Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 679

Carsten Hoffmann

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BMLacq679
Biblioteca Medicea Laurenziana[view repository]

Collection: Acquisizioni e doni

Other identifiers: Marrassini ms. 5

page 2rhttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.2r
column 2rahttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra
line 2ra1https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra1
line 2ra2https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra2
line 2ra3https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra3
line 2ra4https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra4
line 2ra5https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra5
line 2ra6https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra6
line 2ra7https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra7
line 2ra8https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra8
line 2ra9https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra9
line 2ra10https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra10
line 2ra11https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra11
line 2ra12https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra12
line 2ra13https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra13
line 2ra14https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra14
line 2ra15https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra15
line 2ra16https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra16
line 2ra17https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra17
line 2ra18https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra18
line 2ra19https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra19
line 2ra20https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra20
line 2ra21https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra21
line 2ra22https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra22
line 2ra23https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra23
line 2ra24https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra24
line 2ra25https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra25
line 2ra26https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra26
line 2ra27https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2ra27
column 2rbhttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb
line 2rb1https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb1
line 2rb2https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb2
line 2rb3https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb3
line 2rb4https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb4
line 2rb5https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb5
line 2rb6https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb6
line 2rb7https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb7
line 2rb8https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb8
line 2rb9https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb9
line 2rb10https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb10
line 2rb11https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb11
line 2rb12https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb12
line 2rb13https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb13
line 2rb14https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb14
line 2rb15https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb15
line 2rb16https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb16
line 2rb17https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb17
line 2rb18https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb18
line 2rb19https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb19
line 2rb20https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb20
line 2rb21https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb21
line 2rb22https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb22
line 2rb23https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb23
line 2rb24https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb24
line 2rb25https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb25
line 2rb26https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb26
line 2rb27https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb27
line 2rb28https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb28
line 2rb29https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2rb29
page 2vhttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.2v
column 2vahttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va
line 2va1https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va1
line 2va2https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va2
line 2va3https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va3
line 2va4https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va4
line 2va5https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va5
line 2va6https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va6
line 2va7https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va7
line 2va8https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va8
line 2va9https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va9
line 2va10https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va10
line 2va11https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va11
line 2va12https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va12
line 2va13https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va13
line 2va14https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va14
line 2va15https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va15
line 2va16https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va16
line 2va17https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va17
line 2va18https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va18
line 2va19https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va19
line 2va20https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va20
line 2va21https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va21
line 2va22https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va22
line 2va23https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va23
line 2va24https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va24
line 2va25https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va25
line 2va26https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va26
line 2va27https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va27
line 2va28https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2va28
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/BMLacq679.2
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq679
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq679&ref=2
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq679&ref=2
folio : 2
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top

