Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-015

Magdalena Krzyzanowska (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESdd015
Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

Other identifiers: C3-IV-241, 650

General description

Maṣḥafa ḥawi “Book of Ḥawi”

Number of Text units: 8

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi

Walda Gabrǝʾel, the donor of the Ms, lived from ca. 1757 to 1788.

Provenance

According to Additio 3 the Ms. was donated by a governor (makʷannǝn ) Walda Gabrǝʾel the grandson of Mikāʾel (Mikāʾel “Sǝḥul”?, ca. 1691-1777) the chief governor of Dabra Dāmmo.

Summary

I) Maṣḥafa ḥawi “Book of Ḥawi” (fols. 5ra-329ra) - Introduction (fol. 5ra-rc l.28) - Table of contents of 63 bahlat-sections (fols. 5rc l.29-12rb) - Bahlat 1-17 (fols. 13ra-99vc) - Bahlat 18-34 (fols. 100ra-172vc) - Bahlat 35-63 (fols. 173ra-329ra) Additiones 1-9.
  1. ms_i1 (329ra

    Images relevant for Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-015, (in ms_i1), from DD/015/DD-015

    You are viewing a sequence of images from f. to f. 329ra

    Open with Mirador Viewer

    ), Maṣḥafa ḥāwi
    1. ms_i1.1 (), Introduction (fol. 5ra-rc l.28)
    2. ms_i1.2 (), Table of contents of 63 bahlat-sections (fols. 5rc l.29-12rb)
    3. ms_i1.3 (check the viewer12ra-rb ), Embedded colophon on the translation from Greek into Arabic
    4. ms_i1.4 (), Bahlat 1-17 (fols. 13ra-99vc)
    5. ms_i1.5 (), Bahlat 18-34 (fols. 100ra-172vc)
    6. ms_i1.6 (), Bahlat 35-63 (fols. 173ra-329ra)
    7. ms_i1.7 (check the viewer329ra ), Embedded colophon on the translation from Arabic into Gǝʿǝz

Contents


329ra

Images relevant for Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-015, (in ms_i1), from DD/015/DD-015

You are viewing a sequence of images from f. to f. 329ra

Open with Mirador Viewer

Maṣḥafa ḥāwi (CAe 1933)

check the viewer12ra-rb Embedded colophon on the translation from Greek into Arabic Colophon of the work concerning the translation from Greek into Arabic (cf. Orient. 778, 20a col. 3 [WrBriMus 235-254, no 348, esp. 253a]). It states that Gabrǝʾel Walda Bäträk commenced the translation of the book from Greek into Arabic in 983 year of martyrs during his stay in the St Anthony monastery. ወጠንኩ፡ አነ፡ ነዳይ፡ ወምስኪን፡ በጽሒፈ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ቅዱስ፡ እንዘ፡ እትራዳእ፡ በእግዚአብሔር…|ወወጠንኩ፡ አነ፡ ሕፁፅ፡ ገብርኤል፡ ወልደ፡ በትረክ፡ በጽሒፈ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ አመ፡ ሀሎኩ፡ በደብረ፡ ቅዱስ፡ ወዓቢይ፡ እንጦንዮስ፡ በገዳመ፡ ዓረብ፡ በፍጻሜሁ፡ ለሚያዝያ፡ በዓመት፡ ፱፻፹ወ፫፡ እምሰማዕታት፡ ንጹሐን፡ በየኅብር፡ ምስለ፡ ወርኃ፡ ረጀብ፡ እብናዊ፡ በዓመት፡ ፮፻፷ወ፭፡ በሰላመ፡ እግዚአብሔር፡ አሜን።

check the viewer329ra Embedded colophon on the translation from Arabic into Gǝʿǝz Colophon of the work concerning the translation from Arabic into Gǝʿǝz (cf. Orient. 778, 245b [WrBriMus 235-254, no 348, esp. 253b-254]). It states that the book was translated from Arabic into Gǝʿǝz in 7260 from the creation of the world, according to the calculation of the Copts and the Greeks. ተፈጸመ፡ በረድኤተ፡ እግዚአብሔር፡ ትርጓሜ፡ መጽሐፈ፡ ሐዊ፡ እም፡ ልሳነ፡ ዓረቢ፡ ኀበ፡ ልሳነ፡ ግዕዝ፡ በዓመት፡ ፸፻ወ፪፻ወ፷፡ እም፡ ፍጥረተ፡ ዓለም፡ ዘከመ፡ ሐሳቦሙ፡ ለቅብጣውያን፡ ወዮናናውያን

Additions In this unit there are in total 1 .

