Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

not foundn. peregr.scilicetsc. σχῆμα
1)habitusla, speciesla: Christus ነሥአ፡ አርአያ፡ ገብር፡ ወኮነ፡ በአምሳለ፡ ሰብእ፡ በአስኬማሁ፡ ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος καὶ σχήματι Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 67 ; Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 68 (e ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 2,7 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 2,8 ).
2)stolalavel vestislamonasticala[ ܐܶܣܟܺܝܡܳܐ ], in specie ea quam ab angelis Antonio monachorum principi allatam (quare saepius angelicalanominatur, ab eoque successoribus, monachorum praesulibus, traditam esse ferunt tamquam insigne praesulum ( videasvid. . III,3,18–24): አልበሶ፡ ምንኵስና፡ ወአስኬማ፡ vel አልበስዎ፡ አስኬማ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 18, al. crebro; etiam አስኬማ፡ ዘመላእክት፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 18 ; ዳንኤል፡ አስኬማ፡ መላእክት፡ ዘለብሰ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 16 Enc.; Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 17 ; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TerrSx. Ter 22 ( videasvid. ፊቃር፡ ); angelus ei (sc. አባ፡ ሲኖዳ፡ ) attulit አስኬማ፡ ዘኤልያስ፡ ነቢይ፡ ወቅናተ፡ ዮሐንስ፡ መጥምቅ፡ Sx. not able to find explanation in abbreviation listHaml. 7.
ʾaskemā garben (‘A term borrowed from Greek σχῆμα, trough Arabic and Syriac. “It is found in several languages and does not appear to designate any particular monastic dress”, cf. 9 .’ 25 (321) n. 6 )
dānyā Substantivumsubst.judgeenወእመሰ፡ ትፈቅዱ፡ መብልዐ፡ ሖሩ፡ ኀበ፡ መምህር፡ ወእማኮ፡ ኀበ፡ ዳንያ፡And if you desire food, go to the master or else to the judgeen 142 (438) l. 1-2 (ed.); 143 (439) l. 1-2 (tr.) (‘The form danǝya {…} does not feature in Gǝʿǝz lexica and appears to be closer to Tǝgrǝñña. 1127 , registers däyani {videasvid. ደያኒ፡ } “judge”… For dañña , attested from the first half of the 16th century “as a title for the office of the ‘keeper, overseer’, or ‘guardian’ bestowed by the abbot of the congregation in Ewosṭatean monasteries,” cf. .’ 143 (439) n. 308 ) dāññā , ዳንያ dānyā Substantivumsubst. judgeen (see also the comment below) ጸሐፍነ፡ ውስተ፡ ርእሰ፡ ዝንቱ፡ ወንጌል፡ ኵልነ፡ ደቂቀ፡ አቡነ፡ ኤውስጣቴዎስ፡ ወአብሳዲ፡ በመዋዕለ፡ ምህሮሁ፡ ለአቡነ፡ ገብረ፡ መርዓዊ፡ ከመ፡ ይትገበር፡ ተዝካሩ፡ ለአባ፡ ሙሴ፡ መጋቢ፡ [a margine ከመ፡] መምህራነ፡ ሕግ፡ አበዊነ። ወለእመቦ፡ ዘአብጠለ፡ እመሂ፡ መምህር፡ ወእመሂ፡ መጋቢ፡ ወእመሂ፡ ዳንያ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በአፈ፡ ኵሎሙ፡ አበዊነ፡ አሜን።Abbiamo scritto all’inizio di questo Vangelo tutti noi, figli spirituali di nostro padre Ēwsṭātēwos e di Absādi nei giorni del magistero di nostro padre Gabra Mar‘āwi, perché venga celebrato il tazkār (la commemorazione) del maggābi Abbā Musē [a margine ‘come’] dei nostri padri maestri della legge. E se c’è chi l’ha vanificato, sia egli abate (mamher), maggābi o dānyā, sia scomunicato per bocca di tutti i nostri padri, amen.it 44 VIII l. 2–6 (ed.), 38 VIII 2–9 (tr.); ዘአውጽኣ፡ ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ እመሂ፡ መምህር፡ ወእመሂ፡ ቀይሰ፡ ገበዝ፡ ወእመሂ፡ ዳንያ፡ ዘአውጽኣ፡ ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በአፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ።Chi ha fatto uscire questo libro, sia abate (mamher), qaysa gabaz, o dānyā, che ha fatto uscire questo libro, sia scomunicato per bocca del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo.it 68 3I l. 1–3 (ed.), 66 3I l. 1–4 (tr.) (‘Dānyā e maggābi sono cariche tipiche del monachesimo eustaziano, si veda 79–80.’ 38 n. 92) ወዳኛ፡ ዕንቈ፡ ማርያም፡et le dāñā, ʿEnqua Māryāmfr 33 l. 2 (ed.), 38 l. 13–14 (tr.); ወዘአጽሐፈ፡ ቀዊሞ፡ ዳንያ፡ መባአ፡ ድንግል፡Celui qui a fait écrire ce [document], étant dānyā, est Mabāʾa Dengelfr 44 l. 2 (ed.), 52 l. 17–18 (tr.); ወዳኛሂ፡ በዓለ፡ ዋኾ፡ ማዕቀቦ፡ ወሮም፡les dāñā baʿāla wāḵo furent Māʿeqabo et Romfr 75 l. 20 (ed.), 90 l. 31–32 (tr.); ወእንዘ፡ ዳኛ፡ እምታሕቴሆሙ፡ ያስቃል፡ ወጭቃሂ፡ አቤቶ፡ አቢዳራ፡ ወመልከኛ፡ አቤቶ፡ አሥራት፡ ወወምበርሂ፡ አቤቶ፡ ክብረ፡ አብ፡Yāsqāl étant le juge au-dessous du [daǧ azmāč], le maire étant l’abēto Abidārā; le chef du pays, l’abēto Asrāt, et le wambar, l’abēto Kebra ʾAb.fr 80 l. 7–9 (ed.), 96 l. 17–20 (tr.)
Cross-references: videasvid. also ዳኝነት፡
Comparative and etymological data
from Amharic ዳኛ dāññā
dāññā , ዳንያ dānyā Substantivumsubst. judgeen (see also the comment below) ጸሐፍነ፡ ውስተ፡ ርእሰ፡ ዝንቱ፡ ወንጌል፡ ኵልነ፡ ደቂቀ፡ አቡነ፡ ኤውስጣቴዎስ፡ ወአብሳዲ፡ በመዋዕለ፡ ምህሮሁ፡ ለአቡነ፡ ገብረ፡ መርዓዊ፡ ከመ፡ ይትገበር፡ ተዝካሩ፡ ለአባ፡ ሙሴ፡ መጋቢ፡ [a margine ከመ፡] መምህራነ፡ ሕግ፡ አበዊነ። ወለእመቦ፡ ዘአብጠለ፡ እመሂ፡ መምህር፡ ወእመሂ፡ መጋቢ፡ ወእመሂ፡ ዳንያ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በአፈ፡ ኵሎሙ፡ አበዊነ፡ አሜን።Abbiamo scritto all’inizio di questo Vangelo tutti noi, figli spirituali di nostro padre Ēwsṭātēwos e di Absādi nei giorni del magistero di nostro padre Gabra Mar‘āwi, perché venga celebrato il tazkār (la commemorazione) del maggābi Abbā Musē [a margine ‘come’] dei nostri padri maestri della legge. E se c’è chi l’ha vanificato, sia egli abate (mamher), maggābi o dānyā, sia scomunicato per bocca di tutti i nostri padri, amen.it 44 VIII l. 2–6 (ed.), 38 VIII 2–9 (tr.); ዘአውጽኣ፡ ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ እመሂ፡ መምህር፡ ወእመሂ፡ ቀይሰ፡ ገበዝ፡ ወእመሂ፡ ዳንያ፡ ዘአውጽኣ፡ ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በአፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ።Chi ha fatto uscire questo libro, sia abate (mamher), qaysa gabaz, o dānyā, che ha fatto uscire questo libro, sia scomunicato per bocca del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo.it 68 3I l. 1–3 (ed.), 66 3I l. 1–4 (tr.) (‘Dānyā e maggābi sono cariche tipiche del monachesimo eustaziano, si veda 79–80.’ 38 n. 92) ወዳኛ፡ ዕንቈ፡ ማርያም፡et le dāñā, ʿEnqua Māryāmfr 33 l. 2 (ed.), 38 l. 13–14 (tr.); ወዘአጽሐፈ፡ ቀዊሞ፡ ዳንያ፡ መባአ፡ ድንግል፡Celui qui a fait écrire ce [document], étant dānyā, est Mabāʾa Dengelfr 44 l. 2 (ed.), 52 l. 17–18 (tr.); ወዳኛሂ፡ በዓለ፡ ዋኾ፡ ማዕቀቦ፡ ወሮም፡les dāñā baʿāla wāḵo furent Māʿeqabo et Romfr 75 l. 20 (ed.), 90 l. 31–32 (tr.); ወእንዘ፡ ዳኛ፡ እምታሕቴሆሙ፡ ያስቃል፡ ወጭቃሂ፡ አቤቶ፡ አቢዳራ፡ ወመልከኛ፡ አቤቶ፡ አሥራት፡ ወወምበርሂ፡ አቤቶ፡ ክብረ፡ አብ፡Yāsqāl étant le juge au-dessous du [daǧ azmāč], le maire étant l’abēto Abidārā; le chef du pays, l’abēto Asrāt, et le wambar, l’abēto Kebra ʾAb.fr 80 l. 7–9 (ed.), 96 l. 17–20 (tr.)
