዊሁ፡ ለእግዚአብሔር፡ ቅዱስ፡ ውእቱ፨
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 39rb ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፨ ወሀብተ፡ ረድኤቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ወይባርከመ፡ ለኵልነ፡ ዝየ፡ እለ፡ ሀለውነ፡ ውሉደ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜ፨
(The text contained on f.37rb, line 20 up to f.38vb, line 11 is to be found in Perruchon's edition on page 13, line 22 up to page 14, line 24 (‘Portrait de Lalibala’.). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with three ፨ and with dotted line.)check the viewerFols 40ra–45va Lālibalā voluntarily embraces the death for the love of the others.
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 40ra ወእምዝ፡ እነግረክሙ፡ ካልአኒ፡ ነከራ፡ ዘተገብረ፡ በላዕለ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ አመ፡ ውርዛዌሁ፨ ወዝንቱሰ፡ ዘእከሥት፡ ለክሙ፡ ይእዜ፡ በቍዔት፡ ውእቱ፡ ለነፍሳቲክሙ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 45va ወሪዶ፡ እምሰማያት፡ እንዘ፡ አልቦ፡ ዘአገበሮ፡ ለቢሶ፡ ትስብእተ፨ ወመዊቶ፡ ጸገወ፡ ሕይወተ፡ ለምውታን፡ እስመ፡ በፈቃዱ፡ ጥዕመ፡ ሞተ፡ በእንተ፡ እሊአሁ፡ ወበእንተ፡ ፍቁራኒሁ፡ ምእመናን፨
(The text contained on f.41ra, line 19 up to f.44va, 7 line is to be found in Perruchon's edition on page 15, line 1 up to page 18 line 23 (‘Le frère de Lalibala cherche a le faire mourir’.).The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Maskaram. The text starts on the new page and new line, lines 1, 2, 5, 6 are written with red inks. The end is defined by the left space. )check the viewerFols 45va–65ra Lālibalā became like Jesus Christ. Ascension to the heavens.
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 45va–45vb ወላሊበላኒ፡ አማን፡ ተመሰሎ፡ ለመድኃኒ፡ ኵሉ፡ ዓለም፡ እስመ፡ በፈቃዱ፡ ሰትየ፡ ጽዋዓ፡ ሞት፡ በእንተ፡ ፍቅረ፡ ካልኡ፡ እስመ፡ ሰምዓ፡ ቃለ፡ እንዘ፡ ይብል፡ እስመ፡ ተፋቅሮሰ፡ ፍጹም፡ ሕግ፡ ውእቱ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 65ra ኀበ፡ ሀለወ፡ እግዚኦሙ፡ ዘተሰምየ፡ እኁሆሙ፡ በከመ፡ ይቤ፡ ለሊሁ፡ ዘተሳተፈ፡ ምስሌሆሙ፡ ሥጋ፡ ወደመ፡ ወዓፅመ፡ ወጸጒረ፡ ወአሥራወ፨ ወበእንተ፡ ዝንቱ፡ እብለክሙ፡ ኦኃውየ፨ እስመ፡ ነሣእኩ፡ ዘዚአክሙ፡ ከመ፡ አሀብክሙ፡ ዘዚአየ፨ ወኀበ፡ ሀሎኩ፡ አነ፡ ህየ፡ ይሄሉ፡ ዘይትለአክኒ፨
(The text contained on f.45va, line 14 up to f.46ra, line 14 is to be found in Perruchon's edition on page 18, line 24 up to page 19, line 13. The text contained on f.47ra, line 13 up to f.48vb, line 3 is to be found in Perruchon's edition on page 19, line 14 up to page 21, line 11 ('Lalibala est ravi dans les cieux'.). The text contained on f.53ra, line 1 up to f.53rb, line 3 line is to be found in Perruchon's edition page 21, line 12 up to line 20. The text contained on f.56ra, line 3 up to f.56ra, line 16 is to be found in Perruchon's edition on page 21, line 21 up to page 22, line 1. The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. Apparently, the upper margin indication for monthly reading on the 12th of Ṭǝqǝmt is applicable to the text that follows. The end is defined by the left space.)check the viewerFols 65rb–65vb Lālibalā is in the heavens.
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 65rb ኢሰማዕከኑ፡ ኦብእሲ፡ እንዘ፡ ይነግር፡ ዕበየ፡ ልዕልናክሙ፡ ጳውሎስ፡ ዘከመ፡ ትትሌዓሉ፡ እምኔነ፡ ወይብል፡ እስመ፡ አኮ፡ እመላእክተ፡ ዘነሥኦ፡ ለዘነሥኦ፨ አላ፡ እምዘርአ፡ አብርሃም፡ አልዓለ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 65vb ወእፈቅድ፡ ከመ፡ ይርአዩ፡ ስብሐትየ፡ ዘወሀብከኒ፨ ዘሀሎ፡ ምስሌከ፡ እምቅድመ፡ ይትፈጠር፡ ዓለም፨ እስመ፡ አነሂ፡ አፍቀርክዎሙ፡ በከመ፡ አንተ፡ አፍቀርከኒ፨
(The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Ḫǝdār. The end is marked with three ፨. )check the viewerFols 65vb–68rb Lālibalā is in the heavens.
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 65vb–66ra ዝንቱኬ፡ ቃል፡ ዘየዓርገክሙ፡ መልዕልተ፡ ኪሩቤል፡ ወሱራፌል፡ ኀበ፡ ሀለወ፡ ለባሴ፡ ሥጋክሙ፡ ወዓቃሜ፡ ኪዳን፡ ምስሌክሙ፡ ዘተካየድክሙ፡ ለእለ፡ ትገብሩ፡ ፈቃዶ፡ ከመ፡ ተሀልው፡ ኀበ፡ ሀለወ፨ ወከመ፡ ትንበሩ፡ ኀበ፡ ነበረ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 68rb ወምዕማዲሁኒ፡ ወሠራዊቲሁኒ፡ ዘዕፅ፡ ወመክደናኒ፡ ዘሠቅ፡ እንተ፡ ላዕሉ፨ ወአንተሰ፡ አኮ፡ ዘተኃሥሥ፡ ዕፀ፡ ለአዕማድ፡ ወለምዕማዱ፡ ወለሠርዌሁ፨
(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the left space. )check the viewerFols 68rb–68va How God showed Lālibalā ten monolithic churches.