  1. check the viewerf. 2ra-2rb

    List of ingredients for preparing nug-oil (?).

    ( am ) ኦብእሲ፡ ጠቢብ፡ አእምር፡ ወለቡ፡ ቃለ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ዘይብል። ጕልም፡ ሲል፡ ጕል፡ ብሎ፡ ይገኛል፡ ኵርዞ፡ ሲል፡ ኰ፡ ይገኛል፡ እኩል፡ ሲል፡ እ፡ ብሎ፡ ይቈየሀል፡ አስተውለህ፡ ተመለከት [l. 6] የደብረ፡ ዳሞ፡ ቅብዓ፡ ኑግ፡ መብራት፡ የሚወጣ፡ በ፸፡ ዳሞ፡ ፮ማድጋነው…

    The note is written in Amharic, in a mediocre hand, the same as Additio 2. It is dated to 1864 A.M. (=1871/72 A.D.) when the king was Yoḥannǝs IV (r. 1872-89). Five initial lines contain an instruction on the usage of abbreviations for the units of measure: gʷǝlm, kʷǝrzo and ǝkkul (“half”). It is followed by a list of various ingredients and their quantity. In the end, it mentions four fathers in charge of the monastery administration.
  2. check the viewerf. 2rc

    : Record concerning tributes established by King Yoḥannǝs IV for Dabra Dāmmo (?).

    ( am ) ይኸው፡ ሁሉ፡ ፲፫፡ ፲፬፡ ፲፭፡ እያሉ፡ የሚገኝ፡ በኳልባ፡ የሚስፈረው፡ ነው፡ አስተውል…

    The note is written in Amharic, in a mediocre hand, the same as Additio 1. It contains a list of items donated by King Yoḥannǝs IV (r. 1872-89) to the monastery. According to the instruction given at the beginning, some of the goods are measured in a unit called “kʷalba” (also “kʷälba”).
  3. check the viewerf. 2v ls.1-5

    Donation note.

    ( gez ) ወሀበ፡ ዘንተ፡ መጽሐፈ፡ ሐዊ፡ ፩፡ መኰንን፡ ዘስሙ፡ ወልደ፡ ገብርኤል፡ ዘብሔረ፡ አግዓዚ፡ ወልደ፡ ወልዱ፡ ለሚካኤል፡ ርእሰ፡ መኳንንት፡ ለደብረ፡ ዳሞ፡ ቅድስት፡ ከመ፡ ይኵኖ፡ መርሐ…

    The note is written in a mediocre hand. It states that the Book of Ḥawi was donated by a governor (makʷannǝn ) Walda Gabrǝʾel the son of the son (grandchild) of Mikāʾel (Mikāʾel “Sǝḥul”?, ca. 1691-1777) the chief governor of Dabra Dāmmo.
  4. check the viewerf. 2v ls.5-13:

    Inventory of the monastery's property.

    ( am ) ዘተኈለቈ፡ በዘመነ፡ መምሕርነ፡ ገብረ፡ መድኅን፡ ኍልቈ፡ ንዋየ፡ መቅደስ…

    The note is written in Amharic, in a mediocre hand and in a big script. It was drawn up during the tenure of mämḥǝr Gabra Madḫǝn and comprises of paraphernalia, with their quantity, and the general number of books (for some books the titles are given).
  5. check the viewerf. 2v l.5

    Inventories of the monastery's property.

    ( gez )  ዘተኈለቈ፡ በዘመነ፡ መምሕርነ፡ መምሕር፡ ዘዮሐንስ፡ ወአግባዝነ፡ ቄስ፡ ገበዝ፡ ተክለ፡ ሥላሴ… check the viewer2vb : ደግሞ፡ ዘተኈለቈ፡ በዘመነ፡ መምሕርነ፡ መምሕር፡ ዘዮሐንስ፡ ወአግባዝነ፡ ቄስ፡ ገበዝ፡ ገብረ፡ ጻድቅ...