Cross-references: videasvid. also ዳኝነት፡
Comparative and etymological data
from Amharic ዳኛ dāññā
dāññǝnnat Substantivumsubst. the function of a judge ወዳኛሂ፡ በትረ፡ ድንግል፡ በዳኝነቱ፡ ለሥዕሎ፡le dāña Batra Dengel…fr 45 l. 21–22 (ed.), 54 l. 23–24 (tr.) (‘Ms.: badāñenatu laseʿelo «Seʿelo étant le dāñā (?)»’ 55 n. 2 ); ዳኝነትሂ፡ በዋሕድ፡ በበቤቶሙ፡ ምስለ፡ ቀሲሰ፡ ገበዝ፡ ዘአማኑኤል፡Les honoraires pour les jugements, réunis ensemble, doivent [être répartis (?)] par famille avec le qasisa gabaz Za-ʾAmanuʾēl.fr 86 l. 14–15 (ed.), 103 l. 6–8 (tr.)
Cross-references: videasvid. also ዳኛ፡
Comparative and etymological data
from Amharic ዳኝነት dāññǝnnat
dāññǝnnat Substantivumsubst. the function of a judge ወዳኛሂ፡ በትረ፡ ድንግል፡ በዳኝነቱ፡ ለሥዕሎ፡le dāña Batra Dengel…fr 45 l. 21–22 (ed.), 54 l. 23–24 (tr.) (‘Ms.: badāñenatu laseʿelo «Seʿelo étant le dāñā (?)»’ 55 n. 2 ); ዳኝነትሂ፡ በዋሕድ፡ በበቤቶሙ፡ ምስለ፡ ቀሲሰ፡ ገበዝ፡ ዘአማኑኤል፡Les honoraires pour les jugements, réunis ensemble, doivent [être répartis (?)] par famille avec le qasisa gabaz Za-ʾAmanuʾēl.fr 86 l. 14–15 (ed.), 103 l. 6–8 (tr.)
Cross-references: videasvid. also ዳኛ፡
Comparative and etymological data
from Amharic ዳኝነት dāññǝnnat
dāññǝnnat Substantivumsubst. the function of a judge ወዳኛሂ፡ በትረ፡ ድንግል፡ በዳኝነቱ፡ ለሥዕሎ፡le dāña Batra Dengel…fr 45 l. 21–22 (ed.), 54 l. 23–24 (tr.) (‘Ms.: badāñenatu laseʿelo «Seʿelo étant le dāñā (?)»’ 55 n. 2 ); ዳኝነትሂ፡ በዋሕድ፡ በበቤቶሙ፡ ምስለ፡ ቀሲሰ፡ ገበዝ፡ ዘአማኑኤል፡Les honoraires pour les jugements, réunis ensemble, doivent [être répartis (?)] par famille avec le qasisa gabaz Za-ʾAmanuʾēl.fr 86 l. 14–15 (ed.), 103 l. 6–8 (tr.)
Cross-references: videasvid. also ዳኛ፡
Comparative and etymological data
from Amharic ዳኝነት dāññǝnnat
dāññā , ዳንያ dānyā Substantivumsubst. judgeen (see also the comment below) ጸሐፍነ፡ ውስተ፡ ርእሰ፡ ዝንቱ፡ ወንጌል፡ ኵልነ፡ ደቂቀ፡ አቡነ፡ ኤውስጣቴዎስ፡ ወአብሳዲ፡ በመዋዕለ፡ ምህሮሁ፡ ለአቡነ፡ ገብረ፡ መርዓዊ፡ ከመ፡ ይትገበር፡ ተዝካሩ፡ ለአባ፡ ሙሴ፡ መጋቢ፡ [a margine ከመ፡] መምህራነ፡ ሕግ፡ አበዊነ። ወለእመቦ፡ ዘአብጠለ፡ እመሂ፡ መምህር፡ ወእመሂ፡ መጋቢ፡ ወእመሂ፡ ዳንያ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በአፈ፡ ኵሎሙ፡ አበዊነ፡ አሜን።Abbiamo scritto all’inizio di questo Vangelo tutti noi, figli spirituali di nostro padre Ēwsṭātēwos e di Absādi nei giorni del magistero di nostro padre Gabra Mar‘āwi, perché venga celebrato il tazkār (la commemorazione) del maggābi Abbā Musē [a margine ‘come’] dei nostri padri maestri della legge. E se c’è chi l’ha vanificato, sia egli abate (mamher), maggābi o dānyā, sia scomunicato per bocca di tutti i nostri padri, amen.it 44 VIII l. 2–6 (ed.), 38 VIII 2–9 (tr.); ዘአውጽኣ፡ ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ እመሂ፡ መምህር፡ ወእመሂ፡ ቀይሰ፡ ገበዝ፡ ወእመሂ፡ ዳንያ፡ ዘአውጽኣ፡ ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በአፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ።Chi ha fatto uscire questo libro, sia abate (mamher), qaysa gabaz, o dānyā, che ha fatto uscire questo libro, sia scomunicato per bocca del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo.it 68 3I l. 1–3 (ed.), 66 3I l. 1–4 (tr.) (‘Dānyā e maggābi sono cariche tipiche del monachesimo eustaziano, si veda 79–80.’ 38 n. 92) ወዳኛ፡ ዕንቈ፡ ማርያም፡et le dāñā, ʿEnqua Māryāmfr 33 l. 2 (ed.), 38 l. 13–14 (tr.); ወዘአጽሐፈ፡ ቀዊሞ፡ ዳንያ፡ መባአ፡ ድንግል፡Celui qui a fait écrire ce [document], étant dānyā, est Mabāʾa Dengelfr 44 l. 2 (ed.), 52 l. 17–18 (tr.); ወዳኛሂ፡ በዓለ፡ ዋኾ፡ ማዕቀቦ፡ ወሮም፡les dāñā baʿāla wāḵo furent Māʿeqabo et Romfr 75 l. 20 (ed.), 90 l. 31–32 (tr.); ወእንዘ፡ ዳኛ፡ እምታሕቴሆሙ፡ ያስቃል፡ ወጭቃሂ፡ አቤቶ፡ አቢዳራ፡ ወመልከኛ፡ አቤቶ፡ አሥራት፡ ወወምበርሂ፡ አቤቶ፡ ክብረ፡ አብ፡Yāsqāl étant le juge au-dessous du [daǧ azmāč], le maire étant l’abēto Abidārā; le chef du pays, l’abēto Asrāt, et le wambar, l’abēto Kebra ʾAb.fr 80 l. 7–9 (ed.), 96 l. 17–20 (tr.)
Cross-references: videasvid. also ዳኝነት፡
Comparative and etymological data
from Amharic ዳኛ dāññā
(etiam ዳዕሙ፡ ) particula [ gramm.§ 163,2; دَأَمَ et دَعَمَ fulcirela]
1)adseverandi: profectola, re verala: ወበኀቤክሙ፡ ዳእሙ፡ ጠፍአት፡ ጥበብ፡ liber Jobi.Job 12,2 ; εἰ μήν Hezekielis prophetia.Hez. 36,5 ; ዳእሙ፡ እመ፡ ኢይባርከከ፡ ἦ μήν liber Jobi.Job 1,11 ; liber Jobi.Job 2,5 ; Evangelium Joannis.Joh. 9,27 romanae editionisrom.(ubi Gr. ἤδη habet).
2)restringendi: nonnisila, tantummodola, solumla, tantumla(sive ante sive post eam vocem, ad quam pertinet, positum): እሉኑ፡ ዳእሙ፡ ደቂቅከ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 16,11 ; ዳእሙ፡ ኪያክሙ፡ አእመርኩ፡ Amosi prophetia.Am. 3,2 ; ሶበ፡ ያሤኒ፡ አመ፡ ረስዐ፡ ዳእሙ፡ ያሤኒ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 14,7 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 49,4 ; Judith liber apocryphus.Judith 4,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 2,30 ; አእምሩ፡ ዳእሙ፡ γνῶτε μόνον liber Jobi.Job 19,3 ; liber Jobi.Job 19,6 ; liber Jobi.Job 17,13 ; ውእቱ፡ ዳእሙ፡ ባሕቲቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,27 ; ውኁድ፡ ዳእሙ፡ ዘርኢነ፡ ግብሩ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,32 ; ወእሙንቱሰ፡ ዳእሙ፡ ክልኤሆሙ፡ እለ፡ ድኅኑ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 46,8 ; Marci Evangelium.Marc. 5,36 ; Lucae evangelium.Luc. 12,41 romanae editionisrom.; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 3,30 ; አኮ፡ ዳእሙ፡ non tantumla(seq. sed etiamla) ad Romanos epistola Pauli.Rom. 13,5 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 1,29 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 2,12 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,18 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 7,7 romanae editionisrom.
