Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 87

Massimo Villa

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Stub
https://betamasaheft.eu/BAVet87
Biblioteca Apostolica Vaticana[view repository]

Collection: Aethiopici

Other identifiers: Delorme 8

General description

Tǝmhǝrta ḫǝbuʾāt, Ṣoma dǝggʷā

Number of Text units: 59

Number of Codicological units: 2

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Binding

Two wooden boards

Binding material

leather

Original binding

Yes

Codicological Unit p1

Origin of codicological unit 1

Original Location: Rome

1897

Contents

Additions of codicological unit 1 In this unit there are in total .

    Catalogue Bibliography of codicological unit 1

    • Grébaut, S. and E. Tisserant 1935. Bybliothecae apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti iussu Pii XI Pontificis maximi. Codices Aethiopici Vaticani et Borgiani, Barberinianus orientalis 2, Rossianus 865, I: Enarratio codicum (Città del Vaticano: In Bybliotheca Vaticana, 1935). page 341-350

    Physical Description of codicological unit 1

    Form of support of codicological unit 1

    Paper Parchment Other

    Extent of codicological unit 1

    12 (leaf) : Entered as 12 check the viewerFols 1r–12v 17 (leaf, blank) : Entered as 17 check the viewerFols 1r–1v, check the viewerFols 5v–12v 1 (quire) .Entered as 1 151 120
    Outer dimensions of codicological unit 1
    Height 151mm
    Width 120mm
    Depth mm

    Foliation of codicological unit 1

    Quire Structure Collation

    Signatures:

    Position Number Leaves Quires Description
    1 12 Fols 1r–12v Fols. 1, and 12, form a binion made of parchment, 2–11 form a quinion made of paper.

    Collation diagrams



    Quire ID:q1
    Notes: 1) Fols. 1, and 12, form a binion made of parchment, 2–11 form a quinion made of paper.
    Collation diagram Quire 1 1 12 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

    Ethio-SPaRe formula : I(12/Fols 1r–12v) –

    Formula: Fols 1r–12v ;

    Formula 1: 1 (12),

    Formula 2: 1 (12),

    State of preservation of codicological unit 1

    good

    Condition

    Palaeography of codicological unit 1

  1. Hand 1

    of codicological unit 1

    Script: Ethiopic

    End of the 19th century

    Ink: Black, red

    Date: 1897-1897

    1897-1897
  2. Codicological Unit p2

    Origin of codicological unit 2

    Original Location: Rome

    1897

    Contents


    check the viewerFols 13r–131v Ṣoma dǝggʷā (CAe 2361)

    Musical annotations are written interlineally.


    Colophon

    check the viewerFol. 131r

    ዝጾመ፡ ድጓ፡ ዘእራስ፡ መኰነን፡ (!) መኰነን፡ (!) (!) ተጽሕፈ፡ በዘመነ፡ መንግሥቱ፡ ለንጉሠ፡ ነገሥት፡ ምንይልክ፡ (!) ምንይልክ፡ (!) (!) ዳግማዊ፡ ዘጸሐፎ፡ በ፪ሰሙን፡ ኅዙን፡ ወድኩም፡ ዓለቃ፡ ጀምበር፨ አሜሃ፡ ዓመተ፡ ምሕረት፡ ፲ወ፰፻፹ወ፱፡ ወንጌላዊ፡ ማቴዎስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ወአሜን፨

    The colophon states that the book belongs to rās role: title Makʷannǝn owner and that it was written at the time of king Mǝnilǝk II . It was written in two weeks by ʿalaqā role: title Ǧambar scribe in the year of Matthew, year of mercy 1889 CE, i.e. 1897 CE.


    check the viewerFols 13r–18v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the vigil of the fast (ዋዜማ፡ ዘመኅትወ፡ ድራረ፡ ጾም፡) (CAe 2361 Vigil)

    Incipit (Gǝʿǝz ): በመሓትወ፡ ድራረ፡ ጾም። በ፪ዘወረደ፡ እምላዕሉ። አይሁድ፡ ሰቀሉ፡


    check the viewerFols 18v–23r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Monday of the first week (CAe 2361 MondayFirst)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሰኑይ፡ ዘከመ፡ ይቤ፡ ሙሴ፡ ፀዓቱ፡ በትዕይንት፡ ሶበ፡ ይሠርቅ፡ ፀሐይ፡ ተንሥእ፡ እግዚኦ፡ ወይዘረው፡ (!) ወይዘረው፡ (!) (!) ፀርከ፡ ወይጕየዩ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ ይጸልዑከ።


    check the viewerFols 23r–26r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Tuesday of the first week (CAe 2361 TuesdayFirst)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝ<ል፡> ዘሠሉስ፡ በሐ፡ በልዋ፡ ተሣለምዋ፡ ጊሡ፡ ኀቤሃ፡ ኢትርኃቁ፡ እምኔሃ፡ እስመ፡ ዋካ፡ ይእቲ፡ ወብርሃን፨ ይእቲ፡ ትበርህ፡ እምነ፡ ጸሐይ፨ ይእቲ፡ ትትሌዓል፡ እምአድባር፡


    check the viewerFols 26r–28r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Wednesday of the first week (CAe 2361 WednesdayFirst)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘረቡዕ፡ በ፪።ምርሃኒ፡ ፍኖቶ፡ ወእሑር፡ ቤቶ፡ ለአምላከ፡ ያዕቆብ፡ እስመ፡ ኪያሃ፡ አኃሥሥ፡ ዘአፍቀረት፡ ነፍስየ፡ ማኅደረ፡ ስምከ፨


