Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

London, British Library, BL Oriental 793

Marcin Krawczuk

Newly catalogued in Beta maṣāḥǝft

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BLorient793
British Library[view repository]

Collection: Oriental

Other identifiers: Wright cat. CCCLXI, Wright 361

General description

Kidān za-ʾǝgziʾǝna ʾIyasus Krǝstos, Senodos, Didǝsqǝlya

Number of Text units: 116

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

1730-1755 (reign) As appears from from the name mentioned in the prayer for the king on check the viewerfol. 38v , the manuscript was written in the reign of ʾIyāsu II .

Provenance

The manuscript had very probably belonged to a church in the Gondar area, from where it was taken by Tewodros II and brought to Madḫāne ʿĀlam . It was then looted by the British Napier expedition in 1868.

Contents


check the viewerFols 1r and following The Testament of Our Lord (CAe 2461)

Incipit (Gǝʿǝz ):ኪዳን፡ ዘእግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ። ኮነ፡ እንከ፡ እምድኅረ፡ ተንሥአ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ እምነ፡ ምውታን፡ አስተርአየነ፡ ወተዓገሠ፡ እምቶማስ፡ ወማቴዎስ፡ ወዮሐንስ፡ ወተፈዊሰነ፡ ከመ፡ ተንሥአ፡ ሊቅነ፡ ወወደቅነ፡ በገጽነ፡ ወባረክናሁ፡ ዘአድኃነነ፡ በኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ እግዚእነ። አብ፡ ዘቀደሰ፡ ዓለመ፡ ወፍርሃት፡ በሕቁ፡ አኃዘነ፡ ወነበርነ፡ ውዱቃኒነ፡ ውስተ፡ ምድር፡ ከመ፡ እንተ፡ ሰብእ፡ ምጽልዋን። ወአንቢሮ፡ እዴሁ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ለለ፩እምውስቴትነ፡ አንሥአነ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ለምንት፡ ከመዝ፡ ይወድቅ፡ ልብክሙ፡ ወበሕቁ፡ ትትሐወቁ፡ ኢተአምሩኑ፡ ከመ፡ ዘፈነወኒ፡ ይክል፡ መንክራተ፡ ገቢረ፡ ለመድኃኒት፡ ላዕሌሆሙ፡ ለእለ፡ እምልብ፡ የአምኑ፡ ይእዜኒኬ፡ ኢትኩኑ፡ ድንዙዛነ፡ አላ፡ ከመ፡ ውሉደ፡ ብርሃን፡ ሰአልዎ፡ ለአቡየ፡ ዘበሰማያት። መንፈስ፡ አእምሮ፡ ወጽንዕ፡ ወይሁበክሙ፡ ወይጼግወክሙ፡ መንፈሰ፡ ቅዱሰ፡ ከመ፡ ተሀልዉ፡ ምስሌየ፡ እስከ፡ ለዓለም።

Language of text:


check the viewerFols 1r and following Of the Holy Spirit (CAe 2461 Chapter1)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 1r አውሣዕናሁ፡ ወንቤ፡ ምንትኑ፡ ውእቱ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ወአይ፡ ኃይል፡ ዘትብል፡ ሰአልዎ፡ ለአቡየለ።


check the viewerFols 1r and following Of the signs of the end of the world (CAe 2461 Chapter2)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 1r አውሣእነ፡ ወንቤሎ፡ እግዚእ፡ ይእዜሂ፡ ንፈቱ፡ ንጠይቅ፡ ምግባራተ፡ ትእምርት፡ ዘፍጻሜሁ፡ ለዓለም፡ ከመ፡ ናእምር፡ ወለእመ፡ ሠምረ፡ እግዚአብሔር፡ ድልዋነ፡ ንኩን፡ ንሕነሂ፡ ወእለሂ፡ ይሰምዑነ፡ ያእምሩ።


check the viewerFols 1r and following Of the prodigies which shall happen (CAe 2461 Chapter3)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 1r በእንተ፡ ትእምርት፡ ዘይከውን።


check the viewerFols 1v and following Of the elect in the last days (CAe 2461 Chapter4)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 1v በእንተ፡ ኅሩያን፡ እለ፡ ይከውኑ፡ በደኃሪ፡ መዋዕል።


check the viewerFols 1v and following What shall happen to the countries (CAe 2461 Chapter5)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 1v በእንተ፡ ዘይከውን፡ ላዕለ፡ በሓውርት።

