Tutorial report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...


You found "Reise II." in 1320 entries!

... አዘከረ II,2 ...

... አድምዐ II,1 assequi ...

...s ad nostram radicem accedunt: حَمَشَ I II congregavit, collegit ; ܐܰܚܡܶܣ arr...

... Ae. I,13 n. 16, et Harris II. Anh. p. 38); ...

... part. (II,1), fem. መክርት፡ (quamquam etiam መም...

... አንደደ II,1 ...

... አኰነነ II,2 ...

... አሰፈወ II,2 spem...

... አብቈለ II,1 ...

... አድከመ II,1 ...

...d. Harris I. 285; Harris I. 364; Harris II Anh. p. 31 de ወይራ፡); አውልዐ፡ ገዳም፡ ἀγρι...

... et አጸረ፡ II,1 portare jube...

... part. (II,1), Pl. መስሕታን፡, fem. መስሕታት፡ in e...

... quinquel. II, Imperf. et Su...

... quadril. II, passim አስቈረረ፡ [quod praefixo አስ፡ ca...

... አጽንሐ II,1 insidias struere , in insidiis ...

... አግረረ II,1 subjicere im...

...πηρος τὸν ὀφθαλμόν II Can. Ap. 73; κυλλός ...

... , ἄκυρος, ዘእንበለ፡ ባቍዕ፡ II Can. Ap. 72. ...

...1 [arab. هَدَأَ quievit , substitit , II quietem concessit , sedavit , qui...

|

Dillmann*Dillmann, Christian Friedrich August. Lexicon linguae aethiopicae, cum indice latino. Adiectum est vocabularium tigre dialecti septentrionalis compilatum a W. Munziger. Lipsiae: Th.O. Weigel, 1865. and follow-up projects, Latin

Table/Text
I,1[amh. ልም፡ hebetatus oculisla; vicina sunt רָחַף רָחַם ( ምሕረ፡ ) رَخُفَ رَخِفَ , رَخَمَ , رَخُصَ ; conferascfr.etiam ለምለመ፡ et ሐመልመለ፡ ] tenerumla, tenuemla, debilemla, infirmum esselavel fierila: tenuiorla(infirmior) eo estlaLucae evangelium.Luc. 5,36 romanae editionisrom.; ሰብእሰ፡ እኩይ፡ ወአርዌ፡ ምድር፡ ይልሕሞ፡ እከየ፡ homo malus estla, eoque serpens infirmior malitialaCyr. de r. fid. f. 59; M.M. f. 71. In M.F. legi: ቅርፍቶሙ፡ አድሪቀከ፡ ይደቍሱ፡ n. 31 እስከ፡ ይልሕም፡ cortex, postquam exsiccata est, contunditur, donec erit tenuisla(comminuta).
information type values
PoS I,1
transcription
translations hebetatus oculis la tenerum la tenuem la debilem la infirmum esse la fieri la tenuior la eo est la homo malus est la eoque serpens infirmior malitia la cortex, postquam exsiccata est, contunditur, donec erit tenuis la
morphology
references Luc. 5,36
labels cfr.rom.
gender
case
bibliography
column n. 31

TraCES*ERC Advanced Grant TraCES (Grant Agreement 338756) and follow-up projects, English

