Tutorial report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...


You found "Reise II." in 1313 entries!

... አእበነ II,1 in ...

... rad. inus., cui conferas II. ወቅዐ፡ (sine dubio etiam نجا ...

... አወጠነ II,2 inchoare fac...

... n. ag. (II,1) commodator ...

... አደብደበ II inquietum redd...

... Lud. hist. II,4,1).

... አሥአነ II,1 calceare ...

... አልከፈ II,1 tangere ...

... አወልተወ II armare ...

... አጠወቀ II,2 comprimere ...

... አጥፈረ II,1 tegendam cur...

... አሣረረ II,3 fundamentum ...

... name) place in Southern Arabia RIÉ 195 II.16 ...

... አዝፈነ II,1 saltare face...

... አስዐረ II,1 exscindere ...

... አርጠበ II,1 virere facere , succosum reddere...

... part. (II,1), fem. ...

... Lud. hist. II,4).

... አሕረሰ II,1 arandum cura...

... n. ag. (II,1) constans ...

|

Dillmann*Dillmann, Christian Friedrich August. Lexicon linguae aethiopicae, cum indice latino. Adiectum est vocabularium tigre dialecti septentrionalis compilatum a W. Munziger. Lipsiae: Th.O. Weigel, 1865. and follow-up projects, Latin

Table/Text
participiumpart.( gramm.§ 114,a)
2)Titulus honorificus est (tamquam doctorla, magisterla), exempli gratiaex. gr.priorum monasteriis praepositorum, Lud. Pariter መምህርት፡ fem. Regum liber biblicum I.1 Reg. 4,14 titulus matronae esse videtur.
information type values
PoS part.
transcription
translations doctor la magister la praeceptor la Patres ecclesiae la doctor la magister la
morphology part. fem.
references Ps. 9,21 Ps. 83,7 Matth. 23,8 Matth. 23,10 Joh. 3,2 Rom. 2,20 Act. 5,34 1 Cor. 12,28 Eph. 4,11 Hebr. 5,12 1 Tim. 2,7 2 Tim. 1,11 Jac. 3,1 Prov. 29,18 II Const. Ap. 4 Hed. 24 Sx. Haml. 25. 1 Reg. 4,14
labels ex. gr.
gender
case
bibliography gramm.
column

TraCES*ERC Advanced Grant TraCES (Grant Agreement 338756) and follow-up projects, English

