ዕጣን፡ ዞሬ፡ ʿǝṭān zore possibly allotment of neighbouring fields to the church; the filelds are cultivated by peasants who pay one third or one fifth from their harvest to the clergy; alternatively it might be a place name (based on Bausi’s comment below)
አዲ፡ እዬ፡ አዲ፡ ተግባ፡ አዲ፡ ማሪሂ፡ አዲ፡ ሐንስ፡ እስከ፡ ዋሪ፡ ዘሀሎ፡ በረ፡ ደብረ፡ ማርያም፡ በክሳድ፡ ቋረ፡ በምሕላፍ፡ በማይ፡ አይኒ፡ በጸባብ፡ እስከ፡ እጉድ፡ ሐርማዝ፡ ይትከአላ፡ እስከ፡ ዋ[sopra ልታ] [cancellato ላ]፡ ዕብን፡ እስከ፡ ዕጣን፡ ዞሬ፡ ‘
Addi Eyē, Addi Tagbā, Addi Mārihi, Addi Ḥanes fino a Wāri, ciò che è nello Šara; Dabra Māryām a Kesād Qʷārā, al passaggio a Māy Ayni, a Ṣabbāb fino a Egud Ḥarmāz le è permesso, fino a Wāltā ‘Ebn, † fino a ‘eṭān zorē †it’
42–43 Ms. 4 § 19a (ed.), 34 Ms. 4 § 19a (tr.);
አዲ፡ አዬ፡ አድ፡ ተገባ፡ አዲ መራሂ፡ አድ፡ ሕንሴ፡ እስከ፡ ዋሪ። ዝ፡ ዘሀሎ፡ በሽሬ። ደብረ፡ ማርያም[፡] በክሳድ፡ ቋሬ፡ በምሕላፍ፡ በማይ፡ ዓይኒ፡ በጸባብ፡ እስከ፡ እጕድ፡ ሐርማዝ፡ አይት[illeggibile ክ]እላ፡ [sic] እስከ፡ ዋልታ፡ እብኒ ዕጣን፡ ዞሬ፡ ‘
Addi Ayē, Ad Tagabā, Addi Marāhi, Ad Ḥensē fino a Wāri, questo è ciò che è nello Šerē; Dabra Māryām a Kesād Qʷarē, al passaggio a Māy ‘Ayni, a Ṣabbāb fino a Egʷed Ḥarmāz non le è permesso, fino a Wāltā Ebni: (quanto precede è) lo ‘eṭān zorēit’
42–43 Ms. 1 § 19b (ed.), 34 Ms. 1 § 19b (tr.) (‘Il testo del ms. 4 è forse corrotto: premette እስከ፡ «fino a» ዕጣን፡ ዞሬ፡ da interpretare perciò, nel contesto, come un toponimo. Il testo del ms. 1 non presenta እስከ፡ e potrebbe intendere ዕጣነ፡ ዞሬ፡ quale «assegnazione alla chiesa di campi, generalmente nelle sue vicinanze, campi che gli stessi paesani coltivano, corrispondendo poi al clero lo ḥamšò o il sisò del raccolto», si veda
89–112, ma si cita dalla rist. in
109–131, spec. 120. Un toponimo ʿEṭān Zorē risulterebbe d’altra parte attestato in Huntingford, Land Charters
33.’
34 n. 80),
ዞሬ፡