Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Waarukko / Warukko, Warukko, WRK00017

Michele Petrone

Newly catalogued in IslHornAfr, see also IslHornAfr manuscript 505

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/IHA0505
Warukko[view repository]

Collection:

Other identifiers: WAWA00017 ,

General description

WRK00017

Number of Text units: 23

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Summary

  1. ms_i0 (check the viewerFols 1r–4v ), دعاء الاستمطار لرحمة العزيز
  2. ms_i1 (check the viewerFols 5r–24v ), تخميس توسل السماني
  3. ms_i10 (check the viewerFols 86v–91r ), جالية الكدر بذكر أهل بدروشهداء أحد السادة الغرر, Asmā' Šuhadā' Uḥud
  4. ms_i11 (check the viewerFols 91r–93v ), دعاء توسل أهل بدر
  5. ms_i12 (check the viewerFols 93v–94r ), دعاء التعلق باستار الكعبة
  6. ms_i13 (check the viewerFols 94r–95v ), جبر الكسر في نظم اهل بدر, al-Istiġāṯa bi-asmā' šuhadā' Uḥud al-aʻlām
  7. ms_i14 (check the viewerFols 96r–97r ), نظم بسم الحي الباقي نبتدئ
  8. ms_i15 (check the viewerFols 97r–103r ), نظم قمر عزّ قد بدا
  9. ms_i16 (check the viewerFols 103r–106r ), دعاء بدأت ببسم الله واثني بحمد الله
  10. ms_i17 (check the viewerFols 106r–108r ), نظم جيرة حي من قدم
  11. ms_i18 (check the viewerFols 108r–108v ), دعاء ما ترى ممرض درى بسقامي
  12. ms_i19 (check the viewerFols 111r–113v ),
  13. ms_i2 (check the viewerFols 27r–27v ), توسل بالتجاني
  14. ms_i20 (check the viewerFols 113v–114r ), وصية أحمد خادم النبي
  15. ms_i21 (check the viewerFols 114v–116v ), مزدوجة الحسنى في الاستغاثة بأسماء الله الحسنى
  16. ms_i22 (check the viewerFols 116v–116v ), نظم بسم الأله أبتدئ دعائى
  17. ms_i3 (check the viewerFols 28r–33r ), عنوان مطالع الجمال في مولد إنسان الكمال
  18. ms_i4 (check the viewerFols 33v–33v ), نظم بسم الذي انشا الاشياء من عدم
  19. ms_i5 (check the viewerFols 34r–52v ), تخميس الفيومي على البردة
  20. ms_i6 (check the viewerFols 53r–71r ), قصيدة الهمزية في مدح خير البرية
  21. ms_i7 (check the viewerFols 71v–76v ), تنبيه الانام
  22. ms_i8 (check the viewerFols 77r–85r ), جالية الكدر بذكر أهل بدروشهداء أحد السادة الغرر, Ḏikr Ahl Badr
  23. ms_i9 (check the viewerFols 85r–86v ), دعاء أهل بدر

Contents


check the viewerFols 1r–4v

Language of text: Arabic

دعاء الاستمطار لرحمة العزيز ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 1v ...انت الكريم انت الرحيم بلامر نحن الضيوف فلا تمنعنا من ال

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 4r وجعل لنا معه يوم الحشر قى البيضا / لتضحك الفقر وتبك الكفر

Black and white xerox copy of a manuscript, in two bent folios, written only on one side.

check the viewerFols 5r–24v

Language of text: Arabic

تخميس توسل السماني ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 6v وبرجال العلم والنساك [...] بالعرش والفرش وبالأفلاك / بالعالم الأسنى وبالأملاك

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 24r ونجنا سيدي من كل جائحة / ومن ثمانية ومن سبعين ذرا

Text is a photocopy of a manuscript on A4 paper; only one side of the folios is written; each folio is bent and not binded to the others; pages are numberes in the original; some words missing from the photocopy have been added in blue ballpoint;

check the viewerFols 86v–91r

Language of text: Arabic

جالية الكدر بذكر أهل بدروشهداء أحد السادة الغرر, Asmā' Šuhadā' Uḥud ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 86v وبشاهدى أحد سألتك كلهم / من بالشهادة نار ثم بمن حضر

