Tutorial report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...


You found "III Sal. Mar." in 1363 entries!

... ተባደወ III,3 solitudine a se invicem vel ab ali...

... et ተኰሐለ፡ III,1 ...

... ተባዝኀ III,3 se invicem m...

... ተፋለጠ III,3 se s...

... ተገዝረ III,1 se circumcid...

... et ተጸፈቀ፡ III,1 condensari ...

... n. ag. (III,1) ...

... ተነጽፈ III,1 ...

... ተነግፈ III,1 ...

... et ተዐጽበ፡ III,1 ...

... ተድሕለ III,1 se auferre ...

... ተዋሰበ III,3 connubium co...

... ተፃመረ III,3 conj...

... quadril. III,1 pastoris mun...

... ተሠጥየ III,1 ...

... I,1 et ተመይሰ፡ III,1. Hujus verbi notio ex unico loco, ...

... (si non ተአከለ፡) III,1 contentum es...

... ተቀትለ III,1 ...

... ተነክየ III,1 (etiam ተነከየ፡ Dan...

... ተሌለየ III,1 refl. ...

|

Dillmann*Dillmann, Christian Friedrich August. Lexicon linguae aethiopicae, cum indice latino. Adiectum est vocabularium tigre dialecti septentrionalis compilatum a W. Munziger. Lipsiae: Th.O. Weigel, 1865. and follow-up projects, Latin

Table/Text
nomen agentisn. ag.: is qui diripitla, rapaxla, raptorlaLucae evangelium.Luc. 18,11 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 5,10 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 5,11 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 6,10 ; እምእደ፡ ሀያዲሁ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 22,3 ; ሀያዴ፡ ንዋየ፡ ባዕድ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 82 ; ሰራቂ፡ ወዐማፂ፡ ወሀያዲ፡ ወመሣጢ፡ F.M. 17,2; ሀያድያን፡ F.N. 45.
information type values
PoS n. ag.
transcription
translations is qui diripit la rapax la raptor la
morphology n. ag.
references Luc. 18,11 1 Cor. 5,10 1 Cor. 5,11 1 Cor. 6,10 Jer. 22,3 Clem. f. 82
labels
gender
case
bibliography
column

Other and follow-up projects, Italian

Table/Text
colui che rapisceit, rapaceit, rapinatoreit
information type values
PoS
transcription
translations colui che rapisce it rapace it rapinatore it
morphology
references
labels
gender
case
bibliography
column

TraCES*ERC Advanced Grant TraCES (Grant Agreement 338756) and follow-up projects, English

Table/Text
hayādi ሀያዴ፡ ግዘት፡ hayāde gǝzat one who transgresses and comes under penalty of excommunicationen ለምንት፡ ትሬስዩኒ፡ ከመዝ፡ ወታወፅኡ፡ ሊተ፡ ስመ፡ እኩየ፡ ከመ፡ ይበሉኒ፡ ሀያዴ፡ ግዘት፡ ወመሐላ።Pourquoi avez-vous cherché à faire de moi un tel homme et à me procurer une réputation mauvaise, pour qu’on m’accuse de violer des obligations conclues sous peine d’excommunication et des serments?fr 20 l. l. 1-3 (ed.), (tr.), ወለእመቦ፡ ሀይዶ፡ ግዘት፡ ዘአትረፈ፡ ውስተ፡ ቤቱ፡ ወኢምንትኒ፡ ይኩን፡ ዕዳሁ፡ ዕዳ፡ ሀያዴ፡ ግዘት፡Si quelqu’un, violant la déclaration d’avoir tout restituté sous peine d’excommunication, laisse quelque chose dans sa maison, son châtiment sera le châtiment des transgressurs des serments sous peine d’excommunicationfr 20 l. 23-24 (ed.), 24 l. 18-22 (tr.), videasvid. ግዘት፡
information type values
PoS
transcription hayādi hayāde gǝzat
translations one who transgresses and comes under penalty of excommunication en Pourquoi avez-vous cherché à faire de moi un tel homme et à me procurer une réputation mauvaise, pour qu’on m’accuse de violer des obligations conclues sous peine d’excommunication et des serments? fr Si quelqu’un, violant la déclaration d’avoir tout restituté sous peine d’excommunication, laisse quelque chose dans sa maison, son châtiment sera le châtiment des transgressurs des serments sous peine d’excommunication fr
morphology
references
labels vid.
gender
case
bibliography 20 l. l. 1-3 (ed.) (tr.) 20 l. 23-24 (ed.) 24 l. 18-22 (tr.)
column
  • Eugenia Sokolinski separated meaning on 28.2.2024
  • Magdalena Krzyżanowska added cross-ref on 14.8.2019
  • Magdalena Krzyżanowska added new idiom on 8.8.2019
  • Magdalena Krzyżanowska added transl on 8.8.2019
  • Pietro Maria Liuzzo added meaning from da maggiora on 20.7.2017
  • Andreas Ellwardt last updated txt file and doc file of Lexicon on 19.4.2017
  • Pietro Maria Liuzzo exported from lexicon to XML on 16.1.2017
  • Pietro Maria Liuzzo updated lexicon XML file adding nested senses on 16.1.2017
  • Andreas Ellwardt updated txt file and doc file of Lexicon on 22.11.2016
    ሀያዲ, lemma contributed by Andreas Ellwardt Pietro Maria Liuzzo Magdalena Krzyżanowska Eugenia Sokolinski to the Online Lexicon Linguae Aethiopicae, ed. Alessandro Bausi, last modified on 2024-02-28 https://betamasaheft.eu/Dillmann/lemma/L028bbfb1697f4a0cbb6e4472df640cf7 , accessed on 2024-11-14

Attestations in the Beta maṣāḥǝft corpus

Load

This app is a prototype Beta version. Be aware that it might not be available at times also without prior notice, it might still crash or work only in part. The data is also undergoing continuous editorial work and the numeric results should not be used without caution. It has no proper style associated first of all and it is not meant to work in all browser and all machines. We assume you will have the latest Chrome for best experience and that you will have the NOTO font family installed on your machine. You should be able to use the app with any browser but we cannot guarantee even the minimum look and feel. Click the orange button if you want to report a problem, we are glad to keep track.

Among the many known issues and adjustments that are still to be carried out, note the following: particularly in Syriac and Arabic passages, at times, space between words is not correctly displayed; conversely, in some passages superfluous extra-spaces are displayed; Coptic entries might not be correctly displayed, especially if you do not have fonts for Coptic (see above).

Page number links will link you to the Lexicon Linguae Aethiopicae online pdf version by Ran HaCohen. The correctness of the page link depends on the correctness of the data.