ማሕዝን māḥzǝn , ማሕዘኒ māḥzani saddeningen, provoking sadnessen, who causes sorrowen, sorrowfulen, grievousen 254a
ርእስ፡ rǝʾs , pluralisPl. አርእስት፡ ʾarʾǝst «têtefr, sommitéfr, cimefr, chapiteaufr, sommetfr, cheffr» ― ራስ፡ , ጫፍ፡ , አለቃ፡ Ms. BNFabb217, fol. 60r.
154
ርእስ rǝʾ(ǝ)s (pluralisPl. አርእስት ʾar(ǝ)ʾǝst , pluralisPl.pluralisPl. አርእስታት ʾar(ǝ)ʾǝstāt ) headen, topen, summiten, chiefen (thing), chiefen (leader), beginningen, capitalen (of column), principalen (money), numberen, sumen, chapteren, titleen (of a book); with suffix pronouns ‘self’; e.g. ርእሱ rǝʾǝsu he himselfen, አአምር፡ ርእስየ ʾaʾammǝr rǝʾǝsǝya I know myselfen; also ‘own’ with a noun in a construct state + rǝʾǝs- with suffix pronouns; e.g. ቤተ፡ ርእሱ beta rǝʾǝsu his own houseen
ለለርእሱ lallarǝʾǝsu eachen, e.g. ለሰብአ፡ ዓለም፡ ለለርእሱ lasabʾa ʿālam lallarǝʾǝsu to each person of the worlden
ርእሰ፡ መንግሥት rǝʾǝsa mangǝśt capital cityen, head of stateen, videasvid. መንግሥት፡
ርእሰ፡ ካህናት rǝʾǝsa kāhǝnāt archpriesten, videasvid. ካህን፡
ርእሰ፡ ዲያቆናት rǝʾǝsa diyāqonāt arch deaconen, videasvid. ዲያቆን፡
ርእሰ፡ ንዋይ rǝʾǝsa nǝwāy principal of moneyen, videasvid. ንዋይ፡
ርእሰ፡ ማእዘንት rǝʾǝsa māʾǝzant cornerstoneen, videasvid. ማእዝን፡
አርእስት፡ ʾar(ǝ)ʾǝst indexen
አርእስተ፡ ነገር ʾar(ǝ)ʾǝsta nagar topicsen, table of contentsen, videasvid. ነገር፡
458a
ርእሰ፡ ሀገር rǝʾsa hagar capitalen, videasvid. ሀገር፡ 216a
ረሰየ፡ ርእሶ rassaya rǝʾǝso he valued himselfen, he esteemed himselfen, videasvid. ረሰየ፡ 474b
አሕጸጸ፡ ርእሶ ʾaḥṣaṣa rǝʾso he humiliated himselfen, videasvid. አሕጸጸ፡ 247b
ርእሰ፡ ምርፋቅ፡ rǝʾǝsa mǝrfāq seat at the head of a tableen, videasvid. ምርፋቅ፡ 463b
ልሕመ፡ lǝḥma I,1 présente deux sens fondamentaux.
21
ለሐሰ፡ laḥasa I,1 «lécherfr» ― ላሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 12v. Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 3.
22
ለሐሰ፡ laḥasa (yǝlḥas), () ልሕሰ፡ lǝḥsa licken, be parched (with thirst) and thrust out the tongue to licken; () ለሐሰ፡ laḥasa = Amh. አማረ amarä be prettyen is strange; possibly a misprint for videasvid. ለሐየ፡ laḥaya 311a
መጠን፡ maṭan (pluralisPl. አምጣን ʾamṭān ) measureen, measurementen, extenten, circumferenceen, amounten, dimensionen, proportionen, valueen, worthen, quantityen, sizeen, durationen, moderationen
መጠን- maṭan- with suffix pronouns it is enough foren, (he) deserving ofen, (he) worthy ofen
መጠነ፡ አካል maṭana ʾakāl manhooden, videasvid. አካል፡
ዘአልቦቱ፡ መጠን zaʾalbottu maṭan boundlessen, endlessen
372b
ለሐሰ፡ laḥasa I,1 «lécherfr» ― ላሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 12v. Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 3.
22
ለሐሰ፡ laḥasa (yǝlḥas), () ልሕሰ፡ lǝḥsa licken, be parched (with thirst) and thrust out the tongue to licken; () ለሐሰ፡ laḥasa = Amh. አማረ amarä be prettyen is strange; possibly a misprint for videasvid. ለሐየ፡ laḥaya 311a
ለሐሰ፡ laḥasa I,1 «lécherfr» ― ላሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 12v. Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 3.
