Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Paris, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien 117

Dorothea Reule

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BNFet117
Bibliothèque nationale de France[view repository]

Collection: Manuscrits orientaux, Fonds éthiopien

Other identifiers: Éth. 37

  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/BNFet117
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/BNFet117
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/BNFet117
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/BNFet117

()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወበውእቱ፡ መዋዕል፡ ወረዱ፡ ትጕሃን፡ እምሰማይ፡ ወእምድኅረ፡ ለብሱ፡ ሥጋ፡ ሰብእ፡ አኀዞሙ፡ እበደ፡ ኀጢአት፤ ወእሙንቱሰ፡ ምኑናነ፡ ምሥጢር፡ ዘርእዩ፡ በሰማይ፤ ወዝአኀዝ፡ ሌሌ፡ የየ፡ ብሂል፤ ወደቂቆሙ፡ ንኡሳን፡ ሮሮ፡ ብሂል፡ ቀዳሜ፡ አካሬ፡ ዘይጸውር፡ በአዕይንቲሁ፡ ፬፡ እንተላም፤ ወዝአኀዝ፡ ፬፡ ወፒፒሮስ፡ ይረውፅ፡ ምስለ፡ ፀሐይ፤ ወሩሪዴ፡ ያዳቆሙ፡ ለአድባር፤ ወሰረራ[፡(?)]supplied by Hermann Zotenberg ዘውር፡ ዘርኤል፡ ዘውእቱ፡ ወርኅ፤ ወፒኔኔ፡ አርአየ፡ ሩጸተ፡ ፈረስ፤ ወጋሌ፡ አርአየ፡ ኢኂዚ፡ ገደብ፡ ዘውእቱ፡ ገለብ፡ ብሂል፡ በነገረ፡ ሐበሲ። ጢገነ፡ አርአየ፡ ሰሪሃ፡ ወልታ፡ ወሆሬረ፡ አርአየ፡ መሰንቆ፡ ጠዪቤ፡ አርአየ፡ ሰሪሐ፡ ሐፂን፡ ወሜጌድ፡ አርአየ፡ ተጽእኖ፡ ፈረስ፡ ወንጎዲ፡ አርአየ፡ ትእምርተ፡ ሙፃአ፡ ማይ፡ ወፈውስ፡ ለሕሙማን፡ ወሰዓተ፡ በዘ፡ ያሐዩ፡ ሕሙም፤ ወ፩፡ እምኔሆሙ፡ ፈቀደ፡ ይምስጥ፡ ኵሎ፡ ዘሄዱ፡ ደቂቀ፡ ቃየል፡ ፶፡ ሳዳለ፡ ነሥአ፡ በ፩፡ ጊዜ፡ ዘውእቱ፡ ፶፡ እንተ፡ ላም፡ (!) ጾረ፡ በእዴሁ፡ ዘየማን፡
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ለዝንቱ፡ አስማተ፡ ልሳናቲሆሙ፡ ለደቂቀ፡ ሴም፡ አሪ፡ " ኦሪ፡"supplied by Hermann Zotenberg አዚ፡ ሶሪ፡ ዕበሪ፡ ፊሊ፡ ኬሊ፡ ሄኒ፡ ሴኒ፡ አኤዪ፡ ተኬሊ፡ ኖጊ፡ ቄኒ፡ ሜልያሪ፡ ከክሊ፡ (!) sic by Hermann Zotenberg ማቲ፡ ሌሚ፡ ሕሕኒ፡ ሴሜዴ፡ ዬዬኒ፡ ኬጤጢ፡ ሌሜሚ፡ አሴሪ፡ ቶሪ፡ ሞዲ። ወፈያድሊሆሙ፡ ፰። ወኦሪ፡ አረብ፡ ብሂል። በከመ፡ ትቤ፡ ኦሪት፡ ሕዝብ፡ እለ፡ ይነብሩ። ሴሪ፡ ዘሚን፡ ይብል ዎሙ፡ ወዖሪ፡ ዕብራዊያን፡ ይብልዎሙ። ፊሪ፡ ፋርስ፡ ብሂል። ወኬሊ፡ ከለዳዊያን፡ ወሄኒ፡ ሄኖሳውያን፡ ብሂል፤ ወሴሪ፡ አሴራዊያን፡ ብሂል፡ ዘውእቱ፡ ወልዱ፡ ለሴም፤ ወትኩሊ፡ (!) sic by Hermann Zotenberg ትኩን፡ ብሂል፡ [ወኖጊ፡(?)]supplied by Hermann Zotenberg ናጌባዊያን፡ ብሂል፤ ወቀኔ፡ ቀናዊያን፡ ብሂል፤ ሜሊ፡ ሜላዊያን፡ ብሂል፤ ያሬ፡ ያሬማዊያን፡ ብ፤ ክክኒ፡ ከናናዊያን፡ ብሂል፡ ማቲ፡ ማቴናን፡ ብሂል፡ ሌማ፡ ሌማዊያን፡ ብሂል፡ ሕንኒ፡ ኄኖታዊያን፡ ብሂል፡ ስምዲ፡ ስምዳዊያን፡ ብሂል፡ ዬዬኒ፡ ዮናናዊያን፡ ብሂል፡ ኬጤጢ፡ ኬጤዎን፡ ብሂል፡ ሶሪ፡ ሶርያዊያን፡ ብሂል፡ ወሞጺ፡ ሞጻዊያን፡ ብሂል። እሉ፡ ሕዝብ፡ በበ፡ ነገዶሙ፡ ዘሴም፡ ወበበ፡ ልሳኖሙ። ወደቂቁኒ፡ ለካም፡ ከመዝ፡ ልሳናቲሆሙ፤ ቅብጢ፡ ግብጽ፡ ሐበሲ፡ ኖዛዚ፡ ዴንኪል፡ ዴሜሳዊ፡ እንዚ፡ እንድሪ፡ ሱሊ፡ ዲዱቢ፡ ከኒ፡ መንበሪ፡ ተሪብኒ፡ ዱሪ፡ ሚኪ፡ ኵዕዚ፡ ሄሚ፡ ሌቢ፡ ሴሬዊ፡ ሌዚ። ቅብጢ፡ ቅብጥ፡ ብሂል፤ ወግብጽ፡ ግብጽ፡ ብሂል፤ ወሐበሲ፡ ዘውእቶሙ፡ ትግራይ፤ ወኖቢ፡ ዘውእቶሙ፡ ኖባዊያን፡ ብሂል፤ ፌሲ፡ ኤሎፍሊ፡ ብሂል፤ ወዛሪ፡ ዘራዊያን፡ ብሂል። ሕዝብ፡ እለ፡ ይነብሩ፡ መንገለ፡ አድባረ፡ እሳት፡ ወሊበ፡ አረቢሆሙ፡ ለእሉ፤ ወባሊ፡ ይነብሩ፡ ኀበ፡ ትነግሥ፡ ብእሲት፡ መንገለ፡ ሠርቁ፡ ለያፌት። ወለይእቲ፡ ብእሲት፡ እንተ፡ ትነግሥ፡ ሶበ፡ ቀርበ፡ መዋዕሊሃ፡ ይእኅዝዋ፡ "ሰ"supplied by Hermann Zotenbergያጥነ፡ ወያነግሡ፡ ፪፡ ህየንቴሃ፡ ከመዝ፡ ያነግሡ፡ ለውእቱ፡ ብሔር፡ እስከ፡ ለዓለም። ወዜዚ፡ ዛጓ፡ ብሂል፤ ዛሂ፡ ሴሆ፡ ብሂል፤ ምሲ፡ ሜስ፡ ብሂል፤ ሐዚ፡ ሐዞ፡ ብሂል፤ ወናኪ፡ ደንኬልን፡ ብሂል፡ ወሴሚ፡ ዐረቢሆሙ፤ ወሴዊ፡ ሴዋ፡ ብሂል፡ ወእንዚ፡ አንጎት፡ ብሂል፡ ወእንድሪ፡ ዘውእቱ፡ ስልዕዳን። ወሶሪ፡ ሰራዊቱ፡ ለስልዕድን፡ ወዴዱቢ፡ አኀዊሆሙ፤ ወኮኒ፡ ካናኣን፡ ወመንበሪ፡ መንበርታ፡ ወዴሪ፡ እንድርታ፡ ብሂል፤ ወቡኒ፡ ብጕና፡ ብሂል፤ ወአኮ፡ ኵሎሙ፡ ደቀ፡ ካም፤ ወእሉ፡ ዘካም፡ ዱሪ፡ ደብር፡ ብሂል፡ ሚኪ፡ መለኪ፡ ወኵዕዝ፡ ኵዔን፡ ብሂል፤ ሃሚ፡ ሐም፡ ብሂል። ሌቢ፡ ሊባን፡ ብሂል። ሶሪ፡ ሲሬ፡ ብሂል። ሌጊ፡ ለጎ፡ ብሂል። መደንጽዋን፡ ወቁሪ፡ ወቀርት፡ ብሂል፡ ወቀርተ፡ እብን፡ ክቡራን፡ አመ፡ ገብረ፡ መቅደሰ፡ ሰሎሞን። ወከመዝ፡ ንብረቶሙ፡ ወልሳናቲሆሙ፡ ለውሉደ፡ ካም፡