    check the viewerFols 28r–30v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Thursday of the first week (CAe 2361 ThursdayFirst)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሐሙስ፡ በጽድቅ፡ ወበተፋቅሮ፡ እስመ፡ ረከብኩ፡ እምውስተ፡ ደቂቅኪ፡ ይቤ፡ እግዚአብሔር፡ በነቢይ፡ የሐንፁ፡ አሕዛብ፡ አረፋተኪ፤


    check the viewerFols 30v–33r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Friday of the first week (CAe 2361 FridayFirst)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘዓርብ፨ አንሥኢ፡ አዕይንተኪ፡ ጽዮን፨ ወነጽሪ፡ ዓውደኪ፨ እስመ፡ አዕበየ፡ እግዚአብሔር፡ ሣህሎ፡ ላዕሌኪ፡ ይትኃፈሩ፡ ጸላዕትኪ፡


    check the viewerFols 33r–33v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Saturday of the first week (CAe 2361 SaturdayFirst)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘቀዳሚት፡ ለኢየሩሳሌም፡ ሐፁር፡ የዓውዳ፡ በኃይለ፡ መስቀሉ፡ ጸንዓ፡ ማኅፈዳ፡ ዕዝራኒ፡ ርዕያ፡ ወፈርሃ፡ ቀሪቦታ፡ ዐቢይ፡ ኃይል፡ ተገብረ፡ በውስቴታ፡


    check the viewerFols 33v–37r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Sunday of the second week (CAe 2361 SundaySecond)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዋዜማ፡ ዘቅድስ<ት>፡ ዳግሚት፡ ዛቲ፡ ዕለት፡ ቅድት፡ ይእቲ፡ ለውሉደ፡ ሰብእ፡ መድኃኒት፡ ትኩነነ፡ መርሀ፡ በፍኖት፡ በኵሉ፡ ጊዜ፡ ወበኵሉ፡ ሰዓት፡ ቀደሳ፡ እግዚአብሔር፡ ለሰንበት፨


    check the viewerFols 37r–38v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Monday of the second week (CAe 2361 MondaySecond)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሰ"ኑይ፡" ነያ፡ ጽዮን፡ ቅድስት፡ ነያ፡ ጽዮን፡ መድኃኒት፡ አቡነ፡ ዘበሰማያት፡ ለከ፡ ይደሉ፡ ስብሐት፨


    check the viewerFols 38v–40v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Tuesday of the second week (CAe 2361 TuesdaySecond)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ <ዘሠሉስ፡> እነግረክሙ፡ አኃውየ፡ በጸጋ፡ እግዚአብሔር፡ ዘተውህቦ፡ (!) ዘተውህቦ፡ (!) (!) ለቤተ፡ ክርስቲያን፡


    check the viewerFols 40v–42v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Wednesday of the second week (CAe 2361 WednesdaySecond)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘረቡዕ፡ ሐዋዘ፡ ብርሃነ፡ ጸግወነ፡ እግዚኦ፡ ነግሐ፡ ንቁሓነ፡ (!) ንቁሓነ፡ (!) (!) እምንዋም፡ ነጊሣ፡ ለቤተ፡ ክርስቲያን፡ ኀበ፡ የሐድር፡ ብዕለ፡ ስብሐቲሁ፨


    check the viewerFols 42v–44v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Thursday of the second week (CAe 2361 ThursdaySecond)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሐ"ሙስ፡" ትበርህ፡ እምኮከበ፡ ጽባሕ፡ ወታስተርኢ፡ እምአር<እ>ስተ፡ አድባር፡ አዳም፡ ወሠናይት፡ ፅዕዱት፡ ወብርህት፡ ከመ፡ ፀሐይ፨


    check the viewerFols 44v–46r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Friday of the second week (CAe 2361 FridaySecond)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘዓርብ፡ በ፪፡ ወአንተሰ፡ ጊሥ፡ ኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ጸሊ፡ ወትረ፡ ወኢትናፍቅ፡ ለጸሎት፡ እንዘ፡ ትትአመን፡ ሰአል፡ እንዘ፡ ትብል፡ አቡነ፡ ዘበሰማያት፨


    check the viewerFols 46r–46v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Saturday of the second week (CAe 2361 SaturdaySecond)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘቀዳሚት፡ <ሰንበት፡ > በአፍኣኒ፡ መስቀል፡ ወበውሣጤኒ፡ መስቀል፡ በገዳምኒ፡ መስቀል፡ እንዘ፡ ጽልመተ፡ ያበርህ፨


    check the viewerFols 46v–50r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Sunday of the third week (Sunday of the Temple) ዋዜማ፡ ዘምኵራብ፡) (CAe 2361 SundayThird)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዋዜማ፡ ዘምኵራብ፡ ዘሰርክ፡ ቀዳም፡ በዕለተ፡ ሰንበት፡ ቦአ፡ ኢየሱስ፡ ምኵራቦ፡ (!) ምኵራቦ፡ (!) (!) አይሁድ፡ <ይ>ምሕሮሙ፡ ወይቤሎሙ፡ ለእመ፡ ኪያየ፡ ኢአመንክሙ፡ ለግብርየ፡ እመኑ፡