Language of text:


check the viewerFols 2r and following Of the Antichrist (CAe 2461 Chapter6)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 2r በእንተ፡ ትእምርተ፡ ሐሳዌ፡ መሲሕ።

Language of text:


check the viewerFols 2r and following Discourse of our Lord to his disciples (CAe 2461 Chapter7)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 2r በእንተ፡ ዘነገሮሙ፡ እግዚእነ፡ ለሐዋርያት። ነገርኩክሙ፡ ዘንተ፡ ኵሎ፡ ከመ፡ ኀበ፡ ሖርክሙ፡ ወፈተንክሙ፡ መንፈሰ፡ የውሓት፡ ትንግርዎሙ፡ ዘይደሉ፡ ወዘይኄይስ።

Language of text:


check the viewerFols 2r and following Reply of our Lord to Mary, Martha and Salome (CAe 2461 Chapter8)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 2r በእንተ፡ ዘአውሥኦን፡ እግዚእነ፡ ለማርያ፡ ወለማርታ፡ ወለሰሎሜ።

Language of text:


check the viewerFols 2v and following Of what shall be given to the strong (CAe 2461 Chapter9)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 2v በእንተ፡ ዘይትወሀብ፡ ለጽኑዓን።

Language of text:


check the viewerFols 2v and following Of the building of a church (CAe 2461 Chapter10)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 2v በእንተ፡ ቅዱስ፡ ቀኖና፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ መፍትው፡ ከመዝ፡ ትኩን፡ 1።

Language of text:


check the viewerFols 3r and following Of the ordination of a bishop (CAe 2461 Chapter11)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 3r በእንተ፡ ዘይሠየም፡ ጳጳስ።

Language of text:


check the viewerFols 3r and following Prayer at the ordination of a bishop (CAe 2461 Chapter12)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 3r ጸሎተ፡ ሢመተ፡ ጳጳስ።

Language of text:


check the viewerFols 3v and following That the bishop shall be diligent in sacrifice and prayer (CAe 2461 Chapter13)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 3v በእንተ፡ ከመ፡ ይኩን፡ እስትርኩበ፡ ጳጳስ፡ ለምሥዋዕ፡ ወለጸሎት።

Language of text:


check the viewerFols 3v and following That he should teach in the church (CAe 2461 Chapter14)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 3v በእንተ፡ ዘይሜሠር፡ በቤተ፡ ክርስቲያን።

Language of text:


check the viewerFols 3r and following Of the teaching of the fundamental doctrines of Christianity (CAe 2461 Chapter15)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 3r በእንተ፡ ትምህርተ፡ ምቅቃም።

Language of text:


check the viewerFols 4r and following Order of the Holy Eucharist (CAe 1100)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 4r በእንተ፡ ሥርዓተ፡ ቍርባንም።

Language of text:


check the viewerFols 5r and following Prayers of the faithful whilst and after receiving (CAe 2461 Chapter17)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 5r ጸሎት፡ ዘይጼልዩ፡ ምእመናን፡ ፩፩ተመጢዎ፡ አኰቴተ።

Language of text:


check the viewerFols 5r and following Prayer of the deacon after all the people have received (CAe 2461 Chapter18)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 5r ወእምድኅረ፡ ተመጠዉ፡ ኵሉ፡ ሕዝብ፡ ይብል፡ ዲያቆን።

Language of text:


check the viewerFols 5r and following Prayer of the bishop (CAe 2461 Chapter19)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 5r ጸሎት፡ እምኅረ፡ ተመጠዉ፡ አኰቴተ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ይበል፡ ከመዝ።

Language of text:


check the viewerFols 5r and following Prayer over the oil for anointing the sick (CAe 2461 Chapter20)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 5r ጸሎት፡ ዲበ፡ ቅብዕ፡ ለድውያን።

