Tutorial report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...


You found "1 Sam." in 4043 entries!

...ዐልወ III,1 ...

... ὃ καὶ παρελάβετε 1 Cor. 15,1; ወተዐልዉ፡ ...

...sono (vid. ዐለወ፡ n. 1): እንተ፡ ትትዐለዉ...

... ]; passim tamquam stirps II,1 radicis ነዘረ፡ flectitur; ...

...g. 6,14; በብዕዛ፡ የዐነዝሩ፡ (v. ያነዝሩ፡) ወይገንዩ፡ 1 Par. 25,3; 1 Par. 25,5; ዐንዘርነ፡ ηὐλήσ...

...፡ የዐነዝሩ፡ (v. ያነዝሩ፡) ወይገንዩ፡ 1 Par. 25,3; 1 Par. 25,5; ዐንዘርነ፡ ηὐλήσαμεν Matth. 1...

...ክሙ፡ Jer. 44,7; እለ፡ መጽኡ፡ ረድኤተ፡ ምስለ፡ ዳዊት፡ 1 Par. 12,33; c. Gen. obj. በረድኤተ፡ ሰብእ፡...

...utor , adjutores (συνεργός, συνεργοί) 1 Thess. 3,2 Platt; Col. 4,11; 1 Cor. ...

...υνεργοί) 1 Thess. 3,2 Platt; Col. 4,11; 1 Cor. 3,9 rom.; 2 Cor. 1,24 rom.; βοη...

... subst. , m. et fem. (ut: Org. 1; Ex. 20,24) Pl. ምሥዋዓት፡, Pl. Pl. ምሥዋዓ...

...1; etiam ቤተ፡ ምሥዋዕ፡ Ex. 27,1; Ex. 30,27; 1 Par. 21,22; 1 Par. 21,26. De altarib...

...ሥዋዕ፡ Ex. 27,1; Ex. 30,27; 1 Par. 21,22; 1 Par. 21,26. De altaribus ecclesiarum...

... IV,3 i.q. II,1, ut: ያስተናጕዕ፡ ሥብሖሙ፡ ...

...በፅግም፡ (jaculando et dextra et sinistra) 1 Par. 12,2. ...

... n. peregr. i.e. قوس 1) arcus ...

... I,1 [fortasse primitus ...

...0,30; Sir. 27,23; ይንእድዎ፡ ቦቱ፡ Sir. 30,2; 1 Cor. 11,22; 1 Tim. 5,10; Deg.; vel c...

...23; ይንእድዎ፡ ቦቱ፡ Sir. 30,2; 1 Cor. 11,22; 1 Tim. 5,10; Deg.; vel c. እንበይነ፡ Sir. ...

... (አስተብጽሐ፡?) IV,1 proprie: sibi ...

...d.) Chron. Am. 1 vid. ገብር፡, መስቀል፡

... I,2 i.q. I,1, sed intensive: Deut. 21,4; Lev. 1,1...

16

... 89,51; Gen. 27,17 var; Hez. 23,32 var; 1 Reg. 9,24; Zach. 11,13; Tob. 9,5 var...

...,1; Ex. 7,12; Matth. 25,7; Matth. 25,8; 1 Thess. 5,6; 1 Cor. 14,28). Sing....

...Matth. 25,7; Matth. 25,8; 1 Thess. 5,6; 1 Cor. 14,28). Sing. ዝኵቱ፡ et pleru...

...አቅምሐ II,1 pabulum praebere vel objicere (i...

...በጽዐ III,1 beatum...

... I,1 [ܢܟܳܐ, נָכָה, نَكَعَ نَكَى] ...

... I,2 vel አእኀረ፡ II,1 [i.q. أَخَّرَ, אֵחַר, ܐܰܘܚܰܪ, vid. ድ...

...ነቅበ III,1 disjun...

... I,1 [cui radici praeter II ቀነወ፡ amh. ቀኘ፡...