3)adversandi
a)post sententiam negativam: sedla(ab initio sententiae positum), Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,31 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,32 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,33 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,34 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,35 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,6 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,25 ; liber Jobi.Job 32,9 ; Jesaiae prophetia.Jes. 7,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,7 ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,20 ; Jesaiae prophetia.Jes. 11,4 ; Jesaiae prophetia.Jes. 32,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 42,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 49,10 ; Jesaiae prophetia.Jes. 58,6 ; Jesaiae prophetia.Jes. 62,9 ; Jeremiae prophetia.Jer. 2,34 ; Jeremiae prophetia.Jer. 15,17 ; Jeremiae prophetia.Jer. 22,17 ; Danielis prophetia.Dan. 2,30 ; Danielis prophetia.Dan. 9,18 ; Judith liber apocryphus.Judith 10,16 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 35,10 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,8 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 2,4 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli II.2 Thess. 3,9 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 1,9 al. crebro; ዳእሙ፡ ዓዲ፡ verum etiamla(praemisso non tantumla) Evangelium Joannis.Joh. 5,18 .
b)contrala, potiusla, immo verola, ( vielmehr ; plerumque post eam vocem, ad quam pertinet, positum): ትልዎ፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 2,3 ; ተአመን፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 2,6 ; ኀሊ፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 3,22 ; ፈንዎሙ፡ ዳእሙ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 15,1 ; ዝንቱ፡ ዳእሙ፡ ግብርከ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 22,17 ; ወይቤሎ፡ አልቦ፤ ዳእሙ፡ ፈንወኒ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 10,9 ; δὴ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 9,12 ; ቦኑ፡ እፈቅድ፡ ከመ፡ ይሙት፡ ኃጥእ፤ ዳእሙ፡ ከመ፡ ይትመየጥ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 18,23 ; Hezekielis prophetia.Hez. 33,11 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,7 ; Marci Evangelium.Marc. 4,17 ; μᾶλλον ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,13 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,14 .
III,1negligila, vilipendila: ዳእሙኑ፡ በኀቤክሙ፡ ይሰተት፡ ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 14,36 romanae editionisrom.
(etiam ዳዕሙ፡ ) particula [ gramm.§ 163,2; دَأَمَ et دَعَمَ fulcirela]
1)adseverandi: profectola, re verala: ወበኀቤክሙ፡ ዳእሙ፡ ጠፍአት፡ ጥበብ፡ liber Jobi.Job 12,2 ; εἰ μήν Hezekielis prophetia.Hez. 36,5 ; ዳእሙ፡ እመ፡ ኢይባርከከ፡ ἦ μήν liber Jobi.Job 1,11 ; liber Jobi.Job 2,5 ; Evangelium Joannis.Joh. 9,27 romanae editionisrom.(ubi Gr. ἤδη habet).
2)restringendi: nonnisila, tantummodola, solumla, tantumla(sive ante sive post eam vocem, ad quam pertinet, positum): እሉኑ፡ ዳእሙ፡ ደቂቅከ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 16,11 ; ዳእሙ፡ ኪያክሙ፡ አእመርኩ፡ Amosi prophetia.Am. 3,2 ; ሶበ፡ ያሤኒ፡ አመ፡ ረስዐ፡ ዳእሙ፡ ያሤኒ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 14,7 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 49,4 ; Judith liber apocryphus.Judith 4,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 2,30 ; አእምሩ፡ ዳእሙ፡ γνῶτε μόνον liber Jobi.Job 19,3 ; liber Jobi.Job 19,6 ; liber Jobi.Job 17,13 ; ውእቱ፡ ዳእሙ፡ ባሕቲቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,27 ; ውኁድ፡ ዳእሙ፡ ዘርኢነ፡ ግብሩ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,32 ; ወእሙንቱሰ፡ ዳእሙ፡ ክልኤሆሙ፡ እለ፡ ድኅኑ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 46,8 ; Marci Evangelium.Marc. 5,36 ; Lucae evangelium.Luc. 12,41 romanae editionisrom.; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 3,30 ; አኮ፡ ዳእሙ፡ non tantumla(seq. sed etiamla) ad Romanos epistola Pauli.Rom. 13,5 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 1,29 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 2,12 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,18 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 7,7 romanae editionisrom.
3)adversandi
a)post sententiam negativam: sedla(ab initio sententiae positum), Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,31 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,32 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,33 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,34 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,35 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,6 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,25 ; liber Jobi.Job 32,9 ; Jesaiae prophetia.Jes. 7,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,7 ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,20 ; Jesaiae prophetia.Jes. 11,4 ; Jesaiae prophetia.Jes. 32,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 42,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 49,10 ; Jesaiae prophetia.Jes. 58,6 ; Jesaiae prophetia.Jes. 62,9 ; Jeremiae prophetia.Jer. 2,34 ; Jeremiae prophetia.Jer. 15,17 ; Jeremiae prophetia.Jer. 22,17 ; Danielis prophetia.Dan. 2,30 ; Danielis prophetia.Dan. 9,18 ; Judith liber apocryphus.Judith 10,16 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 35,10 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,8 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 2,4 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli II.2 Thess. 3,9 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 1,9 al. crebro; ዳእሙ፡ ዓዲ፡ verum etiamla(praemisso non tantumla) Evangelium Joannis.Joh. 5,18 .
b)contrala, potiusla, immo verola, ( vielmehr ; plerumque post eam vocem, ad quam pertinet, positum): ትልዎ፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 2,3 ; ተአመን፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 2,6 ; ኀሊ፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 3,22 ; ፈንዎሙ፡ ዳእሙ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 15,1 ; ዝንቱ፡ ዳእሙ፡ ግብርከ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 22,17 ; ወይቤሎ፡ አልቦ፤ ዳእሙ፡ ፈንወኒ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 10,9 ; δὴ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 9,12 ; ቦኑ፡ እፈቅድ፡ ከመ፡ ይሙት፡ ኃጥእ፤ ዳእሙ፡ ከመ፡ ይትመየጥ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 18,23 ; Hezekielis prophetia.Hez. 33,11 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,7 ; Marci Evangelium.Marc. 4,17 ; μᾶλλον ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,13 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,14 .
(etiam ዳዕሙ፡ ) particula [ gramm.§ 163,2; دَأَمَ et دَعَمَ fulcirela]
1)adseverandi: profectola, re verala: ወበኀቤክሙ፡ ዳእሙ፡ ጠፍአት፡ ጥበብ፡ liber Jobi.Job 12,2 ; εἰ μήν Hezekielis prophetia.Hez. 36,5 ; ዳእሙ፡ እመ፡ ኢይባርከከ፡ ἦ μήν liber Jobi.Job 1,11 ; liber Jobi.Job 2,5 ; Evangelium Joannis.Joh. 9,27 romanae editionisrom.(ubi Gr. ἤδη habet).
2)restringendi: nonnisila, tantummodola, solumla, tantumla(sive ante sive post eam vocem, ad quam pertinet, positum): እሉኑ፡ ዳእሙ፡ ደቂቅከ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 16,11 ; ዳእሙ፡ ኪያክሙ፡ አእመርኩ፡ Amosi prophetia.Am. 3,2 ; ሶበ፡ ያሤኒ፡ አመ፡ ረስዐ፡ ዳእሙ፡ ያሤኒ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 14,7 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 49,4 ; Judith liber apocryphus.Judith 4,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 2,30 ; አእምሩ፡ ዳእሙ፡ γνῶτε μόνον liber Jobi.Job 19,3 ; liber Jobi.Job 19,6 ; liber Jobi.Job 17,13 ; ውእቱ፡ ዳእሙ፡ ባሕቲቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,27 ; ውኁድ፡ ዳእሙ፡ ዘርኢነ፡ ግብሩ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,32 ; ወእሙንቱሰ፡ ዳእሙ፡ ክልኤሆሙ፡ እለ፡ ድኅኑ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 46,8 ; Marci Evangelium.Marc. 5,36 ; Lucae evangelium.Luc. 12,41 romanae editionisrom.; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 3,30 ; አኮ፡ ዳእሙ፡ non tantumla(seq. sed etiamla) ad Romanos epistola Pauli.Rom. 13,5 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 1,29 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 2,12 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,18 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 7,7 romanae editionisrom.
3)adversandi
a)post sententiam negativam: sedla(ab initio sententiae positum), Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,31 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,32 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,33 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,34 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,35 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,6 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,25 ; liber Jobi.Job 32,9 ; Jesaiae prophetia.Jes. 7,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,7 ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,20 ; Jesaiae prophetia.Jes. 11,4 ; Jesaiae prophetia.Jes. 32,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 42,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 49,10 ; Jesaiae prophetia.Jes. 58,6 ; Jesaiae prophetia.Jes. 62,9 ; Jeremiae prophetia.Jer. 2,34 ; Jeremiae prophetia.Jer. 15,17 ; Jeremiae prophetia.Jer. 22,17 ; Danielis prophetia.Dan. 2,30 ; Danielis prophetia.Dan. 9,18 ; Judith liber apocryphus.Judith 10,16 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 35,10 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,8 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 2,4 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli II.2 Thess. 3,9 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 1,9 al. crebro; ዳእሙ፡ ዓዲ፡ verum etiamla(praemisso non tantumla) Evangelium Joannis.Joh. 5,18 .
b)contrala, potiusla, immo verola, ( vielmehr ; plerumque post eam vocem, ad quam pertinet, positum): ትልዎ፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 2,3 ; ተአመን፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 2,6 ; ኀሊ፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 3,22 ; ፈንዎሙ፡ ዳእሙ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 15,1 ; ዝንቱ፡ ዳእሙ፡ ግብርከ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 22,17 ; ወይቤሎ፡ አልቦ፤ ዳእሙ፡ ፈንወኒ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 10,9 ; δὴ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 9,12 ; ቦኑ፡ እፈቅድ፡ ከመ፡ ይሙት፡ ኃጥእ፤ ዳእሙ፡ ከመ፡ ይትመየጥ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 18,23 ; Hezekielis prophetia.Hez. 33,11 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,7 ; Marci Evangelium.Marc. 4,17 ; μᾶλλον ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,13 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,14 .