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 91r والأل والصحب الضراغم فى الوغى / صيد المأثر والمشاهد والظفر


check the viewerFols 91r–93v

Language of text: Arabic

دعاء توسل أهل بدر ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 91r امدوني بنفحة وأسعدونى بلمحة وأعيونى بقوة

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 93v فهم الأوائل والأواخر بعضهم / سبقت لهم كل العناية فى الازل


check the viewerFols 93v–94r

Language of text: Arabic

دعاء التعلق باستار الكعبة ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 93v وبعد التوسل بهؤلاء السادات تدعو بهذه الدعوات الا يا ايها المأمول فى كل حاجة

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 94r وصلى الله على سيدنا محمد وعلى أله وصحبه وسلم تمت منظومة أهل بدر ويليها الاستغاثة باسمائه [كذا] شهداء أحد رضى الله عنهم


check the viewerFols 94r–95v

Language of text: Arabic

جبر الكسر في نظم اهل بدر, al-Istiġāṯa bi-asmā' šuhadā' Uḥud al-aʻlām ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 94r الاستغاثة بأسماء شهداء أحد الأغلام فباهل بدر قد سألتك أولا / والأن بشهداء فى أحد الغرر

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 95v بأن السفيان كذاك أبو هبي / ...رة نجنا يا غوثنا من كل شر


check the viewerFols 96r–97r

Language of text: Arabic

نظم بسم الحي الباقي نبتدئ ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 96r بسم الله الرحمن الرحيم باسم الحي الباقي نبتدى وبثنائه نهتدى

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 97r أنوار الأكمفى ذالك المشهدل الممدد الأرباب السير تجدد / حتى غاب بهم


check the viewerFols 97r–103r

Language of text: Arabic

نظم قمر عزّ قد بدا ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 97r صلى الله على محمد صلى الله عليه وسلم قمر عز قد بد / حائز سابع لنعم [كذا]

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 103r ما لاح برق في العناية / ودارت كؤس الكرام


check the viewerFols 103r–106r

Language of text: Arabic

دعاء بدأت ببسم الله واثني بحمد الله ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 103r أغثنا يا زين العالم ٢ يا رسول الله بدأت ببسم الله وأثنى بحمد الله \ وازكى صلاة الله وأنمى السلام الله \ على خير خلق الله

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 106r الوصال من أهل شهود الله


check the viewerFols 106r–108r

Language of text: Arabic

نظم جيرة حي من قدم ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 106r مرحابا يا زين العالم 2 صلى الله عليك أيها الهادى المقدم ان جزت يوما باضم جيرة حي من حي عن ملتاج قدم من عرب النقا العالم

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 108r والآل والصحب ما لا / ح برق الحمى والعلم


check the viewerFols 108r–108v

Language of text: Arabic

دعاء ما ترى ممرض درى بسقامي ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 108r رب هبنا علما وفتحا قريبا 2 وجميع المنا وحسن الختام يا ترى ممرض درى بسقامي وانتحالى وذلتى وغرام

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 108v لمصر ولا لبغداد معنى مثل فاس الكثيرة الاكرام...


check the viewerFols 111r–113v

Language of text: Arabic

No item: LITNaNIHA ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 111r زلال ءرباب [كذا] الوادى ميزاب سيل الأمداد

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 113v والأولياء الكملا دائما جزءا وكلا


check the viewerFols 27r–27v

Language of text: Arabic

توسل بالتجاني ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 27v الى حضرة نبينا وشفيعنا وحبيبنا وقرة أعييننا وثمرة فؤادنا سيدنا ومولانا محم؟ عليه أفضل الصلاة وأزكى السلام

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 27r ...والمسلمات الاحياء منهم والأموات الفاتحة ثم الفاتح ثم سبحان ربك الخ ويدعو قبل الفاتح بعد

Single loose folio;

check the viewerFols 113v–114r

Language of text: Arabic

وصية أحمد خادم النبي ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 113v بسم الله الرحمن الرحيم [...] وبعد فهذه وصىة من المدينة المنورة عن الشيخ أحمد خادم النبي الشريف قال كنت ساهر ليلة الجمعة

