Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Kadiḥ Dabra Tawāḥǝdo Qǝddǝst Māryām, KTM-002

Susanne Hummel (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESktm002
Kadiḥ Dabra Tawāḥǝdo Qǝddǝst Māryām[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

page 93rhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.93r
column 93rahttps://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra
line 93ra1https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra1
line 93ra2https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra2
line 93ra3https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra3
line 93ra4https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra4
line 93ra5https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra5
line 93ra6https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra6
line 93ra7https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra7
line 93ra8https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra8
line 93ra9https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra9
line 93ra10https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra10
line 93ra11https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra11
line 93ra12https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra12
line 93ra13https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra13
line 93ra14https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra14
line 93ra15https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra15
line 93ra16https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra16
line 93ra17https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra17
line 93ra18https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra18
line 93ra19https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra19
line 93ra20https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra20
line 93ra21https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra21
line 93ra22https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra22
line 93ra23https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra23
line 93ra24https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra24
line 93ra25https://betamasaheft.eu/ESktm002.93ra25
column 93rbhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb
line 93rb1https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb1
line 93rb2https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb2
line 93rb3https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb3
line 93rb4https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb4
line 93rb5https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb5
line 93rb6https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb6
line 93rb7https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb7
line 93rb8https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb8
line 93rb9https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb9
line 93rb10https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb10
line 93rb11https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb11
line 93rb12https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb12
line 93rb13https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb13
line 93rb14https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb14
line 93rb15https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb15
line 93rb16https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb16
line 93rb17https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb17
line 93rb18https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb18
line 93rb19https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb19
line 93rb20https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb20
line 93rb21https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb21
line 93rb22https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb22
line 93rb23https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb23
line 93rb24https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb24
line 93rb25https://betamasaheft.eu/ESktm002.93rb25
page 93vhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.93v
column 93vahttps://betamasaheft.eu/ESktm002.93va
line 93va1https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va1
line 93va2https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va2
line 93va3https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va3
line 93va4https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va4
line 93va5https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va5
line 93va6https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va6
line 93va7https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va7
line 93va8https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va8
line 93va9https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va9
line 93va10https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va10
line 93va11https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va11
line 93va12https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va12
line 93va13https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va13
line 93va14https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va14
line 93va15https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va15
line 93va16https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va16
line 93va17https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va17
line 93va18https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va18
line 93va19https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va19
line 93va20https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va20
line 93va21https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va21
line 93va22https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va22
line 93va23https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va23
line 93va24https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va24
line 93va25https://betamasaheft.eu/ESktm002.93va25
column 93vbhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb
line 93vb1https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb1
line 93vb2https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb2
line 93vb3https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb3
line 93vb4https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb4
line 93vb5https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb5
line 93vb6https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb6
line 93vb7https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb7
line 93vb8https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb8
line 93vb9https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb9
line 93vb10https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb10
line 93vb11https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb11
line 93vb12https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb12
line 93vb13https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb13
line 93vb14https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb14
line 93vb15https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb15
line 93vb16https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb16
line 93vb17https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb17
line 93vb18https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb18
line 93vb19https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb19
line 93vb20https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb20
line 93vb21https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb21
line 93vb22https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb22
line 93vb23https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb23
line 93vb24https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb24
line 93vb25https://betamasaheft.eu/ESktm002.93vb25
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/ESktm002.93
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/ESktm002
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/ESktm002&ref=93
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/ESktm002&ref=93
folio : 93
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top