    check the viewerFols 50r–52r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Monday of the third week (CAe 2361 MondayThird)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሰኑይ፡ ክርስቶስ፡ ብነ፡ ፀወንነ፡ ወኃይልነ፡ ጽንዕነ፡ ቤዛነ፡ መድኃኒተ፡ ነፍስነ፡ ኪያሁ፡ ነአኵት፡ (!) ነአኵት፡ (!) (!) ኵልነ፡ ለዘ፡ አንቅሀነ፡ አንቅልነ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran እምንዋም፨


    check the viewerFols 52r–54r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Tuesday of the third week (CAe 2361 TuesdayThird)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሠሉስ፡ ተክዕወ፡ በላዕሌየ፡ ትእዛዘ፡ ኦሪት፡ ወነቢያት፡ ኖን፡ ማኅቶት፡ ለእገርየ፡ ሕግከ፡ ብርሃን፡ ለፍኖትየ፡ ካልዕ፡ ሕግ፡ አዕምሮ፡ ቃላተ፡ ጽድቅ፡ ፍጹመ፡ ተፋቅሮ፡ ይእቲ፡ ታድኅን፨


    check the viewerFols 54r–56r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Wednesday of the third week (CAe 2361 WednesdayThird)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘረቡዕ፡ ውእተ፡ አሚረ፡ ይትወሀቦሙ፡ ካልዕ፡ ልብ፡ ትጸንዕ፡ ሃይማኖት፨ ወይትመዋዕ፡ ሞት፡ ትመጽእ፡ ጽድቅ፡ ወይትጋባዕ፡ ትዕግሥት፨


    check the viewerFols 56r–58r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Thursday of the third week (CAe 2361 ThursdayThird)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሐሙስ፡ አንትሙሰ፡ ከመዝ፡ ንዑ፡ ውስተ፡ ይእቲ፡ ሀገር፡ እለ፡ ሥዩማን፡ ሊቃውንተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፤ ሃ"ሌ፡ ሉያ"፤ ሃ"ሌ፡ ሉያ"፤ ሃ"ሌ፡ ሉያ"፤ ስብሐት፡ ለግዚአብሔር፡ በጽዮን፨


    check the viewerFols 58r–60v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Friday of the third week (CAe 2361 FridayThird)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘዓርብ፡ ወተዘከረ፡ ሣህሎ፡ ዘለዓለም፡ ዘሠርዓ፡ ለአብርሃም፡ ወመሐለ፡ ለይስሐቅ፡ ወእስመ፡ ደብተራሁ፡ እንተ፡ ተከለ፡ ለስምዕ፨


    check the viewerFols 60v–61r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Saturday of the third week (CAe 2361 SaturdayThird)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘቀዳሚት፡ <ሰንበት፡> ገሠፀ፡ ባሕረ፡ ወነፋሳተ፡ ወኵሉ፡ ፍጥረት፡ ያከብርዋ፡ ለሰንበት፨ በኃይለ፡ መስቀሉ፡ አጋንንተ፡ አውፅአ፡ እለ፡ ለምጽ፡ አንጽሐ፡ ገብረ፡ ተአምረ፡ ፈወሰ፡ ዱያነ፤ ወከሠተ፡ አዕይንተ፡ ዕውራን፨


    check the viewerFols 61r–64v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Sunday of the fourth week (Sunday of the Paralytic) ዋዜማ፡ ዘመፃጕዕ፡) (CAe 2361 SundayFourth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዋዜማ፡ ዘመፃጕዕ፡ ውእቱ፡ እግዚኣ፡ ለሰንበት፡ ወአቡሃ፡ ለምሕረ<ት።> ቤትየሰ፡ ቤተ፡ ጸሎት፡ ይሠመይ፡ ቤተ፡ እግዚአብሔር፡ ወማኅደሩ፡ ለልዑል፨ ቤ"ትየ"፨ ረሰይክምዋ፡ አንትሙ፡ በአተ፡ ፈያት፡


    check the viewerFols 64v–66r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Monday of the fourth week (CAe 2361 MondayFourth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሰኑይ፡ በትረ፡ ኃይልከ፡ ይፌኑ፡ እግዚአብሔር፡ እምጽዮን፡ ወትኴንን፡ በማዕከለ፡ ጸላዕትከ፡ ይዕቀብከ፡ እግዚአብሔር፡ እምኵሉ፡ እኩይ፡ ወየሃብከ፡ ሞገሰ፡ ከመ፡ ሞገሰ፡ ዳዊት፡ በቅድመ፡ እግዚአብሔር፨


    check the viewerFols 66r–67v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Tuesday of the fourth week (CAe 2361 TuesdayFourth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሠሉስ፡ እምነ፡ ጽዮን፡ በሐ፡ በቅድስት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ሥርጉት፡ በስብሐት፡ አረፋቲሃ፡ ዘመረግድ፨ ሥ"ርጉት"፡ ወማኅፈዲሃኒ፡ ዘቢረሌ፤ ሥ"ርጉት"፡ እምሥነ፡ ገድሎሙ፡ ለሰማዕት፤ ሥ"ርጉት"፡ ታቦተ፡ ሕጉ፡ ለንጉሥ፡ ዓቢይ፤