| | |ወሕዝብኒ፡ ነበቡ፡ ከንቶ። | ወተንሥኡ፡ ነገሥተ፡ ምድር። | ወመላእክትኒ፡ ተጋብኡ፡ ምስሌሆሙ፡ ኅቡረ፡ | ላዕለ፡ እግዚአብሔር፡ ወላዕለ፡ መሢሁ፡ | ንበትከ፡ እምኔነ፡ ማዕሠሪሆሙ። | ወንገድፍ፡ እምላዕሌነ፡ አርዑቶሙ። | ዘይነብር፡ ውስተ፡ ስማይ፡ ይስሕቆሙ። | ወእግዚአብሔር፡ ይሣበቅ፡ ላዕሌሆሙ። | ሶበ፡ ይነቦሙ፡ በመዓቱ። | ወበመዓቱ፡ የሐውከሙ|አንሰ፡ ተሠየምኩ፡ ንጉሠ፡ በላዕሌሆሙ። | በጽዮን፡ በደብረ፡ መቅደሱ። | ከመ፡ እንግር፡ ትእዛዘ፡ ለእግዚአብሔር። | እግዚአብሔር፡ ይቤለኒ፡ ወልድየ፡ አንተ፡ | ወአነ፡ ዮም፡ ወለድኩከ። | ሰአል፡ እምኔየ፡ እሁበከ፡ አሕዛበ፡ ለርስትከ። | ወምኵናኒከኒ፡ እስከ፡ አጽናፈ፡ ምድር። | ወትርእዮሙ፡ በበትረ፡ ኃፂን። | ወከመ፡ ንዋየ፡ ለብሐ፡ ትቀጠቅጦሙ፡ | ወይእዜኒ፡ ነገሥት፡ ለብው|ወተገሠዑ፡ ኵልክሙ፡ እለ፡ ትኪንንዋ፡ ለምድር። | ተቀንዩ፡ ለእግዚአብሔር፡ በፍርሃት። | ፬፡ ተኃሠዩ፡ ሎቱ፡ በረዓድ። | አጽንዕዋ፡ ፩ጥበብ፡ ከመ፡ ኢይትመዓዕ፡ እግዚአብሔር፡ | ወኢትትኃጕሉ፡ እምፍኖተ፡ ጽድቅ። | ሶበ፡ ነደት፡ ፍጡነ፡ መዓቱ፡ | ብፁዓን፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ ተወከሉ፡ ቦቱ፡ | |በእንተ፡ አቤሴሎም፡ ወአጽራሪሁ። | እግዚአ፡ ሚበዝኁ፡ እለ፡ ይሣቅዩኒ። | ብዙኃን፡ ቅሙ፡ ላዕሌየ፡ | ብዙኃን፡ ይቤልዋ፡ ለነፍስየ። | ኢያድኅነኪ፡ አምላክኪ። | አንተሰ፡ እግዚአ፡ ምስካይየ፡ አንተ። | ክብርየ፡ ወመልዕለ፡ ርእስየ። | ቃልየ፡ ኀበ፡ እግዚአብሔርጸራኀኩ። | ወሰምዓኒ፡ እምደብረ፡ መቅደሱ። | አንሰ፡ ሰከብኩ፡ ወኖምኩ። | ወተንሣእኩ፡ እስመ፡ እግዚአብሔ፡ አንሥአኒ፡ | ኢይፈርህ፡ እምአእላፈ፡ አሕዛብ። | እለ፡ ዓገቱኒ፡ ወቆሙ፡ ላዕሌየ፡ | ተንሥእ፡ እግዚእ፡ አምላኪየ፡ ወአድኅነኒ። | እስመ፡ አንተ፡ ቀሠፍክሙ፡ ለኵሎሙ፡ እለ፡ ይባሪፋነ፡ በእንተ፡ | ስነኔሆሙ፡ ለኃጥአን፡ ሰበርክ። | ዘእግዚአብመ፡ አድኅኖ፡ ላዕለ፡ ሕዝብከ፡ ወበረከትከ፡ | በእንተ፡ መነናውያን፡ | ሶበ፡ ፀዋዕክዎ፡ ለእግዚአብሐስምዓኒ፡ ጽድሕየ፡ | ወእምንይቤየ፡ አርኀበ፡ ሊተ። | ተሣሃለኒ፡ ወስምዓኒ፡ ጸሎትየ፡ | ከመ፡ | ደቂቀ፡ እጓለ፡ እመሕያው፡ እስከ፡ ማዕዜኑ፡ ታነ፡ ብዱል፡ | ለምንት፡ ታፈቅሩ፡ ከንተ፡ ወተኃሁ፡ ሐሰተ፡ | አእምሩ፡ ከመ፡ ተሰብሐ፡ እግዚአብ፡ ለጻድቁ|እግዚአብይሰምዓኒ፡ ሶበ፡ ጻራኅኩ፡ ኀቤሁ። | ተምዑ፡ ወኢተአብሱ|ወዘትሕልዩ፡ በልብክሙ፡ ውስተ፡ ምስካቢክሙ፡ | ይትዓውቅሙ፡ | | |ሡዑ፡ መሥዋዕተ፡ ጽድቅ፡ ወተወክሉ፡ በእግዚአ፡ | ብዙኃን፡ እለ፡ ይቤሉ፡ መኑ፡ ያርእየነ፡ ሠናይት፡ | ተዓውቀ፡ በላዕሌነ፡ ብርሃነ፡ ገጹከ፡ እግዚአ። | ወወደይከ፡ ትፍሥሕተ፡ ውስተ፡ ልብነ። | እምፍሬ፡ ሥርናይ፡ ወወይን፡ ወቅብዕ፡ በዝኃ። | በሰላም፡ ቦቱ፡ እስክብ፡ ወአነውም። | እስመ፡ አንተ፡ እግዚኦ፡ በተስፋ፡ ባሕቲትከ፡ አኅዳርከኒ፡ | በእንተ፡ ትሩፍን። | አቃልየ፡ አጽምዕ፡ እግዚአ። | ወለቡ፡ ጽራኅየ። | ለኪየኒ፡ | ወአጽምዓኒ፡ ቃለ፡ ስእስትየ። ንጉሥየኒ፡ ወእም|እስመ፡ ኀቤከ፡ እጼሊ፡ እግዚአ። | በጽባሕ፡ ስምዓኒ፡ ቃልየ። | በጽባሕ፡ እቀውም፡ ቅድሜከ፡ ወአስተርኢ፡ ለስ፡ | እስመ፡ ኢኮንከ፡ አምላክ፡ ዘመፃ፡ ያፈቅር፡ | ወኢየኃድሩ፡ እኩያን፡ ምስሌከ፨ | ወኢይነብሩ፡ ዓማዕያን፡ ቅድመ፡ አዕይንቲክ፤ | ጸላዕከ፡ እግዚአ፡ ኵሎሙ፡ ገበርተ፡ ዓመየ። | ወትገድፎሙ፡ ለኵሎሙ፡ እለ፡ ይነቡ፡ ሐሰተ። | ብእሴ፡ ደም፡ ወጕኅሳዌ፡ ያስቅርር፡ እግአብሔር። | ወአንሰ፡ በብዝኃ፡ ምሕረትከ፡ አበውእ፡ ቤተከ። | ወእስግድ፡ ውስተ፡ ጽርሐ፡ መትደስከ፡ በፈሪሆትከ። | እግዚአ፡ ምርሃኒ፡ በጻድቅከ። | ወበእንተ፡ ጸላዕትየ፡ አርቅዕ፡ ፍኖትየ፡ ቅድሜስ፡ | እስመ፡ አልቦ፡ ጽድቅ፡ ውስተ፡ አፉሆሙ። | ልቦሙኒ፡ ከንቱ፡ | ከመ፡ መቃብር፡ ክሁት፡ ጐራጊቶሙ።

