Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Kadiḥ Dabra Tawāḥǝdo Qǝddǝst Māryām, KTM-002

Susanne Hummel (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESktm002
Kadiḥ Dabra Tawāḥǝdo Qǝddǝst Māryām[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

page 11rhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.11r
column 11rahttps://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra
line 11ra1https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra1
line 11ra2https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra2
line 11ra3https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra3
line 11ra4https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra4
line 11ra5https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra5
line 11ra6https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra6
line 11ra7https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra7
line 11ra8https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra8
line 11ra9https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra9
line 11ra10https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra10
line 11ra11https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra11
line 11ra12https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra12
line 11ra13https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra13
line 11ra14https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra14
line 11ra15https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra15
line 11ra16https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra16
line 11ra17https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra17
line 11ra18https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra18
line 11ra19https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra19
line 11ra20https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra20
line 11ra21https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra21
line 11ra22https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra22
line 11ra23https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra23
line 11ra24https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra24
line 11ra25https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra25
line 11ra26https://betamasaheft.eu/ESktm002.11ra26
column 11rbhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb
line 11rb1https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb1
line 11rb2https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb2
line 11rb3https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb3
line 11rb4https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb4
line 11rb5https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb5
line 11rb6https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb6
line 11rb7https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb7
line 11rb8https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb8
line 11rb9https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb9
line 11rb10https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb10
line 11rb11https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb11
line 11rb12https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb12
line 11rb13https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb13
line 11rb14https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb14
line 11rb15https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb15
line 11rb16https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb16
line 11rb17https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb17
line 11rb18https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb18
line 11rb19https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb19
line 11rb20https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb20
line 11rb21https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb21
line 11rb22https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb22
line 11rb23https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb23
line 11rb24https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb24
line 11rb25https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb25
line 11rb26https://betamasaheft.eu/ESktm002.11rb26
page 11vhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.11v
column 11vahttps://betamasaheft.eu/ESktm002.11va
line 11va1https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va1
line 11va2https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va2
line 11va3https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va3
line 11va4https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va4
line 11va5https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va5
line 11va6https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va6
line 11va7https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va7
line 11va8https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va8
line 11va9https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va9
line 11va10https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va10
line 11va11https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va11
line 11va12https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va12
line 11va13https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va13
line 11va14https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va14
line 11va15https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va15
line 11va16https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va16
line 11va17https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va17
line 11va18https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va18
line 11va19https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va19
line 11va20https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va20
line 11va21https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va21
line 11va22https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va22
line 11va23https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va23
line 11va24https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va24
line 11va25https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va25
line 11va26https://betamasaheft.eu/ESktm002.11va26
column 11vbhttps://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb
line 11vb1https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb1
line 11vb2https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb2
line 11vb3https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb3
line 11vb4https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb4
line 11vb5https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb5
line 11vb6https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb6
line 11vb7https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb7
line 11vb8https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb8
line 11vb9https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb9
line 11vb10https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb10
line 11vb11https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb11
line 11vb12https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb12
line 11vb13https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb13
line 11vb14https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb14
line 11vb15https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb15
line 11vb16https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb16
line 11vb17https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb17
line 11vb18https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb18
line 11vb19https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb19
line 11vb20https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb20
line 11vb21https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb21
line 11vb22https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb22
line 11vb23https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb23
line 11vb24https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb24
line 11vb25https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb25
line 11vb26https://betamasaheft.eu/ESktm002.11vb26
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/ESktm002.11
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/ESktm002
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/ESktm002&ref=11
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/ESktm002&ref=11
folio : 11
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top