    check the viewerFols 67v–69v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Wednesday of the fourth week (CAe 2361 WednesdayFourth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘረቡዕ፡ በተፋቅሮ፡ በል፡ እስ"መ፡" ሐነፅዋ፡ ለቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሣረርዋ፡ በመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ከመ፡ ትኩን፡ አር<አ>ያ፡ ዘበሰማያት፡ ከመ፡ ይኩን፡ አረማዊ፡ ክርስቲያናዊ፨


    check the viewerFols 69v–71r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Thursday of the fourth week (CAe 2361 ThursdayFourth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሐሙስ፡ በ፫እምነ፡ ጽዮን፡ በሓ፡ በጽባሕ፡ ፍሥሓ፡ እ"ምነ፡" ነሣዕናሃ፡ ትኩነነ፡ መርሀ፡ እ"ምነ"፡ ከመ፡ ታድኅነነ፡ እምእደ፡ ፀርነ፡ እ"ምነ"፡ ታንግፈነ፡ እምእደ፡ ጸላዕትነ፡ እ"ምነ"። እሞሙ፡ ለሰማዕት፡ ወለቶሙ፡ ለመላእክት። እ"ምነ"፡ ሀገሪቶሙ፡ ለቅዱሳን፡ እንተ፡ በሰማያት።


    check the viewerFols 71r–72v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Friday of the fourth week (CAe 2361 FridayFourth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘዓርብ፡ ሃሌ፡ ሉያ፡ ወሪድየ፡ ብሔረ፡ ሮሜ፡ ለቤተ፡ ክርስቲያን፡ ርኢክዋ፡ አዕመርክዋ፡ አፍቀርክዋ፡ ከመ፡ እኅትየ፡ ሠናየ፡ ሐለፍኩ፡ እምድኅረ፡ ጕንዱይ፡ ዓመታት፡ ወእምዝ፡ እምድኅረ፡ ኅዳጥ፡ መዋዕል፡ ካዕበ፡ ርኢክዋ፡ ወትትሐፀብ፡ በፈለገ፡ ጤግሮስ፨


    check the viewerFols 72v–73r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Saturday of the fourth week (CAe 2361 SaturdayFourth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘቀዳሚት፡ <ሰንበት፡> ኃይለ፡ መስቀሉ፡ ለክርስቶስ፡ ፅንዕ፡ ወጥቅም፡ <ወ>ሐፁር፡ የዓውዳ፡ ዳዊትኒ፡ ይቤ፡ ነኪር፡ (!) ነኪር፡ (!) (!) ነገሩ፡ በእንቲአኪ፡ ሀገረ፡ እግዚአብሔር፡ እስ<መ፡> መስቀል፡ አብርሃ፡ ወተሰብሐ፡


    check the viewerFols 73r–76v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Sunday of the fifth week (Sunday of the Mount of Olives) ዋዜማ፡ ዘደብረ፡ ዘይት፡) (CAe 2361 SundayFifth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዋዜማ፡ ዘደብረ፡ ዘይት፡ በ፮እንዘ፡ ይነብር፡ እግዚእነ፡ ውስተ፡ ደብረ፡ ዘይት፡ ወይቤሎሙ፡ ለአርዳኢሁ፨ ዑቁኬ፡ ኢያስሕቱክሙ፡ ወንበሩ፡ ድልዋኒክሙ፡ በሰንበት፡ ኢይኩን፡ ጕያክሙ፡


    check the viewerFols 76v–79r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Monday of the fifth week (CAe 2361 MondayFifth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘ<ሰኑይ፡> አንሰ፡ በብዝኃ፡ ምሕረትከ፡ አበውዕ፡ ቤተከ፡ ወእሰግድ፡ ውስተ፡ ጽርሐ፡ መቅደስከ፡ በፈሪሆትከ፡ እግዚኦ፡ ምርሃኒ፡ በጽድቅከ፨ ማኅ<ደረከ፡> አፍቀርኩ፡ እስመ፡ ሰምዓኒ፡ እግዚአብሔር፡ ቃለ፡ ስእለትየ፡


    check the viewerFols 79r–80v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Tuesday of the fifth week (CAe 2361 TuesdayFifth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሠሉስ፡ እንቅሐኒ፡ (!) እንቅሐኒ፡ (!) (!) በጽባሕ፡ ክሥተኒ፡ እዝንየ፡ በዘአጸምዕ፡ አምለኪየ፡ (!) አምለኪየ፡ (!) (!) አምላኪየ፡ እገይስ፡ ኀቤከ፡ ዘይሰማዕ፡ ግበር፡ ሊተ፡ ምሕረተከ፡ በጽባሕ፨


    check the viewerFols 80v–82v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Wednesday of the fifth week (CAe 2361 WednesdayFifth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘረቡዕ፡ በአይቴ፡ እንከ፡ ንረክቦ፡ ይትረከብኑ፡ እግዚአብሔር፡ ይሰምዓኒኑ፡ ጸሎትየ፡ እምብዝኃ፡ ጌጋይየ፡ ወሥረይ፡ ላቲ፡ ለነፍስየ፡ እስመ፡ አበስኩ፡ ለከ፡ እስመ፡ ባዕድ፡ አምላክ፡ ዘእንበሌከ፡ ተሣሃለኒ፡ እግዚኦ፨