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 114r ينجى من عذاب النار ومن كذب بها كفرو صلى الله على سيدنا محمد انبي [كذا] الأمى وعلى آله وصحبه وسلم


check the viewerFols 114v–116v

Language of text: Arabic

مزدوجة الحسنى في الاستغاثة بأسماء الله الحسنى ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 114v بسم الله الرحمن الرحيم بإسم الأله وبه لدينا / ولو عبدنا غيره شقينا

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 116v انا دعوناك استجب امينا


check the viewerFols 116v–116v

Language of text: Arabic

نظم بسم الأله أبتدئ دعائى ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 116v ويا قيوم اقض...ئج وما نرو باسم الأله [كذا] أبتدى دعائى ومهربى اليه والتجائى...

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 116v والآل والصحب والكرام ما ددعا داع بلقلب ذى اضطرار ولسعى


check the viewerFols 28r–33r

Language of text: Arabic

عنوان مطالع الجمال في مولد إنسان الكمال ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 28r برضاعه وكفالته الأشخاص الأنسية

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 33r وأتحفنا بخصائص القبول والمعية سبحان ربك رب العزة عما يصفون [...] والحمد لله رب العالمين

Different lacunas and order of pages disrupted;

check the viewerFols 33v–33v

Language of text: Arabic

نظم بسم الذي انشا الاشياء من عدم ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 33v باسم الذى أنشأ من عدم / الواحد القادر المريد ذى القدم

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 33v ودمعه هاملا للوجد ذا سخم...


check the viewerFols 34r–52v

Language of text: Arabic

تخميس الفيومي على البردة ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 34r ما بال قلبك لاينفك ذا ألم

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 52v أمين أمين الأرض بواحدة / حتى أكملها ألفى ألوفتى [كذا]

The last 13 verses at f. 51r are slightly different from other versions of the taḫmīs.

check the viewerFols 53r–71r

Language of text: Arabic

قصيدة الهمزية في مدح خير البرية ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 53r كيف ترقى رقيك الأنبياء / يا سماء ما طاولتها سماء

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 71r ما قام [كذا] الصلاة من عبد الله / وقامت بربها الأسياء


check the viewerFols 71v–76v

Language of text: Arabic

تنبيه الانام ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 71v باب في شهوره وعلامته وولادته ورضاعه

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 76v وتعليما يبلغن عندك الكبر أحدهما أو كلاهما فلا تقل لهما أف ولا تنهرهما وقل لهما قملا كريما

The manuscripts reports only part of the Bāb fī Šuhūrihi wa ʻalāmatihi wa wilādatihi wa riḍāʻihi

check the viewerFols 77r–85r

Language of text: Arabic

جالية الكدر بذكر أهل بدروشهداء أحد السادة الغرر, Ḏikr Ahl Badr ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 77r بسم الله الرحمن الرحيم بدرية وافت [كذا] ببرهان بهر / أحدية فى سردها سر ظهر

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 85r وكذالك بالاملاك من قد أحضروا / بدرا لنصر المصطفى هادى البشر


check the viewerFols 85r–86v

Language of text: Arabic

دعاء أهل بدر ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 85r اللهم بحرمة السادات الكرام أن تجعلنى فى حماك

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 86v الأحديين رضون الله عليهم أجمعين فى كل وقت وحين

Additions In this unit there are in total .

  1. check the viewerFol. 27v

    Ownership

    ( ar ) هذا الديوان ملك طه ابن محمد وهو ملكها فى شهر جمادى الأخير سنة 1359 هجرية

  2. check the viewerFol. 33r

    Colophon

    ( ar ) على كل الحال تمت

    Other words, almost unreadable, written in red pencil;
  3. check the viewerFol. 114r

    Colophon

    ( ar ) اهوصت الينا فى شهر رجب تمت سنه 1355 من هجرة وصفه عحبا [كذا]

  4. check the viewerFol. 4v

    ( ar ) Mobile phone number of Yūsufī Muḥīy al-Dīn.