[compositum ex እም፡ silaet በል፡ (i.e. בַּל nonla) in st. constr. gramm.§ 57, ut proprie significet nisila] et ዘእንበለ፡ [proprie: quod si nonlavel nisila] conjunctioconj.et praepositiopraep.
A)Conj.
1)nisila, praeterquamla, post sententias negativas.
a)sequente nomine: ኢታገምር፡ ፍኖት፡ ዘእንበለ፡ አሐተ፡ (v. አሐቲ፡ ) ኪደተ፡ እግረ፡ ብእሲ፡ Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 5,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 9,27 ; አልቦ፡ ዘአትረፉ፡ ሊተ፡ እንበለ፡ ሐናሃ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 1,20 ; ኀበ፡ መኑ፡ እንከ፡ እኔጽር፡ ዘእንበለ፡ ኀበ፡ የዋህ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 66,2 ; ምንተ፡ ይፈቅድ፡ እግዚአብሔር፡ ዘእንበለ፡ ዘርአ፡ (v. ዘርእ፡ ) Malachiae prophetia.Mal. 2,15 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 27 ; Danielis prophetia.Dan. 6,7 ; Danielis prophetia.Dan. 6,12 ; Josuae liber.Jos. 22,29 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 3,19 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,13 ; Matthaei Evangelium.Matth. 12,4 ; Marci Evangelium.Marc. 6,8 ; Lucae evangelium.Luc. 4,26 ; ዘእንበለ፡ አመ፡ Marci Evangelium.Marc. 9,9 ; እንበለ፡ ሶበ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 33,16 .
b)sequente verbo: ዘእንበለ፡ እግዚአብሔር፡ ወሀቦ፡ ኢይክል፡ ፈክሮ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 41,16 ; ይልህቅኑ፡ ሐመልማል፡ ዘእንበለ፡ ይሰቅይዎ፡ (v. ይሰቀይ፡ ) liber Jobi.Job 8,11 ; የሐውሩኑ፡ ፪ ኅቡረ፡ ዘእንበለ፡ (v. እንዘ፡ ኢ፡ ) ይትራአዩ፡ Amosi prophetia.Am. 3,3 ; sequensseq.SubjunctivusSubj.: ዘእንበለ፡ይዝልፍዎ፡ ad Timotheum epistola I.1 Tim. 5,19 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,32 . Nota etiam ዘእንበለ፡ እመ፡ ኢቀደመ፡ አሲሮቶ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 12,29 ; ubi aut ዘእንበለ፡ , aut እመ፡ ኢ፡ superfluum videtur.
d) እንበለ፡ ዳእሙ፡ excipe tamenla, non autemla(negatione non praemissa) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 22,22 ; Regum liber biblicum II.2 Reg. 2,10 ; vel sed nonnisila(negatione praemissa) Actus apostolorum.Act. 27,22 .
2)nisilanonnumquam idem est quod ( ohne daßde) ita ut nonla, quinla, vel not foundPart.cum negatione, vel quamvis nonla; sequensseq.Imperf., አሐቲ፡ እምኔሆን፡ ኢትወድቅ፡ ዘእንበለ፡ ያአምር፡ አቡክሙ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 10,29 ; sequensseq.SubjunctivusSubj.: ዘእንበለ፡ ይደረር፡ ἄδειπνος Danielis prophetia.Dan. 6,18 ; Matthaei Evangelium.Matth. 22,12 ; p. 335; ዘረወ፡ ምጽዋተ፡ እንበለ፡ ያትርፍ፡ ጥሪተ፡ ብዕሉ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TerrSx. Ter 26 Enc.; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 29 ; እንበለ፡ ትግበር፡ ጌጋየ፡ ( ተቀትለት ) Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 30 Enc.
3)sequensseq.SubjunctivusSubj.ne fortela, μήποτε , እንበለ፡ ትፍተው፡ (paulo infra ከመ፡ ኢትምክን፡ ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 42,9 .
4)sequensseq.SubjunctivusSubj.priusquamla, antequamla, ut: ንግበር፡ ለነ፡ ስመ፡ እንበለ፡ ንዘረው፡ (proprie: si non volumusladissipari i.e. ut nelaposthac dissipemur i.e. priusquamlacaet.) Genesis liber Pentateuchi.Gen. 11,4 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 48,5 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 1,19 ; Josuae liber.Jos. 2,8 ; Josuae liber.Jos. 3,1 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 118,67 ; liber Jobi.Job 10,21 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 8,24 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 18,13 ; Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 12,1 sequensseq.; Jesaiae prophetia.Jes. 44,7 ; Jesaiae prophetia.Jes. 66,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 1,5 ; Tobit, liber apocryphus.Tob. 14,15 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,2 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,3 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,4 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,5 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,6 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,8 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,9 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,10 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,11 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,12 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,13 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,24 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 9,19 ; እንበለ፡ ትስማዕ፡ ኢታውሥእ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 11,8 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 14,13 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 18,19 sequensseq.; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 83,2 ; Matthaei Evangelium.Matth. 1,18 ; Matthaei Evangelium.Matth. 26,34 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,11 , al. Passim nondum — quumla, ut: እንበለ፡ ይስክቡ፡ ሰብእ፡ ዐገቱ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 19,4 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 24,15 .
B)not foundPraep.; ante pronomen suffixumpron. suff.formam ( ) እንበሌ፡ assumit, ut: እንበሌየ፡ al.; aliâs forma እንበሌ፡ obsoleta est nec nisi raro occurrit (ut Matthaei Evangelium.Matth. 15,38 ).
2)sinela, absquela; አንሰ፡ አሐውር፡ እንበለ፡ ወልድ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 14 ; ኢይክሉ፡ ዕደው፡ እንበለ፡ አንስት፡ Ezrae liber apocryphus (Graecus)1 Esr. 4,17 ; ዘእንበሌሆሙ፡ ኢይትከሀል፡ ነቢረ፡ ሀገር፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 38,32 ; ዘእንበለ፡ ንጉሥ፡ οὐκ ὄντος βαβιλέως Hos, 3,4; Jes, 28,1; n. 774 ዘእንበለ፡ ወርቅ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 55,1 ; እንበለ፡ ሤጥ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 51,25 ; liber Jobi.Job 6,6 ; liber Jobi.Job 24,7 ; liber Jobi.Job 31,39 ; οὐ μετά Jeremiae prophetia.Jer. 17,11 ; Danielis prophetia.Dan. 2,34 ; Matthaei Evangelium.Matth. 13,34 ; Lucae evangelium.Luc. 6,49 ; Evangelium Joannis.Joh. 15,5 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 2,14 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 4,15 ; ዘእንበለ፡ መባሕት፡ F.N. 4; inscio et invito aliquo Genesis liber Pentateuchi.Gen. 41,44 ; Jesaiae prophetia.Jes. 36,10 ; Jeremiae prophetia.Jer. 51,19 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,3 .
a)crebro adhibetur exponendis Graecorum adjectivis vel adverbiis negativis et privativis, ut: ἄτεκνος ዘእንበለ፡ ውሉድ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 16,3 ; ἀνέγκλητος ዘእንበለ፡ ነውር፡ ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 1,8 ; ዘእንበለ፡ ዐስብ፡ , ዘእንበለ፡ ሲሳይ፡ ἀμισθί , ἀσιτί liber Jobi.Job 24,6 ; ἀνελεημόνως liber Jobi.Job 6,21 , al.