Language of text:


check the viewerFols 5r and following Of the praises of the congregation (CAe 2461 Chapter21)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 5r በእንተ፡ ስብሐተ፡ ማኅበር።

Language of text:


check the viewerFols 6r and following Order of the Holy Eucharist (CAe 2444)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 6r በእንተ፡ ትምህርተ፡ ኅቡኣት፡ ቅድመ፡ ዘትትነገር፡ እምጵርስፎራ፡ ለምእመናን፡ ዘይትነበብ።

Language of text:


check the viewerFols 7r and following Ordination of a priest (CAe 2461 Chapter23)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 7r በእንተ፡ ሢመተ፡ ቀሲስ።

Language of text:


check the viewerFols 7r and following Prayer at the ordination of a priest (CAe 2461 Chapter24)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 7r ጸሎተ፡ ሢመተ፡ ቀሲስ።

Language of text:


check the viewerFols 7r and following That a priest should devote himself to the altar and prayer (CAe 2461 Chapter25)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 7r በእንተ፡ ቀሲስ፡ ዘከመ፡ ያስተሐምም፡ ለምሥዋዕ፡ ጸሎታት።

Language of text:


check the viewerFols 7r and following Of the rule of the priest (CAe 2461 Chapter26)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 7r በእንተ፡ ሥርዓተ፡ ቀሲስ።

Language of text:


check the viewerFols 7v and following Of those who hear and are diligent (CAe 2461 Chapter27)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 7v በእንተ፡ እሉ፡ እለ፡ ይሰምዑ፡ ወያስተሐምሙ።

Language of text:


check the viewerFols 7r and following Of those who are saved and of those who perish (CAe 2461 Chapter28)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 7v በእንተ፡ እለ፡ ይደኅኑ፡ ወበእንተ፡ እለ፡ ይትኃጐሉ።

Language of text:


check the viewerFols 7v and following That the priest should visit the sick (CAe 2461 Chapter29)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 7v በእንተ፡ መፍትው፡ ቀሲስ፡ ከመ፡ ያንሶሱ፡ ኀበ፡ ድውያን።

Language of text:


check the viewerFols 8r and following Ordination of a deacon (CAe 2461 Chapter30)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 8r በእንተ፡ ሢመተ፡ ዲያቆን።

Language of text:


check the viewerFols 8r and following Of the duties of the deacon (CAe 2461 Chapter31)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 4r በእንተ፡ ዲያቆን፡ ይትለአክ፡ ወእንግዳ፡ ይትወከፍ፡ ሥርዓተ፡ ቍርባንም።

Language of text:


check the viewerFols 8r and following Of the number of priests, deacons and sub-deacons in a church (CAe 2461 Chapter32)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 4r በእንተ፡ ሥርዓተ፡ ቍርባንም።

Language of text:


check the viewerFols 8r and following Order of the Holy Eucharist (CAe 2461 Chapter33)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 8r በእንተ፡ ሚመጠን፡ መፍትው፡ ቀሳውስት፡ ወዲያቆናት፡ ወንፍቀ፡ ዲያቆናት፡ ዘይቀውም፡ ለቤተ፡ ክርስቲያን።

Language of text:


check the viewerFols 9r and following Of the order of service in church (CAe 2461 Chapter34)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 9r በእንተ፡ ሥርዓተ፡ ቅኔ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን።

Language of text:


check the viewerFols 9r and following Ordination of a deacon (CAe 2461 Chapter35)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 9r በእንተ፡ ሢመተ፡ ዲያቆን።

Language of text:


check the viewerFols 9r and following Of widows attached to the service of the church (CAe 2461 Chapter36)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 4r በእንተ፡ መዓስብ፡ ትነብር፡ ለመልእክት፡ ኅሪትም።

Language of text:


check the viewerFols 9v and following Prayer for the widows (CAe 2461 Chapter37)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 9v ጸሎት፡ ለመኣስብ፡ እንተ፡ ለመልእክት፡ ተሠይመት።

Language of text:


check the viewerFols 10r and following Prayer of the widows (CAe 2461 Chapter38)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 10r ከመዝ፡ ትጸሊ፡ መዓስብ።