1

... خسب, هاش, وخش IV, قشب, al.]. Stirpem I,1 equidem nusquam inveni, nisi Judith ...

...አጽገየ II,1 ...

|

Dillmann*Dillmann, Christian Friedrich August. Lexicon linguae aethiopicae, cum indice latino. Adiectum est vocabularium tigre dialecti septentrionalis compilatum a W. Munziger. Lipsiae: Th.O. Weigel, 1865. and follow-up projects, Latin

Table/Text
pronomenpron.interrog., ad res relatum (neutr.) quid?la( gramm.§ 63; gramm.§ 147,b; gramm.§ 198,e). Plurali caret; Acc. ምንተ፡ , et in interrogatione recta et in obliqua usurpatur.
1)interrogativum: ምንት፡ ውእቱ፡ እጓለ፡ እመሕያው፡ ወምንት፡ ባቍዑ፡ ወምንትኑ፡ ሠናይቱ፡ ወምንትኑ፡ እኪቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 18,8 ; ምንት፡ እንከ፡ ረባሖሙ፡ ለክልኤሆሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,30 ; Judicum liber.Jud. 8,1 ; ምንትኑ፡ ዛቲ፡ አበሳ፡ Josuae liber.Jos. 22,16 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 38,6 ; ምንትኑ፡ እላ፡ አህጉር፡ 3 Regum libri biblici I, II, III, IV.Reg. 9,13 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 52,3 ; utrum?laMatthaei Evangelium.Matth. 9,5 ; Acc.Genesis liber Pentateuchi.Gen. 4,10 ; Regum liber biblicum IV.4 Reg. 4,13 ; Marci Evangelium.Marc. 14,64 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 2,29 ; ምንተ፡ ይመስል፡ ብእሲሁ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 1,7 ; Evangelium Joannis.Joh. 6,9 ; statui constr. subjunctum: አሰረ፡ ምንትኑ፡ ዝንቱ፡ not able to find explanation in abbreviation listDan. apocr. 13,19 .
a)Creberrime annexa particula interrogativa ኑ፡ intenditur: ምንትኑ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 3,1 ; Jacobi epistola.Jac. 4,12 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 44,15 ; ምንትኑ፡ ዝንቱ፡ Zachariae prophetia.Zach. 4,4 ; Zachariae prophetia.Zach. 4,5 ; al.
c)crebro de personis praeciatur, sive quia cujusnam generis et rationis sint interrogans nescit: ምንትኑ፡ እሉ፡ Zachariae prophetia.Zach. 1,9 ; Lucae evangelium.Luc. 7,39 ; sive quia contemtim loquitur: ምንትኑ፡ ዝንቱ፡ ይብልዎ፡ τίς οὖτος; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 13,23 ; ምንትኑ፡ አንትሙ፡ እለ፡ τίνες ἔστε ὑμεῖς οἵ Judith liber apocryphus.Judith 8,12 ; አነ፡ ምንት፡ አነ፡ liber Jobi.Job 9,24 ; Regum liber biblicum II.2 Reg. 7,18 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 16,7 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 8,5 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 2,6 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,4 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,10 .
d)quamvis ምንት፡ plurimis in locis substantivi vim teneat (unde exempli gratiaex. gr.locutionem: ምንት፡ ዕፁ፡ በኀበ፡ ረከብክሙ፡ ὑπὸ τί δένδρον; quae est arbor, sub qua … ?lanot able to find explanation in abbreviation listDan. apocr. 1,58 explicabis), tamen (secus ac መኑ፡ ) nomen vel adjectivumadj.relativumrel.not foundsubst.sibi appositum haud aspernatur: Matthaei Evangelium.Matth. 5,46 ; Matthaei Evangelium.Matth. 27,23 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 60,5 ; ምንተ፡ ብነ፡ ክፍለ፡ ምስለ፡ ዳዊት፡ Regum liber biblicum III.3 Reg. 12,16 ; ምንተ፡ ረከብከ፡ ላዕለ፡ ገብርከ፡ አበሳ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 29,8 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 12.