3)prius quamla, antela: ዘእንበለ፡ ጊዜከ፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 7,17 ; ዘእንበለ፡ ቅጥቃጤ፡ πρὸ συντριβῆς Proverbiorum liber biblicus.Prov. 18,12 . Ubi praepositioni ዘእንበለ፡ plura nomina subjunguntur, posteriori negatio ኢ፡ praemitti solet, ut: ዘእንበለ፡ ክልአት፡ ወኢጽርዐት፡ Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 163,4 (alia exempla videasvid. sub ኢ፡ ).
verumla, sedlavideasvid. sub ዳእሙ፡ particula inseparabilis suffixa, ( gramm.§ 62,1,c; gramm.§ 168,4); ad rem dictam adjungit aliam eamque ita distinguit, ut eam illi respondere significet:
1)etiam quoquela, et – ipsela, ( vicissimla, seinerseits, hinwiederum): እመ፡ ኀደግሙ፡ ለሰብእ፡ አበሳሆሙ፡ የኀድግ፡ ለክሙኒ፡ አቡክሙ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 6,14 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,15 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,47 ; Matthaei Evangelium.Matth. 7,12 ; Lucae evangelium.Luc. 19,19 ; Lucae evangelium.Luc. 19,42 ; Lucae evangelium.Luc. 19,44 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 2,12 ; Jacobi epistola.Jac. 3,5 ; Jacobi epistola.Jac. 3,6 ; n. 629ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,6 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,13 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 11,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 16,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 19,15 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 20,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 38,10 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 5,14 ; Deuteronomium.Deut. 28,65 ; 1 Regum libri biblici I, II, III, IV.Reg. 16,8 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 16,9 ; Regum liber biblicum II.2 Reg. 17,13 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 83,4 ; ወከማሁ፡ ብእሲትኒ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 23,22 ; ተዓረኩ፡ አነኒ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 37,1 ; እስመ፡ እሙንቱኒ፡ ይስእሉ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 38,14 , al. creberrime.
a)passim praemissum habet: በከመ፡ በሰማይ፡ ወበምድርኒ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 6,10 ; ወዝኒ፡ ኢይመጽእ፡ Amosi prophetia.Am. 7,3 ; Amosi prophetia.Am. 7,6 .
b)nonnumquam: etiamlai.e. adeola: ለነፍስ፡ ርኅብት፡ መሪርኒ፡ ጥዑመ፡ ያስተርእያ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 27,7 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,30 .
c)post አኮ፡ ባሕቲቱ፡ vel ዳእሙ፡ non solumlacrebro sequitur ዓዲ፡ vel ወዓዲ፡ ኒ፡ vel አላ፡ ኒ፡ sed etiamla, ut: Evangelium Joannis.Joh. 13,9 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,10 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,24 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,18 Platt.
4)Interrogativis pronominibus vel adverbiis annexum vim indefinitorum tribuit, videasvid. ምንት፡ , አይ፡ , ማእዜ፡ , አይቴ።
adverbium, adverbialiteradv.[ut videtur, primitus Adj. ( gramm.§ 163,2), terminatione îlaformatum ex ዓድ፡ i.e. עוֹד , quod proprie continuationemlaet iterationemlasignificans in Adv. abiit; de radice ejusque significationibus videasvid.supra ዖደ፡ ]
1)ratione habita temporis praeteriti: adhucla, etiamnumla( etiamtumla), Genesis liber Pentateuchi.Gen. 43,27 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 77,34 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 138,17 ; ዓዲ፡ ብየ፡ ነገር፡ ኀቤየ፡ liber Jobi.Job 36,2 ; n. 1009plerumque cum pronominibus suffixis ad Subjectum enunciationis relatis: ዓዲሆሙ፡ ሕዝብ፡ ይሠረዉ፡ ἔτι ὁ λαὸς κατεφθείρετο Paralipomenon liber II.2 Par. 27,2 ; እንዘ፡ ዓዲነ፡ ሕያዋን፡ ንሕነ፡ Threni, liber biblicus.Thren. 4,17 ; እደ፡ እግዚአብሔር፡ ዓዲሃ፡ ልዕልት፡ Jesaiae prophetia.Jes. 5,28 ; ወልድየ፡ ዓዲሁ፡ ደቂቅ፡ ውእቱ፡ Paralipomenon liber I.1 Par. 22,5 ; ዓዲየ፡ ጽኑዕ፡ አነ፡ Josuae liber.Jos. 14,11 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 18,12 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 43,28 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 44,14 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,3 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 4,18 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,18 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,19 ; Judicum liber.Jud. 6,24 ; Judicum liber.Jud. 19,11 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 13,7 ; Jesaiae prophetia.Jes. 29,8 ; Actus apostolorum.Act. 9,1 .
b)nonnumquam ዓዲ፡ pronomine (neutr.) suff. ሁ፡ augetur: ዓዲሁ፡ ኢትሌብዉኑ፡ adhuc non intelligitisne? Matthaei Evangelium.Matth. 16,9 (aliter 15,16 ubi ሁ፡ nota interrog. est); እስከ፡ ዓዲሁ፡ ኢ፡ usque adhuc nonlai.e. nondumlaChrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 4.
2)ratione habita temporis futuri: adhucla, porrola, ampliusla, diutiusla: ተዐገሡ፡ ዓዲ፡ ኀሙሰ፡ መዋዕለ፡ Judith liber apocryphus.Judith 8,30 ; ተዐገሠኒ፡ ዓዲ፡ ኅዳጠ፡ liber Jobi.Job 36,2 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 7,4 ; ዓዲ፡ ኅዳጥ፡ ወይቈርር፡ Jesaiae prophetia.Jes. 10,25 ; ዓዲ፡ ኅዳጠ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 28,10 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 36,10 ; ዓዲ፡ እስከ፡ ፲ወ፭ ዓመት፡ ትጠፍእ፡ መንግሥት፡ Jesaiae prophetia.Jes. 7,8 ; እፎ፡ ዓዲ፡ (v. እንከ፡ ) ትቈስሉ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 1,5 ; ዓዲ፡ እረድአከ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 44,2 ; Jesaiae prophetia.Jes. 54,3 ; Jeremiae prophetia.Jer. 2,9 ; Jeremiae prophetia.Jer. 39,15 ; Jeremiae prophetia.Jer. 39,43 ; Regum liber biblicum II.2 Reg. 6,22 ; እንከ፡ ዓዲ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 5,4 .
a)cum negatione pro ዓዲ፡ ኢ፡ frequentant ኢ፡ እንከ፡
3)de accessione rei alicujus ad aliquid: adhucla, praetereala, insuperla, etiamla: ወወለደት፡ ዓዲ፡ ፱ ደቂቀ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 4 ; ይዌስክ፡ ዓዲ፡ ዲቤሁ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 21,15 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 2,19 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 2,21 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 5,8 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 11,1 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 8,22 Platt; εἶτα Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 14,22 ; οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καί ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 8,19 ; ፶ ዕደው፡ ወዓዲ፡ አንስት፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 14 Enc.; crebro ወዓዲ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 39,12 ; Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 4,17 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 8,7 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 8,1 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 30,15 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 7,15 ; ad Timotheum epistola I.1 Tim. 5,13 ; F.N. 15.
a)sequensseq. ሂ፡ vel ኒ፡ , etiamla, adeola( sogar ): ወዓዲ፡ ኪያሁኒ፡ ይመስለከ፡ ከመ፡ ዘበዲበ፡ ምድር፡ ረከብከ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 29,6 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 4,16 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 15,7 ; Actus apostolorum.Act. 21,28 .
b)tamenla( noch immer ): Lucae evangelium.Luc. 14,22 ; ወዓዲ፡ ኢ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 57,10 .
c)imola, imo verola, potiusla( vielmehr ): ኢታጠነቅቁ፡ ፈጽሞ፤ ዓዲ፡ የዐቢ፡ እምኵሉ፡ ዝንቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,30 ; ad Ephesios epistola Pauli.Eph. 5,11 romanae editionisrom.; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 104 b; አላ፡ ዓዲ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 18,22 ; ዘእንበለ፡ ዓዲ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 27,24 .
adverbium, adverbialiteradv.[ gramm.§ 64,6; gramm.§ 150,c; gramm.§ 162]; ejus vis non in ከ፡ sed in መ፡ niti videtur ( ከ፡ tenuius pronuntiatio ክ፡ ), et potestate fere cum vocula መ፡ ( quod videasq.v.columnacol.141) convenit, sed fortius et gravius est.
1)ferela, propemodumla: ክመ፡ እንተ፡ ጸብሐት፡ fere quotidielaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 39,10 ; ሎቱ፡ ያስዖዝዞ፡ ክመ፡ እግሩ፡ (propemodum vel paululum) ἐπέσκαζε Genesis liber Pentateuchi.Gen. 32,32 (at ὃ ἐνάρκησεν Genesis liber Pentateuchi.Gen. 32,33 simplice ዘአስዖዘዞ፡ versum est).
2)Pronominibus vel adverbiis pronominalibus postpositum vim quamdam distinguendi et restringendi („vim identitas“ Lud.) habet: -demla, -metla, idemla, ipsela( eben , gerade ): እመሂ፡ ትልህቁ፡ አነ፡ ክመ፡ ውእቱ፡ ἐγώ εἰμι ( ego idem sumla, nec mutatus) Jesaiae prophetia.Jes. 46,4 ; ወአንተሰ፡ አንተ፡ ክመ፡ σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ ad Hebraeos epistola.Hebr. 1,12 ; አንተ፡ ክመ፡ ዘታወፅኦሙ፡ tula(neque alius quidam) eras educens eoslaRegum liber biblicum II.2 Reg. 5,2 ; አነ፡ ክመ፡ ወአልቦ፡ እንተ፡ ከማየ፡ egola(sola) nec ulla mihi similislaZephania prophetia.Zeph. 2,15 ; እምቅድመ፡ ዓለም ፡ ወእስከ፡ ለዓለም፡ አንተ፡ ክመ፡ ante saeculum et usque in saeculum tu idemla(es) Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 89,2 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 92,3 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 101,28 ; ዝኩ፡ ዘእጸልእ፡ ኪያሁ፡ ክመ፡ እገብር፡ gerade das id ipsumla(nec aliud quidquam) ad Romanos epistola Pauli.Rom. 7,15 ; ኪያሃ፡ ክመ፡ መሥዋዕተ፡ ለግሙራ፡ eadem semper sacrificialaad Hebraeos epistola.Hebr. 10,11 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 2,2 ; Matthaei Evangelium.Matth. 26,44 ; ከማሁ፡ ክመ፡ itidemla, (et ipsi)laGenesis liber Pentateuchi.Gen. 46,34 ; ὡσαύτως eodem modolaDeuteronomium.Deut. 15,17 ; Matthaei Evangelium.Matth. 20,5 ; Matthaei Evangelium.Matth. 21,36 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 11,28 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 1,30 ; ዘንተ፡ ክመ፡ hoc ipsumlaad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 3,4 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 61,11 ; አመ፡ ኮነ፡ ህየ፡ ክመ፡ ሀለውኩ፡ , ἡνίκα ἐγένετο , ἐκεῖ ἤμην ( ibila, in ipso locola, aderamla) Jesaiae prophetia.Jes. 48,16 .
