Tutorial report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...


You found "Harris II p." in 3374 entries!

... አልበጠ II,1 obducendum vel circumdandum cur...

... ʾalbaṭa አልበጠ፡ ʾalbaṭa II,1 ያለብጥ፡, ያልብጥ፡ «faire enduire, faire...

... አስጥሐ II,1 expandendum ...

...dere vid. sub II ጸብሐ፡

... አመጽለወ II marcidum , flaccidum , rugosum re...

... ʾamaṣlawa አመጽለወ፡ ʾamaṣlawa, II, ያመጸሉ፡, ያመጽሉ፡ «faire pourrir, faire ...

1

... vid. sub II ዐደወ፡ ...

... አዕገተ II,1 circumvenire...

... inus.; قبا II VIII c...

... አመድበለ II concilium habere , conventum insti...

... ʾamadabǝl አመድበለ፡ ʾamadbala, II, ያመደብል፡, ያመድብል፡«assembler» ― አከማቸ፡ M...

... አርሰወ II,1 appellere in portum navem: አርሰዉ፡...

... ʾarsawa አርሰወ፡ ʾarsawa II,1 ያረሰ፡, ያርሱ፡ «aborder, jeter l’ancre...

... አብረከ II,1 in genua pro...

... አመነነ II,2 repudiare facere i.e. prohiber...

... ʾamannana አመነነ፡ ʾamannana II,2 ያሜንን፡, ያመንን፡ «faire mépriser, fair...

... አጽጐጐ II,1 i.q. ተጸጐጐ፡, Ex. 21,7. ...

... nomen mensis Ii Abyssinorum vid. sub ከረመ፡ ...

... አጥነፈ II,1 ornamento ...

... part. (II,1) i.q. ሥዑር፡ q.v. ...

... አምርሐ II,1 ut videtur monstrandam curare via...

... ʾamrǝḥa አምርሐ፡ ʾamrǝḥa II,1 ያመርሕ፡, ያምርሕ፡ «faire guider» ― አስመራ...

... አጽብሐ II,1 illuminavit ...

... māḫǝfad II ‘the veils and napkins with which an...

... ማኅፈድ፡> gez!māḫǝfad> II ‘the veils a...

...mare vid. sub II ሰበከ፡

... አሕሰለ II,1 vid. sub I,1. ...

|

TraCES*ERC Advanced Grant TraCES (Grant Agreement 338756) and follow-up projects, English