    check the viewerFols 82v–84r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Thursday of the fifth week (CAe 2361 ThursdayFifth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሐሙስ፡ አኃውየ፡ ኢታዕብዩ፡ ልበክሙ፡ አትሕቱ፡ ርእሰክሙ፡ ውስተ፡ እዴሁ፡ ለእግዚአብሔር፡ ልዕልት፡ ኀበ፡ ዘይክል፡ አድኅኖተ፡ ለነፍስክሙ፨ አኃውየ፡ ኢታዕብዩ፡ ልበክሙ፡ ዲበ፡ ቢጽክሙ፡


    check the viewerFols 84r–85r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Friday of the fifth week (CAe 2361 FridayFifth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘዓርብ፡ ኢታፍቅርዎ፡ ለዓለም፡ ወኢዘሀሎ፡ ውስተ፡ ዓለም፡ እስመ፡ ኃላፊ፡ ውእቱ፡ ወዘሰ፡ ይገብር፡ ፈቃዶ፡ ለእግዚአብሔር፡ ይሄሉ፡ ለዓለም፨


    check the viewerFols 85v–90r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the feast of the cross ለእመ፡ ኮነ፡ በዓለ፡ መስቀል፡) (CAe 2361 Cross)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ለእመ፡ ኮነ፡ በዓለ፡ መስቀል፡ ዕዝል፡ ካልዕ፡ ክብሩ፤ ለፀሓይ፡ ካልዕ፡ ክብሩ፡ ለወርህ፡ ካልዕ፡ ክብሮሙ፡ ለክዋክብት፡ ኮከብ፡ እምኮከብ፡ ይኄይሥ፡ ክብሩ፡ ወንሕነኒ፡ ንትኬለል፡ ዮም፡ በዕፀ፡ መስቀሉ፡ ለክርስቶስ፨


    check the viewerFols 90r–90v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Saturday of the fifth week (CAe 2361 SaturdayFifth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘቀዳሚት፡ <ሰንበት፡> ርድአኒ፡ በኃይለ፡ መስቀልከ፡ ነግሀ፡ ነቂሐነ፡ እምንዋም፡ ንሴብሐከ፡ እስመ፡ ለከ፡ ይደሉ፡ ስብሐት፨


    check the viewerFols 90v–93v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Sunday of the sixth week (Sunday of the Good Servant) ዋዜማ፡ ዘገብር፡ ኄር፡) (CAe 2361 SundaySixth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዋዜማ፡ ዘገብር፡ ኄር፡ ገብር፡ ኄር፡ ወገብር፡ ምዕመን፡ ገብር፡ ዘአስመሮ፡ ለእግዚኡ፡ ዘበምልክናከ፡ ሠናየ፡ ግብረ፡ ዘገብርከ፡ ብፁዕ፡ ገብር፡ ኄር፨


    check the viewerFols 93v–96r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Monday of the sixth week (CAe 2361 MondaySixth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ህየንተ፡ ዕዝል፡ ዘሠኑይ፡ በ፪አእምሩ፡ ከመ፡ በጽሐ፡ ጊዜሁ፡ ለነቂህ፡ እምንዋም። እምይ<እ>ዜሰ፡ አልፀቀት፡ ሕይወትነ፡ እንተ፡ ይእቲ፡ ተስፋነ፡ ኃለፈት፡ ሌሊት፡ ወመጽአት፡ መዓልት፡ ንግድፍ፡ እምላዕሌነ፡ ኵሎ፡ ምግባረ፡ ጽልመት፡ ንዑ፡ ና<ን>ሶሱ፡ በብርሃኑ፨


    check the viewerFols 96r–97v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Tuesday of the sixth week (CAe 2361 TuesdaySixth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ህየንተ፡ ዕዝል፡ <ዘሠሉስ፡> በ፫፡ ነአኵቶ፡ (!) ነአኵቶ፡ (!) (!) ለእግዚአብሔር፡ ለዘዓቀነ፡ ወአንቅሐነ፡ እምንዋም፡ ክቡድ፡ ወመኑ፡ መሐሪ፡ ዘከማከ፤ በሰማይ፡ ወበምድር፡ ዘይቀትል፡ ወያሐዩ፡


    check the viewerFols 97v–99v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Wednesday of the sixth week (CAe 2361 WednesdaySixth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዘረቡ<ዕ>፡ ህየንተ፡ ዕዝል፡ ነግሃ፡ ነቂሃነ፡ እምንዋም፡ ነጊሣ፡ ለቤተ፡ ክርስቲያን፡ እሞሙ፡ ይእቲ፡ ለሰማዕት፡ ወማኅደሮሙ፡ ለንጹሐን፡


    check the viewerFols 99v–101r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Thursday of the sixth week (CAe 2361 ThursdaySixth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ህየንተ፡ እዝል፡ <ዘኀሙስ፡> ምሥኣል፡ ወምስጋድ፡ ወምስትሥራየ፡ ኃጢአት፡ ይእቲ፡ እንተ፡ ዕፁበ፡ ትረድእ፡ ጽዕዱት፡ ከመ፡ ፀሐይ፡ ብርህት፡ አግዓዚት፡ ይእቲ፡ ርዕዩ፡ ጽዮንሃ፡ ቅድስተ።


