Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Kadiḥ Dabra Tawāḥǝdo Qǝddǝst Māryām, KTM-002

Susanne Hummel (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESktm002
Kadiḥ Dabra Tawāḥǝdo Qǝddǝst Māryām[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

page 24rhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.24r
column 24rahttps://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra
line 24ra1https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra1
line 24ra2https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra2
line 24ra3https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra3
line 24ra4https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra4
line 24ra5https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra5
line 24ra6https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra6
line 24ra7https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra7
line 24ra8https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra8
line 24ra9https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra9
line 24ra10https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra10
line 24ra11https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra11
line 24ra12https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra12
line 24ra13https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra13
line 24ra14https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra14
line 24ra15https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra15
line 24ra16https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra16
line 24ra17https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra17
line 24ra18https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra18
line 24ra19https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra19
line 24ra20https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra20
line 24ra21https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra21
line 24ra22https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra22
line 24ra23https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra23
line 24ra24https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra24
line 24ra25https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra25
line 24ra26https://betamasaheft.eu/ESktm002.24ra26
column 24rbhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb
line 24rb1https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb1
line 24rb2https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb2
line 24rb3https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb3
line 24rb4https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb4
line 24rb5https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb5
line 24rb6https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb6
line 24rb7https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb7
line 24rb8https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb8
line 24rb9https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb9
line 24rb10https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb10
line 24rb11https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb11
line 24rb12https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb12
line 24rb13https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb13
line 24rb14https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb14
line 24rb15https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb15
line 24rb16https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb16
line 24rb17https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb17
line 24rb18https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb18
line 24rb19https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb19
line 24rb20https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb20
line 24rb21https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb21
line 24rb22https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb22
line 24rb23https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb23
line 24rb24https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb24
line 24rb25https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb25
line 24rb26https://betamasaheft.eu/ESktm002.24rb26
page 24vhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.24v
column 24vahttps://betamasaheft.eu/ESktm002.24va
line 24va1https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va1
line 24va2https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va2
line 24va3https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va3
line 24va4https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va4
line 24va5https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va5
line 24va6https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va6
line 24va7https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va7
line 24va8https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va8
line 24va9https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va9
line 24va10https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va10
line 24va11https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va11
line 24va12https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va12
line 24va13https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va13
line 24va14https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va14
line 24va15https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va15
line 24va16https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va16
line 24va17https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va17
line 24va18https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va18
line 24va19https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va19
line 24va20https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va20
line 24va21https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va21
line 24va22https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va22
line 24va23https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va23
line 24va24https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va24
line 24va25https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va25
line 24va26https://betamasaheft.eu/ESktm002.24va26
column 24vbhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb
line 24vb1https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb1
line 24vb2https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb2
line 24vb3https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb3
line 24vb4https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb4
line 24vb5https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb5
line 24vb6https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb6
line 24vb7https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb7
line 24vb8https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb8
line 24vb9https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb9
line 24vb10https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb10
line 24vb11https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb11
line 24vb12https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb12
line 24vb13https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb13
line 24vb14https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb14
line 24vb15https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb15
line 24vb16https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb16
line 24vb17https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb17
line 24vb18https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb18
line 24vb19https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb19
line 24vb20https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb20
line 24vb21https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb21
line 24vb22https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb22
line 24vb23https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb23
line 24vb24https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb24
line 24vb25https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb25
line 24vb26https://betamasaheft.eu/ESktm002.24vb26
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/ESktm002.24
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/ESktm002
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/ESktm002&ref=24
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/ESktm002&ref=24
folio : 24
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top