    The notes are written in the same mediocre hand. They were drawn up during the tenure of abbot (mämḥǝr) Za-Yoḥannǝs. The inventories comprise of paraphernalia, with their quantity, and the general number of books housed in the monastery.
  6. check the viewerf. 2vc

    : Reconciliation note.

    ( am ) ዓመተ፡ ምህረት፡ ፲ወ፱፻ መቶ፡ ፲፰፡ በንግሥት፡ አስካለ፡ ማርያም፡ ማኅበር…

    The note is written in Amharic, in a mediocre hand. It is dated to 1918 [A.M.] (= 1925/26 A.D.).
  7. check the viewerf. 3r

    : Regulation concerning the office of the Dabra Dāmmo gabaz.

    ( am ) check the viewer3r : የደብረ፡ ዳሞ፡ ሥርዓት፡ የገበዝ፡ ሱመቱ፡ ፫፡ ዓመት፡ ነው…

    The note is written in Amharic, in a mediocre hand and in a big script. It was drawn up during the tenure of abbot (mämḥǝr) Za-Yoḥannǝs. It deals with the length of the office of the gabaz, the possibility of its prolongation and the salary for the gabaz.
  8. check the viewerf. 4r

    : Scribe’s note on the quantity of skins and/or parchment for writing.

    ( am ) check the viewer4r : ዘመጽአ፡ ቍርበት፡ የአክል፡ ፵፡ ብራና፡ ፲ወ፰፡ ከፋቂ፡ ዘበጽሐ፡ ኀቤየ ደግሞ፡ ፫᎓፳፩፡ ድሙር ፴፡ ብራና፡ ደረሰ። ፲፡ ለተአምረ፡ ኢየሱስ

    Text in Gǝʿǝz

    The note is written in Amharic and in Gǝʾǝz, in the main hand, in a small script. The 2nd and the 3rd lines are crossed out. The note states that the number of delivered skins is 40. Ten skins are allocated for Taʾammǝra ʾIyasus.
  9. check the viewerf. 329v

    : Reconciliation note.

    ( am ) የቄስ፡ ገበዝ፡ ማርያም፡ ቤት፡ የልጅ፡ ሃይሉ፡ ልጄ፡ ሃዲስ፡ ሸቃ፡ ተሰማ...

    The note is written in Amharic, in a mediocre hand. It is dated to 1927 year of mercy (=1934/35 A.D.) during the tenure of abbot Gabra Māryām. Three small ornaments are drawn above and below the note.

Extras

  1. - The title መፅሃፈ ሃዊ and the internal number of the monastic library (650) are written on check the viewer1r . - Tamallas-signs, in the shape of two perpendicular lines and an asterisk, indicating the place where the omissions, written in the margins in the main and secondary hands, belong: check the viewer6ra l.27, 7rb l.18, 10rb l.33, 14vb l.12, 64ra l.20, 65va l.19, 102rb l.5, 109rc l.31, 110vc l.9, 111rc l.15, 112vc l.6, 124ra l.8, 126vc l.6, 128vc l.9, 140vc l.4, 141rb l.4, 151rb l.3, 155rc l.23, 159ra l.28, 244vc l.29, 246ra l.38, 307rc l.37, 308ra l.33, 308rb l.38, 308vc l.37, 309rb l.29, 310rb l.19, 310vc l.34, 311rc l.11, 314va l.28. - Omissions written interlineally and in the margins, in the main and secondary hands: check the viewer9vc , 11ra, 22va, 47rc, 62ra, 65vc, 66vc, 131rb, 133ra, 139rb, 156rbc, 169vb, 170vc, 181rc, 182vc, 200va, 229va, 230vc, 231rb, 239vc, 243rc, 260rc, 305rbc, 306va, 308vac, 310rab, 311rab, 315rc, 323vc, 324rc. - Corrections written over erasures and interlineally: check the viewer64vb , 65rc, 91vb, 128vc, 163r, 165vb, 174vb, 2001vb, 203rc, 204rc, 211vc, 212vb, 229va, 230va, 231rbc, 233va, 237rb, 237vb, 241rac, 246rc, 246vb, 247ra, 305rb. - A few lines of text from the incipit page of the Book of Ḥawi are written on a fol. later used as an endleaf: check the viewer3v . - An unfinished note in Amharic, written upside down, has been crossed out on check the viewer330v . - Pen trials: check the viewer2r (written upside down), 3v. - Doodles: 200v.