Table/Text
mamhǝr , መምሕር፡ mamḥǝr , fem. መምህርት፡ mamhǝrt ; pluralisPl. መምህራን፡ mamhǝrān , fem. መምህራት፡ mamhǝrāt
abboten ወመምህርሂ፡ ዘሃሌ፡ ሉያ፡ ገብረ፡ መርዓዊ፡le supérieur de Hāllē-Luyā, Gabra Marʿāwifr 37 l. 19–20 (ed.), 44 l. 8–9 (tr.); ወመምህር፡ ዘለጋሳ፡ አባ፡ አርጋኖን፡le supérieur de Lagāso, abbā Argānonfr 45 l. 21 (ed.), 54 l. 23 (tr.); ወድኅረ፡ ሶበ፡ ተራከቡ፡ በፍትሕ፡ መነኮሳት፡ ወቶማስ፡ ረትዕዎ፡ መነኮሳት፡ በብዙኅ፡ ምስክር፡ ከመ፡ ኢይሠየሙ፡ ጸሐፍት፡ ወባዕዳን፡ እንበለ፡ መምሕር፡ ዘኃረይዎ፡ መነኮሳተ፡ ደብር፡ ውለውእቱ፡ መምሕር፡ ይሠይሞ፡ ንጉሥ፡ በአክሊል፡ ወውራጅ፡Ensuite, quand Tomās et les moines comparurent en justice, les moines, triomphèrent en démontrant par des témoins nombreux que ni les ṣaḥaft ni d’autres n’étaient nommés [par le roi], hormis le supérieur [du couvent], que les moines du couvent choisissaient et que le roi nommait en lui donnant la couronne et le warrāǧfr 45 l. 29, 46 l. 1–4 (ed.), 55 l. 6–10 (tr.); ወሠያጢሁኒ፡ አባ፡ ተክለ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ መምሕር፡ ወኵሎሙ፡ መነኮሳት፡ ዘእንዞና።Les vendeurs étaient abbā Takla Manfas Qedus, supérieur, et tous les moines d’Enzonāfr 47 l. 24–25 (ed.), 57 l. 14–15 (tr.); ወውእቶሙሂ፡ መምሕራን፡ ዘተጋብኡ፡ እም፻ወ፶፡ አድባር፡ ምስለ፡ ሊቆሙ፡ አባ፡ አሣዕነ፡ ማርያም፡ ዘደብረ፡ አቡነ፡ ሳሙኤል፡Les supérieurs, qui s’étaient rassemblés de 150 couvents avec leur chef abba Asāʿena Māryām de Dabra abuna Sāmuʾēlfr 76 l. 4–6 (ed.), 91 l. 19–21 (tr.) (‘a mämhǝr of a monk is, as a rule, the abbot of the monastery who gives monastic habit when a novice becomes a monk. The monk is däqiq {videasvid. ደቂቅ፡ } or “(spiritual) child” or disciple of the abbot from whom he receives the habit and whom he would call “father”.’ 6 n. 29)
Grébaut
መምህር፡ mamhǝr , pluralisPl. መምህራን፡ mamhǝrān «maître d’écolefr, professeurfr, docteurfr, chef d’une église monastiquefr» ― መምር፡ Ms. BNFabb217, fol. 32r.
71
መምህርት፡ mamhǝrt fem. , pluralisPl. መምህራት፡ mamhǝrāt «maîtresse d’écolefr, abbessefr» ― አለቃይቱ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32r.
71
መምህርና፡ mamhǝrǝnnā titre de docteurfr Cette formation abstraite, obtenue par le moyen de la désinence ና፡ , manque dans le . ― Texte et référence: ይደሉ፡ ሎቱ ... ስመ፡ መምህርና። Ms. BNFet110, fol. 78r.
72
Leslau
መምህር mamhǝr teacheren, instructoren, masteren, superioren, abboten, prior of a monasteryen
መምህረ፡ ኦሪት mamhǝra ʾorit doctor of the lawen that is, the Octateuch, videasvid. ኦሪት፡
መምህርት mamhǝrt ( fem. of መምህር mamhǝr ) abbessen
መምህርና mamhǝrǝnnā ( 72) title of doctoren 334a
Cross-references: for አፈ፡ መምህር፡ videasvid. አፍ፡
information type values
PoS
transcription mamhǝr mamḥǝr mamhǝrt mamhǝrān mamhǝrāt mamhǝr mamhǝrān mamhǝrt mamhǝrāt mamhǝrǝnnā mamhǝr mamhǝra ʾorit mamhǝrt mamhǝr mamhǝrǝnnā
translations abbot en le supérieur de Hāllē-Luyā, Gabra Marʿāwifr le supérieur de Lagāso, abbā Argānonfr Ensuite, quand Tomās et les moines comparurent en justice, les moines, triomphèrent en démontrant par des témoins nombreux que ni les ṣaḥaft ni d’autres n’étaient nommés [par le roi], hormis le supérieur [du couvent], que les moines du couvent choisissaient et que le roi nommait en lui donnant la couronne et le warrāǧ fr Les vendeurs étaient abbā Takla Manfas Qedus, supérieur, et tous les moines d’Enzonā fr Les supérieurs, qui s’étaient rassemblés de 150 couvents avec leur chef abba Asāʿena Māryām de Dabra abuna Sāmuʾēl fr maître d’écolefr professeurfr docteurfr chef d’une église monastiquefr maîtresse d’écolefr abbessefr titre de docteurfr teacheren instructoren masteren superioren abboten prior of a monasteryen doctor of the lawen abbessen title of doctoren
morphology fem. fem. fem. fem.
references
labels Pl.vid.Pl.Pl.vid.vid.
gender
case
bibliography 37 l. 19–20 (ed.) 44 l. 8–9 (tr.) 45 l. 21 (ed.) 54 l. 23 (tr.) 45 l. 29, 46 l. 1–4 (ed.) 55 l. 6–10 (tr.) 47 l. 24–25 (ed.) 57 l. 14–15 (tr.) 76 l. 4–6 (ed.) 91 l. 19–21 (tr.) 6 n. 29 71 71 72 72 334a
column
  • Magdalena Krzyżanowska added Gr on 27.9.2023
  • Magdalena Krzyżanowska added Les on 27.9.2023
  • Magdalena Krzyżanowska added Les, cross ref on 27.9.2023
  • Magdalena Krzyżanowska correction on 27.9.2023
  • Magdalena Krzyżanowska correction on 27.9.2023
  • Magdalena Krzyżanowska added lb on 27.9.2023
  • Magdalena Krzyżanowska added Gr fem on 27.9.2023
  • Magdalena Krzyżanowska added lb on 27.9.2023
  • Magdalena Krzyżanowska correction on 1.6.2022
  • Magdalena Krzyżanowska added example on 1.6.2022
  • Magdalena Krzyżanowska added example on 1.6.2022
  • Magdalena Krzyżanowska added variant on 1.6.2022
  • Magdalena Krzyżanowska added example on 1.6.2022
  • Magdalena Krzyżanowska added example on 16.3.2022
  • Magdalena Krzyżanowska correction on 16.3.2022
