Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Kadiḥ Dabra Tawāḥǝdo Qǝddǝst Māryām, KTM-002

Susanne Hummel (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESktm002
Kadiḥ Dabra Tawāḥǝdo Qǝddǝst Māryām[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

page 42rhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.42r
column 42rahttps://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra
line 42ra1https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra1
line 42ra2https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra2
line 42ra3https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra3
line 42ra4https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra4
line 42ra5https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra5
line 42ra6https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra6
line 42ra7https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra7
line 42ra8https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra8
line 42ra9https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra9
line 42ra10https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra10
line 42ra11https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra11
line 42ra12https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra12
line 42ra13https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra13
line 42ra14https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra14
line 42ra15https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra15
line 42ra16https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra16
line 42ra17https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra17
line 42ra18https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra18
line 42ra19https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra19
line 42ra20https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra20
line 42ra21https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra21
line 42ra22https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra22
line 42ra23https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra23
line 42ra24https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra24
line 42ra25https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra25
line 42ra26https://betamasaheft.eu/ESktm002.42ra26
column 42rbhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb
line 42rb1https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb1
line 42rb2https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb2
line 42rb3https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb3
line 42rb4https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb4
line 42rb5https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb5
line 42rb6https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb6
line 42rb7https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb7
line 42rb8https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb8
line 42rb9https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb9
line 42rb10https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb10
line 42rb11https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb11
line 42rb12https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb12
line 42rb13https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb13
line 42rb14https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb14
line 42rb15https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb15
line 42rb16https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb16
line 42rb17https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb17
line 42rb18https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb18
line 42rb19https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb19
line 42rb20https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb20
line 42rb21https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb21
line 42rb22https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb22
line 42rb23https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb23
line 42rb24https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb24
line 42rb25https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb25
line 42rb26https://betamasaheft.eu/ESktm002.42rb26
page 42vhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.42v
column 42vahttps://betamasaheft.eu/ESktm002.42va
line 42va1https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va1
line 42va2https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va2
line 42va3https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va3
line 42va4https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va4
line 42va5https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va5
line 42va6https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va6
line 42va7https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va7
line 42va8https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va8
line 42va9https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va9
line 42va10https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va10
line 42va11https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va11
line 42va12https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va12
line 42va13https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va13
line 42va14https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va14
line 42va15https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va15
line 42va16https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va16
line 42va17https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va17
line 42va18https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va18
line 42va19https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va19
line 42va20https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va20
line 42va21https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va21
line 42va22https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va22
line 42va23https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va23
line 42va24https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va24
line 42va25https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va25
line 42va26https://betamasaheft.eu/ESktm002.42va26
column 42vbhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb
line 42vb1https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb1
line 42vb2https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb2
line 42vb3https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb3
line 42vb4https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb4
line 42vb5https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb5
line 42vb6https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb6
line 42vb7https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb7
line 42vb8https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb8
line 42vb9https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb9
line 42vb10https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb10
line 42vb11https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb11
line 42vb12https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb12
line 42vb13https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb13
line 42vb14https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb14
line 42vb15https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb15
line 42vb16https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb16
line 42vb17https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb17
line 42vb18https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb18
line 42vb19https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb19
line 42vb20https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb20
line 42vb21https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb21
line 42vb22https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb22
line 42vb23https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb23
line 42vb24https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb24
line 42vb25https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb25
line 42vb26https://betamasaheft.eu/ESktm002.42vb26
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/ESktm002.42
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/ESktm002
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/ESktm002&ref=42
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/ESktm002&ref=42
folio : 42
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top