    check the viewerFols 101r–102r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Friday of the sixth week (CAe 2361 FridaySixth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ህየንተ፡ እዝል፡ <ዘዐርብ፡> በ፪ዋካ፡ ይእቲ፡ ወብርሃን፡ መድኃኒት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ውስተ፡ ብርሃን፡ ትመርህ፡ ወታበጽሖሙ፡ ቅድመ፡ እግዚአብሔር፡ ለየዋሃን፡ ወትብሎሙ፡ ለዕጉሣን፡ ነዮሙ፡ ውሉድየ፡ መሃይምናን፡ ለስምከ፡ ይሰግዱ፡ ኀቤየ፡ ወትረ፡ እንተ፡ ጸብሐት፨


    check the viewerFols 102r–102v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Saturday of the sixth week (CAe 2361 SaturdaySixth)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘቀዳሚት፡ <ሰንበት፡> ገሠፀ፡ ባሕረ፡ በል፨ ማኅ"ሌተ፡" ሠርዓ፡ ሰንበተ፡ በል፨ ስቡ (!) ስቡ (!) (!) ለዕረፍት፡ ሰንበት፡ በል፨ እስ"መ፡" ነገረ፡ መስቀሉሰ፡ ዕፁብ፡ ውእቱ፡ ለተናብቦ፡ መስቀል፡ ብዕል፡ ለአሕዛብ፡ ወለነገሥት፡ ዕበይ፡ ወክብር፡ አብ፡ ቀደሳ፡ ወአልዓላ፡ ወልድ፡ ላዕላተ፡ (!) ላዕላተ፡ (!) (!) ሰንበት፨


    check the viewerFols 102v–106r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Sunday of the seventh week (Sunday of Nicodemus) ዋዜማ፡ ዘኒቆዲሞስ፡) (CAe 2361 SundaySeventh)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዋዜማ፡ ዘኒቆዲሞስ፡ ወሀሎ፡ ፩ብእሲ፡ እምፈሪሳውያን፡ ዘስሙ፡ ኒቆዲሞስ፡ ዘሖረ፡ ኀቤሁ፡ ቀዲሙ፡ ሌሊተ፡ ወይቤሎ፡ ለኢየሱስ፡ እጓለ፡ አንበሳ፡ ሰከብከ፡ ወኖምከ፡ አንሥአኒ፡ በትንሣኤከ፡ በ፭ረቢ፡ ነአምን፡ ብከ፡ ከመ፡ እምኀበ፡ አብ፡ መጻዕከ፤


    check the viewerFols 106r–107v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Monday of the seventh week (CAe 2361 MondaySeventh)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሰኑይ፡ በአይቴ፡ እንከ፡ ንረክቦ፡ በል፨ ማኅ"ሌተ፡" ወበጽርሑሰ፡ ኵሉ፡ ይብል፡ ስብሐት፡ <በል፡> እስመ፡ እትፌሣሕ፡ በእንቲአኪ፡ ሀገረ፡ እግዚአብሔር፡ እትፌሣሕ፡ ወእትሐሠይ፡ እስመ፡ አዕበዮ፡ እግዚአብሔር፡ ለስምኪ፡ ፈነወ፡ ሣህሎ፡ ላዕሌኪ፡ ደብተራ፡ ፍጽምት፨


    check the viewerFols 107v–109r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Tuesday of the seventh week (CAe 2361 TuesdaySeventh)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሠሉስ፡ በተወክፎቱ፡ ለአብርሃም፡ ወበኂሩቱ፡ ለይስሐቅ፡ ወበየውሃቱ፡ ለሙሴ፡ ወበአፍቅሮቶሙ፡ ለሐዋርያት፡ ጸውአነ፡ ለቅድስት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ አወፈየነ፡ (!) አወፈየነ፡ (!) (!) በረከታተ፡ <ወ>ብዕለ፡ ሣ<ህ>ል፡ ወተፋ፨


    check the viewerFols 109r–112r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Wednesday of the seventh week (CAe 2361 WednesdaySeventh)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘረቡዕ፡ ነአኵተከ፡ (!) ነአኵተከ፡ (!) (!) እግዚኦ፡ አምላክነ፡ ለደቂቀ፡ ፳<ኤ>ል፡ ዘከፈልከነ፡ ምሕረተከ፡ መልአ፡ ምድረ፡ ስብሐቲከ፡ እምሰማይ፡ ወእስከ፡ አጽናፈ፡ ምድር፡ አቢተነ፡ በመድኃኒትከ፡ ፀግወነ፡ ወትረ፡ ሠናይተከ፨


    check the viewerFols 112r–113v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Thursday of the seventh week (CAe 2361 ThursdaySeventh)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘሐሙስ፡ አኃውየ፡ ቀድሱ፡ ጾመ፡ እስመ፡ ዮም፡ በቍዔት፡ ባቲ፡ እስመ፡ በይእቲ፡ ጾም፡ ድኅኑ፡ አበው፡ እመንሱት፡ እደው፡ እሞት፡ ውስተ፡ ሕይወት፨ እስመ፡ እምጽዮን፡ ይወፅዕ፡ ሕግ፡ ወቃለ፡ እግዚአብሔር፡ እምኢየሩሳሌም፡


    check the viewerFols 113v–116v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Friday of the seventh week (CAe 2361 FridaySeventh)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘዓርብ፡ ንስእለከ፡ እግዚኦ፡ አምላክነ፡ ናስተበቍዓከ፡ ዘሜጥኮ፤ ለጳውሎስ፡ በኂሩትከ፡ ን"ስእለከ"፡ ናስተበቍዓከ፡ ሚጠነ፡ ኀቤከ፤ ን"ስእለከ"፡ እስመ፡ በዘኒ፡ ስሕተ፡ አንተ፡ ትክል፡ መይጦቶ፡ መንገሌከ፨


    check the viewerFols 116v–117r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Saturday of the seventh week (CAe 2361 SaturdaySeventh)