| | |ሰ፡ ወስማ፡ ማርያም፡ ወሞተ|ት፡ እምሙ፡ እንዘ፡ የኀዝኑ፡ ው|ሱዳ። ወበአሐቲ፡ ዕለት፡ ዘው|እቱ፡ በዓለ፡ ልደት፡ እግዚእነ፡ አ|የሱስ፡ ክርስቶስ፡ ፈቀዱ፡ ከመ|ደሑሩ፡ ኀቤ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን|ወንደግዋ፡ ለይእቲ፡ ወለት፡ ወ|ዓፀው፡ ላዕሌሃ፡ አንቀጸ፡ ከመ፡ | ኢትፃእ፡ እስመ፡ ሊሊት፡ ውእ|ቱ፨ ይእቲሰ፡ ትጸርሕ፡ ወትኬል|ሕ፡ እንዘ፡ ትብል፡ ንሥኡኒ፡ ም|ዕሊክሙ፡ ከመ፡ እቅረብ፡ ቍር|ጣ፡ ወአበይዋ፡ ወሖሩ። ወገብ|አት፡ ኀበ፡ ሥዕለ፡ እግዝእትነ፡ | ቅድስት፡ ድንግል፡ በ፪ማርያ|ም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ እንዘ፡ | ትግዕር፡ ወትበኪ። ወትቤ፡ ኦእ|ግዝእትየ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ በ|፪ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ | መስተግህልት፡ ወናዛዚት፡ ነ|ዝዝኒ፡ ወሶቤሃ፡ አስትርእየታ፡ | እግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ | በ፪ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ | መስትፍሥሒት፡ ወናዘዚት፡ | ሶበ፡ ዕእለ፡ ኀቤሃ፡ ወትበላ፡ ም|ንተ፡ ከንኪ፡ ወለትየ። ወሐቀረ፡ | |ታ፡ እግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድንግ|ል፡ በ፪ማርያም፡ ወላዲተ፡ አም|ላክ፡ ለይእቲ፡ ወለት። ወትቤላ|ኦእግዝእትየ፡ ከልአኒ፡ ሐዊረ፡ | ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወተመጥዎ|ቍርባን፡ በዛቲ፡ ዕለት፡ ቅድስ|ት፡ እንተ፡ ባቲ፡ ወለድኪዮ፡ ለመ|ድኃኒነ። ወትቤላ፡ እግዝእትነ፡ | ቅድስት፡ ድንግል፡ በ፪ማርያ|ም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ኢትኅዝ|ኒ ንዒ። ወወሰደታ፡ ኀበ፡ ቤቀ፡ | ክርስቲያን፡ ብርሃናዊ፡ ወተመ|ጠወት፡ ቍርባነ፡ ምስለ፡ ብር|ሃናውያን። ወትቤላ፡ እስከ፡ ፫|ዕለት፡ እነሥእኪ፡ ወትነብረ፡ ም|ሰሊየ፡ ወትረ። ወ፩መምህር፡ | ርእየ፡ ለይእቲ፡ ወለት፡ እንዘ፡ | ትለብዕ፡ ሜላተ። ወትተልዋ፡ | ለእግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ | በ፪ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላ|ክ፡ ጸሎታ፡ ወበረከታ፡ ወምሕ|ረቲ፡ ፍቁር፡ ወልዳ፡ የሃሉ፡ ም|ዕለ፡ ገብራ፡ ወልደ፡ መድኅን|ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። | እትለውኪያ፡ ማርያም፡ ወነሣ|እኪያ፡ ጽሜተ። ለወሰተ፡ አሐ | | |ቲ፡ እንተ፡ ትሰብዕ፡ ሜላት። | ከመ፡ አሣዕነኪ፡ ዕቡር፡ ወም|ርጉዘኪ፡ ሕይወተ። ኀበ፡ ሐር|ኩ፡ እግዝእትየ፡ እትልውኒ፡ ሊተ፡ | ብፁዕ፡ ገብር፡ ዘይትሉ፡ እግዝእት፡ | ፱ተአምሪሃ፡ ለእግዝእትነ፡ ቅድ|ስት፡ ድንግል፡ በ፪ማርያም፡ ወላ|ዲተ፡ አምላክ፡ ጸሎታ፡ ወበረከ|ታ፡ ወምሕረተ፡ ፍቁር፡ ወል|ዳ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ገብራ፡ ተወ|ልደ፡ መድኅንለዓለመ፡ ዓለም። | አሜን። ወሀሎ፡ ፩ብእሲ፡ ሠ|ዓሊ፡ ወአልቦ፡ ዘይትማዕሎ፡ | በውእቱ፡ አዝማን፡ በገቢረ፡ ሥ|ዕል፤ ወያፈቅራ፡ ለእግዝእት|ነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ በ፪ማር|ያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ፈድ|ፋደ፡ ወሶበ፡ ይገብር፡ ሥዕላ፡ ይ|ሥዕል፡ በትጠናቅቁ፡ በብዙ|ኅ፡ ባሕቅ። ወበአሐቲ፡ ቤተ፡ ክ|ርስቲያን፡ ገብረ፡ ሥዕለ፡ እግ|ዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ በ፪|ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ። | በሀገረ፡ አፍርንሳ፡ በውእቱ፡ | ንድቀ፡ ዕብን፡ ሠዓለ፡ መንክ|ረ፡ ወመድምመ። ወኵሉ፡ ዘ| |ርእየ፡ ይደነግፅ፡ እምስነ፡ ረእ|ያ፡ ወይመሰሎ፡ ዘትትናገር፡ ወ|እምዝ፡ ካዕበ፡ ሠዓለ፡ አምሳለ፡ | ገሃነም፡ ወዘከመ፡ ይትወደዩ፡ | ሰይጣናት፡ ውስቴቱ፡ እንዘ፡ ያ|ንደሰ፡ ክብረ፡ ፩እምካልኡ፡ በ|ከመ፡ ጽሑፍ፡ እስመ፡ ሥርዓ|ቶሙ፡ ለሰብእ፡ አፍርጊ፡ ከመ፡ | ዝ። ወሠዓሰ፡ ዘንተ፡ በገቦሃ፡ ለ|ይእቲ፡ ሥዕል፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክ|ርስቲያን፡ ዘአቅደምነ፡ ነጊረ። | ወእንዘ፡ ይሥዕል፡ አምሳለ፡ ገባ|ያም፡ ወአምሳለ፡ ውድየተ፡ ደ|ያብሎሰ፡ ወአጋንንቲሁ፡ እኩያ|ን። ወርእዮ፡ ሰይጣን፡ ቀንዓ፡ ለ|ዕሊሁ፡ ወወገራ፡ ለዓራት፡ ዘሀ|ሎ፡ ዲቤሁ፡ እንዘ፡ ይሥዕል። | ወነዊኅ፡ ጥቀ፡ ቤተ፡ ክርስቲያ፡ | አፍርንጊ። ወተነጽሐ፡ ውእቱ፡ | ብእሲ፡ ምስለ፡ ዓራቱ። ወእም|ቅድመ፡ ይብጻሕ፡ ዲበ፡ ምድር፡ | ወፅአ፡ እደ፡ ብርሃን፡ እምእ|ቲ፡ ሥዕል፡ ወሰፍሐት፡ መዝሪ|እታ፡ ወተስቀለ፡ በእደዊሁ፡ ወ|ጸርሐ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ኦእግዝእት|የ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ በ፪ማር

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:ESktm002 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Susanne Hummel, Denis Nosnitsin, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, Angela Salerno, ʻBǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Kadiḥ Dabra Tawāḥǝdo Qǝddǝst Māryām, KTM-002 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2021-06-03) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESktm002 [Accessed: 2024-12-19]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Pietro Maria Liuzzo Initial HTR transcription using the Ethiopic – Classical Ethiopic scripts from Ethiopia and Eritrea (https://readcoop.eu/model/ethiopic-classical-ethiopic-scripts-from-ethiopia-and-eritrea ). Transformed for BM and imported. on 3.6.2021
  • Angela Salerno fixed Layout Analysis within Transkribus on 28.5.2021
  • Eugenia Sokolinski adjusted to schema on 11.8.2020
  • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
  • Susanne Hummel last edited in Ethio-SPaRe on 27.10.2014
  • Susanne Hummel catalogued in Ethio-SPaRe on 6.10.2014
  • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 17.12.2010
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Susanne Hummel, editor

Denis Nosnitsin, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Eugenia Sokolinski, contributor

Angela Salerno, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.