  • Magdalena Krzyżanowska added witness on 7.3.2022
  • Magdalena Krzyżanowska correction on 7.3.2022
  • Magdalena Krzyżanowska removed translations on 10.7.2018
  • Magdalena Krzyżanowska corr on 10.7.2018
  • Magdalena Krzyżanowska correct bibliog on 9.3.2018
  • Magdalena Krzyżanowska corrected biblio on 9.3.2018
  • Magdalena Krzyżanowska Changed part of speech on 30.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction of the entry on 29.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction on 29.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction on 29.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction on 29.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction on 29.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction on 29.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction on 29.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction on 29.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction on 29.11.2017
  • Susanne Hummel changed '...' to ‘… ’ and "..." to “…” in TraCES Nr. 23 on 29.11.2017
  • Susanne Hummel now task completed on 29.11.2017
  • Susanne Hummel added space on 29.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Added meaning on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Added bibliography on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction of the bibliography on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Corrected meaning on 23.11.2017
  • Pietro Maria Liuzzo test correction on 23.11.2017
  • Pietro Maria Liuzzo limited semantic markup of the translation on 23.11.2017
  • Pietro Maria Liuzzo example vid done with Magda on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction of the meaning on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction of the language on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Added quotation marks to "spiritual child" on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Added two dots after the Geez word on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Added the geez form on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Added geez form on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Added Geez form on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska Correction of the Geez form on 23.11.2017
  • Magdalena Krzyżanowska correction of the Geez form on 23.11.2017
  • Andreas Ellwardt Added trans. on 14.7.2017
  • Andreas Ellwardt corr on 14.7.2017
  • Andreas Ellwardt corr on 14.7.2017
  • Andreas Ellwardt corr on 14.7.2017
  • Andreas Ellwardt corr on 14.7.2017
  • Andreas Ellwardt corr on 14.7.2017
  • Andreas Ellwardt last updated txt file and doc file of Lexicon on 19.4.2017
  • Pietro Maria Liuzzo exported from lexicon to XML on 16.1.2017
  • Pietro Maria Liuzzo updated lexicon XML file adding nested senses on 16.1.2017
  • Andreas Ellwardt updated txt file and doc file of Lexicon on 22.11.2016
    መምህር, lemma contributed by Andreas Ellwardt Pietro Maria Liuzzo Magdalena Krzyżanowska Susanne Hummel to the Online Lexicon Linguae Aethiopicae, ed. Alessandro Bausi, last modified on 2023-09-27 https://betamasaheft.eu/Dillmann/lemma/L288abc0dfba9438d9452055aca6b437b , accessed on 2024-11-09

Attestations in the Beta maṣāḥǝft corpus

Load

This app is a prototype Beta version. Be aware that it might not be available at times also without prior notice, it might still crash or work only in part. The data is also undergoing continuous editorial work and the numeric results should not be used without caution. It has no proper style associated first of all and it is not meant to work in all browser and all machines. We assume you will have the latest Chrome for best experience and that you will have the NOTO font family installed on your machine. You should be able to use the app with any browser but we cannot guarantee even the minimum look and feel. Click the orange button if you want to report a problem, we are glad to keep track.

Among the many known issues and adjustments that are still to be carried out, note the following: particularly in Syriac and Arabic passages, at times, space between words is not correctly displayed; conversely, in some passages superfluous extra-spaces are displayed; Coptic entries might not be correctly displayed, especially if you do not have fonts for Coptic (see above).

Page number links will link you to the Lexicon Linguae Aethiopicae online pdf version by Ran HaCohen. The correctness of the page link depends on the correctness of the data.