3)nonnisila, modola, tantummodola, solumla( אַךְ ): ከማሁ፡ ክመ፡ ውእቱ፡ non est nisi illis similisla(nequaquam iis superior) Regum liber biblicum I.1 Reg. 17,36 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 10,18 ; ሕያዋን፡ ክመ፡ ይባርኩከ፡ (non mortui) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 259 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 27,38 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 21,14 ; Marci Evangelium.Marc. 7,19 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,47 ; እሙንቱሰ፡ እምከንቱ፡ ውስተ፡ ከንቱ፡ ክመ፡ ii autem nonnisi a vanitate in vanitatemla( ἐπὶ τὸ αὐτό , יַחַד ) Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 61,9 ; ለጊዜሃ፡ ክመ፡ ውእቱ፡ temporalis tantum estlaMatthaei Evangelium.Matth. 13,21 romanae editionisrom.
a) ንስቲተ፡ ክመ፡ ተርፎሙ፡ ወይዌግሩኒ፡ paulum tantum abest quinla(me lapident) Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 17,4 .
b) አኮ፡ ክመ፡ seq. ዓዲ፡ vel አላ፡ non modolalased etiamlaMatthaei Evangelium.Matth. 4,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 21,21 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 10,5 ; n. 831vel አኮ፡ ባሕቲቶ፡ ክመ፡ ዳእሙ፡ ዓዲ፡ Evangelium Joannis.Joh. 5,18 ; Evangelium Joannis.Joh. 13,9 ; Vocabularium Aethiopicum, -a -a.Voc. Ae.: ክመ፡ ብ፡ እንዴሁ፡ ; aliudla: ጽመ፡ ወክመ፡ ( videasvid.Marci Evangelium.Marc. 7,19 ) ዘ፡ እንዴኽ፡ ዝምብሎ።
Substantivumsubst.
1)locus transitusla, transitusla, transitio perviala: ተኀጥእ፡ ምኅላፈ፡ Hosea.Hos. 2,8 ; ኢወሀቦ፡ ምኅላፈ፡ (v. ማኅለፈ፡ ) እንተ፡ ደወሉ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 20,21 ; አልቦ፡ ምኅላፍ፡ οὐ μὴ διαβῶ liber Jobi.Job 19,8 ; ዳእሙ፡ ምኅላፈ፡ ክልኤቱ፡ ዕደው፡ ኵለንታሁ Judith liber apocryphus.Judith 4,7 ; ትገብር፡ ለከ፡ ምኅላፈ፡ እንተ፡ ደማስቆ፡ Regum liber biblicum III.3 Reg. 20,34 ; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 4.
2)transitiola, transcursusla: ምኅላፈ፡ አሠሩ፡ አልቦ፡ ዘይትረከብ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 5,10 ; temporis, Lud. auctore, auctoritateauct.Greg.
participiumpart.expansusla, expositus spectantila, patensla, apertusla: እንዘ፡ ስጡሕ፡ ልብስ፡ Reg. Pach.; ዳእሙ፡ ስጡሓነ፡ ውስተ፡ ገጸ፡ ምድር፡ ይከውኑ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 32,19 ; ስጡሕ፡ ልቦሙ፡ not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 2,14 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 4,13 ; ( not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 141 ; Liber Maccabaeorum ficticius.Macc. f. 17, ubi ad Hebraeos epistola.Hebr. 4,13 allegatur).
II,1
2)torrerelai.e. coquerelapanem: ወያነድድ፡ (v. ወያበስል፡ ) ቦቱ፡ ኅብስቶ፡ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους Jesaiae prophetia.Jes. 44,15 ;
3)comburerela, cremarela, Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 6,23 ; ዳእሙ፡ ንዋየ፡ ሐቅል፡ ያነዱ፡ በእሳት፡ Hezekielis prophetia.Hez. 39,10 ; ዘመንፈቆ፡ አንደደ፡ በእሳት፡ Jesaiae prophetia.Jes. 44,16 ; Jesaiae prophetia.Jes. 30,30 ; ለአንድዶቶሙ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 13,30 .
(etiam ዳዕሙ፡ ) particula [ gramm.§ 163,2; دَأَمَ et دَعَمَ fulcirela]
1)adseverandi: profectola, re verala: ወበኀቤክሙ፡ ዳእሙ፡ ጠፍአት፡ ጥበብ፡ liber Jobi.Job 12,2 ; εἰ μήν Hezekielis prophetia.Hez. 36,5 ; ዳእሙ፡ እመ፡ ኢይባርከከ፡ ἦ μήν liber Jobi.Job 1,11 ; liber Jobi.Job 2,5 ; Evangelium Joannis.Joh. 9,27 romanae editionisrom.(ubi Gr. ἤδη habet).
2)restringendi: nonnisila, tantummodola, solumla, tantumla(sive ante sive post eam vocem, ad quam pertinet, positum): እሉኑ፡ ዳእሙ፡ ደቂቅከ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 16,11 ; ዳእሙ፡ ኪያክሙ፡ አእመርኩ፡ Amosi prophetia.Am. 3,2 ; ሶበ፡ ያሤኒ፡ አመ፡ ረስዐ፡ ዳእሙ፡ ያሤኒ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 14,7 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 49,4 ; Judith liber apocryphus.Judith 4,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 2,30 ; አእምሩ፡ ዳእሙ፡ γνῶτε μόνον liber Jobi.Job 19,3 ; liber Jobi.Job 19,6 ; liber Jobi.Job 17,13 ; ውእቱ፡ ዳእሙ፡ ባሕቲቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,27 ; ውኁድ፡ ዳእሙ፡ ዘርኢነ፡ ግብሩ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,32 ; ወእሙንቱሰ፡ ዳእሙ፡ ክልኤሆሙ፡ እለ፡ ድኅኑ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 46,8 ; Marci Evangelium.Marc. 5,36 ; Lucae evangelium.Luc. 12,41 romanae editionisrom.; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 3,30 ; አኮ፡ ዳእሙ፡ non tantumla(seq. sed etiamla) ad Romanos epistola Pauli.Rom. 13,5 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 1,29 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 2,12 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,18 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 7,7 romanae editionisrom.
3)adversandi
a)post sententiam negativam: sedla(ab initio sententiae positum), Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,31 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,32 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,33 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,34 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,35 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,6 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,25 ; liber Jobi.Job 32,9 ; Jesaiae prophetia.Jes. 7,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,7 ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,20 ; Jesaiae prophetia.Jes. 11,4 ; Jesaiae prophetia.Jes. 32,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 42,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 49,10 ; Jesaiae prophetia.Jes. 58,6 ; Jesaiae prophetia.Jes. 62,9 ; Jeremiae prophetia.Jer. 2,34 ; Jeremiae prophetia.Jer. 15,17 ; Jeremiae prophetia.Jer. 22,17 ; Danielis prophetia.Dan. 2,30 ; Danielis prophetia.Dan. 9,18 ; Judith liber apocryphus.Judith 10,16 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 35,10 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,8 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 2,4 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli II.2 Thess. 3,9 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 1,9 al. crebro; ዳእሙ፡ ዓዲ፡ verum etiamla(praemisso non tantumla) Evangelium Joannis.Joh. 5,18 .
b)contrala, potiusla, immo verola, ( vielmehr ; plerumque post eam vocem, ad quam pertinet, positum): ትልዎ፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 2,3 ; ተአመን፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 2,6 ; ኀሊ፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 3,22 ; ፈንዎሙ፡ ዳእሙ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 15,1 ; ዝንቱ፡ ዳእሙ፡ ግብርከ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 22,17 ; ወይቤሎ፡ አልቦ፤ ዳእሙ፡ ፈንወኒ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 10,9 ; δὴ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 9,12 ; ቦኑ፡ እፈቅድ፡ ከመ፡ ይሙት፡ ኃጥእ፤ ዳእሙ፡ ከመ፡ ይትመየጥ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 18,23 ; Hezekielis prophetia.Hez. 33,11 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,7 ; Marci Evangelium.Marc. 4,17 ; μᾶλλον ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,13 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,14 .
(etiam ዳዕሙ፡ ) particula [ gramm.§ 163,2; دَأَمَ et دَعَمَ fulcirela]
1)adseverandi: profectola, re verala: ወበኀቤክሙ፡ ዳእሙ፡ ጠፍአት፡ ጥበብ፡ liber Jobi.Job 12,2 ; εἰ μήν Hezekielis prophetia.Hez. 36,5 ; ዳእሙ፡ እመ፡ ኢይባርከከ፡ ἦ μήν liber Jobi.Job 1,11 ; liber Jobi.Job 2,5 ; Evangelium Joannis.Joh. 9,27 romanae editionisrom.(ubi Gr. ἤδη habet).