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 68rb ወዘንተ፡ ብሂሎ፡ አርአዮ፡ አብያተ፡ ዓቢያተ፡ ዘእምአሐቲ፡ ዕብን፡ ወኊልቆንሰ፡ ለእማንቱ፡ አብያተ፡ ዘአርአዮ፡ ፲ እማንቱ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 68va ወቦ፡ እምኔሆን፡ ዘኅብረ፡ ሐመደ፡ ክቦ፡ ኅበሪሆን። ወቦ፡ እምኔሆን፡ ዘዓቢይ፡ ኑኃ፡ ግደሚሆን። ለአሐቲ፡ እምአሐቲ፡ የዓቢ፡ ዓዲ፡ ኑኃ፡ ሥሮን፨
(The text contained on f.68rb, line 8 up to f.68va, line 20 is to be found in Perruchon's edition page 22, line 2 up to line 13 ('Dieu montre à Lalibala les dix églises monolithes du ciel',). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is marked with three ፨. )check the viewerFols 68vb–69va
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 68vb ወዘንተ፡ ኵሎ፡ እምድኅረ፡ አርአዮ፡ ለላሊበላ፡ ዝኩ፡ እግዚአ፡ ኃይል፡ ዘይነብር፡ ውስተ፡ ሰማይ፡ ስፉሕ፡ ዘኅብረ፡ በረድ። ዘሀሎ፡ መልዕልተ፡ ርእሶሙ፡ ለ፬ቱ፡ እንስሳ፡ እለ፡ እሙንቱ፡ ኪሩባውያን፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 69va ዘተናገርክዎ፡ ገጸ፡ በገጽ፡ ከመ፡ ዘይትናገር፡ ብእሲ፡ ምስለ፡ ቢጹ። እስከ፡ ተሰብሐ፡ ኅብረ፡ ገጹ፡ እምነጽሮ፡ ምዕዛርየ፨
(The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Tāḫsās. The text starts in a new column new line, first two lines are written with red inks. The end is defined by the left space. )check the viewerFols 69vb–70va
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 69vb–70ra ወዘንተ፡ ሰሚዖ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ሰገደ፡ ቅድመ፡ ገጹ፡ ለአኃዜ፡ ኵሉ፨ ወአኃዘ፡ ይንብብ፡ ወይቤ፡ እግዚኦ፡ አነኑ፡ እክል፡ ከመ፡ እግበር፡ ዘንተ፡ ኦጽራሐ፡ መንግሥትከ፡ ዘአርአይከኒ፡ ዓሠርተ፡ አብያተ፡ እምአሐቲ፡ ኰኵሕ።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 70rb–70va ወባሕቱ፡ በምክንያተ፡ ተልእኮ፡ በእንቲአሆን፡ ትሰመይ፡ አንተ፡ ገባሪሆን፡ ወአርአዮ፡ ካዕበ፡ ሐፃውንተ፡ በዘቦቶን፡ ይትገበር፡ አርአያሆን፡ ለእማንቱ፡ አብያተ፡ ክርስቲያናት፡ ዘርእየ፡ በውስተ፡ ሰማይ፡ ሳብዕ።
(The text starts on the new line and first line is written with red inks. The end is defined by the left space.)check the viewerFols 70va–71vb
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 70va ወብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ሰሚዖ፡ ኵሎ፡ ዘነበቦ፡ እግዚእ፡ ኃያላን፡ ወርእዮ፡ ኵሎ፡ ዘአርአዮ፡ ይቤ፡ ፈቃድከ፡ ለይኩን፡ እግዚኦ፡ ወአኮ፡ ፈቃደ፡ ዚአየ፡ ወባሕቱ፡ ለይርድአኒ፡ ኃይልከ፡ እስመ፡ ፅቡስ፡ አነ።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 71vb ወከመዝ፡ እትአኰት፡ ወእሴባሕ፡ እምእለ፡ ይኔጽሩ፡ ማኅፈዳተ፡ መቅደስየ፡ ዘሀለዋ፡ ያስተርእያ፡ ዲበ፡ ምድር፡ እምአሐቲ፡ ኰኵሕ። ወአነሂ፡ ናሁ፡ አቀውም፡ ምስሌከ፡ ኪዳነ፡ ዮም፡ በዛቲ፡ ዕለት፨
(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the beginning of the following text written with red inks on the new line.)check the viewerFols 71vb–74ra
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 71vb–72ra ኵሉ፡ ዘይበጽሕ፡ ውስተ፡ ማኅፈዳት፡ ዘሀለወከ፡ ትሕንጾን፡ ወይትጋነይ፡ በውስቴቶን። እንዘ፡ ይትአመን፡ በኃይለ፡ ጸሎትከ፡ ወይዜክረከ፡ ወይብለከ፡ መሐረኒ፡ እግዚኦ፡ ወተሠሃለኒ።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 74ra ወአነ፡ እወዲ፡ ፍርሃተ፡ ውስተ፡ ልበ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ የዓልውከ። ወዑቅ፡ አንተሂ፡ ከመ፡ ታዕትት፡ እምሕዝበ፡ መንግሥትከ፡ ኵሎ፡ ዓመፃ፡ ወግፍዓ።
(The text starts on the new line and first two lines, i.e. lines 16, 17 of the column, as well as lines 20, 21 are written with red inks. The end is defined by the left space.)check the viewerFols 74ra–75ra
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 74ra ወዘንተ፡ ኵሎ፡ ኪዳነ፡ ሰሚዖ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ሰገደ፡ ወዲቆ፡ በገጹ፡ በቅድመ፡ እግዚአ፡ ኃያላን፡ ወይቤ፡ እግዚአ፡ እግዚእየ፡ ምንትኑ፡ አነ፡ ከመ፡ እኩን፡ ንጉሠ፡ ዲበ፡ ሕዝብከ፡ ዘአልብየ፡ አእምሮ።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 75ra ወዘንተ፡ ብሂሎ፡ ለዝኩ፡ መልአክ፡ ለዘአዕረጎ፡ እምድር፡ ይቤሎ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ናሁ፡ ረሰይኩከ፡ ወሤምኩከ፡ ከመ፡ ትኩን፡ ዓቃቢሁ፡ በኵሉ፡ መዋዕሊሁ።
(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the left space.)check the viewerFols 75ra–75vb
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 75ra ወይቤሎ፡ ካዕበ፡ ለብፁዕ፡ ወለቅዱስ፡ ላሊበላ፡ ወአንተሂ፡ ኢትተክዝ፡ በይነ፡ መንግሥት፡ እስመ፡ አነ፡ በእንተ፡ ክብር፡ ኃላፊ፡ ዘእሠይመከ።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 75va–75vb አላ፡ ነበረ፡ ውስተ፡ ዓቢይ፡ ፍሥሐ፡ ውስተ፡ ዓፀደ፡ ትጉሃን፡ ወውስተ፡ አብያተ፡ ብርሃን፡ ከመ፡ ኤርምያስ፡ ነቢይ፡ ዘርእየ፡ ምስጢራተ፡ ትንቢት፡ በእንተ፡ ርደቱ፡ ለእግዚእነ፡ እምሰማይ፡ ወበእንተ፡ ተመስሎቱ፡ ሰብአ፡
(The text contained on f.75ra, line 9 up to f.75vb, line 5 is to be found in Perruchon's edition on page 22, line 14 up to page 23, line 15 ('Lalibala reçoit l'ordre de construire des églises semblables; son retour sur la terre'., continues in the following unit). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the beginning of the following text written with red inks.)check the viewerFols 75vb–77ra Having seen the mysteries of the heaven and being appointed to the thrown, on the third day Lālibalā comes back to the earth.