Language of text:


check the viewerFols 10r and following Ordination of the sub-deacon (CAe 2461 Chapter39)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 10r በእንተ፡ ንፍቀ፡ ዲያቆን፡ ዘከመ፡ ይሠየም።

Language of text:


check the viewerFols 10v and following Ordination of the reader (CAe 2461 Chapter40)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 10v በእንተ፡ አናጕንስጢስ፡ ዘይሰየም።

Language of text:


check the viewerFols 10v and following Of virgins (CAe 2461 Chapter41)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 10v በእንተ፡ ደናግል።

Language of text:


check the viewerFols 10v and following Of the laity (CAe 2461 Chapter42)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 10v በእንተ፡ ሕዝባውያን።

Language of text:


check the viewerFols 10v and following How they should be received (CAe 2461 Chapter43)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 10v በእንተ፡ ዘመፍትው፡ ይትወከፉ።

Language of text:


check the viewerFols 4r and following How they should be admitted to baptism (CAe 2461 Chapter44)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 4r በእንተ፡ ዘከመ፡ ይትወከፉ፡ ለቅዱሳን፡ ጥምቀት፡ እንተ፡ ትከውን።

Language of text:


check the viewerFols 11r and following Of the kiss of peace (CAe 2461 Chapter45)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 11r በእንተ፡ ዘከመ፡ ይትወሀብ፡ ሰላመ፡ ምእመናን።

Language of text:


check the viewerFols 11r and following That women should be covered at prayer (CAe 2461 Chapter46)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 11r በእንተ፡ ከመ፡ ይትገልበባ፡ ርእሶን፡ አንስት፡ ሶበ፡ ይጼልያ።

Language of text:


check the viewerFols 11r and following Of the imposition of hands on catechumens and neophytes (CAe 2461 Chapter47)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 11r በእንተ፡ ንኡሰ፡ ክርስቲያን፡ አንብሮ፡ እድ።

Language of text:


check the viewerFols 11v and following Of the examination of catechumens and neophytes (CAe 2461 Chapter48)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 11v በእንተ፡ ዘመፍትው፡ በኵሉ፡ መከራ፡ ይትወከፍቅዎሙ፡ ለንዑሰ፡ ክርስቲያን፡ ወእፎ፡ መፍትው፡ ይኩኑ።

Language of text:


check the viewerFols 11v and following Exorcism to be pronounced over neophytes (CAe 2461 Chapter49)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 11v ርቅየተ፡ ንዑሰ፡ ክርስቲያን፡ ከመ፡ ይትዓወቁ፡ እለ፡ ቦሙ፡ መንፈስ፡ ነኪር።

Language of text:


check the viewerFols 12r and following Of the order of Baptism (CAe 2461 Chapter50)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 12r በእንተ፡ ሥርዓተ፡ ጥምቀት፡ ዘይትገበር፡ ለመሃይምናን።

Language of text:


check the viewerFols 12r and following Prayer of Unction (after Baptism) (CAe 2461 Chapter51)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 12r ጸሎተ፡ ቅብዓተ፡ በልሳን።

Language of text:


check the viewerFols 12v and following Of the order of the Holy Eucharist (CAe 2461 Chapter52)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 12v በእንተ፡ ሥርዓት፡ እንተ፡ ትትገበር፡ ዲበ፡ ጵርስፎራ።

Language of text:


check the viewerFols 12v and following Of Pentecost (CAe 2461 Chapter53)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 4r በእንተ፡ ጰንተቈስጤ።

Language of text:


check the viewerFols 13r and following Of those who are invited with the bishop (to consume the sacred elements) (CAe 2461 Chapter54)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 13r በእንተ፡ እለ፡ ምስለ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ተፀውዑ።

Language of text:


check the viewerFols 13r and following Of fruits which are offered (CAe 2461 Chapter55)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 13r በእንተ፡ ፍሬ፡ ዘያበውዑ።

Language of text:


check the viewerFols 13r and following Of the order of a wedding (CAe 2461 Chapter56)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 13r በእንተ፡ ጾታ፡ መርዓት፡ ዘቤተ፡ ክርስቲያን።