Table/Text
lǝḥma
Grébaut
ልሕመ፡ lǝḥma I,1 présente deux sens fondamentaux.
1) Sens propre : être broyéfr, être moulu trés finementfr, être pulvériséfr (farine et matières semblables). Ce sens originel a été reconnu par Juste d’Urbin. Cf. Ms. BNFabb217, fol. 12v et Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 3. Dillmann dans son Lexicon ne mentionne ce sens qu’à titre d’exception : «In M[aṣḥafa] F[aws] : ቅርፍቶሙ፡ አድሪቀከ፡ ይደቍሱ፡ እስከ፡ ይልሕም፡ cortex, postquam exsiccata est, contunditur, donec erit tenuisla (comminuta)». «être broyé finementfr, être pulvériséfr; (propr.) se dit de la farine et autres matières très finement broyées; (figur.) être faiblefr, être d’une santé ruinéefr» ― ላመ፡ Ms. BNFabb217, fol. 12v.
2) Sens figuré : être faible de santéfr, avoir une santé brisée, ruinéefr. Dillmann a retenu comme sens premier ce sens dérivé et l’a appliqué aux trois formes enregistrées dans le Lexicon : ልሕመ፡ I,1 , አልሐመ፡ II,1 , ልሑም፡ .
Le sens propre (‘être finement broyé’) et le sens figuré (‘empirer’ (maladie)), qui ont été donnés plus haut, sont confirmnés par les ‘Sawāsew’ (dictionnaires indigènes).
21
Leslau
ልሕመ lǝḥma (yǝlḥam) (D, 21), ለሐመ፡ laḥama (, ) be tenderen, be soften, be reduced to powderen, be pulverizeden, be flexibleen, be suppleen, be feebleen, be infirmen, be moisten 311a
information type values
PoS I,1I,1II,1
transcription lǝḥma lǝḥma lǝḥma laḥama
translations être broyéfr être moulu trés finementfr être pulvériséfr cortex, postquam exsiccata est, contunditur, donec erit tenuis la être broyé finementfr être pulvériséfr être faiblefr être d’une santé ruinéefr être faible de santéfr avoir une santé brisée, ruinéefr be tenderen be soften be reduced to powderen be pulverizeden be flexibleen be suppleen be feebleen be infirmen be moisten
morphology
references
labels
gender
case
bibliography 21 21 311a
column
  • Magdalena Krzyżanowska added comment on 13.10.2022
  • Magdalena Krzyżanowska correction on 13.10.2022
  • Magdalena Krzyżanowska added Leslau on 13.10.2022
  • Magdalena Krzyżanowska added Grebaut on 12.10.2022
  • Magdalena Krzyżanowska correction on 12.10.2022
  • Leonard Bahr root on 16.1.2018
  • Andreas Ellwardt last updated txt file and doc file of Lexicon on 19.4.2017
  • Pietro Maria Liuzzo exported from lexicon to XML on 16.1.2017
  • Pietro Maria Liuzzo updated lexicon XML file adding nested senses on 16.1.2017
  • Andreas Ellwardt updated txt file and doc file of Lexicon on 22.11.2016
    ልሕመ, lemma contributed by Andreas Ellwardt Pietro Maria Liuzzo Leonard Bahr Magdalena Krzyżanowska to the Online Lexicon Linguae Aethiopicae, ed. Alessandro Bausi, last modified on 2022-10-13 https://betamasaheft.eu/Dillmann/lemma/L5d0ecc9f413b467691fdcf61b7d609bf , accessed on 2024-12-27

Attestations in the Beta maṣāḥǝft corpus

Load

This app is a prototype Beta version. Be aware that it might not be available at times also without prior notice, it might still crash or work only in part. The data is also undergoing continuous editorial work and the numeric results should not be used without caution. It has no proper style associated first of all and it is not meant to work in all browser and all machines. We assume you will have the latest Chrome for best experience and that you will have the NOTO font family installed on your machine. You should be able to use the app with any browser but we cannot guarantee even the minimum look and feel. Click the orange button if you want to report a problem, we are glad to keep track.

Among the many known issues and adjustments that are still to be carried out, note the following: particularly in Syriac and Arabic passages, at times, space between words is not correctly displayed; conversely, in some passages superfluous extra-spaces are displayed; Coptic entries might not be correctly displayed, especially if you do not have fonts for Coptic (see above).

Page number links will link you to the Lexicon Linguae Aethiopicae online pdf version by Ran HaCohen. The correctness of the page link depends on the correctness of the data.