    Incipit (Gǝʿǝz ): መዝሙር"ር፡" ዘቀዳሚት፨ <ሰንበት፡> በ፬፡ በበዓሎሙ፡ ለአይሁድ፡ ዓርገ፡ ኢየሱስ፡ ኢየሩሳሌም፡ ወተቀበልዎ፡ ሕዝብ፡ ብዙኃን፡ ወበልዋ፡ ለወለተ፡ ጽዮን፡ ናዋ፡ ንጉሥኪ፡ ጻድቅ፡ ወየዋህ፡ ዘዕሤቱ፡ ምስሌሁ፡ ወምግባሩ፡ ቅድመ፡ ገጹ፡ ዘየሐፅብ፡ በወይን፡ ልብሶ፡ ወበደመ፡ አስካል፡ አጽፎ፡ የአሥር፡ ዲበ፡ ዘይት፡ ዕዋለ፡ አድጎ፡ (!) አድጎ፡ (!) (!)


    check the viewerFols 117v–123r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Palm Sunday (CAe 2361 PalmSunday)

    Incipit (Gǝʿǝz ): መዝሙር፡ ዘሠርክ፡ በእምርት፡ ዕለተ፡ በዓልነ፡ ንፍሑ፡ ቀርነ፡ በጽዮን፡ ወስብኩ፡ በደብረ፡ መቅደስየ፡ እስመ፡ ይቤ፤ ዛቲ፡ ዕለት፡ በዓለ፡ እግዚአብሔር፡ ሆሣዕና፡ በአርያም፡ ቡሩክ፡ አንተ፡ ንጉሠ፤ ፳<ኤ>ል፨


    check the viewerFols 123r–123v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the days of the Holy Week (CAe 2361 HolyWeek)

    Incipit (Gǝʿǝz ): አበ፩፡ ስምዕዎኬ፡ ለእግዚእነ፡ ኵልክሙ፡ አብያተ፡ ክርስቲያናት፡ ከመ፡ ዘአክበሮሙ፡ ለኦሪት፡ ወለነቢያት፨ በወንጌል፡ መንግሥት፡ እንዘ፡ ይብል፡ ክርስቶስ፡ ወልደ፡ ዳዊት፡ አሜን፡ አሜን፡ እብለክሙ፡ እስከ፡ አመ፡ የሐልፍ፡ ሰማይ፡ ወምድር፡ ይውጣ። እንተ፡ አሐቲ፡ ቅርፀታ፡ ወአሐቲ፡ ሕርመታ። ኢተኃልፍ፡ እምኦሪት፡ ወእምነቢያት፡ እስከ፡ ሶበ፡ ኵሉ፡ ይትገበር፡ ወይከውን።


    check the viewerFols 123v–124r Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Maundy Thursday (CAe 2361 MaundyThursday)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዘጸሎት፡ (!) ዘጸሎት፡ (!) (!) ሐሙስ፡ ሕፅበተ፡ እግር፨ ሐዋርያቲሁ፡ ከበበ፡ (!) ከበበ፡ (!) (!) እግረ፡ አርዳኢሁ፡ ሀፀበ፡ ኮኖሙ፡ አበ፡ ወእመ፡ ወመሀሮሙ፡ ጥበበ፡ ሃሌ፡ ሉያ፨


    check the viewerFols 124r–125v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Good Friday (CAe 2361 GoodFriday)

    Incipit (Gǝʿǝz ): እዝል፡ ዘዕለተ፡ ስቅለት፡ ዘዓር"ብ፡" ነአምን፡ ነአምን፤ ነአምን፡ ሕማሞ፡ ለዘኢየሐምም። ርግዘተ፡ ገቦሁ፡ ነአምን። ወቅንዋተ፤ እደዊሁ፡ ነአምን። ዬዬዬ፡ ነአምን፡ ሞቶ፡ ወትንሣኤሁ፨


    check the viewerFols 125v–127v Ṣoma dǝggʷā, Hymn for the Holy Saturday (CAe 2361 HolySaturday)

    Incipit (Gǝʿǝz ): ዕዝል፡ ዘቀዳሚት፡ <ሰንበት>፨ በ፪፡ ንሕነሰ፡ ንሰብሕ፡ ክርስቶስሃ፤ ዘተንሥአ፡ እሙታን። መድኃኒተ፡ ኮነ፡ ለአሕዛብ፡ እመስቀሉ፡ ወሪዶ፡ ውስተ፡ ሲኦል፡ ሙቁሓነ፡ ፈትሐ፡ ሰበከ፡ ሎሙ፡ ግዕዛነ፨


    check the viewerFol. 131v Ṣoma dǝggʷā, Directives for the parts to be recited beyond Lent (CAe 2361 Directives)

    Incipit (Gǝʿǝz ): እምዮሐንስ፡ እስከ፡ ዘካርያስ፡ ዮሐንስ፡ ይትበሃል፨

    Incipit (Gǝʿǝz ): እምአብርሃም፡ እስ"ከ"፡ ዮሐንስ፡ ጎህ፡ ነግህ፡ ጽባሕ፡ ብርሃን፡ መዓልት፡ ይ"ትበሀል"

    Additions of codicological unit 2 In this unit there are in total .

