Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 679

Carsten Hoffmann

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BMLacq679
Biblioteca Medicea Laurenziana[view repository]

Collection: Acquisizioni e doni

Other identifiers: Marrassini ms. 5

page 20rhttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.20r
column 20rahttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra
line 20ra1https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra1
line 20ra2https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra2
line 20ra3https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra3
line 20ra4https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra4
line 20ra5https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra5
line 20ra6https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra6
line 20ra7https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra7
line 20ra8https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra8
line 20ra9https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra9
line 20ra10https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra10
line 20ra11https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra11
line 20ra12https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra12
line 20ra13https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra13
line 20ra14https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra14
line 20ra15https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra15
line 20ra16https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra16
line 20ra17https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra17
line 20ra18https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra18
line 20ra19https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra19
line 20ra20https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra20
line 20ra21https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra21
line 20ra22https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra22
line 20ra23https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra23
line 20ra24https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra24
line 20ra25https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra25
line 20ra26https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra26
line 20ra27https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra27
line 20ra28https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra28
line 20ra29https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra29
line 20ra30https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20ra30
column 20rbhttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb
line 20rb1https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb1
line 20rb2https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb2
line 20rb3https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb3
line 20rb4https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb4
line 20rb5https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb5
line 20rb6https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb6
line 20rb7https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb7
line 20rb8https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb8
line 20rb9https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb9
line 20rb10https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb10
line 20rb11https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb11
line 20rb12https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb12
line 20rb13https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb13
line 20rb14https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb14
line 20rb15https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb15
line 20rb16https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb16
line 20rb17https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb17
line 20rb18https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb18
line 20rb19https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb19
line 20rb20https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb20
line 20rb21https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb21
line 20rb22https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb22
line 20rb23https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb23
line 20rb24https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb24
line 20rb25https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb25
line 20rb26https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb26
line 20rb27https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb27
line 20rb28https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb28
line 20rb29https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20rb29
page 20vhttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.20v
column 20vahttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va
line 20va1https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va1
line 20va2https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va2
line 20va3https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va3
line 20va4https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va4
line 20va5https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va5
line 20va6https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va6
line 20va7https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va7
line 20va8https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va8
line 20va9https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va9
line 20va10https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va10
line 20va11https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va11
line 20va12https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va12
line 20va13https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va13
line 20va14https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va14
line 20va15https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va15
line 20va16https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va16
line 20va17https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va17
line 20va18https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va18
line 20va19https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va19
line 20va20https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va20
line 20va21https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va21
line 20va22https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va22
line 20va23https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va23
line 20va24https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va24
line 20va25https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va25
line 20va26https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va26
line 20va27https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va27
line 20va28https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20va28
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/BMLacq679.20r
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq679
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq679&ref=20r
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq679&ref=20r
|
ቱ፡ ዐቤ
እለሰ፡ ይትዌክሉ፡ በእግዚአብሔር፡ ሣህል፡ ማማ
ተፈሥሑ፡ በእግዚአብሔ፡ ወተኃሠዩ፡ ጻድቃኑ፡
ወተመክሉ፡ ኵልክሙ፡ ርቱዓነ፡ ልብ።
5ታአዘቅያስ፡ ወበሢጠት፡
ተፈሥሑ፡ ጻድቃን፡ በእግዚአብሔር፡