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 75vb ወብፁዕ፡ ላሊበላ፡ በሣልስት፡ ዕለት፡ ተመይጠ፡ ዲበ፡ ምድር፡ ርእዮ፡ ወነጺሮ፡ ምሥጢራተ፡ ሰማይ፡ ወተቀቢዎ፡ ቅብዓ፡ መንግሥት፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 77ra ወባሕቱ፡ ኢተሀበሉ፡ ይግንዝዎ፡ እስመ፡ ኢቈረ፡ ሥጋሁ፡ ከመ፡ ሕገ፡ በድን፡ በዝንቱ፡ ሠሉስ፡ መዋዕል፤ እስመ፡ ምውቅ፡ ሥጋሁ፡ በላህበ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ዘኅዱር፡ ውስቴቱ፨
(The text contained on f.75vb, line 6 up to f.77ra, line 8 is to be found in Perruchon's edition on page 23, line 15 up to page 24, line 3 ('Lalibala reçoit l'ordre de construire des églises semblables; son retour sur la terre'., continues in the following unit). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the beginning of the following text written with red inks. )check the viewerFols 77ra–78rb
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 77ra ወላሊበላሰ፡ ነቅሐ፡ እምስካቡ፡ ከመ፡ ዘጽሕወ፡ እምወይን፨ ወአብርሃ፡ ገጹ፡ ከመ፡ ፀሐይ፡ እምነ፡ ራዕያት፡ ዘርእየ፡ ወእምነ፡ ስብሐቲሁኒ፡ ለእግዚአብሔር፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 78ra–78rb ወካልኡን፡ ይቤ፡ አፍቅሩ፡ ቢጸክሙ፡ እስመ፡ ተፋቅሮ፡ ይደመሰሶን፡ ለኵሎን፡ ኃጣውእ፨ አማንኬ፡ ተፈጸመ፡ ቃለ፡ ሐዋርያ፡ ዘይቤ፡ በላዕለ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ፈርየሂ፡ ወተመክዓበ፨
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 78rb ወለነኒ፡ ይረስየነ፡ ጽሑቃነ፡ ለአፍቅሮ፡ ቢጽነ፨ እግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ በጸሎቱ፡ ወበስእለቱ፡ ወበሀብተ፡ ረድኤቱ፨ ወበፃማ፡ ገድለ፡ ዚአሁ፡ ወበሐፈ፡ ድካሙ፡ ዘተወክፈ፡ በሥጋሁ፡ ዝንቱ፡ ብእሲ፡ ብፁዕ፡ ወቅዱስ፡ ላሊበላ፡ ዘተሰምየ፡ገብረ፡ መስቀል፡ ወያድኅና፡ እመከራ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፨ ለንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
(The text contained on f.77ra, line 8 up to f.78rb, line 21 is to be found in Perruchon's edition on page 24, line 3 up to page 25, line 21 ('Lalibala reçoit l'ordre de construire des églises semblables; son retour sur la terre'.). First two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with three ፨. )check the viewerFols 78va–79vb Lālibalā runs away to the desert.
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 78va ወእምድኅረዝ፡ ነበረ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ እንዘ፡ ይትዌከፍ፡ ኵሎ፡ ፅዕለተ፡ ወኵሎ፡ ምናኔ፡ እምኀበ፡ አዝማዲሁ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 79vb ወብፁዕኒ፡ ላሊበላ፡ ነበረ፡ እንዘ፡ ይሜግቦ፡ ኃይለ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፨ ወሲሳዮ፡ ይሴሰይ፡ ንዒዎ፡ አራዊተ፡ በከመ፡ ነገርናክሙ፡ ቅድመ፨
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 79vb በረከተ፡ ጸሎቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ አመተ፡ እግዚአብሔር፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወኃይለ፡ ሚካኤል፡ ወልደ፡ ማርያም፡ ወለአዋልዲሃ፡ ወለተ፡ ማርያም፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ወበረከተ፡ ጸጋሁ፡ የሃሉ፡ ላዕለ፡ ኵልነ፡ እለ፡ ተጋባእነ፡ ውስተ፡ ዛቲ፡ ቅድስት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፨ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
( The text contained on f.78va, line 1 up to f.79vb, line 20 is to be found in Perruchon's edition on page 25, line 22 up to page 27, line 17 (‘Lalibala se retire au désert’.) The text starts on the new page and new line, first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with three ፨ and a dotted line.)check the viewerFols 80ra–86ra Lālibalā marries Masqal Kǝbrā. He is blamed for marrying an engaged woman, but helped by an angel he escapes the punishment.
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 80ra ወከመዝ፡ እንዘ፡ ሀለወ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ በውስተ፡ ገዳም፡ አስተርአዮ፡ መልአከ፡ እግዚአብሔር፡ ዘአዕረጎ፡ ውስተ፡ ሰማይ፨ ወዘተአዘዘ፡ ከመ፡ ይዕቀቦ፡ በኵሉ፡ መዋዕሊሁ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 85vb ወመፍቅደ፡ ሩጸቶሙ፡ ለገይሰ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወለናዝዞ፡ ሙቁሐን። ወስነ፡ ይዋሄሆሙ፡ ዘይትሜሰል፡ ከመ፡ ይዋሄ፡ በግዕ። ወሀብተ፡ ምጽዋቶሙ፡ ዘኅቡእ፡ ወዘክሡት።
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 85vb–86ra ወኵሉ፡ ጻሕቀ፡ ተጸምዶሙ፡ ዘፆሩ፡ በሥጋሆሙ፡ ላሊበላ፡ ወመስቀል፡ ክብራ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ወላዕለ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ ይትአመኑ፡ በኃይለ፡ ጸሎቶሙ፡ ለእሉ፡ ክልኤሆሙ፡ አዕናቍ፡ ፅዱላን፡ እለ፡ ያዋክዩ፡ ወያበርሁ፡ በውስተ፡ ጽልመት፡ ይኩነነ፡ መርሃ፡ በኀበ፡ ኵሉ፡ ዘወፈርነ፨ ወበኀበ፡ ኵሉ፡ ዘኣቶነ፨ በፍጽምነ፡ ወበከዋላነ፡ በይምንነ፡ ወበጽግምነ፨ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
(The text contained on f.80ra, line 1 up to f.86ra, line 17 is to be found in Perruchon's edition on page 27, line 18 up to page 35, line 16 (‘Mariage de Lalibala; son frère le fait venir pour l'en punir’.). The beginning is marked as monthly reading for the 12th of Ṭǝrr. The text starts on the new page and new line, lines 1, 2, 5, 6 are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with a dotted line.)check the viewerFols 86ra–87rb Lālibalā runs away to the desert with Masqal Kǝbrā.
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 86ra–86rb ወእምዝ፡ ሐለየ፡ ላሊበላ፡ ኵሎ፡ ምንዳቤያቲሁ፡ ዘረከቦ፡ እምኀበ፡ ኵሎሙ፡ አዝማዲሁ፡ ወእምኀበ፡ ኵሎሙ፡ ሕዝብ፡ ዘተዓይነ፡ ኵርጓኔ፡ ዘንጉሥ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 87rb አመ፡ ሖረ፡ በትእዛዘ፡ ዚአከ፡ ወበትእዛዘ፡ መምህሩ፡ ከመ፡ ኢይርአይ፡ ሙስናሃ፡ ለኢየሩሳሌም፡ በምክንያተ፡ ድውያን፡ እስመ፡ አዘዘ፡ ኤርሚያስ፡ ነቢይ፡ ከመ፡ ያምጽእ፡ በለሰ፡ ለፈውሶ፡ ድውያን። ወበህየ፡ ከደንኮ፡ በመንጦላዕተ፡ ሣህልከ። እንዘ፡ ትሴስዮ፡ ንዋመ፡ ሠናየ፡ ፷ ወ ፮ተ፡ ዓመተ።
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 87rb ወለነኒ፡ በዘፈቀድከ፡ ትክል፡ አጽንዖተነ። ወለከ፡ ስብሐት፡ ለዓለም፡ ዓለም፡ አሜን፨
(The text contained on f.86ra, line 18 up to f.86va, line 10 is to be found in Perruchon's edition on page 35, line 17 up to page 36, line 6 (‘Lalibala retourne au désert avec sa femme’.). The text starts on the new line and first line, i.e. line 18, as well as line 20 are written with red inks. Apparently, the upper margin indication for monthly reading on the 12th of Yakkātit is applicable to the text that follows. It ends with a supplication note. The end is defined by the left space.)check the viewerFols 87rb–87vb After their prayers for food, Lālibalā and Masqal Kǝbrā find partridges which they eat.