e)pronomen personapers.suffixum, cui sensus Dativi inest, assumit: ምንትከ፡ እሙንቱ፡ እሉ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 33,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 33,8 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 48,8 .
f)cum aliis vocibus interrogativis omisso ወ፡ copulari potest: እፎ፡ ምንተ፡ πῶς ἢ τί; Matthaei Evangelium.Matth. 10,19 .
g)nota locutionem: ምንተ፡ ኮንከ፡ quid factus eslai.e. quid est tibi?laJudicum liber.Jud. 1,14 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 21,17 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 113,5 ; 1 Regum libri biblici I, II, III, IV.Reg. 1,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 22,1 ; et ምንት፡ ብኪ፡ ከመ፡ ትሰተዪ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 2,17 .
h)nota locutionem: quid tibi est mecumlascilicetsc.negotii? ምንት፡ ብከ፡ ምስሌየ፡ Judicum liber.Jud. 11,12 ; Josuae liber.Jos. 22,24 ; Joelis prophetia.Joel 4,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 8,29 ; Marci Evangelium.Marc. 5,7 ; vel ምንት፡ ብየ፡ ምስሌኪ፡ Evangelium Joannis.Joh. 2,4 .
i)de ምንት፡ et ምንተ፡ quare? cur?laet de ምንት፡ cum praepp. videasvid.infra.
2)indefinitum fit addito ኒ፡ , rarius ሂ፡ (rarissime sine et ሂ፡ , ut Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 5 Enc. ); potissimum in enuntiationibus negativis usitatur: aliquidla, aliquodla; n. 188quodla; quidquamla, ullumla; substantive usurpatur: Jacobi epistola.Jac. 1,7 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 38,7 ; ad Galatas epistola Pauli.Gal. 2,6 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 1,28 ; al.; et adjective: ኢታንሥኡ፡ ምንተኒ፡ ጾረ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 17,21 : ኢይትቃወማ፡ ምንትኒ፡ እኩይ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 3,15 ; ምንትኒ፡ ሐሰት፡ ኢ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,23 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 13,10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 19,8 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 14,13 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 78,17 , et ipsis personarum nominibus attribuitur, ut: ምንተኒ፡ አንስተ፡ ኢያአምር፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 25 ; ከመ፡ ኢይንሣእ፡ ምንተኒ፡ ብእሲተ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 25. Praefixo ወ፡ , ut: ወኢምንትኒ፡ significat: ne ullum quidemlaut Canticum Canticorum.Cant. 4,7 ; Matthaei Evangelium.Matth. 27,12 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 14,7 ; ወአልቦ፡ ወኢምንትኒ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 4,23 ; al.; praeterea ወኢምንት፡ vel ወኢምንትኒ፡ est nihilla, nihil omninola: Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 10,26 ; ሰፍሖ፡ ለመስዕ፡ ዲበ፡ ወኢምንት፡ liber Jobi.Job 26,7 ; ከመ፡ ወኢምንትኒ፡ ክዒወ፡ ደም፡ በኀቤሁ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 8,16 ; ከመ፡ ወኢምንት፡ እሙንቱ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 40,15 ; Jesaiae prophetia.Jes. 40,17 ; Jesaiae prophetia.Jes. 40,23 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,64 ; relatum ad tempus: ከመ፡ ወኢምንትኒ፡ ἐν στιγμῇ χρόνου Lucae evangelium.Luc. 4,5 . Nonnumquam ኢምንተኒ፡ adverbialiter usurpatur: nullo modolaEncomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 5 Enc. ; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 5 Enc. Adverbialiter usurpantur