  2. (Type: findingAid)

    - Coloured threads are inserted in the right margin of fols. 110 (red), 147 (black), 279, 299 (beige), 296 (yellow).

  3. Shelfmark C3-IV-241 (check the viewer5r )

  4. Shelfmark 650 (check the viewer1r )

Catalogue Bibliography

This manuscript has no restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

Made of 330.0 (leaf) , Entered as 330.0 folios, of which (leaf, blank) .Entered as blank 1v, 4v, 12v, 330r, in 36.0 (quire) .Entered as 36.0 quires (A+34+B). 435 400 145
Outer dimensions
Height 435
Width 400
Depth 145

Foliation

Foliated by the Ethio-SPaRe team

Quire Structure Collation

Position Number Leaves Quires Description
1 4 Fols 1r–4v A(4/fols. 1r-4v)
2 8 Fols 5r–12v I(8/fols. 5r-12v)
3 10 Fols. 10, Fols 13r–22v II(10/fols. 13r-22v)
4 8 Fols 23r–30v III(8/fols. 23r-30v)
5 8 Fols 31r–38v IV(8; s.l.: 2, stub after 7; 7, stub after 2/fols. 31r-38v)
6 8 Fols 39r–46v V(8/fols. 39r-46v)
7 10 Fols. 10, Fols 47r–56v VI(10/fols. 47r-56v)
8 10 Fols. 10, Fols 57r–66v VII(10/fols. 57r-66v)
9 9 Fols 67r–75v VIII(9; s.l.: 9, stub before 1/fols. 67r-75v)
10 10 Fols. 10, Fols 76r–85v IX(10/fols. 76r-85v)
11 8 Fols 86r–93v X(8/fols. 86r-93v)
12 6 Fols 94r–99v XI(6/fols. 94r-99v)
13 10 Fols. 10, Fols 100r–109v XII(10/fols. 100r-109v)
14 8 Fols 110r–117v XIII(8/fols. 110r-117v)
15 8 Fols 118r–125v XIV(8/fols. 118r-125v)
16 10 Fols. 10, Fols 126r–135v XV(10/fols. 126r-135v)
17 10 Fols. 10, Fols 136r–145v XVI(10; s.l.: 3, stub after 7; 8, stub after 2/fols. 136r-145v)
18 9 Fols 146r–154v XVII(9; s.l.: 2, stub after 8/fols. 146r-154v)
19 10 Fols. 10, Fols 155r–164v XVIII(10/fols. 155r-164v)
20 8 Fols 165r–172v XIX(8/fols. 165r-172v)
21 10 Fols. 10, Fols 173r–182v XX(10/fols. 173r-182v)
22 10 Fols. 10, Fols 183r–192v XXI(10; s.l.: 2, stub after 9; 9, stub after 2/fols. 183r-192v)
23 10 Fols. 10, Fols 193r–202v XXII(10; s.l.: 4, stub after 6; 7, stub after 3/fols. 193r-202v)
24 10 Fols. 10, Fols 203r–212v XXIII(10/fols. 203r-212v)
25 10 Fols. 10, Fols 213r–222v XXIV(10/fols. 213r-222v)
26 10 Fols. 10, Fols 223r–232v XXV(10/fols. 223r-232v)
27 5 Fols 233r–237v XXVI(5; s.l.: 3, stub after 3/fols. 233r-237v)
28 12 Fols. 12, Fols. 11, Fols 238r–249v XXVII(12; s.l.: 2, stub after 11; 5, stub after 7; 8, stub after 4/fols. 238r-249v)
29 10 Fols. 10, Fols 250r–259v XXVIII(10/fols. 250r-259v)
30 10 Fols. 10, Fols 260r–269v XXIX(10/fols. 260r-269v)
31 8 Fols 270r–277v XXX(8/fols. 270r-277v)
32 10 Fols. 10, Fols 278r–287v XXXI(10/fols. 278r-287v)
33 10 Fols. 10, Fols 288r–297v XXXII(10; s.l.: 3, stub after 7; 8, stub after 2/fols. 288r-297v)
34 6 Fols 298r–303v XXXIII(6/fols. 298r-303v)
35 12 Fols. 12, Fols. 10, Fols. 10, Fols. 11, Fols 304r–315v XXXIV(12; s.l.: 2, stub after 10; 7, stub after 4; 10, stub after 2; 11, stub after 1/fols. 304r-315v)
36 10 Fols. 10, Fols 316r–325v XXXV(10/fols. 316r-325v)
37 4 Fols 326r–329v XXXVI(4/fols. 326r-329v)
38 1 Fol. 330 B(1; s.l.: 1, stub after 1/fol. 330).