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 87rb–87va ወእምዝ፡ ሶበ፡ ፈጸሙ፡ ጸሎቶሙ፡ አንሶሰወት፡ መስቀል፡ ክብረ፡ ውስተ፡ ውሣጤ፡ በዓት፡ ወረከበት፡ በህየ፡ ጴርድክሴ፡ ዓቢየ፡ ወዜነወቶ፡ ለምታ።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 87va ወወድቀ፡ ማእከለ፡ ቴዓይኒሆሙ። ወዓውደ፡ ደባትሪሆሙ፡ በልዑ፡ ወጸግቡ፡ ጥቀ። ወኢያሕጣእኮሙ፡ እምዘ፡ ፈቀዱ።
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 87va–87vb ወለነኒ፡ ኢኅጣእከነ፡ ለአግብርቲከ፡ እለ፡ ስዱዳን፡ እምሰብእ፡ በእንተ፡ ኃጢአትነ። ወውእተ፡ ዖፈ፡ ተሴስዮሙ፡ ኃደሩ፡ እንዘ፡ የአኵትዎ፡ ለእግዚአብሔር። ጸሎቶሙ፡ ወበረከቶሙ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍቅርቶሙ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ለዓለመ፡ አሜን፨
(The text contained on f.87rb, line 16 up to f.87va, line 8 is to be found in Perruchon's edition on page 36, line 7 up to line 11. The text starts on the new page and new line, three line, namely lines 17, 19 and 21 are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with a dotted line.)check the viewerFols 87vb–90ra Lālibalā and Masqal Kǝbrā live in a cave, like Prophet Isaiah and other prophets. They run further to the east from the persecution. Archangel Gābrǝ’el announces to the family that Lālibalā will make a pilgrimage to Jerusalem.
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 87vb ወእምዝ፡ ነበሩ፡ ክልኤሆሙ፡ እምይእቲ፡ ዕለት፡ ውስተ፡ ይእቲ፡ በዓት፡ ኀበ፡ በጽሑ፡ በይእቲ፡ ዕለት፡ እንዘ፡ ይሴሰዩ፡ ዘአቅረበ፡ ሎሙ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ እምአቃቂራተ፡ ገዳም፡ እንዘ፡ ይትሜሰልዎ፡ ለመክብበ፡ ነቢያት፡ ኢሳይያስ፡ ወለካልአኒሁኒ፡ ነቢያት፡ ዘነበሩ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 90ra ላሊበላሰ፡ ወመስቅል፡ ክብራ፡ ነበሩ፡ ህየ፡ በተጸምዶ፡ ዓቢይ፡ በጾም፡ ወበጸሎት፡ በቀዊም፡ ወበሰጊድ፡ መጠነ፡ ነበሩ፡ ውስተ፡ ይእቲ፡ ብሔር፡ ኅቡረ።
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 90ra ጸሎቶሙ፡ ወበረከቶሙ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
(The text contained on f.87vb, line 8 up to line 16 is to be found in Perruchon's edition on page 36, line 12 up to line 15. The text contained on f.88ra, line 4 up to f.88rb, line 1 is to be found in Perruchon's edition page 36, line 15 up to line 22. The text contained on f.88vb, line 1 up to f.89ra, line 7 is to be found in Perruchon's edition on page 36, line 23 up to page 37, line 8. The text contained on f.89rb, line 7 up to f.89va, line 12 is to be found in Perruchon's edition on page 37, line 9 up to line 19 ('L’ange Gabriel annonce à Masqal Kebra le prochain départ de Lalibala pour Jérusalem'.). The text contained on f.89vb, line 2 up to line 21 is to be found in Perruchon's edition on page 37, line 20 up to page 38, line 4. The text starts on the new line, first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with a dotted line.)check the viewerFols 90ra–95va
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 90ra ወእምዝ፡ እምድኅረ፡ ኅዳጥ፡ መዋዕል፡ አስተርአዮሙ፡ ገብርኤል፡ ሊቀ፡ መላእክት፡ ወይቤሎሙ፡ ሰላም፡ ለክሙ፡ ኦአግብርተ፡ እግዚአብሔር።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 95va ወኖሎተ፡ መርዔትከ፡ ወርትዕተ፡ ሃይማኖትከ፡ ኢታሰስል፡ እምልቦሙ፡ ለእለ፡ የአምኑ፡ ብከ። ለከ፡ ይደሉ፡ እግዚኦ፡ ስብሐት፡ በጽዮን። ወለከ፡ ይትፌኖ፡ ጸሎት፡ በኢየሩሳሌም። ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. Apparently, the upper margin indication for monthly reading on the 12th of Maggābit is applicable to the text that follows. The end is marked with three ፨.)check the viewerFols 95va–96vb
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 95va ወዘንተ፡ ብሂሎ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ወፅአ፡ ኣፍኣ፡ ውስተ፡ ዴዴ፡ ኀበ፡ ሀለወ፡ ላሊበላ፡ ወሶበ፡ ርእዮ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ወድቀ፡ ውስተ፡ ምድር፡ እንዘ፡ ይሰግድ፡ ሎቱ፡ ታሕተ፡ እገሪሁ፡ ለሊቀ፡ ጳጳሳት።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 96vb ወዘመርሆሙ፡ ለእስራኤል፡ መዓልተ፡ በደመና፡ ወኵሉ፡ ሌሊተ፡ በብርሃነ፡ እሳት። ውእቱ፡ ለይምራህከ፡ ወይሠርሕ፡ ወያብርህ፡ ፍኖተከ፡ ወይትወከፍ፡ ንግደተከ።
(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the left space.)check the viewerFols 96vb–100vb
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 96vb ወዘንተ፡ ብሂሎ፡ ፈነዎ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ እንዘ፡ ይቴክዝ፡ በእንተ፡ ተፈልጦቱ፡ እስመ፡ መአድም፡ ውእቱ፡ ላሊበላ፡ በቃሉኒ፡ ወበምግባሩኒ፡ ወራእዩኒ፡ ፍሡሕ፡ ወግሩም።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 100vb ወዘከመ፡ ትሬኢ፡ ሕሊና፡ ልብየ፡ ግበር፡ ሊተ። ወዘከመ፡ ተአምር፡ ፈቃደ፡ ስእለትየ። ፈጽም፡ ሊተ፡ በኂሩትከ፡ ኦእግዚእየ።
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 100vb ወአርኢ፡ ሣህለከ፡ ወምሕረተከ፡ ላዕለ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ አመትከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked by a dotted line. )check the viewerFols 100vb–104rb
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 100vb–101ra ወይቤሎ፡ እግዚአ፡ ኵሉ፡ ናሁ፡ አንሰ፡ እብለከ፡ ዘኢይሔሱ፡ ቃልየ፡ ወኢይዔምፅ፡ ኪዳንየ። ምስለ፡ ዓሠርቱ፡ ወክልኤቱ፡ አርዳእየ፡ ይኩን፡ ማኀደርከ፡ ወምስሌሆሙ፡ ይኩን፡ መክፈትከ፡ በኵሉ፡ ክብር፡ ወዘይትአመንሂ፡ በጸሎትከ።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 104rb ወለከሰ፡ ፃማከሂ፡ ዘተወከፍከ፡ ወኪዳንከሂ፡ ዘአቀምኩ፡ ለከ፡ ጽሕፍት፡ ይእቲ፡ ወልክዕት። ውስተ፡ ኢየሩሳሌም፡ ሰማያዊት። ወጽሕፈታሰ፡ አኮ፡ በማየ፡ ሕመት፡ አላ፡ በደመ፡ ሕግ፡ ወኪዳን፡ በዘቦቱ፡ ይጸሐፍ፡ አስማተ፡ ኵሎሙ፡ ቅዱሳን፡