b) ምንተ፡ vel ምንተኑ፡ quid? quomodo? cur?laGenesis liber Pentateuchi.Gen. 26,27 ; ምንተ፡ ወለድከኒ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 45,10 ; Jesaiae prophetia.Jes. 22,16 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 21,1 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 5,15 ; እምውስተ፡ ርኩስ፡ ምንተ፡ ይወጽእ፡ ንጹሕ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 31,4 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,9 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 23,8 ; Regum liber biblicum III.3 Reg. 19,9 ; Matthaei Evangelium.Matth. 7,3 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,7 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,8 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,9 romanae editionisrom.Praeterea nota, in locutionibus, quales sunt ምንት፡ አሥሐቃ፡ , ምንት፡ አቀመክሙ፡ quid eam ridere, vos stare fecit?lai.e. cur risit? cur statis?lafrequentissimis, pro nominativo ምንት፡ crebro acc. ምንተ፡ reperiri: cur ridere eam fecit?la(imperson.), ut Regum liber biblicum II.2 Reg. 24,21 ; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. 26a p.
d) በምንት፡ , በምንትኑ፡ qua in re?laJudicum liber.Jud. 16,5 ; qua cum re?laRegum liber biblicum I.1 Reg. 6,2 ; qua in relai.e. unde?la በምንት፡ ኣአምር፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 15,8 ; qua rela( womitde, wodurchde?) Matthaei Evangelium.Matth. 5,13 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 29,4 ; qua ratione?laPsalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 118,9 ; al. pro vario praepositionis በ፡ usu. Nonnumquam በምንት፡ est ob quid? cur?laMatthaei Evangelium.Matth. 14,31 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 12 ; τοιγαροῦν ( በምንትኑመ፡ ) liber Jobi.Job 22,10 .
f) እስከ፡ ምንት፡ vel ምንትኑ፡ quousque? quamdiu?laliber Jobi.Job 19,2 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 10,3 .
information type values
PoS pron.adj.rel.subst.
transcription
translations quid? la utrum? la qualis la quale? la quae est arbor, sub qua … ? la quid factus es la quid est tibi? la quid tibi est mecum la quare? cur? la aliquid la aliquod la quod la quidquam la ullum la ne ullum quidem la nihil la nihil omnino la nullo modo la quid? quomodo? cur? la quid? quomodo? cur? la quid eam ridere, vos stare fecit? la cur risit? cur statis? la cur ridere eam fecit? la quare? cur? qua de causa? la cui rei? quem in finem? la qua in re? la qua cum re? la qua in re la unde? la qua re la womit de wodurch de qua ratione? la ob quid? cur? la quam ob rem? cur? quare? la quousque? quamdiu? la
morphology pron. Acc. Acc. adj. rel. subst. acc.
references Sir. 18,8 Sir. 20,30 Jud. 8,1 Jos. 22,16 Ps. 38,6 Reg. 9,13 Hen. 52,3 Matth. 9,5 Gen. 4,10 4 Reg. 4,13 Marc. 14,64 Apoc. 2,29 4 Reg. 1,7 Joh. 6,9 Dan. apocr. 13,19 Rom. 3,1 Jac. 4,12 Gen. 44,15 Zach. 4,4 Zach. 4,5 Jon. 1,8 Jer. 8,9 Sir. 34,27 Marc. 1,27 Marc. 6,2 Luc. 7,39 Luc. 24,17 Joh. 7,36 Eph. 1,18 Eph. 1,19 Zach. 1,9 Luc. 7,39 Sir. 13,23 Judith 8,12 Job 9,24 2 Reg. 7,18 Ex. 16,7 Ps. 8,5 Hebr. 2,6 Rom. 14,4 Rom. 14,10 Dan. apocr. 1,58 Matth. 5,46 Matth. 27,23 Hen. 60,5 3 Reg. 12,16 1 Reg. 29,8 Kuf. 12. Gen. 33,5 Gen. 33,8 Gen. 48,8 Matth. 