22
ለሐሰ፡ laḥasa (yǝlḥas), () ልሕሰ፡ lǝḥsa licken, be parched (with thirst) and thrust out the tongue to licken; () ለሐሰ፡ laḥasa = Amh. አማረ amarä be prettyen is strange; possibly a misprint for videasvid. ለሐየ፡ laḥaya 311a
ለሐሰ፡ laḥasa I,1 «lécherfr» ― ላሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 12v. Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 3.
22
ለሐሰ፡ laḥasa (yǝlḥas), () ልሕሰ፡ lǝḥsa licken, be parched (with thirst) and thrust out the tongue to licken; () ለሐሰ፡ laḥasa = Amh. አማረ amarä be prettyen is strange; possibly a misprint for videasvid. ለሐየ፡ laḥaya 311a
ለስሐ፡ lasḥa (orthographe de J. d’Urbin : ለስኀ፡ lasḫa ) «être insipidefr (mets) et au figuré (discours, affaire)» ― አልጫ፡ ሆነ፡ Ms. BNFabb217, fol. 14r. Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 4.
26
ለስሐ፡ lasḥa , () ለስኀ፡ lasḫa be insipiden, be unseasoneden, be tastelessen, lose its saltinessen, be flavourlessen, be ineffectiveen, be inefficienten, be harmlessen, be nonsenseen, be used upen, be worn-outen, blunderen, (Lt, , , ) failen (strength) 318a
ልሳነ፡ ዕፍረት፡ lǝssāna ʿǝfrat ‘lingua profumatait’ ዝንቱ፡ አቡነ፡ ሊባኖስ፡ መና<ኔ>፡ መርዓ፡ ወንግሥ፡ ኰኵሐ፡ ሃይማኖት፡ ከመ፡ ጲጥሮስ፡ ልሳነ፡ ዕፍረት፡ ከመ፡ ጳውሎስ፡ ‘Questo Padre nostro Libānos — ripudiatore delle nozze e del regno, pietra della fede come Pietro, lingua profumata come Paoloit’ 6 § 11 (ed.), 5 § 11 (tr.) (‘lǝssāna ʿǝfrǝt è epiteto tradizionale di Paolo, vd. 1028.’ 5 n. 23 ), videasvid. ዕፍረት፡
ልሳን፡ lǝssān «langagefr» ደረሱ፡ ሎቱ፡ ውዳሴ፡ በጊዜ፡ ጸሎት፡ በልሳነ፡ ሮማይስጥ። 42
ልሳን፡ lǝssān «langagefr (dans toutes les acceptions)» ― አንደበት፡ , ቋንቋ፡ , ልሳን፡ , ምላስ፡ Ms. BNFabb217, fol. 14r.
27
ልሳን lǝssān tongueen, languageen
ልሳነ፡ ሰብእ፡ lǝssāna sabʾ a prayer against an evil tongueen 6–12, 138, videasvid. ሰብእ፡
ልሳነ፡ ፍጥረት፡ lǝssāna fǝṭrat (Lt) mother tongueen, videasvid. ፍጥረት፡
ልሳነ፡ ለጽሊጽ፡ lǝssāna laṣliṣ balanceen, videasvid. ለጽሊጽ፡
318b
ለሓሲ፡ laḥāsi , pluralisPl. ለሓስያን፡ laḥāsǝyān «lécheurfr» ― ላሽ፡ Ms. BNFabb217, fol. 12v. Ce nom d’agent dérivé du fondamental simple videasvid. ለሐሰ፡ I,1 manque dans le . ― ከልብ፡ ለሓሴ፡ ደም፡ Ms. BNFabb179, fol. 43v.
22
ለሐሰ፡ laḥasa I,1 «lécherfr» ― ላሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 12v. Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 3.
22
ለሐሰ፡ laḥasa (yǝlḥas), () ልሕሰ፡ lǝḥsa licken, be parched (with thirst) and thrust out the tongue to licken; () ለሐሰ፡ laḥasa = Amh. አማረ amarä be prettyen is strange; possibly a misprint for videasvid. ለሐየ፡ laḥaya 311a
ለሐቀ፡ laḥaqa I,1 «cohaesitla ይልሕቅ፡ , ይልሐቅ፡ » ― ተጣበቀ፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 3.
22