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 104rb ከማሁ፡ አቅም፡ ኪዳነከ፡ ለንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ አመትከ፡ አሜን።
(The text starts on the new line and first two lines, namely lines 12, 13, as well as lines 16, 17 are written with red inks. Apparently, the upper margin indication for monthly reading on the 12th of Miyāzyā is applicable to the text that follows. It ends with a supplication note.)check the viewerFols 104va–105rb
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 104va ወዘንተ፡ ሶበ፡ ይቤሎ፡ አኃዜ፡ ኵሉ፡ ዓለም፡ ዘይነብር፡ ላዕለ፡ ሰረገላ፡ ኪሩቤል፡ ሰገደ፡ ብፁዕ፡ ወቅዱስ፡ ላሊበላ፡ ውስተ፡ ምድር፡ ወአእኰቶ፡ ለእግዚአብሔር፡ እንዘ፡ ይብል። አአኵተከ፡ እግዚኦ፡ እስመ፡ ተወከፍከኒ።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 105rb ወአንሰ፡ ወኢአሐተ፡ ቅሥፈታተ፡ ኢፆርኩ፡ ጥቀ፡ ዘከመ፡ ፆሩ፡ አግብርቲከ። ወባሕቱ፡ አርአይከ፡ ምሕረተከ፡ በላዕሌየ፡
(The text starts on the new page, new line and first two lines are written with red inks. The end is defined by the beginning of the following text on the new line, written with red inks.)check the viewerFols 105rb–107rb
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 105rb ወይቤሎ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ለብፁዕ፡ ወለቅዱስ፡ ላሊበላ፡ አማን፡ አማን፡ እብለከ፡ እምእሉ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ ዘከርኮሙ፡ ኢየሐፅፅ፡ ዕሤትከ፡ በኀቤየ፡ ወይእዜኒ፡ አፅምዕ፡ በልባዌ፡ ዘእነግረከ፡ አነ።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 107ra–107rb እስመ፡ ብዙኃት፡ ነፍሳት፡ እለ፡ ይድኅና፡ በውስቴቶን፡ ተአሚኖን፡ በኃይለ፡ ጸሎትከ፡ ወተጸዊኖን፡ በትንብልና፡ ዚአከ። ወአነሂ፡ ኢያሴስል፡ ጸጋየ፡ ወምሕረትየ፡ እምኔሆን። ወሀብተ፡ ረድኤትየ፡ ኢያአትት፡ እምውስተ፡ አብያቲሆን። ወርስቶን፡ ምስሌ፡ ርስትከ።
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 107rb ወለዛቲኒ፡ ንግሥት፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ዘሐነጸት፡ ሕንጻ፡ ማኅፈድከ፨እንዘ፡ ትሲፎ፡ ኪዳነከ፤ ይኩን፡ ማኅደራ፡ ምስሊከ፨ እመኒ፡ እድ፡ ወእመኒ፡ አንስት፡ ይኩን፡ ምስሌከ፡ ማኅደሮሙ፡ ለእለ፡ ይትአመኑ፡ በኃይለ፡ ጸሎትከ፨ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with a dotted line. )check the viewerFols 107rb–108vb
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 107rb ወዘንተ፡ ሶበ፡ ይቤሎ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ለብፁዕ፡ ወለቅዱስ፡ ላሊበላ፡ ተፈሥሐ፡ ወተሐሥየ፡ ብፁዕ፡ ላሊበላ፡ ወተመልዓ፡ እምኃይለ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 108va ወካዕበ፡ አንተኒ፡ ትመውኦ፡ ወለኵሉ፡ መናግንቲሁ። ወብዙኃን፡ እለ፡ ተሰምዩ፡ በዝንቱ፡ ስም፡ ወኢኃብረ፡ ስሞሙ፡ ምስለ፡ ምግባሮሙ።
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 108va–108vb ወለከሰ፡ ስመከኒ፡ ኃብር፡ ምስለ፡ ምግባርከ። ሰላምየ፡ ወኃይለ፡ ረድኤትየ፡ ወፍቅርየ፡ ወትውክልተ፡ መስቀልየ፡ የሃሉ፡ ምስሌከ፡ ወምስለ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ንግሥት፡ እመትየ፡ ለዓለም፡ ዓለም።
(The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note.)check the viewerFols 108vb–116vb
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 108vb ወዘንተ፡ ብሂሎ፡ ባረኮ፡ እግዚእነ፡ ወዓርገ፡ ውስተ፡ ሰማይ፡ እንዘ፡ ይሬእዮ፡ ላሊበላ፡ በከመ፡ ርእይዎ፡ አርዳኢሁ፡ ምስለ፡ እሙ፡ አመ፡ ዓርገ፡ ፄዊዎ፡ ፄዋ፡
check the viewerFols 115rb–116vb King Lālibalā and the three Angels (CAe 4924)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 115rb ወእምዝ፡ ኮነ፡ አሐተ፡ ዕለተ፡ እንዘ፡ ይፈቅድ፡ ላሊበላ፡ ከመ፡ ይደረር፡ መጽኡ፡ ሠለስቱ፡ አኃው፡ ቅሩበ፡ ጽርሐ፡ መንግሥቱ፡ ኀበ፡ ይረፍቅ፡ ውእቱ።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 116rb–116va ወእግዚእነሂ፡ ይሔውጾሙ፡ ወይትአነገድ፡ ውስተ፡ ቤቶሙ፡ ለእለ፡ ያፈቅሩ፡ ነግደ። በከመ፡ ተአንገደ፡ ውስተ፡ ቤቱ፡ ለአብርሃም። ወይባርኮሙ፡ በከመ፡ ባረኮ፡ ሎቱ፡ ወለዘርኡ። ወበከመ፡ ባረኮ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ዝንቱኬ፡ ውእቱ፡ መንክራቲሁ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ዘፆረ፡ ክበደ፡ ጽሙና፡ ወክበደ፡ ጽምዕ። እስመ፡ ኢበልዓ፡ በመዋዕለ፡ መንግሥቱ፡ ዘእንበለ፡ ሠለሥቱ፡ አፍዕምት። ወኢሰትየ፡ ዘእንበለ፡ አሐቲ፡ ጽዋዕ።
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 116va–116vb ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ወሀብተ፡ ረድኤቱ፡ ወአሶተ፡ ጸጋሁ፡ የሃሉ፡ ምስሌ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ውሉድ፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ኃይለ፡ ሚካኤል፡ ወልደ፡ ማርያም፡ ወምስለ፡ አዋልዲሃ፡ ወለተ፡ መርያም፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ወምስለ፡ ኵሎሙ፡ ነጋድያን፡ እለ፡ መጽኡ፡ እንዘ፡ ይትአመኑ፡ በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለዝንቱ፡ ብእሲ፡ ፀዋሬ፡ ግብረ፡ ምስኵስና፡ ዘበንግሥ፡ ውእቱ፡ ለይኩን፡ ለነ፡ ተንባሌ፡ በቅድመ፡ እግዚአብሔር፡ አዘኪሮ፡ ኪዳኖ፡ ዘወሀቦ፡ እግዚኡ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ኵሉ፡ ዘጌሠ፡ ውስተ፡ መርጡልከ። ወተቀብዓ፡ እምፀበለ፡ ዝኅርከ። ይኩን፡ መክፈልቱ፡ ምስሌከ። ወይረሲ፡ መክፈልተነ፡ ምስሌሁ፡ በከመ፡ ኪዳኑ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 116rb–116va ዝንቱኬ፡ ውእቱ፡ መንክራቲሁ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ዘፆረ፡ ክበደ፡ ጽሙና፡ ወክበደ፡ ጽምዕ። እስመ፡ ኢበልዓ፡ በመዋዕለ፡ መንግሥቱ፡ ዘእንበለ፡ ሠለሥቱ፡ አፍዕምት። ወኢሰትየ፡ ዘእንበለ፡ አሐቲ፡ ጽዋዕ።