2)restringendi: nonnisila, tantummodola, solumla, tantumla(sive ante sive post eam vocem, ad quam pertinet, positum): እሉኑ፡ ዳእሙ፡ ደቂቅከ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 16,11 ; ዳእሙ፡ ኪያክሙ፡ አእመርኩ፡ Amosi prophetia.Am. 3,2 ; ሶበ፡ ያሤኒ፡ አመ፡ ረስዐ፡ ዳእሙ፡ ያሤኒ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 14,7 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 49,4 ; Judith liber apocryphus.Judith 4,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 2,30 ; አእምሩ፡ ዳእሙ፡ γνῶτε μόνον liber Jobi.Job 19,3 ; liber Jobi.Job 19,6 ; liber Jobi.Job 17,13 ; ውእቱ፡ ዳእሙ፡ ባሕቲቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,27 ; ውኁድ፡ ዳእሙ፡ ዘርኢነ፡ ግብሩ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,32 ; ወእሙንቱሰ፡ ዳእሙ፡ ክልኤሆሙ፡ እለ፡ ድኅኑ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 46,8 ; Marci Evangelium.Marc. 5,36 ; Lucae evangelium.Luc. 12,41 romanae editionisrom.; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 3,30 ; አኮ፡ ዳእሙ፡ non tantumla(seq. sed etiamla) ad Romanos epistola Pauli.Rom. 13,5 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 1,29 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 2,12 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,18 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 7,7 romanae editionisrom.
3)adversandi
a)post sententiam negativam: sedla(ab initio sententiae positum), Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,31 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,32 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,33 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,34 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,35 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,6 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,25 ; liber Jobi.Job 32,9 ; Jesaiae prophetia.Jes. 7,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,7 ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,20 ; Jesaiae prophetia.Jes. 11,4 ; Jesaiae prophetia.Jes. 32,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 42,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 49,10 ; Jesaiae prophetia.Jes. 58,6 ; Jesaiae prophetia.Jes. 62,9 ; Jeremiae prophetia.Jer. 2,34 ; Jeremiae prophetia.Jer. 15,17 ; Jeremiae prophetia.Jer. 22,17 ; Danielis prophetia.Dan. 2,30 ; Danielis prophetia.Dan. 9,18 ; Judith liber apocryphus.Judith 10,16 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 35,10 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,8 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 2,4 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli II.2 Thess. 3,9 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 1,9 al. crebro; ዳእሙ፡ ዓዲ፡ verum etiamla(praemisso non tantumla) Evangelium Joannis.Joh. 5,18 .
b)contrala, potiusla, immo verola, ( vielmehr ; plerumque post eam vocem, ad quam pertinet, positum): ትልዎ፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 2,3 ; ተአመን፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 2,6 ; ኀሊ፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 3,22 ; ፈንዎሙ፡ ዳእሙ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 15,1 ; ዝንቱ፡ ዳእሙ፡ ግብርከ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 22,17 ; ወይቤሎ፡ አልቦ፤ ዳእሙ፡ ፈንወኒ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 10,9 ; δὴ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 9,12 ; ቦኑ፡ እፈቅድ፡ ከመ፡ ይሙት፡ ኃጥእ፤ ዳእሙ፡ ከመ፡ ይትመየጥ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 18,23 ; Hezekielis prophetia.Hez. 33,11 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,7 ; Marci Evangelium.Marc. 4,17 ; μᾶλλον ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,13 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,14 .
(etiam ዳዕሙ፡ ) particula [ gramm.§ 163,2; دَأَمَ et دَعَمَ fulcirela]
1)adseverandi: profectola, re verala: ወበኀቤክሙ፡ ዳእሙ፡ ጠፍአት፡ ጥበብ፡ liber Jobi.Job 12,2 ; εἰ μήν Hezekielis prophetia.Hez. 36,5 ; ዳእሙ፡ እመ፡ ኢይባርከከ፡ ἦ μήν liber Jobi.Job 1,11 ; liber Jobi.Job 2,5 ; Evangelium Joannis.Joh. 9,27 romanae editionisrom.(ubi Gr. ἤδη habet).
2)restringendi: nonnisila, tantummodola, solumla, tantumla(sive ante sive post eam vocem, ad quam pertinet, positum): እሉኑ፡ ዳእሙ፡ ደቂቅከ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 16,11 ; ዳእሙ፡ ኪያክሙ፡ አእመርኩ፡ Amosi prophetia.Am. 3,2 ; ሶበ፡ ያሤኒ፡ አመ፡ ረስዐ፡ ዳእሙ፡ ያሤኒ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 14,7 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 49,4 ; Judith liber apocryphus.Judith 4,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 2,30 ; አእምሩ፡ ዳእሙ፡ γνῶτε μόνον liber Jobi.Job 19,3 ; liber Jobi.Job 19,6 ; liber Jobi.Job 17,13 ; ውእቱ፡ ዳእሙ፡ ባሕቲቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,27 ; ውኁድ፡ ዳእሙ፡ ዘርኢነ፡ ግብሩ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,32 ; ወእሙንቱሰ፡ ዳእሙ፡ ክልኤሆሙ፡ እለ፡ ድኅኑ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 46,8 ; Marci Evangelium.Marc. 5,36 ; Lucae evangelium.Luc. 12,41 romanae editionisrom.; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 3,30 ; አኮ፡ ዳእሙ፡ non tantumla(seq. sed etiamla) ad Romanos epistola Pauli.Rom. 13,5 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 1,29 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 2,12 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,18 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 7,7 romanae editionisrom.
3)adversandi
a)post sententiam negativam: sedla(ab initio sententiae positum), Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,31 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,32 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,33 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,34 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,35 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,6 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,25 ; liber Jobi.Job 32,9 ; Jesaiae prophetia.Jes. 7,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,7 ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,20 ; Jesaiae prophetia.Jes. 11,4 ; Jesaiae prophetia.Jes. 32,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 42,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 49,10 ; Jesaiae prophetia.Jes. 58,6 ; Jesaiae prophetia.Jes. 62,9 ; Jeremiae prophetia.Jer. 2,34 ; Jeremiae prophetia.Jer. 15,17 ; Jeremiae prophetia.Jer. 22,17 ; Danielis prophetia.Dan. 2,30 ; Danielis prophetia.Dan. 9,18 ; Judith liber apocryphus.Judith 10,16 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 35,10 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,8 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 2,4 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli II.2 Thess. 3,9 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 1,9 al. crebro; ዳእሙ፡ ዓዲ፡ verum etiamla(praemisso non tantumla) Evangelium Joannis.Joh. 5,18 .
b)contrala, potiusla, immo verola, ( vielmehr ; plerumque post eam vocem, ad quam pertinet, positum): ትልዎ፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 2,3 ; ተአመን፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 2,6 ; ኀሊ፡ ዳእሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 3,22 ; ፈንዎሙ፡ ዳእሙ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 15,1 ; ዝንቱ፡ ዳእሙ፡ ግብርከ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 22,17 ; ወይቤሎ፡ አልቦ፤ ዳእሙ፡ ፈንወኒ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 10,9 ; δὴ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 9,12 ; ቦኑ፡ እፈቅድ፡ ከመ፡ ይሙት፡ ኃጥእ፤ ዳእሙ፡ ከመ፡ ይትመየጥ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 18,23 ; Hezekielis prophetia.Hez. 33,11 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,7 ; Marci Evangelium.Marc. 4,17 ; μᾶλλον ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,13 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,14 .
adverbium, adverbialiteradv.[ut videtur, primitus Adj. ( gramm.§ 163,2), terminatione îlaformatum ex ዓድ፡ i.e. עוֹד , quod proprie continuationemlaet iterationemlasignificans in Adv. abiit; de radice ejusque significationibus videasvid.supra ዖደ፡ ]
1)ratione habita temporis praeteriti: adhucla, etiamnumla( etiamtumla), Genesis liber Pentateuchi.Gen. 43,27 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 77,34 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 138,17 ; ዓዲ፡ ብየ፡ ነገር፡ ኀቤየ፡ liber Jobi.Job 36,2 ; n. 1009plerumque cum pronominibus suffixis ad Subjectum enunciationis relatis: ዓዲሆሙ፡ ሕዝብ፡ ይሠረዉ፡ ἔτι ὁ λαὸς κατεφθείρετο Paralipomenon liber II.2 Par. 27,2 ; እንዘ፡ ዓዲነ፡ ሕያዋን፡ ንሕነ፡ Threni, liber biblicus.Thren. 4,17 ; እደ፡ እግዚአብሔር፡ ዓዲሃ፡ ልዕልት፡ Jesaiae prophetia.Jes. 5,28 ; ወልድየ፡ ዓዲሁ፡ ደቂቅ፡ ውእቱ፡ Paralipomenon liber I.1 Par. 22,5 ; ዓዲየ፡ ጽኑዕ፡ አነ፡ Josuae liber.Jos. 14,11 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 18,12 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 43,28 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 44,14 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,3 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 4,18 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,18 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,19 ; Judicum liber.Jud. 6,24 ; Judicum liber.Jud. 19,11 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 13,7 ; Jesaiae prophetia.Jes. 29,8 ; Actus apostolorum.Act. 9,1 .
b)nonnumquam ዓዲ፡ pronomine (neutr.) suff. ሁ፡ augetur: ዓዲሁ፡ ኢትሌብዉኑ፡ adhuc non intelligitisne? Matthaei Evangelium.Matth. 16,9 (aliter 15,16 ubi ሁ፡ nota interrog. est); እስከ፡ ዓዲሁ፡ ኢ፡ usque adhuc nonlai.e. nondumlaChrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 4.