Collation diagrams


A(4/fols. 1r-4v)
Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 4 Unit #1 Unit #2

I(8/fols. 5r-12v)
Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 5 12 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

II(10/fols. 13r-22v)
Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 13 22 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

III(8/fols. 23r-30v)
Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 23 30 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

IV(8; s.l.: 2, stub after 7; 7, stub after 2/fols. 31r-38v)
Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 31 38 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

V(8/fols. 39r-46v)
Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 39 46 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

VI(10/fols. 47r-56v)
Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 47 56 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VII(10/fols. 57r-66v)
Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 57 66 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VIII(9; s.l.: 9, stub before 1/fols. 67r-75v)
Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 75 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

IX(10/fols. 76r-85v)
Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 76 85 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

X(8/fols. 86r-93v)
Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 86 93 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XI(6/fols. 94r-99v)
Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 94 99 Unit #1 Unit #2 Unit #3

XII(10/fols. 100r-109v)
Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 100 109 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XIII(8/fols. 110r-117v)
Quire ID:q14
Collation diagram Quire 14 110 117 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XIV(8/fols. 118r-125v)
Quire ID:q15
Collation diagram Quire 15 118 125 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XV(10/fols. 126r-135v)
Quire ID:q16
Collation diagram Quire 16 126 135 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XVI(10; s.l.: 3, stub after 7; 8, stub after 2/fols. 136r-145v)
Quire ID:q17
Collation diagram Quire 17 136 145 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

XVII(9; s.l.: 2, stub after 8/fols. 146r-154v)
Quire ID:q18
Collation diagram Quire 18 146 154 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XVIII(10/fols. 155r-164v)
Quire ID:q19
Collation diagram Quire 19 155 164 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XIX(8/fols. 165r-172v)
Quire ID:q20
Collation diagram Quire 20 165 172 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XX(10/fols. 173r-182v)
Quire ID:q21
Collation diagram Quire 21 173 182 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XXI(10; s.l.: 2, stub after 9; 9, stub after 2/fols. 183r-192v)
Quire ID:q22
Collation diagram Quire 22 183 192 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

XXII(10; s.l.: 4, stub after 6; 7, stub after 3/fols. 193r-202v)
Quire ID:q23
Collation diagram Quire 23 193 202 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

XXIII(10/fols. 203r-212v)
Quire ID:q24
Collation diagram Quire 24 203 212 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XXIV(10/fols. 213r-222v)
Quire ID:q25
Collation diagram Quire 25 213 222 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XXV(10/fols. 223r-232v)
Quire ID:q26
Collation diagram Quire 26 223 232 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XXVI(5; s.l.: 3, stub after 3/fols. 233r-237v)
Quire ID:q27
Collation diagram Quire 27 233 237 Unit #1 Unit #2 Unit #3

XXVII(12; s.l.: 2, stub after 11; 5, stub after 7; 8, stub after 4/fols. 238r-249v)
Quire ID:q28
Collation diagram Quire 28 238 249 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8