()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወበእንተኒ፡ ሥርዓቶሙ፡ ለእስራኤል፡ ስማዕ፡ እንግርከ። ወሶበ፡ ይብል፡ አሮን፡ ንሴብሖ፡ ይትሜጠዋ፡ ቃሎ፡ አዕዋፋ፡ (!) sic by Hermann Zotenberg ይሁዳ፡ ወይኔቅዋ፡ በመንክር፡ ጾታ። ወጣዕመ፡ ቃሎን፡ ይመይጥ፡ ልበ፡ ወያዓርግ፡ ሕዝብ፡ ለአጽምኦቶን፤ ወአዕዋፈ፡ ይሁዳ፡ እለ፡ ይትአየና፡ ምስሌሁ፡ ያአክላ፡ ፲፻፡ አርጋብ፡ ወአዕዋፈ፡ ባቢል፡ ዘውእቱ፡ አጎርጋናት፡ ፫፻፡ ወአዕዋፈ፡ መንጤጤ፡ ፪፻፡ ወሶበ፡ ይብል፡ አጽምእ፡ ሰማይ፡ ወእንግርከ፡ ይትሜጠዋ፡ አዕዋፍ፡ እለ፡ ሮቤል፡ ወኆልቆን፡ ፲፻ወ፫፻፡ አዕዋፈ፡ ባቢል፡ ወአዕዋፈ፡ ዮሴፍ፡ ከማሁ፡ ኆልቆን። ከማሁ፡ ካዕበ፡ ሶበ፡ ይብል፡ እስመ፡ እሳት፡ ትነድድ፡ እመዓትየ፡ እለ፡ ዮሴፍ፡ አዕዋፍ፡ ይትሜጠዋ፡ ቃሎ። ወሶበ፡ ይብል፡ ኣሮን፡ ለይባርክ፡ እግዚአብሔር፡ ይትሜጠዋ፡ ቃሎ፡ አእዋፍ፡ እለ፡ ዳን፡ ወንፍታሌም፡ ወኣሴር። መንክር፡ ግብር፡ ተገብረ፡ በውስተ፡ ደብተራ፡ እስራኤል።
()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወካዕበ፡ ይትረጐም፡ በሐሳዌ፡ መሲሕ። እስመ፡ ለሐሳዌ፡ መሲሕ፡ እሙ፡ እምቤተ፡ ዔሳው፡ ወበእንተዝ፡ ይትኆለቍ፡ ኀበ፡ እሙ። ወርኢኬ፡ ባሕርኒ፡ ዓለም። ወ፫፡ አቅርንቲሁ፡ ፫፡ ነገሥት፡ እለ፡ ነግሡ፡ በቅድሜሁ፡ ወእሉ፡ ይትፌጸሙ፡ በዓስር፡ ቀመር። ወከወ (!) sic by Dorothea Reuleዝ፡ አስማቲሆሙ፤ ያዲን፡ ከመዲን፡ ለፈዲን። ወዘይቤሂ፡ ፲ወ፪፡ ክነፊሁ፡ ፲ወ፪፡ ነገሥት፡ እሙንቱ፡ ወአስማቲሆሙኒ፡ ከመዝ። ያቢቢን፡ ካቲ፡ ሰዓዲ፡ ሆዲ፡ ማዲ፡ ሐዲ፡ ዳዲ፡ ጋዲ፡ ሳዲ፡ ኒዲ፡ አዲ፡ ለውዲ። ወእሉሂ፡ ይትፌጸሙ፡ በ፲ወ፪፡ አቅማር፡ ወይሰርር፡ በክነፊሁ፡ ውስተ፡ ኵሉ፡ ምድር። ዘይቤሂ፡ ዘይብል፡ ለኵሉ፡ ሰብእ፡ ስግዱ፡ ለአምሳልየ፡ ወደመናት፡ ይትጋባእ፡ ላዕሌሁ፡ ዘይቤሂ፡ ሄኖክ፡ ወኤልያስ፡ እሙንቱ፤ ወነፋሳት፡ ዘይቤ፡ ጻድቃን፡ ወአርአስትሂ፡ ወክንፍ፡ ደቃቃት፡ ዘይቤ፡ ነገሥት፡ እሉኒ፡ እለ፡ ይትነሥኡ፡ በበ፡ ዘባኖሙ፡ ወአግረረ፡ ሎቱ፡ ዘታሕተ፡ ሰማይ፡ ዘይቤሂ፡ ኵሎ፡ ይሁቦ፡ ለስልጣኑ፡ በከመ፡ ነገሩ፡ መጻሕፍት፡ ኵልክሙ፡ ኢትትግሁ፡ ዘይቤሂ፡ ኵልክሙ፡ ኢትግበሩ፡ ጽድቅ፡ ብሂል። ወከመዝ፡ ይብሎሙ፡ ለመኳንንቲሁ፡ ኵልክሙ፡ ትነግሡ፡ ወትመኰነኑ፡ በድኅሬየ፡ ፩፩ብእሲ፡ በበ፲፻፡ ዓመ ት። ኦሐሳዌ፡ ስም፡ መኑ፡ መሀረከ፡ ዘከመዝ፡ ሐሰተ፤ ቀዲሙኒ፡ ዘከማከ፡ መሐመድ፡ ይቤ፡ እምድኅረ፡ ትንሣኤ፡ ሙታን፡ ያወስብ፡ ብእሲ፡ በበ፲፻፡ አንስት። . . . . .ommission by Hermann Zotenberg ወዘይቤሂ፡ ፰፡ ነገሥት፡ እለ፡ እኩይ፡ ክራማቲሆሙ። ወዝውእቱ፡ አስማቲሆሙ። ናዲ፡ ጻዲ። ሐልቃዲ፡ ሳሕወዲ። አባዲ፡ አስራዲ፡ ሐመዲ፡ አሮዲ። ወውእቱ፡ ዘይመውት፡ በእደ፡ ንኑሥ፡ ርቱዓ፡ ሃይማኖት። ወአመ፡ ሞተ፡ ውእቱ፡ ይተርፍ፡ እምነ፡ ፲ወ፫፡ ቀመር፡ ፻፡ ዓመት፡ ዘእንበለ፡ ፫፡ ወ፫፡ ሱባዔ፡ እለ፡ ይትወሰክ፡ ዲቤሆን። ወእሉሰ፡ ነግሡ፡ በበእድሜሆሙ። ወእምድኅሬሆሙኒ፡ ነገሥት፡ ይትነሥኡ፡ በበዘመኖሙ፡ በሮሜሂ፡ ወበብሔረ፡ ሰዓለዲንሂ፡ ዘይብልዎ፡ መምዕላይ። ወባሕቱ፡ ይመውእዎ፡ ርቱዓነ፡ ሃይማኖት፡ እለ፡ ይትፈጠሩ፡ ነገሥት፡ በኢቴዮጵያ፡