ወለርትዓን፡ ይደልዎሙ፡ ክብር።፡
ማነዩ፡ ለእግዚአብሔ፡ ብመሰንቅ፨።
10ወበመዝሙር፡ ዘ፫አውታሪሁ፡ ዘምሩ፡ ሉ፡ ማ
ወሰብሕዎ፡ ስብሐተ፡ ሐዲስ
ሠናየ፡ ዘምሩ፡ ወየብቡ፡ ሎቱ
እስመ፡ ጽድቅ፡ ቃሉ፡ ለእግዚአብሔር
ወኵሉ፡ ግብሩ፡ በሃይማኖት።
15ያፈቀር፡ እግዚአብጽድቅ፡ ጠምጽዋተ
ዘህሉ፡ ለእግዚአብሔ፡መልዓ፡ መድረ
ወበቃለ፡ እግዚአብሐጸንዓ፡ ሰማያት።
ወእምእስትገፋስ፡ አፉሁ፡ ኵሉ፡ ኃይሎ
ዘያስተጋብአ፡ ከመ፡ ዝቅ፡ ለማየ፡ ባሕር።
20ወይሠይሞ፡ ውስተ፡ መዘግብተ፡ ቀላያት፡
ትፈርሆ፡ ለእግዚአከመ ርኵለ፡ ምድር።
ዋለም፡
ወእምኔሁ፡ ይደነግዑ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ ይነብሩ፡ ፩
እስመ፡ ውእቱ፡ ይቤ፡ ወኮኑ።
25ወውእቱ፡ አዘዘ፡ ወተፈጥሩ።
እግዚአብሔ፡ ይመይጥ፡ ምክሮሙ፡ ለአተ
ወይመይጥ፡ ሕሌናሆሙ፡ ለእዝብ
ወይረሰክሙ፡ መክሮው፡ ለመላእክት።
ወምክሩሰ፡ ለእግአብእይሄሉ፡ ለዓለም።
30ግሕሊና፡ ልቡኒ፡ ለትውልደ፡ ትጡል። |
ብፁዕ፡ ሕዝብ፡ ዘእግዚአብሔር፡ አምላኩ።
ሕዝበ፡ ዘኃርየ፡ ሎቱ፡ ለርስቱ።
እመሰማይ፡ ሐወደ፡ እግአብሔር፡
ወርእየ፡ ኵሉ፡ ደቂቀ፡ እጓለ፡ እመሕያው፡
5ወእምድልዉ፡ ድርሐ፡ መቅደሱ።
ወርእየ፡ ላዕለ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ ኅዱራን፡ ዲበ፡ ምድር
ዘውእቱ፡ ባሕቲቱ፡ ፈጠረ፡ ልቦሙ።
ወዘየአምር፡ ኵሉ፡ ምግባሮሙ፡ ሕ
ኢይድኅን፡ ንጉሥ፡ በብዝኃ፡ ሠራዊቱ፡
10
ማያርብኀኒ፡ ኢድኅነ፡ በብዝኃ፡ ይሉ።
ረረሰኒ፡ ሐሰት፡ ኢያድኅን።
ኢያመስጥ፡ በብዝኃ፡ ጽኑሁ።
ናሁ፡ አዕየንቲሁ፡ ለእግዚአብሔር፡ ኀበ፡ እለ፡ ይረርህም፡
15እለሰ፡ ይትዌከሉ፡ በምሕረቱ።
ያድኅና፡ እምት፡ ለነፍሶሙ።
ወይሴስዮሙ፡ አመ፡ ረኃብ፡
ነፍሳንሰ፡ ትሴፈዎ፡ ለእግዚአብሔር
እስመ፡ ረዳኢነ፡ ወምስካይነ፡ ውእቱ፡
20
እመ፡ ቦቱ፡ ይትሬሣት፡ ልብነ
ወተወከልነ፡ በስሙ፡ ቅዱስ፨
ለትኩን፡ እግዚአ፡ ምሕረትከ፡ ላዕሌነ።
ወበከመ፡ ላዕሌከ፡ ተወከልነ፨
25ዘሕዝቅያስ
በቦ፡ እባርከ፡ ለእግዚአብሔር፡ በኵኑ፡ ጊይ፡
ግዘልፈ፡ ስብሐቲሁ፡ ውስተ፡ አፉየ።
በእግዚአብሔር፡ ተክበር፡ ነፍስየ።
ይስምዑ፡ የዋሃን፡ ወይትፈሥሑ፡

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

  • Marrassini, P. 1984. ‘I manoscritti etiopici della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze’, Rassegna di Studi Etiopici, 30 (1984), 81–116 (DOI: 10.2307/41299683). page 97-100

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:BMLacq679 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Alessandro Bausi, Carsten Hoffmann, Pietro Maria Liuzzo, ʻFlorence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 679ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2023-02-09) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BMLacq679 [Accessed: 2024-06-11]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Carsten Hoffmann updated contents and additions on 9.2.2023
  • Carsten Hoffmann added content description, physical description, layout description, hand description, decoration note, additions on 8.2.2023
  • Pietro Maria Liuzzo added text from transkribus and facsimile with xi:include on 20.9.2021
  • Pietro Maria Liuzzo Created catalogue entry on 21.2.2019
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Carsten Hoffmann, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

The images of the manuscript taken by Antonella Brita, Karsten Helmholz and Susanne Hummel during a mission funded by the Sonderforschungsbereich 950 Manuskriptkulturen in Asien, Afrika und Europa, the ERC Advanced Grant TraCES, From Translation to Creation: Changes in Ethiopic Style and Lexicon from Late Antiquity to the Middle Ages (Grant Agreement no. 338756) and Beta maṣāḥǝft. The images are published in conjunction with this descriptive data about the manuscript with the permission of the https://www.bmlonline.it/la-biblioteca/cataloghi/, prot. 190/28.13.10.01/2.23 of the 24 January 2019 and are available for research purposes.
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.