XXVIII(10/fols. 250r-259v)
Quire ID:q29
Collation diagram Quire 29 250 259 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XXIX(10/fols. 260r-269v)
Quire ID:q30
Collation diagram Quire 30 260 269 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XXX(8/fols. 270r-277v)
Quire ID:q31
Collation diagram Quire 31 270 277 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXXI(10/fols. 278r-287v)
Quire ID:q32
Collation diagram Quire 32 278 287 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XXXII(10; s.l.: 3, stub after 7; 8, stub after 2/fols. 288r-297v)
Quire ID:q33
Collation diagram Quire 33 288 297 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

XXXIII(6/fols. 298r-303v)
Quire ID:q34
Collation diagram Quire 34 298 303 Unit #1 Unit #2 Unit #3

XXXIV(12; s.l.: 2, stub after 10; 7, stub after 4; 10, stub after 2; 11, stub after 1/fols. 304r-315v)
Quire ID:q35
Collation diagram Quire 35 304 315 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8

XXXV(10/fols. 316r-325v)
Quire ID:q36
Collation diagram Quire 36 316 325 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XXXVI(4/fols. 326r-329v)
Quire ID:q37
Collation diagram Quire 37 326 329 Unit #1 Unit #2

B(1; s.l.: 1, stub after 1/fol. 330).
Quire ID:q38
Collation diagram Quire 38 330 Unit #1

Ethio-SPaRe formula : I(4/Fols 1r–4v) – II(8/Fols 5r–12v) – III(10/Fols. 10, Fols 13r–22v) – IV(8/Fols 23r–30v) – V(6+2/s.l. 2, stub after 7; s.l. 7, stub after 2/Fols 31r–38v) – VI(8/Fols 39r–46v) – VII(10/Fols. 10, Fols 47r–56v) – VIII(10/Fols. 10, Fols 57r–66v) – IX(8+1/s.l. 9, stub before 1/Fols 67r–75v) – X(10/Fols. 10, Fols 76r–85v) – XI(8/Fols 86r–93v) – XII(6/Fols 94r–99v) – XIII(10/Fols. 10, Fols 100r–109v) – XIV(8/Fols 110r–117v) – XV(8/Fols 118r–125v) – XVI(10/Fols. 10, Fols 126r–135v) – XVII(8+2/s.l. 3, stub after 7/Fols. 10, Fols 136r–145v) – XVIII(8+1/s.l. 2, stub after 8/Fols 146r–154v) – XIX(10/Fols. 10, Fols 155r–164v) – XX(8/Fols 165r–172v) – XXI(10/Fols. 10, Fols 173r–182v) – XXII(8+2/s.l. 2, stub after 9/Fols. 10, Fols 183r–192v) – XXIII(8+2/s.l. 4, stub after 6/Fols. 10, Fols 193r–202v) – XXIV(10/Fols. 10, Fols 203r–212v) – XXV(10/Fols. 10, Fols 213r–222v) – XXVI(10/Fols. 10, Fols 223r–232v) – XXVII(4+1/s.l. 3, stub after 3/Fols 233r–237v) – XXVIII(9+3/s.l. 2, stub after 11; s.l. 8, stub after 4/Fols. 12, Fols. 11, Fols 238r–249v) – XXIX(10/Fols. 10, Fols 250r–259v) – XXX(10/Fols. 10, Fols 260r–269v) – XXXI(8/Fols 270r–277v) – XXXII(10/Fols. 10, Fols 278r–287v) – XXXIII(8+2/s.l. 3, stub after 7/Fols. 10, Fols 288r–297v) – XXXIV(6/Fols 298r–303v) – XXXV(8+4/s.l. 2, stub after 10; s.l. 10, stub after 2; s.l. 11, stub after 1/Fols. 12, Fols. 10, Fols. 10, Fols. 11, Fols 304r–315v) – XXXVI(10/Fols. 10, Fols 316r–325v) – XXXVII(4/Fols 326r–329v) – XXXVIII(0+1/s.l. 1, stub after 1/Fol. 330) –