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 116va–116vb ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ወሀብተ፡ ረድኤቱ፡ ወአሶተ፡ ጸጋሁ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ውሉዳ፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ኃይለ፡ ሚካኤል፡ ወምስለ፡ አዋልዲሃ፡ ወለተ፡ ማርያም፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ወምስለ፡ ኵሎሙ፡ ነጋድያን፡ እለ፡ መጽኡ፡ እንዘ፡ ይትአመኑ፡ በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለዝንቱ፡ ብእሲ፡ ፀዋራ፡ ግብረ፡ ምንኵስና፡ ዘበንግሥ፡ ውእቱ፡ ለይኩን፡ ለነ፡ ተንባሌ፡ በቅድመ፡ እግዚአብሔር፡ እዘኪሮ፡ ኪዳኖ፡ ዘወሀቦ፡ እግዚኡ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ኵሉ፡ ዘጌሠ፡ ውስተ፡ መርጡልከ፨ ወተቀብዓ፡ እምፀበለ፡ ዝኅርከ፨ ይኩን፡ መክፈልቱ፡ ምስለከ፨ ወይረሲ፡ መክፈልተነ፡ ምስሌሁ፡ በከመ፡ ኪዳኑ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
(The text contained on f.109vb, line 20 up to f.111va, line 2 is to be found in Perruchon's edition on page 38, line 5 up to page 40, line 5 ('Retour de Lalibala en Ethiopie'.). The text contained on f.111vb, line 15 up to f.113ra, line 5 is to be found in Perruchon's edition on page 40, line 6 up to page 41, line 21 ('Réconcilation de Lalibala avec son frère qui lui cède le trône'.). The text contained on f.113rb, line 12 up to f.116va, line 13 is to be found in Perruchon's edition on page 41, line 22 up to page 46, line 4. The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. The end is marked with three ፨. This is the only case, when logical articulation contradicts physical articulation: 'The King Lālibalā and the three Angels' is not marked as a separate unit. )check the viewerFols 116vb–119ra How the river swallowed Lālibalā's honey and then spit it out (CAe 4925)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 116vb ወኮነ፡ በአሐዱ፡ እመዋዕል፡ እንዘ፡ ያመጽኡ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ጸባሕቶ፡ ለነጋሢ፡ ዘከመ፡ ይደልዎ፡ ለንጉሥ። ከመ፡ የሀቡ፡ ወያወፍዩ፡ ግብሮሙ፡ ዘይረክቦሙ፡ ነሥኡ፡ ብዙኃ፡ መቃጽወ፡ እለ፡ ምሉዓን፡ መዓረ፡ ወፀዊሮሙ፡ በጽሑ፡ ኀበ፡ ሐይቀ፡ ፈለግ፡ ዘይወርድ፡ በኃይል፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 119ra በከመ፡ ዓቀቦ፡ ለዮናስ፡ በውስተ፡ ከርሠ፡ አንበሪ። ወከማሁ፡ ዓቀቦን፡ ለእማንቱ፡ ግምዔያተ፡ መዓር። በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለላሊበላ፡
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 119ra–119rb ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ወበረከቱ፡ ወሀብተ፡ ረድኤቱ፡ የሃሉ፡ ምስሌ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወልዳ፡ መስፍን፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወለታ፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ አሜን። ወለነኒ፡ ይሡቀነ፡ ከመ፡ ኢንተንትን። ወይሕቅፈነ፡ ከመ፡ ኢንትመነን። ወይባልሐነ፡ እመሥገርተ፡ ሰይጣን። ወይምርሐነ፡ ውስተ፡ ብርሃን። ወይክድነነ፡ በመንጦላዕተ፡ ስእለቱ፡ ከመ፡ ኢንትኰነን። በግርምት፡ ወዕፅብት፡ ሰዓተ፡ ደይን። ከመ፡ ንቁም፡ ምስሌሁ፡ በየማነ፡ መድኅን። ለዓለም፡ አሜን።
(Abstract incipit and explicit of HagMir2 corresponds to the articulated incipit and explicit. The text contained on f.116vb, line 9 up to f.119ra, line 12 is to be found in Perruchon's edition on page 46, line 5 up to page 49, line 7 ('Miracle en faveur de Lalibala'.). The text starts on the new line, first two lines, namely 9, 10, as well as lines 13, 14 are written with red inks. Apparently, the upper margin indication for monthly reading on the 12th of Gǝnbot is applicable to the text that follows. It ends with a supplication note.)check the viewerFols 119vb–120va How Lālibalā became like a poor person (CAe 4926)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 119vb ካዕበ፡ በአሐዱ፡ ዕለት፡ እመዋዕል፡ ተርእየ፡ መንክር፡ ትሕትና፡ በላዕለ፡ ገብረ፡ መስቀል፡ እንዘ፡ ንጉሥ፡ ውእቱ፡ ዘተመሰለ፡ ነዳየ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 120rb ወገብረ፡ መስቀልሰ፡ እንዘ፡ ሀሎ፡ ውስተ፡ መንበረ፡ መንግሥት፡ ኢበልዓ፡ ወኢሰትየ፡ ለፍትወተ፡ ሥጋሁ፡ ከመ፡ ይኩን፡ ፍግዓሁ፡ ፍጹመ፡ በእደ፡ መርዓ፡ ዘኢየኃልፍ፡ በሰማያት።
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 120rb–120va ወለነኒ፡ ኢይፍልጠነ፡ እምውእቱ፡ ማዕደ፡ መርዓ፡ እግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ መሲሑ፡ ዘተጸምደ፡ ለአርዑተ፡ ጽሙና፡ እንዘ፡ ይነብር፡ ዲበ፡ መንበረ፡ መንግሥቱ። ወይዕቀባ፡ ለንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።
(Abstract incipit and explicit of HagMir3 corresponds to the articulated incipit and explicit. The text contained on f.119rb, line 6 up to f.120va, line 9 is to be found in Perruchon's edition on page 49, line 8 up to page 51, line 6 ('Humilité de Lalibala'.). The text starts on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. )check the viewerFols 120va–122va Lālibalā and a rebel (CAe 4927)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 120va ወዓዲ፡ ኮነ፡ በአሐዱ፡ እመዋዕል። ወሀሎ፡ ውስተ፡ አሐቲ፡ ሀገር፡ እምአህጉራተ፡ መንግሥቱ፡ አሐዱ፡ ዓላዊ፡ ዘዓለዎ፡ ለገብረል መስቀል፡ ንጉሠ፡ መሲሐውያን፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 122rb ወበእንተዝ፡ ሞተ፡ እስመ፡ ጸዓለነ። ርእዩኬ፡ ኦፍቁራንየ፡ ዘከመዝ፡ መድምመ፡ ዘተገብረ፡ በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ወራእየሂ፡ ዘርእየ፡ እንዘ፡ ሀሎ፡ ርኁቀ። እስመ፡ በከመ፡ ይሬኢ፡ አምላኮሙ፡ ይሬእዩ፡ መምለክያኒሁ። እስመ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ዘላዕሌሆሙ፡ ይከሥት፡ ሎሙ፡ ኵሎ፡ ኅቡአተ።
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 122rb–122va ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወየሃሉ፡ ምስለ፡ ኵልነ፡ ወሰይፈ፡ ረድኤቱ፡ ትግዝሞ፡ ለፀርነ፡ በከመ፡ ገዘመቶ፡ ለውእቱ፡ ዓላዊ፡ አሜን።