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

  • Marrassini, P. 1984. ‘I manoscritti etiopici della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze’, Rassegna di Studi Etiopici, 30 (1984), 81–116 (DOI: 10.2307/41299683). page 97-100

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:BMLacq679 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Carsten Hoffmann, Pietro Maria Liuzzo, ʻFlorence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 679 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2023-02-09) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BMLacq679 [Accessed: 2024-12-18]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Carsten Hoffmann updated contents and additions on 9.2.2023
  • Carsten Hoffmann added content description, physical description, layout description, hand description, decoration note, additions on 8.2.2023
  • Pietro Maria Liuzzo added text from transkribus and facsimile with xi:include on 20.9.2021
  • Pietro Maria Liuzzo Created catalogue entry on 21.2.2019
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Carsten Hoffmann, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

The images of the manuscript taken by Antonella Brita, Karsten Helmholz and Susanne Hummel during a mission funded by the Sonderforschungsbereich 950 Manuskriptkulturen in Asien, Afrika und Europa, the ERC Advanced Grant TraCES, From Translation to Creation: Changes in Ethiopic Style and Lexicon from Late Antiquity to the Middle Ages (Grant Agreement no. 338756) and Beta maṣāḥǝft. The images are published in conjunction with this descriptive data about the manuscript with the permission of the https://www.bmlonline.it/la-biblioteca/cataloghi/, prot. 190/28.13.10.01/2.23 of the 24 January 2019 and are available for research purposes.
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.