10,19 Jud. 1,14 Gen. 21,17 Ps. 113,5 Reg. 1,8 Jes. 22,1 Jer. 2,17 Jud. 11,12 Jos. 22,24 Joel 4,4 Matth. 8,29 Marc. 5,7 Joh. 2,4 Sx. Tachs. 5 Enc. Jac. 1,7 Ps. 38,7 Gal. 2,6 Phil. 1,28 Jer. 17,21 Prov. 3,15 Prov. 24,23 4 Esr. 13,10 Gen. 19,8 Hen. 14,13 Hen. 78,17 Kuf. 25 Kuf. 25. Cant. 4,7 Matth. 27,12 Hen. 14,7 Jer. 4,23 Ex. 10,26 Job 26,7 Sir. 8,16 Jes. 40,15 Jes. 40,17 Jes. 40,23 4 Esr. 4,64 Luc. 4,5 Sx. Mag. 5 Enc. Sx. Tachs. 5 Enc. Gen. 40,7 Sir. 38,25 Hen. 83,6 Matth. 11,8 Matth. 11,9 Gen. 26,27 Jes. 45,10 Jes. 22,16 1 Reg. 21,1 4 Esr. 5,15 Sir. 31,4 Num. 22,9 Num. 23,8 3 Reg. 19,9 Matth. 7,3 Matth. 11,7 Matth. 11,8 Matth. 11,9 2 Reg. 24,21 Herm. 26a Matth. 8,26 1 Cor. 4,7 Gen. 31,30 Ex. 14,15 Ex. 32,11 Ps. 41,15 Ps. 49,17 Jes. 3,15 Jes. 55,2 Jes. 58,4 Jer. 14,19 Job 3,11 Job 3,12 Job 9,29 Gen. 25,22 Gen. 27,46 Ruth 1,11 Sir. 39,16 4 Esr. 3,45 Matth. 9,14 Matth. 26,8 Jud. 16,5 1 Reg. 6,2 Gen. 15,8 Matth. 5,13 1 Reg. 29,4 Ps. 118,9 Matth. 14,31 Kuf. 12 Job 22,10 Jer. 5,19 Jer. 13,22 Judith 11,3 4 Esr. 3,24 4 Esr. 13,53 Matth. 17,19 Job 19,2 Ex. 10,3
labels vid.ex. gr.pers.sc.vid.rom.
gender
case Acc.Acc.acc.
bibliography gramm. gramm. gramm.
column n. 188
  • Andreas Ellwardt Verschachtelung, Referenzen, on 26.1.2018
  • Andreas Ellwardt Kosmetik, on 26.1.2018
  • Andreas Ellwardt last updated txt file and doc file of Lexicon on 19.4.2017
  • Pietro Maria Liuzzo exported from lexicon to XML on 16.1.2017
  • Pietro Maria Liuzzo updated lexicon XML file adding nested senses on 16.1.2017
  • Andreas Ellwardt updated txt file and doc file of Lexicon on 22.11.2016
    ምንት, lemma contributed by Andreas Ellwardt Pietro Maria Liuzzo to the Online Lexicon Linguae Aethiopicae, ed. Alessandro Bausi, last modified on 2018-01-26 https://betamasaheft.eu/Dillmann/lemma/L660a659b475f4812ac9d03170290e99a , accessed on 2024-12-27

Attestations in the Beta maṣāḥǝft corpus

Load

This app is a prototype Beta version. Be aware that it might not be available at times also without prior notice, it might still crash or work only in part. The data is also undergoing continuous editorial work and the numeric results should not be used without caution. It has no proper style associated first of all and it is not meant to work in all browser and all machines. We assume you will have the latest Chrome for best experience and that you will have the NOTO font family installed on your machine. You should be able to use the app with any browser but we cannot guarantee even the minimum look and feel. Click the orange button if you want to report a problem, we are glad to keep track.

Among the many known issues and adjustments that are still to be carried out, note the following: particularly in Syriac and Arabic passages, at times, space between words is not correctly displayed; conversely, in some passages superfluous extra-spaces are displayed; Coptic entries might not be correctly displayed, especially if you do not have fonts for Coptic (see above).

Page number links will link you to the Lexicon Linguae Aethiopicae online pdf version by Ran HaCohen. The correctness of the page link depends on the correctness of the data.