Formula: Fols 1r–4v A(4/fols. 1r-4v) ; Fols 5r–12v I(8/fols. 5r-12v) ; Fols. 10, Fols 13r–22v II(10/fols. 13r-22v) ; Fols 23r–30v III(8/fols. 23r-30v) ; Fols 31r–38v IV(8; s.l.: 2, stub after 7; 7, stub after 2/fols. 31r-38v) ; Fols 39r–46v V(8/fols. 39r-46v) ; Fols. 10, Fols 47r–56v VI(10/fols. 47r-56v) ; Fols. 10, Fols 57r–66v VII(10/fols. 57r-66v) ; Fols 67r–75v VIII(9; s.l.: 9, stub before 1/fols. 67r-75v) ; Fols. 10, Fols 76r–85v IX(10/fols. 76r-85v) ; Fols 86r–93v X(8/fols. 86r-93v) ; Fols 94r–99v XI(6/fols. 94r-99v) ; Fols. 10, Fols 100r–109v XII(10/fols. 100r-109v) ; Fols 110r–117v XIII(8/fols. 110r-117v) ; Fols 118r–125v XIV(8/fols. 118r-125v) ; Fols. 10, Fols 126r–135v XV(10/fols. 126r-135v) ; Fols. 10, Fols 136r–145v XVI(10; s.l.: 3, stub after 7; 8, stub after 2/fols. 136r-145v) ; Fols 146r–154v XVII(9; s.l.: 2, stub after 8/fols. 146r-154v) ; Fols. 10, Fols 155r–164v XVIII(10/fols. 155r-164v) ; Fols 165r–172v XIX(8/fols. 165r-172v) ; Fols. 10, Fols 173r–182v XX(10/fols. 173r-182v) ; Fols. 10, Fols 183r–192v XXI(10; s.l.: 2, stub after 9; 9, stub after 2/fols. 183r-192v) ; Fols. 10, Fols 193r–202v XXII(10; s.l.: 4, stub after 6; 7, stub after 3/fols. 193r-202v) ; Fols. 10, Fols 203r–212v XXIII(10/fols. 203r-212v) ; Fols. 10, Fols 213r–222v XXIV(10/fols. 213r-222v) ; Fols. 10, Fols 223r–232v XXV(10/fols. 223r-232v) ; Fols 233r–237v XXVI(5; s.l.: 3, stub after 3/fols. 233r-237v) ; Fols. 12, Fols. 11, Fols 238r–249v XXVII(12; s.l.: 2, stub after 11; 5, stub after 7; 8, stub after 4/fols. 238r-249v) ; Fols. 10, Fols 250r–259v XXVIII(10/fols. 250r-259v) ; Fols. 10, Fols 260r–269v XXIX(10/fols. 260r-269v) ; Fols 270r–277v XXX(8/fols. 270r-277v) ; Fols. 10, Fols 278r–287v XXXI(10/fols. 278r-287v) ; Fols. 10, Fols 288r–297v XXXII(10; s.l.: 3, stub after 7; 8, stub after 2/fols. 288r-297v) ; Fols 298r–303v XXXIII(6/fols. 298r-303v) ; Fols. 12, Fols. 10, Fols. 10, Fols. 11, Fols 304r–315v XXXIV(12; s.l.: 2, stub after 10; 7, stub after 4; 10, stub after 2; 11, stub after 1/fols. 304r-315v) ; Fols. 10, Fols 316r–325v XXXV(10/fols. 316r-325v) ; Fols 326r–329v XXXVI(4/fols. 326r-329v) ; Fol. 330 B(1; s.l.: 1, stub after 1/fol. 330).;

Formula 1: 1 (4), 2 (8), 3 (10), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (10), 8 (10), 9 (9), 10 (10), 11 (8), 12 (6), 13 (10), 14 (8), 15 (8), 16 (10), 17 (10), 18 (9), 19 (10), 20 (8), 21 (10), 22 (10), 23 (10), 24 (10), 25 (10), 26 (10), 27 (5), 28 (12), 29 (10), 30 (10), 31 (8), 32 (10), 33 (10), 34 (6), 35 (12), 36 (10), 37 (4), 38 (),

Formula 2: 1 (4), 2 (8), 3 (10), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (10), 8 (10), 9 (9), 10 (10), 11 (8), 12 (6), 13 (10), 14 (8), 15 (8), 16 (10), 17 (10), 18 (9), 19 (10), 20 (8), 21 (10), 22 (10), 23 (10), 24 (10), 25 (10), 26 (10), 27 (5), 28 (12), 29 (10), 30 (10), 31 (8), 32 (10), 33 (10), 34 (6), 35 (12), 36 (10), 37 (4), 38 (),

State of preservation

good

Condition

The sewing is damaged. Holes are carefully amended on check the viewer22 , 63, 123, 187, 188, 262, 279.