      Catalogue Bibliography of codicological unit 2

      • Grébaut, S. and E. Tisserant 1935. Bybliothecae apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti iussu Pii XI Pontificis maximi. Codices Aethiopici Vaticani et Borgiani, Barberinianus orientalis 2, Rossianus 865, I: Enarratio codicum (Città del Vaticano: In Bybliotheca Vaticana, 1935). page 341-350

      Physical Description of codicological unit 2

      Form of support of codicological unit 2

      Parchment Codex

      Extent of codicological unit 2

      120 (leaf) , Entered as 120 1 (leaf, blank) : Entered as 1 check the viewerFol. 132v 12 (quire) .Entered as 12 151 120
      Outer dimensions of codicological unit 2
      Height 151mm
      Width 120mm
      Depth mm

      Foliation of codicological unit 2

      Quire Structure Collation

      Signatures:

      Position Number Leaves Quires Description
      1 10 Fols 13r–22v
      2 10 Fols 23r–32v
      3 10 Fols 33r–42v
      4 10 Fols 43r–52v
      5 10 Fols 53r–62v
      6 10 Fols 63r–72v
      7 10 Fols 73r–82v
      8 10 Fols 83r–92v
      9 10 Fols 93r–102v
      10 10 Fols 103r–112v
      11 10 Fols 113r–122v
      12 10 Fols 123r–132v

      Collation diagrams



      Quire ID:q2
      Collation diagram Quire 1 1 10 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


      Quire ID:q3
      Collation diagram Quire 2 11 20 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


      Quire ID:q4
      Collation diagram Quire 3 21 30 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


      Quire ID:q5
      Collation diagram Quire 4 31 40 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


      Quire ID:q6
      Collation diagram Quire 5 41 50 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


      Quire ID:q7
      Collation diagram Quire 6 51 60 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


      Quire ID:q8
      Collation diagram Quire 7 61 70 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


      Quire ID:q9
      Collation diagram Quire 8 71 80 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


      Quire ID:q10
      Collation diagram Quire 9 81 90 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


      Quire ID:q11
      Collation diagram Quire 10 91 100 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


      Quire ID:q12
      Collation diagram Quire 11 101 110 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


      Quire ID:q13
      Collation diagram Quire 12 111 120 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

      Ethio-SPaRe formula : II(10/Fols 13r–22v) – III(10/Fols 23r–32v) – IV(10/Fols 33r–42v) – V(10/Fols 43r–52v) – VI(10/Fols 53r–62v) – VII(10/Fols 63r–72v) – VIII(10/Fols 73r–82v) – IX(10/Fols 83r–92v) – X(10/Fols 93r–102v) – XI(10/Fols 103r–112v) – XII(10/Fols 113r–122v) – XIII(10/Fols 123r–132v) –

      Formula: Fols 13r–22v ; Fols 23r–32v ; Fols 33r–42v ; Fols 43r–52v ; Fols 53r–62v ; Fols 63r–72v ; Fols 73r–82v ; Fols 83r–92v ; Fols 93r–102v ; Fols 103r–112v ; Fols 113r–122v ; Fols 123r–132v ;

      Formula 1: 1 (10), 2 (10), 3 (10), 4 (10), 5 (10), 6 (10), 7 (10), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10),

      Formula 2: 1 (10), 2 (10), 3 (10), 4 (10), 5 (10), 6 (10), 7 (10), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10),

      State of preservation of codicological unit 2

      good

      Condition

      Layout of codicological unit 2

      Layout note 1

      Number of columns: 2

      Number of lines: 17

      Palaeography of codicological unit 2

    1. Hand 2

      of codicological unit 2

      Script: Ethiopic

      Ink: Black, red

      Rubrication: Titles written in the upper margins and encircled in black lines; two initial lines on the incipit pages of the textparts; liturgical directives; numbers of the Psalms.

      Date: 1897-1897

      Ethiopic:

      1897-1897
    2. Publication Statement

      authority
      Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
      publisher
      Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
      pubPlace
      Hamburg
      availability
      This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
      date
      2017-07-24T12:03:37.552+02:00
      date
      type=expanded
      11.10.2022 at 22:00:55
      date
      type=lastModified
      24.7.2017
      idno
      type=collection
      manuscripts
      idno
      type=url
      https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet87/main
      idno
      type=URI
      https://betamasaheft.eu/BAVet87
      idno
      type=filename
      BAVet87.xml
      idno
      type=ID
      BAVet87

      Encoding Description

      Encoded according to TEI P5 Guidelines.

      Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

      Definitions of prefixes used.

      info value
      Standard date 1889 CE
      Date in current calendar no *-custom attributes
      Calendar ethiopian

      Select one of the keywords listed from the record to see related data

      No keyword selected.
      This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
      Hypothes.is public annotations pointing here

      Use the tag BetMas:BAVet87 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

      Suggested Citation of this record

      To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

      Massimo Villa, Alessandro Bausi, ʻVatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 87ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2017-07-24) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet87 [Accessed: 2024-05-16]

      Revisions of the data

      • Massimo Villa Created catalogue entry on 24.7.2017

      Attributions of the contents

      Alessandro Bausi, general editor

      Massimo Villa, editor

      This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.