| | |ውሥኦሙ፡ ወይቤሎሙ፡ ናሁ፡ | ብየ፡ ጻሕቅ፡ ከመ፡ ትዘከሩኒ፡ ፍጡ|ነ፡ ኀበ፡ መስፍን፡ እስመ፡ ብየ፡ አሐ|ቲ፡ ቃል፡ ዘእትየገር፡ በፀይናቲነ፡ | ጽምወ። ወሖሩ፡ እሙንቱ፡ እግ|ብርት፡ ወአይድዕዎ፡ ለመሰፍን። | በእንቲአሁ፡ ውእቱኒ፡ አግብእ፡ ቱ|ጡነ፡ ኀቤሁ። ወእምዝ፡ ወሀቦ፡ ሰ|ለመ፡ በኅድአት፡ ወበትኅንትና፡ መ|ንፈስ። ወተስጥዎ፡ መስፍን፡ ወ|ይቤሎ፡ ለከኒ፡ ዓዲ፡ ሰላም፡ በም|ሕረተ፡ እግዚአብሔር። ወይቤሎ፡ | ካዕበ፡ ኦመነኮስ፡ ቦኑ፡ እንጋ፡ ዘተ|ኃሥሥ፡ ጻሕቅ፡ እምኀቢየ። ወ|ይቤሎ፡ ኦመነኮሰ፡ አሊቅየ፡ አወ|እፈቅድ፡ ታጽምዓኒ፡ ቃልየ፡ ኀበ፡ አ|ልቦ፡ ሰብእ፡ ጽሚተ፡ ባሕቲትከ። | ወአዘዘ፡ መሰፍን፡ ከመ፡ ይትገኃ|ሙ፡ ኵሎሙ፡ ሰብእ፡ ወተግኅ|ሙ፡ ወኢተርፈ፡ ፩ሂ፡ ዘእንበለ፡ | መልአከ፡ ምክሩ፡ ፩መስፍን፡ ዘ|ይረፍት፡ ውስተ፡ ሕፅኑ፡ ወይቤሎ፡ | መስፍን፡ ኦመነኮሰ፡ ንብብ፡ ዘከመ|ልብከ። ወይቤ፡ ዮሐንስ፡ ሊቀየ፡ወ|እግዚእዮ፡ ናሁኪ፡ እንከ፡ ሰማዕኩ፡ | |በእንተ፡ ዘኮነ፡ ምጽአትከ፡ ዝየ። | ከመ፡ ትንሥታ፡ ለቤተ፡ ክርስቲ|ያን፡ ወታማስን፡ ስነ፡ ሕንጺሃ፡ ዘ|ተሐንጸት፡ በስማ፡ ለእግዝእትነ፡ | ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ እን|ተ፡ ይእቲ፡ ቀዳሚተ፡ በኵር፡ ለ|ኵሎን፡ አብያተ፡ ክርስቲያናት|ወናሁ፡ እፅአሎ፡ ለእግዚአብሔ|ር። ወለከ፡ አስተበቍዓከ፡ ተን|ሥእ፡ ታንሶሱ፡ ዲበ፡ ምድር። ወ|ውስተ፡ መርኀበ፡ ለቤተ፡ ክርስቲ|ያን፡ ከመ፡ ትርአይ፡ ቅጽራ፡ መሠ|ረተ፡ ድዳ፡ ወሡራሪሃ፡ ጥቃመ፡ | ኦረፍታ፡ ወጠፈረ፡ ቅድባበ፡ አዕ|ማዲሃ፡ ወአተማሪሃ፡ ዘግሉፋን፡ | በወርቅ፡ ወበብሩር፡ ወበዕንቈ፡ | ባሕርይ፡ ዘየሐቱነዓ፡ ከመ፡ ትር|አይ፡ ከያሃ። እምቅድመ፡ ይፃእ፡ | ትእዛዝ፡ እምአፉከ፡ በእንተ፡ ንስ|ተታ። ወይቤሎ፡ መልአከ፡ ም|ክሩ፡ ለመስፍን፡ አሊቅነ፡ ቃለ፡ ዝ|ንቱ፡ አረጋዊ፡ ክቡድ፡ ውእቱ፡ ወ|ቦቱ፡ ትርጓሜ፡ አኮ፡ ዘይብዕለከ። | ጽሮታ፡ አላ፡ ይኄይሰከ፡ ከመ፡ ት|ርአይ፡ ዛተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ከ | | |መ፡ ኃለፌ፡ ፍኖት፡ እመ፡ ይኢድ|መከ፡ ስነ፡ ሕንጸ፡ ወሶበ፡ ሰምን፡ | መስፍን፡ ዘይቤሎ፡ መልእክ፡ ም|ክሩ፡ ዘይረፍቅ፡ ውስተ፡ ሕፅኑ፡ ተ|ንሥአ፡ ፍጡነ፡ በጕጉዓ። ወአን|ሶሰወ፡ ውስተ፡ መርኀባ፡ ሶቤተ፡ | ክርስቲያን። ወዝኩ፡ አረጋዊ፡ ዮ|ሐንሰ፡ እንዘ፡ ይጸንሕ፡ ፍኖተ፡ በቅ|ድሜሁ፡ ቦአ፡ ውስቴታ። ወነጺሮ|ሙ፡ አንከሩ፡ እምስነ፡ ሥርዓተ፡ ሕ|ገጋቲሃ፡ ሠርጐ፡ ክብራ፡ ወዕበየ፡ | ግርማሃ፡ ዘዘዚአሁ፡ አርእያሃ፡ ወ|ዘዘዚአሁ፡ ዖታሃ። ወይቤልዎ፡ ኦ|መነኮሰ፡ ሚመጠነ፡ ዕበየ፡ ክብራ|ለዛቲ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ አዳም፡ | ሱራሪሃ፡ ወሠናይ፡ ሕንጺሃ፡ ወመ|ንክር፡ ስና። ወባሕቱ፡ ምንተ፡ ንብ|ል፡ በእንቲእሃ፡ እስመ፡ አዘዘነ፡ ን|ጉሥ፡ ክሊሩ፡ ከመ፡ ንንሥት፡ እ|ብያተ፡ ክርስቲያናት፡ ወናቅም|አብያት፡ ጣዖት። ወበእንተዝ፡ አ|ልብነ፡ ደፊር፡ ወኢንትዓደው፡ ለ|ቃለ፡ ትእዛዙ፡ ግሙራ። ወአውሥ|አ፡ ዝኩ፡ አረጋዊ፡ ዮሐንስ፡ በቃለ፡ | ትሕትና፡ ወይቤሎ፡ ለመስፍን፡ | |አሊቅየ፡ ጽድቅ፡ ውእቱ፡ ቃልከ፡ ባ|ሕቱ፡ አጽምዓኒ፡ ቃልየ፡ ዘእነብብ፡ | በቅድሜክ፡ ሠናየ፡ ነገረ፡ ወእከ፡ | እኩየ፡ ዘእብለከ። ወይቤሎ፡ ኦወ|ስፍን፡ ምንት፡ ውእቱ፡ ዘይኢድ|መኒ፡ ነገረ፡ እስኩ፡ በልወይቤሎ፡ | ዝኩ፡ አረጋዊ፡ ኦእግዚእየ፡ ሀበኒ፡ እ|ድሜ፡ ወጽንሐኒ፡ በትዕግሥት፡ | መጠነ፡ ፫ዕለት፡ እምቅድመ፡ ታ|ማስና፡ ለቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰስ|ኵሉ፡ እሁበከ፡ በበ፪ዲናር፡ እስክደ|በጽሕ፡ መጽሐፈ፡ መልእክቱ፡ ሰ|ንጉሥ። ወእምድኅረ፡ ፫ዕለት፡ | በከመ፡ ፈቀደ፡ እግዚአብሔር፡ ወ|ይመጽእ፡ ለከ፡ መጽሐፈ፡ መል|እክት፡ ወእመ፡ አኮ፡ ግባር፡ ዘፈቀ|ድከ። ወሶበ፡ ሰምዓ፡ ውእቱ፡ መ|ስፍን፡ ምስለ፡ መልአክ፡ ምስሩ|ዘንተ፡ ነገረ፡ ሰሐቅዎ፡ ወተሐዘብ|ዎ። ወይቤልዎ፡ ኦአረጋዊ፡ ማእ|ክሌነ፡ ወማእስለ፡ መቄደንያ፡ የ|እክለነ፡ መጠነ፡ ምሕፍረ፡ ፪አው|ራኃ፡ እንዘ፡ የሐውሩ፡ ህየ፡ ወእን|ዘ፡ ይመጽኡሂ፡ ዝየ፡ ከማሁ፡ ፪|ወርኀ፡ ወድሙር፡ ኁልቆሙ፡ በ

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:ESktm002 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Susanne Hummel, Denis Nosnitsin, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, Angela Salerno, ʻBǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Kadiḥ Dabra Tawāḥǝdo Qǝddǝst Māryām, KTM-002 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2021-06-03) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESktm002 [Accessed: 2024-12-19]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Pietro Maria Liuzzo Initial HTR transcription using the Ethiopic – Classical Ethiopic scripts from Ethiopia and Eritrea (https://readcoop.eu/model/ethiopic-classical-ethiopic-scripts-from-ethiopia-and-eritrea ). Transformed for BM and imported. on 3.6.2021
  • Angela Salerno fixed Layout Analysis within Transkribus on 28.5.2021
  • Eugenia Sokolinski adjusted to schema on 11.8.2020
  • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
  • Susanne Hummel last edited in Ethio-SPaRe on 27.10.2014
  • Susanne Hummel catalogued in Ethio-SPaRe on 6.10.2014
  • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 17.12.2010
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Susanne Hummel, editor

Denis Nosnitsin, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Eugenia Sokolinski, contributor

Angela Salerno, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.