(Abstract incipit and explicit of HagMir4 corresponds to the articulated incipit and explicit. The text contained on f.120va, line 10 up to f.122rb, line 10 is to be found in Perruchon's edition on page 51, line 7 up to page 53, line 22 ('Lalibala fait la guerre à un rebelle. - Miracles de Lalibala'., continues in the following unit). It ends with a supplication note. The end is defined by the left space. )check the viewerFols 122va–122vb How a prayer to Lālibalā saved a rich woman (CAe 4928)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 120va ወአሐተኒ፡ ዕለተ፡ ዘአርአየ፡ መንክራቲሁ፡ ገብረ፡ መስቀል፡ እፈቅድ፡ እንግርክሙ። ወሀለወት፡ አሐቲ፡ ብእሲት፡ ብዕልት። ወእንዘ፡ ትዴረር፡ ወትበልዕ፡ ሥጋ፡ እንስሳ፡ አኃዘት፡ ትብላዕ፡ ሥጋ፡ ሰብእኒ፡ ዘበሐሜት።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 122vb ወዘንተ፡ ሶበ፡ ትቤ፡ ወፅአ፡ ውእቱ፡ ምታረ፡ ሥጋ፡ ምስለ፡ ደመ፡ ጕርዔሃ፡ ወወድቀ፡ ውስተ፡ ምድር።
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 122vb ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወሐብለ፡ ረድኤቱ፡ ይሕንቆ፡ ለዕድውነ፡ አሜን።
(Abstract incipit and explicit of HagMir5 corresponds to the articulated incipit and explicit. )check the viewerFols 122vb–123vb How a prayer to Lālibalā saved a man (CAe 4929)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 122va–123ra ወካዕበ፡ አሐተ፡ ዕለተ፡ ኣኃዘ፡ ይጽርፍ፡ ሎቱ፡ አሐዱ፡ ብእሲ፡ ለላሊበላ፡ እንዘ፡ የሐምዮ። ወብእሲቱሰ፡ ለውእቱ፡ ብእሲ፡ ተቤሎ፡ ኢትጽርፍ፡ ላዕለ፡ ገብረ፡ እግዚአብሔር፡ ወመሲሐ፡ እግዚአብሔር፡ ወእቱ፡ ዓዲ።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 123va ያድኅነነኬ፡ ቅግዚአብሔር፡ እስመ፡ እምዘ፡ ከመዝ፡ ልማድ፡ እስመ፡ ጳውሎስኒ፡ ይሜህረነ፡ ከመ፡ ኢንርግም፡ እስከ፡ ለሰይጣን፡ አኮ፡ ኃዚኖ፡ ለሰይጣን፡ ዘይሜህር፡ ከመዝ፡ አላ፡ ከመ፡ ኢንልክር፡ ጥቀ፡ ለመርገም፡ በልሳንነ፡ ከመ፡ ኢንድኃጽ፡ ለዕለ፡ እኁነ።
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 123va–123vb ንትማኅፀንኬ፡ በኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ከመ፡ ያዑሮ፡ ለሰይጣን፡ ዘያስሕተነ፡ ወዘይሜህረነ፡ ከመ፡ ንጽርፍ፡ በከመ፡ አዖሮ፡ ለውእቱ፡ ብእሲ፡ ዘጸረፈ፡ ላዕሌሁ፡ ጸሎቱ፡ ወስእለቱ፡ ወበረከቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወምስለ፡ ወልዳ፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ወይባርከነ፡ ለኵልነ፡ አሜን፤
(Abstract incipit and explicit of HagMir6 corresponds to the articulated incipit and explicit. The text contained on f.122va, line 5 up to f.122vb, line 10 is to be found in Perruchon's edition on page 53, line 23 up to page 54, line 8 ('Lalibala fait la guerre à un rebelle. - Miracles de Lalibala'., continues in the following unit). The text begins on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication. The end is defined by the left space. The text contained on f.122vb, line 15 up to f.123va, line 13 is to be found in Perruchon's edition on page 54, line 9 up to page 55, line 10 ('Lalibala fait la guerre à un rebelle. - Miracles de Lalibala'.). The text begins on the new line and first two lines are written with red inks. It ends with a supplication note. )check the viewerFols 123vb–130va Story about virtuous Deeds of Lālibalā (CAe 4930)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 123vb ስምዑኬ፡ ኦፍቁራንየ፡ እንግርክሙ፡ ዘከመ፡ ኮነ፡ ግብረ፡ ፀአቶን፡ ለእላንቱ፡ አብያተ፡ ክርስቲያናት፡ እምልበ፡ ምድር።
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 130rb ናሁኬ፡ ለካእኩ፡ ለክሙ፡ ኦፍቁራንየ፡ ንስቲተ፡ ዜና፡ እምትሩፋቲሁ፡ ለገብረ፡ መስቀል፡ ከመ፡ ይትፈሣሕ፡ ልብክሙ፡
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 130rb–130va ወይኩነነ፡ ለኵልነ፡ እለ፡ ተጋባእነ፡ ዝየ፡ ኃይለ፡ ጸሎቱ፡ ጊራ፡ ምክህ፡ ለርእስነ። ወጸዳለ፡ ሱራሔ፡ ለገጽነ። ወኵሕለ፡ መድኃኒት፡ ለአዕይንቲነ። ወአዕኑገ፡ ሣህል፡ ለእዛኒነ። ወመዓዛ፡ ሠናየ፡ ለአዕናፈነ። ወማኅተመ፡ ጽድቅ፡ ለከናፍሪነ። ወሞጣሕተ፡ ፍሥሐ፡ ለዘባንነ። ወእልታሐ፡ መዊእ፡ ለእንግድዓነ፤ ወአውቃፈ፡ ምሕረት፡ ለእደዊነ። ወሕልቀተ፡ ፍቅር፡ ለአፃብኢነ። ወአሣዕነ፡ አድኅኖ፡ ለእገሪነ። ወስቴ፡ ሕይወት፡ ለጽምዕነ። ወኅብስተ፡ መና፡ ለርኃብነ። ወኀበ፡ ቦአ፡ ቤተ፡ መርዐ፡ መርዓ፡ ምስሌሁ፡ ያብአነ። በጽላሎተ፡ ክነፊሁ፡ እንዘ፡ ይከድነነ። ወኀበ፡ ረፈቀ፡ ያርፍቀነ። ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨
(Abstract incipit and explicit of HagVirt corresponds to the articulated incipit and explicit. )Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 130vb ለዘጸሐፎ፡ ወለዘአጽሐፎ፨ ለዘአንበቦ፡ ወለዘተርጐሞ፡ ወለዘሰምዓ፡ ቃላቲሁ፡ ኅቡረ፡ ይምሐሮሙ፡ እግዚአብሔር፡ በመንግሥተ፡ ሰማያት። በጸሎታ፡ ለማርያም፡ ወዲተ፡ አምላክ። ወበትንብልናሆሙ፡ ለሚካኤል፡ ወገብርኤል፡ ወበጸሎተ፡ ነቢያት፡ ወሐዋርያት፡ ወበጸሎተ፡ ጻድቃን፡ ወሰማዕት። ወበጸሎተ፡ ላሊበላ፡ ወመስቀል፡ ክብራ፡ እግዚአብሔር፡ ይምሐራ፡ ለንግሥትነ፡ ወለተ፡ ኢየሱስ፡ ወለውሉዳ፡ ኃይለ፡ ኢየሱስ፡ ኃይለ፡ ሚካኤል፡ ወልደ፡ ማርያም፡ ወላአዋልዲሃ፡ ወለተ፡ ማርያም፡ ኂሩተ፡ ሥላሴ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።
(The text contained on f.123vb, line 3 up to f.130vb, line 18 is to be found in Perruchon's edition on page 55, line 11 up to 64, line 11 ('Construction des églises monolithes; leur description'. and 'Lalibala ne veut pas que son fils lui succède; mort de Lalibala'.). The text begins on the new line and first two lines are written with red inks. It inds with a supplication note. It is the last page containing the text in Ethiopic, its end is marked with three dotted lines, interchanged with three ፨ two times below two columns. )Additions In this unit there are in total 1 .