| | |ዙኃን፡ ካህናት፡ ወዲያቆናት፡ ደ|ነብሩ፡ ውስቴታ። ወውእቱሰ፡ | ቀሲስ፡ እንድርያስ፡ ወየሐውር፡ | ሠናየ፡ ሑረተ፡ ወየዋህ፡ ጥቀ። | ወያፈቅራ፡ ለእግዝእትነ፡ ቅድ|ስት፡ ድንግል፡ በ፪ማርያም፡ ወ|ላዲተ፡ አምላክ፡ በኵሉ፡ ልቡ|ወበኵሉ፡ ከሂሎቱ። ወሶበ፡ ቅ|ደሰ፡ ይቂድስ፡ ቅዳሲሃ፡ ለእግዝ|እትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ በ፪|ርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ። ወ|ኢየአምር፡ ካልአ፡ ቅዳሲ፡ ዘእን|በሊሃ። ወአሐተ፡ ዕለት፡ ጸወ|ዖ፡ ኢጲዕ፡ ቆጶስ፡ ለውእቱ፡ ቀስ|ሰ፡ እንድርያስ። ወገሠጾ፡ ወይ|ቤሎ፡ ኢትቄድስ፡ ካልአ፡ ቅዳ|ሴ፡ ዘእንበለ፡ ፩ቅዳሴ፡ ለለኵሉ፡ | ዕለት፡ ወቦኑ፡ ኢተአምር፡ ባዕ|ደ፡ ወይቤሎ፡ ውእቱ፡ ቀሲሰ፡ እ|ወ፡ ኢየአምር፡ ካልአ፡ ዘእንበለ፡ | ቅዳሊሃ፡ ለእግዝእትነ፡ ቅድስት፡ | ድንግል፡ በ፪ማርያም፡ ወላዲተ፡ | አምላክ። ወተምዓ፡ ላዕሌሁ፡ | ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወአዘዘ፡ ከመ፡ | ኢይትላእክ፡ ፩እመ፡ ኢዓቀብከ፡ | ካልእ፡ ቅዳሲ። ወወፅአ፡ ውእቱ፡ | |ቀሲሰ፡ እምኀበ፡ ኢጲስ፡ ቆጶስ፡ | እንዘ፡ የኀዝን፡ ወይበኪ። ወ|ወይእቲ፡ ሊሊት፡ አስተርአዮቶ|እግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ | በ፪ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላ|ክ፡ ለኤጲዕ፡ ቆጶስ። ወትቤሎ|ለምንት፡ አውገዝከ፡ ሰላእክ|የ፡ ወከላእከ፡ እምቴቀንዮ፡ ለ|እግዚአብሔር፡ ዐበይነ፡ ዘቀድ|ስ፡ ቅዳሴ፡ ዘእየ፡ ወትረ። አማን|እብለከ፡ ለእመ፡ ኢያግባእከ፡ | ኀበ፡ ቀዳሚ፡ መልእክቱ፡ እም|ዮም፡ እስከ፡ ፵ዕለት፡ ትመው|ት፡ እኩየ፡ ሞት። ወሶበ፡ ሰምዓ|ኤጲስ፡ ቆጶዕ፡ ዘንተ፡ ነገረ፡ እም|እግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ | በ፪ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ | ፈርሃ፡ ዓቢየ፡ ፍርሃተ፡ ወፅእከ፡ | በጊዜሃ፡ ኀበ፡ ውእቱ፡ ቀሲሰ። | ወሶበ፡ በጽሐ፡ ኀቤሁ፡ ሰገደ፡ ኢ|ጲስ፡ ቆጶስ፡ ታሕተ፡ እገሪሁ፡ ለ|ውእቱ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወይቤ|ሎ፡ በትሕትና፡ እስእለከ፡ ከመ፡ | ትሰረይ፡ ሊተ፡ በእንተ፡ ዘአውገ|ዝኩከ። ወኩን፡ ፍቁሐ፡ ትመየ|ጥ፡ ኀበ፡ ቅዳሲከ፡ ከመ፡ ቀዳሚ፡ | | |እስመ፡ ነገረተኒ፡ በእንቲአከ፡ እ|ግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ በ|፪ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ | እምይእዜ፡ ኢትቄድስ፡ ቅዳሲ፡ | ዘእንበለ፡ ቅዳሲ፡ ዚእሃ፡ ወሰ|ረዮ፡ ሎቱ፡ ቀሲስ። ወአንበሮ፡ | ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ኀቤሁ፡ ወኮነ፡ | ያረፍቆ፡ ምስሌሁ፡ ወይሴሰ|ዮ፡ ወይኤርዘ፡ ወያከብሮ፡ በ|ኵሉ፡ መዋዕለ፡ ሕይወቱ። ጸ|ሎታ፡ ወበረከታ፡ ወምሕረተ፡ | ፍቁር፡ ወልዳ፡ የሃሉ፡ ምስለ|ገብራ፡ ተወልድ፡ መድኅ ለዓሰ|መ፡ ዓለም፡ አሜን። | ፴፰ተአምሪሃ፡ ለእግዝእትነ፡ ቅ|ድስት፡ ድንግል፡ በ፪ማርያም፡ | ወላዲተ፡ አምላክ፡ ጸሎታ፡ ወ|በረከታ፡ ወምሕረተ፡ ፍቁር|ወልዳ፡ የሃሱ፡ ምስለ፡ ገብራ፡ | ተወልደ፡ መድኅ ለዓለመ፡ ዓ|ለም፡ አሜን። ወሀሎ፡ ፩ብእ|ሲ፡ ዕብራዊ፡ እምዘመደ፡ ክቡ|ራን፡ በሀገረ፡ ኢየሩሳሌም፡ ዘ|ስሙ፡ እስክንድሮስ፡ ወየሐው|ር፡ በግዕዘ፡ እዴሁድ፡ ወይገብ|ር፡ ኃጠውእ፡ ብዙኃ፡ ወያምዕ| |ዖ፡ ለእግዚአብሔር፡ ወአሐተ፡ | ዕለተ፡ እንዘ፡ ሀሎ፡ ውስተ፡ ሕይ|ቀ፡ ባሕር። ወያሠግር፡ ዓሣ፡ | በመርስብት፡ መጽአ፡ ኀቤሁ፡ | ትመን፡ ዓቢይ፡ እምውስተ፡ ገዳ|ም። ወአብቀወ፡ አፉሁ፡ ወቅ|ርበ፡ የሀጠ፡ ወጸርሐ፡ በዓቢይ፡ | ቃል፡ እንዘ፡ ይብል፡ ኦእግዝእት|የ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ በ፪ማርያ|ም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ እመ፡ አ|ድኃንከኒ፡ ዮም፡ እምዝንቱ፡ እ|ርዊ፡ አነ፡ እከውን፡ ዓቃቤ፡ ለቤተ፡ | ክርስቲያንኪ፡ ወአትቀነይ፡ ለኪ|በልብ፡ ጥቡዕ፡ እስከ፡ ዕለት፡ ዕረ|ፍትየ።ወእንዘ፡ ይብል፡ ውኅ|ጠ፡ አርዊ፡ ሕያዎ። ወነበረ፡ ሠ|ሉዕ፡ መዋዕለ፡ ወሠሉሰ፡ ሰያል|ያ፡ ውስተ፡ ከርሠ፡ አርዌ። ወእ|ምድኅረ፡ ሠሉስ፡ መዋዕል፡ ቂ|እ፡ አርዊ፡ ለውእቱ፡ ብእሲ፡ ሕይ|ዎ፡ ወኮነ፡ ኵሉ፡ ሥጋሁ፡ ስምጽ|ወረከብዎ፡ ሰብእ፡ ወሐቅትዎ፡ | በእንተ፡ ግብሩ፡ ወነገሮሙ፡ ኵ|ሎ፡ ዘረከቦ፡ በእንተ፡ ኃጢአቱ፡ | ወዘከመ፡ ፀፅእ፡ ይትላእክ፡ ለቤ|ተ፡ ክርስቲያነ፡ እግዝእትነ፡ ቅድ

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:ESktm002 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Susanne Hummel, Denis Nosnitsin, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, Angela Salerno, ʻBǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Kadiḥ Dabra Tawāḥǝdo Qǝddǝst Māryām, KTM-002 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2021-06-03) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESktm002 [Accessed: 2024-12-19]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Pietro Maria Liuzzo Initial HTR transcription using the Ethiopic – Classical Ethiopic scripts from Ethiopia and Eritrea (https://readcoop.eu/model/ethiopic-classical-ethiopic-scripts-from-ethiopia-and-eritrea ). Transformed for BM and imported. on 3.6.2021
  • Angela Salerno fixed Layout Analysis within Transkribus on 28.5.2021
  • Eugenia Sokolinski adjusted to schema on 11.8.2020
  • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
  • Susanne Hummel last edited in Ethio-SPaRe on 27.10.2014
  • Susanne Hummel catalogued in Ethio-SPaRe on 6.10.2014
  • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 17.12.2010
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Susanne Hummel, editor

Denis Nosnitsin, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Eugenia Sokolinski, contributor

Angela Salerno, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.