2)ratione habita temporis futuri: adhucla, porrola, ampliusla, diutiusla: ተዐገሡ፡ ዓዲ፡ ኀሙሰ፡ መዋዕለ፡ Judith liber apocryphus.Judith 8,30 ; ተዐገሠኒ፡ ዓዲ፡ ኅዳጠ፡ liber Jobi.Job 36,2 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 7,4 ; ዓዲ፡ ኅዳጥ፡ ወይቈርር፡ Jesaiae prophetia.Jes. 10,25 ; ዓዲ፡ ኅዳጠ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 28,10 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 36,10 ; ዓዲ፡ እስከ፡ ፲ወ፭ ዓመት፡ ትጠፍእ፡ መንግሥት፡ Jesaiae prophetia.Jes. 7,8 ; እፎ፡ ዓዲ፡ (v. እንከ፡ ) ትቈስሉ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 1,5 ; ዓዲ፡ እረድአከ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 44,2 ; Jesaiae prophetia.Jes. 54,3 ; Jeremiae prophetia.Jer. 2,9 ; Jeremiae prophetia.Jer. 39,15 ; Jeremiae prophetia.Jer. 39,43 ; Regum liber biblicum II.2 Reg. 6,22 ; እንከ፡ ዓዲ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 5,4 .
a)cum negatione pro ዓዲ፡ ኢ፡ frequentant ኢ፡ እንከ፡
3)de accessione rei alicujus ad aliquid: adhucla, praetereala, insuperla, etiamla: ወወለደት፡ ዓዲ፡ ፱ ደቂቀ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 4 ; ይዌስክ፡ ዓዲ፡ ዲቤሁ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 21,15 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 2,19 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 2,21 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 5,8 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 11,1 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 8,22 Platt; εἶτα Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 14,22 ; οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καί ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 8,19 ; ፶ ዕደው፡ ወዓዲ፡ አንስት፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 14 Enc.; crebro ወዓዲ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 39,12 ; Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 4,17 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 8,7 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 8,1 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 30,15 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 7,15 ; ad Timotheum epistola I.1 Tim. 5,13 ; F.N. 15.
a)sequensseq. ሂ፡ vel ኒ፡ , etiamla, adeola( sogar ): ወዓዲ፡ ኪያሁኒ፡ ይመስለከ፡ ከመ፡ ዘበዲበ፡ ምድር፡ ረከብከ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 29,6 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 4,16 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 15,7 ; Actus apostolorum.Act. 21,28 .
b)tamenla( noch immer ): Lucae evangelium.Luc. 14,22 ; ወዓዲ፡ ኢ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 57,10 .
c)imola, imo verola, potiusla( vielmehr ): ኢታጠነቅቁ፡ ፈጽሞ፤ ዓዲ፡ የዐቢ፡ እምኵሉ፡ ዝንቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,30 ; ad Ephesios epistola Pauli.Eph. 5,11 romanae editionisrom.; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 104 b; አላ፡ ዓዲ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 18,22 ; ዘእንበለ፡ ዓዲ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 27,24 .
III,1(passim Perfecti forma ተረኀርኀ፡ occurrit, ut Chrys. ho. 5 tenerioremla, mansuetumla, leniorem fierilavel se praeberela, caritatelavel misericordia flectila: አኀዘ፡ ያውሥኦ፡ ለመታትያ፡ በተራኅርኆ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 291 ; (Herodes, postquam fratri suo iratus est,) ተራኅርኀ፡ ሎቱ፡ ወሖረ፡ ኀቤሁ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 335 ; ትትራኀራኅ፡ (sic) ብእሲት፡ ሕሥምተ፡ ገጽ፡ ለምታ፡ ኅሩይ፡ ወሠናየ፡ ገጽ፡ Mashafa Falasfa.Fal. f. 41 ; ዳእሙ፡ ይትረኀርኁ፡ ሎሙ፡ በቀኖና፡ (in injungendis poenitentia) F.M. 5,8; F.M. 12,5; አዘዝነ፡ ንሕነሂ፡ በእንተ፡ ተራኅርኆ፡ ወምሕረት፡ F.M. 4,2; ተረኀርኀ፡ ላዕሌነ፡ ወመሐረነ፡ Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 5 ; F.N. 42,13; ኢተራኅርኀ፡ ፩ሂ፡ በላዕሌሁ፡ Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 11 ; ዘአሠነየ፡ ግዕዞ፡ ይጸንዕ፡ ፍቅሩ፡ ወይትራኅራኅ፡ (sic) ላዕሌሁ፡ ልበ፡ ኵሉ፡ Mashafa Falasfa.Fal. f. 83 ; ተራኅርኆተ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ Fides Jacobi Baradaei (pars libri Haimânôta-Abau).Fid. Jac. Bar. tarāḫrǝḫa , ተራህርሀ፡ tarāhrǝha
Grébaut
ተራህርሀ፡ tarāhrǝha , III, ይትራሀራህ፡ , ይትራህራህ፡ «être adoucifr, être apaisé, calméfr» ― ተራራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 55v.
Leslau
ተራኅርኀ tarāḫrǝḫa , () ተራህርሀ፡ tarāhrǝha be compassionateen, have compassionen, have pityen, be moved to pityen, have mercyen, be gentleen, show tendernessen 468a
Substantivumsubst.[ أَدَآءٌ ; de formatione nominis videasvid. gramm.§107, β ]
1)res persolvendala, debitumla, aes alienumla: Matthaei Evangelium.Matth. 18,27 ; ለመኑ፡ እፈዲ፡ ዕዳ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 50,1 ; Deuteronomium.Deut. 24,10 ; ትትፈደዩ፡ ዕዳክሙ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 58,3 ; Ezrae et Nehemiae libri canonici.2 Esr. 20,31 ; አግብአ፡ አኅዘ፡ ዕዳሁ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 18,7 sequensseq.; እመሂ፡ መጽአኒ፡ ዕዳ፡ si venerit mihi debitum (i.e. exigatur a me) Lud. ex Org.
a)passim cum Genitivo ejus, cui quid debetur: ንቅንዮ፡ ለነዳይ፡ በዕዳነ፡ Amosi prophetia.Am. 8,6 ; Deuteronomium.Deut. 24,11 ; ዕዳሁ፡ውእቱ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 4,4 (Platt: ይደልዎ፡ ).
b) በዓለ፡ vel ባዕለ፡ዕዳ፡ creditorla, δανειστής 4 Regum libri biblici I, II, III, IV.Reg. 4,1 ; Jesaiae prophetia.Jes. 24,2 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 108,10 ; Lucae evangelium.Luc. 7,41 ; አብዕልተ፡ ዕዳ፡ F. 24,3.
c) ብእሴ፡ ዕዳከ፡ debitor tuusla, Deuteronomium.Deut. 24,11 ; vel እለ፡ ይፈድዩ፡ ዕዳ፡ Lucae evangelium.Luc. 16,5 sequensseq.
d) ዘይፈዲ፡ ዕዳሁ፡ obaeratuslaRegum liber biblicum I.1 Reg. 22,2 .
e) መጽሐፈ፡ ዕዳ፡ libellus debitila, chirographumla: መጽሐፈ፡ ዕዳየ፡ ዘይፈድዩኒ፡ συγγραφή liber Jobi.Job 31,35 ; χειρόγραφον ad Colossenses epistola Pauli.Col. 2,14 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 101 ; Christus ይደመስስ፡ መጽሐፈ፡ ዕዳነ፡ Deg.
2)in libris inferioris aetatis: culpala, reatusla, ut: si quis coactus jurat አልቦ፡ ላዕሌሁ፡ ዕዳ፡ F.M. 22,4; manustupratio onaniae similis est ዳእሙ፡ ይጸንዕ፡ (gravior est) ዕዳሃ፡ ለዛቲ፡ ኀጢአት፡ F.M. 13; ሶበ፡ ኢሰተይክሙ፡ ዝናመ፡ ትምህርት፡ እምኢኮነክሙ፡ ዕዳ፡ Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 10 ; etiam poena solvendala: ይቤሎሙ፡ ናሁ፡ ረሰይኩ፡ ዕዳሃ፡ (mulieris) ላዕሌክሙ፤ ግበሩ፡ ባቲ፡ በከመ፡ ትፈቅዱ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 327 ; መጽሐፈ፡ ዕዳ፡ epigraphe reatusla, quae condemnatis affigitur quo causa poenae innotescat“, Lud. auctore, auctoritateauct.Greg.
3)solutiola, compensatiola: si quis amiserit rem commodatam, ይደልዎ፡ ዕዳ፡ F.N. 28; F.N. 36.