-
check the viewerFol. 1r (Type: OwnershipNote)
The note states that the manuscript belongs to the church of Madḫāne ʿAlam↗ .
( gez ) ገድለ፡ ላሊበላ፡ ዘቅዱስ፡ መድኃኔ፡ ዓለም፡↗
Extras
-
European seal
( en ) Presented by the Secretary of State for India Aug. 1868 check the viewerfol. ir
-
European note
( en ) Acts of Lalibala, King of Lasta> check the viewerfol. viv
-
Monthly reading
( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለሰኔ፡
-
Monthly reading
( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለሐምሌ፡
-
Monthly reading
( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለነሐሴ፡
-
Monthly reading
( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለመስከረም፡
-
Monthly reading
( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለጥቅምት፡
-
Monthly reading
( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለኅዳር፡
-
Monthly reading
( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለታኅሣሥ፡
-
Monthly reading
( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለጥር
-
Monthly reading
( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለየካቲት፡
-
Monthly reading
( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለመጋቢት፡
-
Monthly reading
( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለሚያዝያ
-
Monthly reading
( gez ) አመ፡ ፲፪፡ ለግንቦት
Decoration In this unit there are in total 9 s.
Miniatures notes
- miniature:
check the viewerFol. 38r
Full-page miniature Legend: ( gez ) ዘከመ፡ ተወልደ፡ ቅዱስ፡ ላሊበላ፡ በሀገረ፡ ሮሐ። Legend: ( en ) How Saint Lālibalā was born in the town of Roḥa
- miniature:
check the viewerFol. 39v
Full-page miniature Legend: ( am ) ለነዳያን፡ ልጁን፡ እንደመጸወተ፡ Legend: ( en ) How he granted his son to the poor See Derat 2016
- miniature:
check the viewerFol. 76r
Full-page miniature Legend: ( am ) ቃል፡ ኪዳን፡ እንደ፡ ተቀበለ፡ ለፈጣሪው፡ Legend: ( en ) How he received the Pact from his Creator
- miniature:
check the viewerFol. 76v
two half-page miniatures describing the same moment Legend: ( am ) እንደ፡ ሞተ፡ ቅዱስ፡ ላሊበላ፡ Legend: ( en ) How Saint Lālibalā died
- miniature:
check the viewerFol. 99v
Full-page miniature Legend: ( am ) ከጳጳስ፡ እንደ፡ ተገናኘ፡ ቅዱስ፡ ላሊበላ። Legend: ( en ) How Saint Lālibalā met the Patriarch
- miniature:
check the viewerFol. 100r
Half-page miniature Legend: ( am ) ጳጳስ፡ እግሩን፡ እንዳጸበ፡ Legend: ( en ) How (the) Patriarch washed his feet
- miniature:
check the viewerFol. 100r
Half-page miniature Legend: ( gez ) ዘከመ፡ ተማኅፀነት፡ እቴጌ፡ መነን፡ ንግሥት፡ Legend: ( en ) How Queen Manan committed herself to [God's] care
- miniature:
check the viewerFol. 126r
Full-page miniature Legend: ( gez ) ሕንፃ፡ ላሊበላ Legend: ( en ) Lālibalā’s building’ ‘Lalibäla: King Lalibäla in art’, EAe, III (2007), 480a–482a (E. Balicka-Witakowska)
- miniature:
check the viewerFol. 127v
Full-page miniature Legend: ( am ) ቤተ፡ ማርያምን፡↗ እንደአነፀ፡ Legend: ( en ) As he built the Beta Māryām ‘Lalibäla: King Lalibäla in art’, EAe, III (2007), 480a–482a (E. Balicka-Witakowska)
Catalogue Bibliography
-
Wright, W. 1877. Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum Acquired since the Year 1847 (London: Gilbert and Rivington, 1877). page 193
-
Valieva, N. 2017. ‘Ms Ethiopic 4 of the Collection of the India Office: A strayed Manuscript of Gadla Lālibalā’, Aethiopica, 20 (2017), 190–201.
Physical Description
Form of support
Parchment Codex
Extent
Outer dimensions | |
Height | 336mm |
Width | 276mm |
Leaf dimensions | |
Height | 335mm |
Width | 275mm |
Foliation
Foliation by the library in the upper right corner. Four unnumbered blank leaves each at the beginning and end, both referred to as check the viewerfols i–iv in the library's digitization.
Quire Structure Collation
Signatures:
Collation diagrams
Quire ID:q1
Quire ID:q2, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q3, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q4, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q5, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q6, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q7, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q8, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q9, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q10, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q11, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q12, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q13, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q14, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q15, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q16, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Quire ID:q17, Ethiopic quire number:
Notes: 1)
Ethio-SPaRe formula : I(8/No image availableFols 1r–8v) – ፪II(8/No image availableFols 9r–16v) – ፫III(8/No image available ) – ፬IV(8/No image available ) – ፭V(8/No image available ) – ፮VI(8/No image availableFols 41r–49v) – ፯VII(8/) – ፰VIII(8/No image available ) – ፱IX(8/No image available ) – ፲X(8/No image available ) – ፲፩XI(8/No image available ) – ፲፪XII(8/No image available ) – ፲፫XIII(8/No image available ) – ፲፬XIV(8/No image available ) – ፲፭XV(8/No image available ) – ፲፮XVI(8/No image available ) – ፲፯XVII(2/No image available ) –
Formula: No image availableFols 1r–8v ; No image availableFols 9r–16v ; No image available ; No image available ; No image available ; No image availableFols 41r–49v ; ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ; No image available ;
Formula 1: 1 (8), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (2),
Formula 2: 1 (8), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (2),
Binding
Two boards covered with reddish-brown tooled leather.
Binding decoration
Blind tooled ornament on the reddish-brown leather cover.
Binding material
leather
Original binding
Yes
Layout
Palaeography
Hand 1
Script: Ethiopic
careful, clear hand
Ink: Black, red
Rubrication: used to lay out initial pages, punctuation and Nomina sacra
Select one of the keywords listed from the record to see related data
Use the tag BetMas:BLorient718 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.