()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወ፮፻፷ወ፮፡ ዘይቤሂ፡ አስማቲሆሙ፡ ለሰይጣን፡ አ፪፻፡ ሰ፫፡ መ፪፻፡ ያቤ፴፡ ዲ፴ወ፮፡ ወዝንቱ፡ አስማተ፡ አርእስተ፡ ሐራሁ፡ ለሰይጣን። አ፡ አጋንንት፡ ብሂል። ሰ፡ ሰይጣን፡ ብሂል። መ፡ ማስቴማ፡ ብሂል። ያ፡ ይይ፡ በብሂል፡ (!) sic by Hermann Zotenberg ቤ፡ ቤልሖር፡ ብሂል፡ ዲ፡ ዲያብሎስ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወበእንተሂ፡ መጻሕፍት፡ እለ፡ ተሀብኡ፡ እምውስተ፡ ሐዲስ፡ ሕግ፡ ስማዕ፡ ከመ፡ እንግርከ። ፬፡ እምውስተ፡ ወንጌል፡ ቅዱስ፡ በከመ፡ ይቤ፡ መጽሐፍ፡ ወቦባዕድኒ፡ ዘገብረ፡ እግዚእ፡ ኢየሱስ፡ በዙኀ፡ ዘኢተጽሕፈ፡ ውስተ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ። ወእምጴጥሮስኒ፡ ይቤ፡ ፲ወ፪፡ በከመ፡ ይቤ፡ ለሊሁ፤ ወለነሰ፡ አልቦ፡ ዘተከሥተ፡ ለነ፡ ዘእንበለ፡ ሕዳጥ። ወእምጳውሎሰኒ፡ ፬፡ በከመ፡ ይቤ፡ ለሊሁ፤ ወሰማዕኩ፡ ነገረ፡ ዘኢይከውኖ፡ ለሰብእ፤ ወእምዮሐንስኒ፡ ፯፡ በከመ፡ ነገረ፡ ውእቱ። ወኀበ፡ ፯፡ ጾታ፡ ይትረጐም፡ ቃለ፡ ፯፡ ነጐድጓድ፡ በከመ፡ ንቤ፡ ቀዳሜ። ወእምያዕቆብኒ፡ ፩፡ ወነዋ፡ ኵሎሙ፡ ወ፳ወ፰፡ (!) sic by Hermann Zotenberg ወዝንቱ፡ ነገረ፡ ምሥጢር፡ ተውሕበ፡ ለሰብአ፡ ምሥጢር።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወእለ፡ ዓዕለውሰ፡ ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ይቤሉ፡ አልቦ፡ ዘትትረከብ፡ ዘእንበለ፡ በሀገረ፡ 〚 〛 እንተ፡ ይእቲ፡ 〚 〛 ወካዕበ፡ ዓዲ፡ በድንኵና። ወተዝከሩሰ፡ ለአባ፡ በጸሎተ፡ ሚካኤል።
()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወእምድኅረ፡ ዝንቱ፡ ነገር፡ አውስአ፡ ብርሃናዊ፡ ወይቤሎ፡ ለአቡየ፡ በኀይለ፡ ሚካኤል። ስማዕ፡ እንግርከ፡ በም[ሥ(?)]supplied by Hermann Zotenbergጢር፡ ፍካሬ፡ ፍጥረተ፡ ሰማይ፡ ወምድር።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወካዕበ፡ እነግር፡ ነገረ፡ ይቤ፡ ይስሐቅ፡ ወልዱ፡ ለአባ፡ በጸሎተ፡ ሚካኤል። ወጸሐፈ፡ ዘንተ፡ ሐሳበ፡ ፀሓይ፡ ሐሳበ፡ ዕለት፡ ብሂል፡ ዘይነግር፡ ዘከመ፡ ተወልዱ፡ ተናብልት፡ ዓበይት፡