| | |ቅድስት፡ ድንግል፡ በ፪ማርያ|ም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ እንዘ፡ ይ|በርህ፡ ገጸ፡ እምፀሐይ፡ መዓና፡ | ዕጣን፡ ምዑዝ፡ ይወፅእ፡ እምአ|ልባሲሃ፡ ወቀጸበተኒ፡ በእገሪሃ፡ | ወትቤለኒ፡ ተንሥኢ፡ ወተንሣ|እኩ። ወሶቤሃ፡ ቅምኩ፡ በእገር|የ፡ ወኵሎሙ፡ እለ፡ ርእይዋ፡ | ለይእቲ፡ ብእሲት፡ ዘሕይወት፡ | እምደዊሃ። አእኰትዎ፡ ለእ|ግዚአብሔር፡ ወወደስዋ፡ ፩እ|ግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ በ|፪ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ|ጸሎታ፡ ወበረከታ፡ ወምሕረት፡ | ፍቁር፡ ወልዳ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ገ|ብራ፡ ተወልደ፡ ወድለዓለመ፡ | ዓለም፡ አሜን። ወብእሲት፡ ሰብር|ት፡ ዘአሕየውኪያ፡ እምፃማ። | ሶበ፡ ስእለተኪ፡ አስተሐሚማ። | ንጉሠ፡ እስራኤል፡ አቡኪ፡ ለእ|ለ፡ ውስተ፡ ጊት፡ ወናባማ፡ ከመ፡ | ወሀበ፡ አስትእ፡ በጊዜ፡ ነሥእ፡ ሰ|ቂማ፡ ጸጋ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ሀ|ብኒ፡ ማርያም፡ ዘራማ። | ፳፯ተአምሪሃ፡ ለእግዝእትነ፡ ቅ|ድስት፡ ድንግል፡ በ፪ማርያም፡ ወ| |ላዲተ፡ አምላክ፡ ጸሎታ፡ ወበረ|ከታ፡ ወምሕረተ፡ ፍቁር፡ ወል|ዳ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ገብራ፡ ተወ|ልዓ፡ ማዳ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አ|ሜን። ወሀለወት፡ አመ፡ ምኒ|ት፡ በደብረ፡ ቀርሜሎሰ፡ ዘሰ|ማ፡ ሰፍያ፡ ዘሠናይ፡ ግዕዘ፡ ወ|ተፈርሆ፡ ለእግዚአብሔር፤ ወ|ታፈቅራ፡ ለእግዝእትነ፡ ቅድስ|ት፡ ድንግል፡ በ፪ማርያም፡ ወ|ላዲተ፡ አምላክ፡ በኵሉ፡ ልባ። | ወሀለዋ፡ ውስተ፡ ውእቱ፡ ደብር|ደናግል፡ ብዙኃት፡ ወመነኮሳ|ይያት። ወትሜህሮን፡ ይእቲ|እመ፡ ምኔት፡ ሥርዓተ፡ ቀና|ና፡ ዘመነኮት፡ ወትኢዝዘን፡ ወ|ትረ፡ ወኢይትናገራ፡ ነገረ፡ ከን|ቱ፡ ከመ፡ ኢይትህከያ፡ በጊዜ፡ | ጸሎታት፡ ዘሊሊት፡ ወዘመዓ|ልት። ወበእንተዝ፡ ይጸልአግ፡ | ወይጸንሑ፡ ዕቅፍት፡ ዚአሃ። | ከመ፡ ያዕትትዋ፡ እምሢመ|ታ፡ ወይሰድድዋ፡ እምቤተ፡ ክ|ርስቲያን። ወሀሎ፡ ውስተ፡ | ውእቱ፡ ደብር፡ ፩ወሬዛ፡ ዘይት|ፅአኮን፡ ለደናግል፡ በእንተ፡ ሰሳ | | |ቍን፡ ወአራዘን። ወቀንዓ፡ ሰ|ይጣን፡ ላዕለ፡ እመ፡ ምኔት። | ወወደየ፡ ውስተ፡ ልባ፡ ፍትው|ተ፡ ሥጋ፡ ወዘመጠት፡ ምስ|ለ፡ ውእቱ፡ ላእክ፡ ወፀንሰት፡ | እምኔሁ። ወትከሥተ፡ ዝን|ቱ፡ ነገር፡ በኀበ፡ መነክሳይያት፡ | ወአእመራሃ፡ ከመ፡ ፀንሰት፡ | ወሶበ፡ ሰምዓ፡ ኤጲሰ፡ ቆጶስ|ፈነወ፡ ሐዋርያት፡ ኀበ፡ እመ፡ | ምኒት፡ ከመ፡ ያዕትጋብአን፡ ሰ|ደናግል፡ በዕሰት፡ ዘይመጽእ፡ | የሐውጸን። ወሶበ፡ ሰምዓት፡ | እመ፡ ምኔት፡ ነገረ፡ ላእክ፡ ድን|ገሀት፡ ወአእመረት፡ ከመ፡ ስ|ሕያሃ፡ ደናግል፡ ከመ፡ ፀንስት|በዝሙት፡ ወፍጡነ፡ ቦአት|ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወ|ሰገደት፡ ቅድመ፡ ሥዕለ፡ ለእ|ግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ | በ፪ማርያም፡ ወላዲተ፡ አም|ላክ፡ ወበከየት፡ ብካየ፡ ዓቢ|የ፡ በውዕየተ፡ ልብ። ወትቤ፡ አ|መፍቀሪት፡ ምሕረት፡ ወሰላ|ም፡ አራኀርኂ፡ ልበኪ፡ ላዕለ|አመትኪ፡ ኃጥእት፡ ዘትሠር| |ገወት፡ በዝሙት፡ ትሠንልኒ፡ | ወሠዓሪ፡ በውስተ፡ ስርሥየ፡ ዓ|መፃ፡ ዘተጸውረ፡ ወኢታስተኃ|ፍርኒ። ወእምብዝኃ፡ ብከያ|ምመትወርእየታ፡ ፀንዋማ፡ | ከመ፡ መጽአት፡ እግዝእትነ፡ | ቅድስት፡ ድንግል፡ በ፪ማርያም፡ | ወላዲተ፡ አምላክ፡ ወምሰሌገ፡ | ይመላእክት። ወትቤላ፡ ኢትነ|ዝኒ፡ ናሁ፡ ሰእልከዎ፡ ለወልድ|የ፡ ከመ፡ ይሰረይ፡ ለኪ፡ ኃጢአተ|ኪ፡ ኢቅድግሜ፡ እንከ፡ አብሰ። | ወእምዝ፡ ትቤሎሙ፡ እግዝእ|ትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ በ፪ማር|ያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ለመላ|እክት፡ ንሥኡ፡ ሕፃነ፡ እምክር|ሣ፡ ወሰድዎ፡ ኀበ፡ ብእሲ፡ ዘስዐቡ፡ | ይልንክሰ፡ ከመ፡ ይሕዕኖ፡ እስ|መ፡ ብዙኃ፡ አልህምት፡ ሀለዎ፡ | ፩ሐሊብ፡ ወገብሩ፡ መላእክተ፡ | በከመ፡ አዘዘቶሙ። ወነቅሕ|ት፡ እመ፡ ምኔት፡ እምንዋማ፡ | ወገሠሠት፡ ከርማ፡ ወኢረከ|በት፡ ፅንሳ፡ ወተፈሥሐት፡ ዓቢ|የ፡ ፍሥሐ፡ ወአእኰትታ፡ ለእ|ግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ በ

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:ESktm002 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Susanne Hummel, Denis Nosnitsin, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, Angela Salerno, ʻBǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Kadiḥ Dabra Tawāḥǝdo Qǝddǝst Māryām, KTM-002 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2021-06-03) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESktm002 [Accessed: 2024-12-19]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Pietro Maria Liuzzo Initial HTR transcription using the Ethiopic – Classical Ethiopic scripts from Ethiopia and Eritrea (https://readcoop.eu/model/ethiopic-classical-ethiopic-scripts-from-ethiopia-and-eritrea ). Transformed for BM and imported. on 3.6.2021
  • Angela Salerno fixed Layout Analysis within Transkribus on 28.5.2021
  • Eugenia Sokolinski adjusted to schema on 11.8.2020
  • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
  • Susanne Hummel last edited in Ethio-SPaRe on 27.10.2014
  • Susanne Hummel catalogued in Ethio-SPaRe on 6.10.2014
  • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 17.12.2010
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Susanne Hummel, editor

Denis Nosnitsin, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Eugenia Sokolinski, contributor

Angela Salerno, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.