  5. check the viewerFol. 3r

    ( ar ) Different names (in Amharic) and correspondent phone numbers

Physical Description

Form of support

Paper Codex

Extent

116 (folio) .Entered as 116 Pre: 0 (folio) .Entered as 0 Post: 0 (folio) .Entered as 0

Palaeography

  • Hand 0

    Script: Arabic

  • Hand 1

    Script: Arabic

  • Hand 10

    Script: Arabic

  • Hand 11

    Script: Arabic

  • Hand 12

    Script: Arabic

  • Hand 13

    Script: Arabic

  • Hand 14

    Script: Arabic

  • Hand 15

    Script: Arabic

  • Hand 16

    Script: Arabic

  • Hand 17

    Script: Arabic

  • Hand 18

    Script: Arabic

  • Hand 19

    Script: Arabic

  • Hand 2

    Script: Arabic

  • Hand 20

    Script: Arabic

  • Hand 21

    Script: Arabic

  • Hand 22

    Script: Arabic

  • Hand 3

    Script: Arabic

  • Hand 4

    Script: Arabic

  • Hand 5

    Script: Arabic

  • Hand 6

    Script: Arabic

  • Hand 7

    Script: Arabic

  • Hand 8

    Script: Arabic

  • Hand 9

    Script: Arabic

  • Keywords

    Publication Statement

    authority
    Hiob Ludolf Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens: Eine multimediale Forschungsumgebung / beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2019-03-27+01:00
    date
    type=expanded
    2022-01-05T13:36:28.446+01:00
    date
    type=lastModified
    27.3.2019
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/IHA0505
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/IHA0505
    idno
    type=filename
    IHA0505.xml
    idno
    type=ID
    IHA0505

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1950 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1359-06 Expressed in the ownership statement. (expressed)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar hijri
    Evidence expressed
    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1950 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1940 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1940 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1940 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1940 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1936 (expressed)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence expressed
    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1980 2000 Based on the possible date of the photocopy. (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1901 1960 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:IHA0505 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Michele Petrone, Pietro Maria Liuzzo, ʻWaarukko / Warukko, Warukko, WRK00017ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens: Eine multimediale Forschungsumgebung / beta maṣāḥǝft (Last Modified: 27.3.2019) https://betamasaheft.eu/manuscripts/IHA0505 [Accessed: 2024-04-26+02:00]

    Revisions of the data

    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: Created file from XML export sent by Michele Petrone on 27.3.2019
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to this record in IslHornAfr on 9.5.2018
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1292 in IslHornAfr on 17.1.2018
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1276 in IslHornAfr on 27.11.2017
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1270 in IslHornAfr on 26.11.2017
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1272 in IslHornAfr on 20.9.2017
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1296 in IslHornAfr on 1.9.2017
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1298 in IslHornAfr on 8.5.2017
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1288 in IslHornAfr on 1.5.2017
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1297 in IslHornAfr on 22.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1297 in IslHornAfr on 22.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1294 in IslHornAfr on 22.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1296 in IslHornAfr on 22.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1298 in IslHornAfr on 22.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1291 in IslHornAfr on 21.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1291 in IslHornAfr on 21.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1293 in IslHornAfr on 21.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1293 in IslHornAfr on 21.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1295 in IslHornAfr on 21.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1295 in IslHornAfr on 21.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1294 in IslHornAfr on 21.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1292 in IslHornAfr on 21.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1277 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1280 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1280 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1282 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1282 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1283 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1283 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1284 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1284 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1285 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1285 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1286 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1286 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1287 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1287 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1289 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1289 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1288 in IslHornAfr on 12.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created record in IslHornAfr on 11.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1277 in IslHornAfr on 11.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1271 in IslHornAfr on 11.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1271 in IslHornAfr on 11.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1272 in IslHornAfr on 11.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1274 in IslHornAfr on 11.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Last update to manuscript Part 1274 in IslHornAfr on 11.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1276 in IslHornAfr on 11.4.2016
    • Michele Petrone Michele Petrone: Created manuscript Part 1270 in IslHornAfr on 11.4.2016

    Attributions of the contents

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.