Table/Text
māḫfad Substantivumsubst.veloitማኅፈድ፡ ዘወርቅ፡ ፩ ወካልእ፡ ማኅፈዳት፡ ፮1 velo eucaristico d’oro, 6 altri veli eucaristici,it 43 VI l. 23 (ed.), 36 l. 20–21 (tr.); ማኅፈደ፡ ዘወርቅ፡ ፩[፡] ወካልእ፡ ማኅፈድ፡ ፭[፡]1 velo eucaristico d’oro, 5 altri veli,it 64 l. 8 (ed.), 53 l. 14 (tr.); ወወረደ፡ እምሰማይ፡ ኵሉ፡ ሥሩዕ፡ ለምሥዋዕ፡ ጻሕል፡ ዘወርቅ፡ ወጽዋዕ፡ ወዕርፈ፡ መስቀል፡ ዘወርቅ፡ ወክዳናተ፡ ወማኅፈዳተ፡Scese dal cielo tutto quello che doveva essere disposto per il sacrificio: una patena d’oro, un calice, il cucchiao aureo a croce, le coperture, i veliit 203 (ed.), 66 (tr.); ብሩር፡ ማኅፈድ፡une couverture pour le tabernacle (māḫfad), en argentfr 14 l. 3 (ed.), 14 l. 28–29 (tr.); 14 l. 3 (ed.), 14 l. 29 (tr.); ማኅፈድ፡ ፩።deux draps {should be ‘un drap’} pour couvrir le tabernaclefr 71 l. 8 (ed.), 85 l. 21 (tr.); ፋቍዜ፡ ማኅፈድ፡ ፪።un drap fāquezē pour couvrir le tabernaclefr’ {In the text there are two pieces, not one as in the translation.} 71 l. 22 (ed.), 86 l. 3–4 (tr.)
Leslau
ማኅፈድ፡ māḫǝfad II ‘the veils and napkins with which an oblation is covered (See 135–136; 128)’ 338b
information type values
PoS subst.
transcription māḫfad māḫǝfad
translations velo it 1 velo eucaristico d’oro, 6 altri veli eucaristici, it 1 velo eucaristico d’oro, 5 altri veli, it Scese dal cielo tutto quello che doveva essere disposto per il sacrificio: una patena d’oro, un calice, il cucchiao aureo a croce, le coperture, i veli it une couverture pour le tabernacle (māḫfad), en argent fr deux draps {should be ‘un drap’} pour couvrir le tabernacle fr un drap fāquezē pour couvrir le tabernacle fr
morphology subst.
references
labels
gender
case
bibliography 43 VI l. 23 (ed.), 36 l. 20–21 (tr.) 64 l. 8 (ed.), 53 l. 14 (tr.) 203 (ed.) 66 (tr.) 14 l. 3 (ed.) 14 l. 28–29 (tr.) 14 l. 3 (ed.) 14 l. 29 (tr.) 71 l. 8 (ed.) 85 l. 21 (tr.) 71 l. 22 (ed.) 86 l. 3–4 (tr.) 135–136 128 338b
column
  • Magdalena Krzyżanowska added pos on 17.10.2022
  • Magdalena Krzyżanowska added examples on 18.7.2022
  • Magdalena Krzyżanowska correction on 31.5.2022
  • Magdalena Krzyżanowska added example on 13.4.2022
  • Magdalena Krzyżanowska added new witness on 26.1.2022
  • Magdalena Krzyżanowska added new example on 3.1.2022
  • Magdalena Krzyżanowska corr on 25.11.2019
  • Magdalena Krzyżanowska added dots on 29.8.2018
  • Magdalena Krzyżanowska new entry on 22.8.2018
  • Magdalena Krzyżanowska added new entry on 22.8.2018
  • Magdalena Krzyżanowska corr on 22.8.2018
  • Magdalena Krzyżanowska added bracket on 22.8.2018
  • Magdalena Krzyżanowska added biblio on 22.8.2018
  • Magdalena Krzyżanowska new entry, to be peer-reviewed on 22.8.2018
    ማኅፈድ, lemma contributed by Magdalena Krzyżanowska to the Online Lexicon Linguae Aethiopicae, ed. Alessandro Bausi, last modified on 2022-10-17 https://betamasaheft.eu/Dillmann/lemma/Le9ada52f244a4d7abad99948331550c4 , accessed on 2024-12-23

Attestations in the Beta maṣāḥǝft corpus

Load

This app is a prototype Beta version. Be aware that it might not be available at times also without prior notice, it might still crash or work only in part. The data is also undergoing continuous editorial work and the numeric results should not be used without caution. It has no proper style associated first of all and it is not meant to work in all browser and all machines. We assume you will have the latest Chrome for best experience and that you will have the NOTO font family installed on your machine. You should be able to use the app with any browser but we cannot guarantee even the minimum look and feel. Click the orange button if you want to report a problem, we are glad to keep track.

Among the many known issues and adjustments that are still to be carried out, note the following: particularly in Syriac and Arabic passages, at times, space between words is not correctly displayed; conversely, in some passages superfluous extra-spaces are displayed; Coptic entries might not be correctly displayed, especially if you do not have fonts for Coptic (see above).

Page number links will link you to the Lexicon Linguae Aethiopicae online pdf version by Ran HaCohen. The correctness of the page link depends on the correctness of the data.