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button
Dorothea Reule

Secondary Bibliography

  • Grébaut, S., ed., 1911. Les trois derniers traités du Livre des Mystères du ciel et de la terre, Patrologia Orientalis, 6/3 (28) (Paris: Firmin-Didot et Cie, 1911). page 373

Secondary Bibliography

  • Bausi, A. 2014. ‘Peiresc, Nicolas-Claude Fabri de’, in A. Bausi and S. Uhlig, eds, Encyclopaedia Aethiopica, V (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2014), 478b–480b.

  • Grébaut, S., ed., 1911. Les trois derniers traités du Livre des Mystères du ciel et de la terre, Patrologia Orientalis, 6/3 (28) (Paris: Firmin-Didot et Cie, 1911). page 375–383

Catalogue Bibliography

  • Zotenberg, H. 1877. Catalogue des manuscrits éthiopiens (gheez et amharique) de la Bibliothèque nationale, Manuscrits Orientaux (Paris: Imprimerie nationale, 1877). page 137a–140b

Secondary Bibliography

  • Lusini, G. and G. Fiaccadori 2007. ‘Mǝśṭirä sämay wämǝdr: Mäṣḥafä mǝśṭirä sämay wämǝdr’, in S. Uhlig, ed., Encyclopaedia Aethiopica, III (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007), 956b–947a.

  • Bausi, A. 2014. ‘Peiresc, Nicolas-Claude Fabri de’, in A. Bausi and S. Uhlig, eds, Encyclopaedia Aethiopica, V (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2014), 478b–480b.

  • Perruchon, J., ed., 1903. Le Livre des Mystères du ciel et de la terre, Patrologia Orientalis, 1/1 (Paris: Librairie de Paris. Firmin-Didot et Cie, imprimeurs-éditeurs, 1903). page viii–x

Dorothea Reule
This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:BNFet117 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

Suggested Citation of this record

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

Dorothea Reule, Alessandro Bausi, ʻParis, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien 117ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 3.12.2018) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BNFet117 [Accessed: 2024-04-30+02:00]

Revisions of the data

  • Dorothea Reule Moved locus indications from edition to msItems on 3.12.2018
  • Dorothea Reule Additions on 10.10.2016
  • Dorothea Reule Created catalogue entry on 7.10.2016

Attributions of the contents

Alessandro Bausi, general editor

Dorothea Reule, editor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.