Binding

Two wooden boards covered with reddish-brown tooled leather; textile or paper inlays. Three pairs of sewing stations.

Binding decoration

Two pairs of chains of endband stitches at the spine cover.

Binding material

wood

leather

other

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 3

Number of lines: 39

H 318mm
W 313mm
Intercolumn mm
Margins
top 50
bottom 70
right 50
left 35
intercolumn
All data for check the viewer146r .

Ms Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-015 main part

has a sum of layout height of 438mm which is greater than the object height of 435mm

Layout note 1

Ruling
Pricking
  • Pricking and ruling are visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks (of slit-type) are visible.
  • Structural pricks are partly visible (e.g., (Excerpt from check the viewer9r)
    , 18r).

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Fine but irregular; the letters are slender, tall and upright (occasionally right-sloping e.g., check the viewer253vb-c ), but they are written inconsistently in a variety of ways. The script is uneven and irregular throughout the Ms. It is usually neat and careful at the beginning of the quire and then gradually deteriorates. On check the viewer22vb the letters are executed with a thinner nib. On check the viewer100ra-101rb the letters are slightly bigger and written with a broader pen nib.

    Ink: Black, red

    Rubrication: Holy names; a few lines (alternating with black lines) and a group of lines in the incipit page, and on fols. 13r, 100r, 173r; names of sections (bahǝlat “discourses”) followed by the sequence number and occasionally the initial line on fols. 5rc l.29-12rb; a few lines (alternating with black lines) or a group of lines of the incipit of the sections; two initial lines of the subsections; the words täsǝʾlo “enquired him” and täśäṭwo “answered him”; two initial lines of the colophon of the work (fol. 12rab); elements of the punctuation signs; Ethiopic numerals or their elements.

    Date: 18th century (?)

    check the viewer5ra-237vc (apart from the fols. written in hand b), 250ra-302vc, 316ra-329ra 18th century (?)
  • Hand 2

    Script: Ethiopic

    hand b: mediocre, careless, ill-trained; on numerous fols. the script is conspicuously right-sloping

    check the viewer20rc-21rc, 23vc, 24rbc, 25rv, 27rbc, 28vab, 29vb-vc, 76rc-vb, 77va, 78ra, 78vbc, 79va-vb, 80ra, 84rv, 92va-95rc, 95vc-98rb
  • Hand 3

    Script: Ethiopic

    hand c: mediocre, careful. The letters are short and wide, broadly spaced and slightly right-sloping. On check the viewer315v the scribe used a compressed script to accommodate 66 lines of text within 39 ruled lines. Could be a variant of Hand a.

    check the viewer238ra-249vc, 304ra-315vc
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    date
    type=expanded
    19.2.2024 at 13:40:34
    date
    type=lastModified
    19.2.2024
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESdd015/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/ESdd015
    idno
    type=filename
    ESdd015.xml
    idno
    type=ID
    ESdd015

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESdd015 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Magdalena Krzyzanowska, Denis Nosnitsin, Alessandro Bausi, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, ʻBǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-015ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 19.2.2024) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESdd015 [Accessed: 2024-03-29+01:00]

    Revisions of the data

    • Eugenia Sokolinski adjusted on 19.2.2024
    • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Denis Nosnitsin last edited in Ethio-SPaRe on 25.10.2014
    • Magdalena Krzyzanowska catalogued in Ethio-SPaRe on 7.10.2013
    • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 23.11.2010

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Magdalena Krzyzanowska, editor

    Denis Nosnitsin, editor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    Eugenia Sokolinski, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.