Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Paris, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien 110

Dorothea Reule

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BNFet110
Bibliothèque nationale de France[view repository]

Collection: Manuscrits orientaux, Fonds éthiopien

Other identifiers: Éth. 100

chapter 0https://betamasaheft.eu/BNFet110.0
chapter 2https://betamasaheft.eu/BNFet110.2
chapter 3https://betamasaheft.eu/BNFet110.3
chapter 4https://betamasaheft.eu/BNFet110.4
chapter 5https://betamasaheft.eu/BNFet110.5
chapter 6https://betamasaheft.eu/BNFet110.6
chapter 7https://betamasaheft.eu/BNFet110.7
chapter 8https://betamasaheft.eu/BNFet110.8
chapter 9https://betamasaheft.eu/BNFet110.9
chapter 10https://betamasaheft.eu/BNFet110.10
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/BNFet110
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/BNFet110
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/BNFet110
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/BNFet110

Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by Hermann Zotenberg ዝንቱ፡ አብ፡ ወሊቅ፡ አንቲያኮስ፡ እምደብረ፡ ሲቅ፡ ዘሀለወት፡ በምሥራቅ፡ ኢየሩሳሌም ። እስመ፡ ውእቱ፡ ረከበ፡ ኀበ፡ ዛቲ፡ ደብር፡ ፍኖተ፡ ኀዲጎቲ፡ በምክንያት፡ ዘይደሉ፡ ጽሒቆታ። ወአስተጋብአ፡ በህየ፡ እመጻሕፍት፡ ቅዱሳት፡ አምላካዊያት፡ መጽሐፈ፡ ወሰመየ፡ ስሞ፡ ሐዊ። ዘውእቱ፡ አስተጋባኤ፡ ክልኤቱ፡ ጾታት። እስመ፡ ውእቱ፡ ያኤምር፡ ላዕለ፡ ግብራት፡ ብዙኃት። ወፀአታ፡ እመጻሕፍት፡ ቅዱሳት፡ ቀኖናዊት፡ ከመ፡ ውእቱ፡ ነገረ፡ በውስቴታ፡ ወጽሕቀ፡ በአስተጋብኦታ፡ በቍዔተ፡ ለኵሉ፡ ዘያነበባ። ወከመ፡ ዘይእዜ፡ በመዋዕሊሁ፡ ለቈስጠንጢኖስ፡ ኮኑ፡ መነኮሳት፡ እለ፡ ተምህሩ፡ በጉባኤ፡ ኮኑ፡ የኀድሩ፡ በደብር፡ ጸሊም፡ እምአድባራት። ወበእንተዝ፡ ረከበ፡ ፍኖተ፡ ኀዲጎታ፡ ለዛቲ፡ ደብር፡ በምክንያት፡ ዘይደሉ። ወአእመረ፡ እስመ፡ አፍልሶተ፡ ክበደ፡ መጽሐፍ፡ ቅዱስ፡ ሕጋዊ፡ እመካን፡ ውስተ፡ መካን፡ ኮነ፡ ዕፁበ፡ ወዘኢይትከሀል። ወፈድፋደሰ፡ ነዋ፡ በዝኀት፡ ዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ሕጋዊት፡ እምአዝማናት፡ እለ፡ ኀለፉ። ወተወሰከት፡ ብዙኀ። ወርእየት፡ ትርጓሜሃ፡ ዝርወ፡ ወሊሉየ፡ ወምዩተ፡ ለዝየ፡ ወለዝየ። ወከመ፡ ይእቲ፡ ነዋ፡ ኮነት፡ አስተርአየት፡ ውስተ፡ ዕመቀ፡ ባሕር፡ እምብዝኀ፡ መጻሕፍት። ወኮነ፡ ለሰብአ፡ ዝንቱ፡ ዘመን፡ ወዝንቱ፡ ትውልድ፡ አገበረነ፡ መፍቅድ፡ ኀበ፡ ትርጓሜ፡ ዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ከመ፡ ታብርሃነ፡ ወትክሥት፡ ለነ፡ ልበ፡ መጻሕፍት፡ አምላካዊያት፡ ዘተኀብአ፡ እምኔነ፡ እምብዝኀ፡ ዑረተ፡ ሕሊናነ፡ ወትክሥት፡ ለነ፡ ፍካሬሃ፡ ክሥተተ፡ ግሁደ፡ ከመ፡ ኢንትገኀሥ፡ እምፍኖተ፡ ጽድቅ፡ ወኢንትከዓው፡ እምኔሁ፡ በስሕተትነ፡ ወኅርትምናነ፡ ወተሊወ፡ ፈቃደ፡ ሕሊናነ፡ ሥጋዊ፡ በከመ፡ ነዋ፡ ተጽሕፈ፤ እስመ፡ ኵሉ፡ ለለ፩፩፡ እምሰብእ፡ ነዋ፡ ተኰነነ፡ ወተስሕበ፡ ወገረረ፡ ወተግኅሠ፡ እምባሕርየ፡ ፍትወቱ፡ በአምጣነ፡ ረከቦሙ፡ ለሥጋዊያን፡ ሶበ፡ ኢለበዉ፡ መጻሕፍተ፡ ቅዱሳተ፡ አምላካዊያተ፡ በከመ፡ ይደሉ፤ ወመጠነ፡ ዘኢይደሉ፡ አንጎገዉ፡ ወእምፈቃዳተ፡ ባህላት፡ ጸኑ፡ ኀበ፡ ኀጢአት፡ ብዙኅ፡ ወኑፋቄያተ፡ እራሲስ። ወበእንተ፡ ዝንቱ፡ ስሕቱ፡ በስሕተተ፡ ሕሊናሆሙ፡ ወበስሕተተ፡ ሰይጣናት። ወበእንተዝ፡ አስተጋብኦ፡ ለዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ዝኩ፡ አብ፡ ወሊቅ፡ ዘቀደመ፡ ዝክሩ፡ ወደረሰ፡ ዘንተ፡ ድርሳነ፡ በረድኤተ፡ እግዚአብሔር፡ . . . . .ommission by Hermann Zotenberg ወጠንኩ፡ አነ፡ ነዳይ፡ ወምስኪን፡ በጺሒፈ (!) sic by Hermann Zotenberg፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ቅዱስ፡ እንዘ፡ ይትራዳእ፡ እግዚአብሔር፡ ልዑል፡ ወበረድኤተ፡ ቅዱሳኒሁ። ወወለጥኩ፡ ቃላተ፡ ሮማዌ፡ ዘሀሎ፡ ውስቴታ፡ ወጸሐፍክዋ፡ ብልሳን፡ ዕውቅት፡ ከመ፡ ኢይኩን፡ ገዓረ፡ ላዕለ፡ አጋእዝትየ፡ አበውየ፡ ወአኀውየ። አምሳሊሁ፡ ሶበ፡ ይቤ፡ ጸሎተ፡ አስባሪታ፡ ጸሐፍክዋ፡ ጸሎተ፡ ንዋም። ወሶበ፡ ይቤ፡ ሲቅ፡ ጸሐፍክዋ፡ ደብረ። ወሶበ፡ ይቤ፡ እልዓዋዳስ፡ ጸሐፍክዋ፡ አብጥሊሳተ። ወሶበ፡ ይቤ፡ አጥሩባርያት፡ ጸሐፍክዋ፡ ዜማ። ወካልእሰ፡ ግብረ፡ ዕውቀ፡ ወዕፁበ፡ ኢወለጥክዎ፡ ዘከመ፡ ሲኖዶሳት፡ ወክንብዩን፡ ዘውእቱ፡ ጉባኤ፡ ተሳትፎ፡ ወዘይመስሎ፡ ለዝንቱ፤ ወወጠንኩ፡ አነ፡ ሕፁፅ፡ ገብርኤል፡ ወልደ፡ በትረክ፡ በጽሒፈ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ አመ፡ ሀሎኩ፡ በደብረ፡ ቅዱስ፡ ወዓቢይ፡ እንጦንዮስ ፡ በገዳመ፡ ዓረብ፡ በፍጻሜሁ፡ ለሚ[ያ(?)]supplied by Hermann Zotenbergዝያ፡ በዓመት፡ ፱፻፹ወ፫፡ እምሰማዕታት፡ ንጹሓን፡ ዘየኀብር፡ ምስለ፡ ወርኀ፡ ረጀብ፡ እብናዊ። በዓመት፡ ፮፻፷ወ፭። በሰላመ፡ እግዚአብሔር፡ አሜን።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ባህል፡ ዳግማዊ፡ ይመርህ፡ ላዕለ፡ መቅድመ፡ መጽሐፍ፡ ወትርጓሜ፡ ትእዛዛተ፡ እግዚአብሔር፡ አምላካዊት። ወነዋ፡ ትኤምር፡ በዘይደሉ፡ ላዕለ፡ ተጋብኦታ፡ ወመፍቅደ፡ ኵሉ፡ መጻሕፍት። ወበእንተ፡ ዘከመ፡ ኢያእምሮትነ፡ መጻሕፍተ፡ ንወድቅ፡ ውስተ፡ መሥገርተ፡ ሰይጣን፡ ወንትወሀብ፡ ለሐጕል። ወበእንተ፡ እለ፡ ይትኤዘዙ፡ በገሪር፡ ወእለሂ፡ ያገርርዎሙ፡ እመጻሕፍት፡ አምላካዊያት፡ ለምግባር፡ ዘመናዊ፡ ወኅድግት፡ በምክንያተ፡ ተአዝዞ፡ ወመቲረ፡ ፈቃዳት፡ ይትሜሰልዎሙ፡ ለሰይጣናት፡ ወለሰብአ፡ ትእዛዝ፡ ሥዩማን፡ በውስተ፡ ሀገር፡ ኢያመስጡ፡ እምኵነኔሁ፡ ለእግዚአብሔር፡ ኢአዛዝያን፡ ወኢተአዛዝያን፡ ወኢበሀልያን፡ ወኢሰማዕያን፡ ዳእሙ፡ ኵሉ፡ ለለ፩፡ ያገብእ፡ ቃለ፡ በእንተ፡ ምግባሩ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ባህል፡ ሣልስ፡ ይመርህ፡ ኀበ፡ ትርጓሜ፡ ወፍካሬ፡ ትእዛዘ፡ እግዚአብሔር፡ አምላክ፡ በአኅፅሮ፡ ወበዘይደሉ፡ እምነ፡ ባህላቲሁ፡ ለዮሐንስ፡ አፈ፡ ወርቅ፡ ወካልኣኒሁ፡ እምአበው፡ አምላካዊያን፡ ንጹሓነ፡ ልብ፡ ወሕሊና። ርእሰ፡ መጽሐፍ፡ ዘታስተጋብእ፡ ዘንተ፡ ትርጓሜ፡ እስመ፡ ለዘረከቦ፡ ኀዘን፡ ወጽእለት፡ እምደቂቀ፡ እጓለ፡ እመሕያው፡ በእንተ፡ ትሩፋት፡ ይትመየጥ፡ ኀበ፡ ብፅዓን። ዘሰ፡ ይረክቦ፡ ኀዘን፡ ወጽእለት፡ በእንተ፡ ሕሰመ፡ ምግባሩ፡ ፍጹመ፡ ሕርትምና፡ ውእቱ። ወበእንተ፡ ዘከመ፡ ይደሉ፡ ለዘሐይወ፡ በትሩፋት፡ ያስተብፅዕዎ፡ ኵሎሙ፡ ሰብእ፡ አስተብፅዖተ፡ ፍጹመ። እስመ፡ ኀሣሥያነ፡ ስብሐት፡ እምነ፡ ሰብእ፡ ሎሙኒ፡ መፍቅዶሙ፡ አሥምሮቱ፡ ኵሉ፡ ሰብእ። ወበዝንቱ፡ ይትዓወቅ፡ ነቢየ፡ ሐሰት፡ ወመምህረ፡ ሐሰት፡ ወመስሐቲ፡ እስመ፡ እሙንቱ፡ ኢይሜህሩ፡ እምነ፡ መጻሕፍት፡ አምላካዊያን፡ ባሕቱ፡ እምልቦሙ፡ ከመ፡ ፍትወታቲሆሙ፡ ኵሉ፡ ለለ፡ አሐዱ፡ ለዘያፈቅሮሙ፡ ወይከውኖሙ፡ ረድአ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ባህል፡ ራብዕ፡ በእንተ፡ ርሒቅ፡ እምዓለም፡ ወመንኖታ፡ ወበእንተ፡ ተሰናዕዎ፡ በምግባር፡ ማሕመሚ፡ እኩይ፡ ውእቱ፤ ወበእንተ፡ ዘከመ፡ ሠናይ፡ ውእቱ፡ ከመ፡ ይፍልጥ፡ ማእከለ፡ እለ፡ መኑ፡ እሙንቱ፡ እለ፡ ስንእዋን፡ ላዕለ፡ ዝንቱ፡ ጾታ። ወበእንተ፡ ዘከመ፡ ግብረ፡ ፈቃድ፡ ይወዲ፡ ኀበ፡ ኵነኔ፡ አመንኵሶተ፡ አንስት፡ ዘእንበለ፡ ፈሊጥ፡ ወሊልዮ፡ ወርእይ፡ እመ፡ ሎን፡ ውሉድ፡ አው፡ ላዕለ፡ አይ፡ ገጽ፡ ካልእ፡ ይከውን፡ አመንኵሶተ፡ ሕዝብ፡ ፍጹመ። ወዘከመ፡ እፎ፡ ይደሉ፡ ተወክፎተ፡ እልክቱ፡ ኵሎሙ፡ ውስተ፡ አድባራት። ወበእንተ፡ ላዕለ፡ ወሀቢ፡ ወነሣኢ፡ ወዘየሀብር፡ ላዕለ፡ ነሢአ፡ ንዋይ፡ ወአብኦቶሙ፡ ወተወክፎቶሙ፡ በካልእ፡ እምነ፡ ዘሀሎ፡ ውስተ፡ መጻሕፍት፡ ቅዱሳት፡ ዐቢይ፡ እከይ፡ ውእቱ። ወበእንተ፡ ዘከመ፡ ይትሌለይ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ አሐቲ፡ ጉባኤ፡ ወነኪር፡ እምፍቅረ፡ እግዚአብሔር፡ ዘይፈልጥ፡ ነፍሶ፡ በምንትኒ፡ ግብር፡ እምነ፡ ግብራት፡ ውስተ፡ አድባራት፡ ዘውእቱ፡ በክኑብያ፡ ወይእቲ፡ ሕይወት፡ ሱቱፍት። ወዘከመ፡ እፎ፡ ይደሉ፡ ላዕሌሆሙ፡ መግቦተ፡ ግብሮሙ፡ ወእምድኅረ፡ ዝንቱ፡ ያብእዎሙ፡ ኀበ፡ ጾታ፡ መነኮሳት። ወበእንተ፡ ዘከመ፡ ኢያርአዩ፡ ተወክፎተ፡ ገድለ፡ ብሕትውና፡ ወተዋሕዶ፡ ላዕለ፡ ገጽ፡ ካልእ፡ ዘኮነ፡ በገጽ፡ እምገጻት። እመ፡ ኢኮነ፡ ላዕለ፡ ዘሕግጎ፡ ቅዱስ፡ ባስልዮስ፡ ዘየዓቢ፡ በባህላቲሁ፡ በእንተ፡ ተጸምዶ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ባህል፡ ኃምስ፡ በእንተ፡ ፍካራ፡ አመንኵሶተ፡ አግብርት፡ እለ፡ ይመጽኡ፡ ኀቤነ፡ ወበእንተ፡ እለ፡ ይትዌከፍዎሙ፡ ዘእንበለ፡ ፈሊጥ፡ ወሌልዮ፡ በካልእ፡ እምነ፡ ዘሀሎ፡ ውስተ፡ መጽሐፍ፡ አምላካዊ። አው፡ እምካልእ፡ እምክረ፡ አጋዕዝቲሆሙ፡ ያመንኵስዎሙ፡ ወይገሥጽዎሙ፡ ቅድመ፡ ከመ፡ ይግርሩ፡ ለአጋዕዝቲሆሙ፡ በሥነ፡ ፍጸሜ። እመ፡ ኢኮነ፡ በዝንቱ፡ ዕፀበ፡ ነፍስ፤ እስመ፡ እለ፡ ተወክፍዎሙ፡ ይትከልኡ፡ እምቍርባን፡ ወትረግሞሙ፡ ቀኖና፡ አምላካዊት። ወለአግብርትሰ፡ ሕግ፡ አፍኣዊት፡ ትመይጠሙ፡ ኀበ፡ ከዊነ፡ አግብርት፡ እመ፡ ኢኮኑ፡ ነዋ፡ ቦኡ፡ ወሖሩ፡ ሑረተ፡ ሠናየ፡ ውስተ፡ ገድለ፡ ተጸምዶ፡ አግዓዚት፡ አማናዊት።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ባህል፡ ሳድስ፡ በእንተ፡ እለ፡ ይትፈለጡ፡ እምጉባኤ፡ አኀው፡ ወበእንተ፡ ዘይትፈለጥ፡ እምኔሆሙ፡ በምክንያተ፡ ዕረፍት፡ ሥጋዊ፡ አው፡ ለይሑር፡ ውስተ፡ ምንትኒ፡ ግብር፡ እምግብረ፡ ዓለም፡ ምኑን፡ ውእቱ፡ ኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ፈድፋደ፡ ወክሂድ፡ በዘአሰፈወ፡ ቦቱ፡ እስመ፡ ቀኖና፡ አምላካዊ፡ ትክልኦሙ፡ ለእልክቱ፡ ወለእለ፡ ይትቄበልዎሙ፡ እምነሢአ፡ ቍርባን። ወበእንተ፡ እለ፡ ይትፈለጡ፡ ዝየ፡ ወዝየ፡ ላዕለ፡ ጾታ፡ ዘኢዘከርናሃ፡ በእንተ፡ እግዚአብሔር፡ ውዲሳን፡ እሙንቱ፡ ወኢይትፈለጡ፡ እምነ፡ ኵሎ፡ አኀው፡ እመ፡ ኮኑ፡ ፈጸሙ፡ ተመግቦ፡ ዘኮነ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ባህል፡ ሳብእ፡ በእንተ፡ ተፈልጦ፡ ሁከታት፡ ወተጋእዞታት፡ ወዘሀሎ፡ ማእከሌሆሙ፡ ወበእንተ፡ ዘይትጌበር፡ ወቦ፡ ዘይቤ፡ በእንተ፡ ነጐርጓር፡ ወኑፋቄ፡ በትእዛዘ፡ እግዚአብሔር፡ አው፡ ዘይትጌበር፡ በከመ፡ ሥርዓተ፡ አበው፡ ቅዱሳን፡ ወእመ፡ ተሐውከ፡ እምነ፡ ዝንቱ፡ መኑሂ፡ ዘኮነ፡ ኢይደሉ፡ ከመ፡ ያጽርዕ፡ ዝኩ፡ እምነ፡ ግብሩ፡ በምክንያተ፡ እለ፡ ይትሀወኩ። አው፡ ከመ፡ ይትጋብእ፡ ምስሌሆሙ፡ ላዕለ፡ ገጽ፡ ካልእ፡ ከመ፡ ውእቱ፡ እመ፡ አጽለመቶ፡ ምንትኒ፡ ግብር፡ ዘአፍአ፡ እምሥርዓተ፡ አበው። አሜሃ፡ ይደሉ፡ ከመ፡ ይፍልጦ፡ ለዘይትሀወክ፡ ወያርኅብ፡ ላዕሌሁ፡ ወኢይኅድግ፡ ግብሮ፡ በእንተ፡ ዘከመ፡ ሰላም፡ ወጸሎት፡ እመ፡ ኢረከበት፡ ዘይደልዋ፡ ትትመየጥ፡ ካዕበ፡ ኀበ፡ ዘፈነዋ። ከማሁ፡ መርገምኒ፡ ትትመየጥ፡ ላዕለ፡ ዘይረግም፡ እንበለ፡ ድልወት። ወሁከትኒ፡ ላዕለ፡ ዘይትሀወክ፡ በዘኢድልወት፡ እምኔሁ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ባህል፡ ሳምን፡ በእንተ፡ ፍካራ፡ ፈሊጥ፡ ማእከለ፡ ማእምራን፡ ወከመ፡ ኵነኔ፡ መምህር፡ መደንግፅ፡ እመ፡ መሀረ፡ ምንተኒ፡ ግብረ፡ ዘአፍአ፡ እምትእዛዘ፡ እግዚአብሔር። ወበእንተ፡ ዘኢይደሉ፡ በኀቤነ፡ ነሀሊ፡ ከመ፡ ናስተሐቅር፡ ትእዛዘ፡ ንኤሰ፤ ወበእንተ፡ ዘይደሉ፡ ተአዝዞ፡ ለመምህራን፡ እመ፡ መሀሩነ፡ ምንተ፡ እመጸሕፍት፡ አምላካዊያት፡ ወእመ፡ መሀሩነ፡ እምጕሥዓተ፡ ልቦሙ፡ ተአዝዞቶሙ፡ በዝንቱ፡ ዘኢድልው።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ባህል፡ ታስዕ፡ በእንተ፡ ፈሊጥ፡ እምነ፡ ዘይደሉ፡ ወዘኢይደሉ፡ እምነ፡ በቀል፡ ወቍጥዓ። ወበእንተ፡ ዘከመ፡ ኢይሰነዓወነ፡ ወትረ፡ ከመ፡ ኢንትበቀል፡ ወኢንትቈጣዕ። ባሕቱ፡ ንትመዓዕ፡ በጊዜ፡ ዘይሰነዓው፡ ከመ፡ ኢንደቅ፡ በምክንያተ፡ ትሕትና፡ ውስተ፡ መሥገርተ፡ ሰይጣን፡ ወንርኀቅ፡ እምእግዚአብሔር፡ በተፈልጦ። ወበእንተ፡ ዘከመ፡ ኢይደልወነ፡ ካዕበ፡ በምክንያተ፡ ቍጥዓነ፡ ዘይደሉ፡ ከመ፡ ኢንድኀፅ፡ ውስተ፡ ቍጥዓ፡ ዘኢይደሉ። እስመ፡ ትምይንቱ፡ ለመስተቃርን፡ ወተጓሕልዎቱ፡ በአምሳለ፡ ዛቲ፡ ግብር፡ ብዙኅ፡ ውእቱ። ወመፍቅድሰ፡ ብነ፡ ያስተጋብእ፡ ብዙኀ፡ ኀበ፡ ልባዌ፡ መንፈሳዊ፡ ወኀሢሠ፡ መጽሐፍ፡ አምላካዊ፡ በልብ፡ ቅጥቁጥ፡ ወትሑት። ወበእንተ፡ ዘከመ፡ ቍጥዓ፡ በእንተ፡ ግብር፡ ሥጋዊ፡ ነኪር፡ ውእቱ፡ እምሥነ፡ አምልኮ፡ አምላካዊ። ወከመ፡ ኢንኅፅፅ፡ እመንፈሳውያት፡ ይደልወነ፡ አሜሃ፡ ከመ፡ ንትመዓዕ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ባሀል፡ ዓሥር፡ በእንተ፡ ጽርፈት፡ ወጽኢል፡ ወኵሉ፡ ጸታ፡ ትምይንት፡ ወቃል፡ ጽሩዕ፡ ወሕስው። ወበእንተ፡ ዘከመ፡ ኢይደሉ፡ ንባእ፡ ውስተ፡ እሳተ፡ ገሃነም፡ በእንተ፡ ቀትል፡ ወዝሙት፡ ወምርዓት፡ ወዘይመስሎ፡ ለዝንቱ፡ ግሙራ፡ ዳእሙ፡ በእንተ፡ ሕምየት፡ ወድፍረት፡ ወተሣልቆ፡ ወዘይመስሎ፡ ለዝንቱ። አኮ፡ እምዘ፡ ተግህደ፡ ከመ፡ ይእቲ፡ ጽርፈት፡ ቀሊል፡ ወንእስት፡ ዳእሙ፡ ላዕለ፡ ግብር፡ ዘኮነ፡ እስመ፡ ኵነኔ፡ በእንተ፡ ዛቲ፡ ወእንታክቲ፡ ይከውን፡ ዕሩየ። ወበእንተ፡ ዘከመ፡ ኢይደልዎ፡ ለብእሊ፡ ከመ፡ ይጽርፍ፡ ወይጽአል፡ ብእሴ፡ በተበቅሎ፡ እምነፍሱ፤ አው፡ በእንተ፡ ግብር፡ ዘኢይደሉ፡ ዳእሙ፡ በፈሊጥ፡ ማእከለ፡ ዝንቱ፡ በከመ፡ ኮነ፡ ማእከለ፡ ዘይደሉ፡ ወኢይደሉ። ወበቃል፡ ፍንው፡ ኵሉ፡ ዘይሣለቅ፡ በብእሊ፡ ወይጽእሎ፡ ወይጸርፎ፡ ግብተ፡ በቃል፡ ፍንው፡ ወበግብር፡ ካልእ፡ ይትከላእ፡ እምነ፡ ቍርባን።

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

  • Zotenberg, H. 1877. Catalogue des manuscrits éthiopiens (gheez et amharique) de la Bibliothèque nationale, Manuscrits Orientaux (Paris: Imprimerie nationale, 1877). page 99b–106b

Dorothea Reule
This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:BNFet110 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

Suggested Citation of this record

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

Dorothea Reule, Alessandro Bausi, ʻParis, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien 110ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2017-03-27) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BNFet110 [Accessed: 2024-05-15]

Revisions of the data

  • Dorothea Reule Ref added on 27.3.2017
  • Dorothea Reule Additions on 20.9.2016
  • Dorothea Reule Created catalogue entry on 19.9.2016

Attributions of the contents

Alessandro Bausi, general editor

Dorothea Reule, editor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.