Language of text:


check the viewerFols 13r and following That the Holy Eucharist is to be sent to a neophyte who is sick (CAe 2461 Chapter57)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 13r በእንተ፡ ከመ፡ ይሰዱ፡ አኩቴተ፡ ለንዑሰ፡ ክርስቲያን፡ ድውይም።

Language of text:


check the viewerFols 13v and following Of those who die in poverty (CAe 2461 Chapter58)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 13v በእንተ፡ ለእመቦ፡ ዘሞተ፡ ነዳይ።

Language of text:


check the viewerFols 13v and following Of the prayers of the people (CAe 2461 Chapter59)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 13v በእንተ፡ ዘከመ፡ ይጸልዩ፡ ሕዝብ።

Language of text:


check the viewerFols 13v and following Of the receiving of the Holy Eucharist by the faithful (CAe 2461 Chapter60)

Incipit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 13v በእንተ፡ ዘከመ፡ ይትመጠው፡ አኰቴተ፡ ምእመናን።

Explicit (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 13v ወሶቤሃ፡ ወደቅነ፡ ወሰገድነ፡ ሎቱ፡ እንዘ፡ ንብል፡ ስብሐት፡ ለከ፡ ኢየሱስ፡ ዘብርሃን፡ ስሙ፡ ዘወሀብከነ፡ ዘእንተ፡ ታፈቅር፡ ከመ፡ ንኩን፡ ከማከ፡ ንሕነ፡ ወኵሎ፡ ዘተሰምዓከ፡ ወተናጊሮ፡ ምስሌነ፡ ዘንተ፡ ኵሎ፡ ወወሀበነ፡ ሥልጣነ፡ ፍትሕ፡ ወኃይል፡ ብዙኅ፡ ወዓርገ፡ እምኔነ፡ ሰላሞ፡ ኃዲጎ፡ ለነ። ዮሐንስ፡ ወጴጥሮስ፡ ወማቴዎስ፡ ጸሐፍዎ፡ ለዝ፡ ኪዳን፡ እንዘ፡ ያጽሕፎሙ፡ እግዚአብሔር፡ እግዚእነ፡ ወፈነዉ፡ በአርአያዝ፡ ኪዳን፡ ግፅወ፡ እምኢየሩሳሌም፡ ደሲቴዎስ፡ ወሲላስ፡ ወመግኖስ፡ ወአቂላስ፡ እለ፡ ኃረዩ፡ ለመላእክት፡ ኵሎ፡ በሓውርተ።

Language of text:


check the viewerFols 21r and following Senodos (CAe 2317)

Language of text:


check the viewerFols 50v–54v Canons of the Apostles, 25 in number (CAe 2671) The number of canons wrongly altered to 15

Language of text:


check the viewerFols 62r and following Canons of the councils (CAe 2649)

Language of text:


check the viewerFol. 62r Senodos: Melkite Index (CAe 2672)

Language of text:


check the viewerFols 77r–78v Canons of Cyril III ibn Laqlaq (CAe 1223) The rubrics are sometimes omitted.

Language of text:


check the viewerFols 77r and following On people seeking to receive the Holy Communion

Incipit (Gǝʿǝz ):ዝንቱ፡ ቀኖና፡. . . . .ommission by ለእለ፡ ኮኑ፡ አግብርተ፡ ወአእማተ፡ ወበጽሑ፡ ኀበ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወየኃሡ፡ ነሢአ፡ ቍርባን፡ በኵሉ፡ ጊዜ።

Language of text:


check the viewerFols 77r and following On bishops

Incipit (Gǝʿǝz ):. . . . .ommission by ወልደ፡ ቀልቅ፡ በእንተ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ለእመ፡ አውገዘ፡ እንዘ፡ ጌጋየ፡ ዲበ፡ ገባሪሃ፡ . . . . .ommission by

Language of text:


check the viewerFols 78v and following On Eucharist

Incipit (Gǝʿǝz ):. . . . .ommission by ጢር፡ ቅዱስ፡ ወለኵሉ፡ መዝምዝ፡ ቍርባነ፡ ላዕሉ፡ ወታሕቱ፡. . . . .ommission by

Language of text:


check the viewerFols 80v and following Canons of the councils (CAe 2649)

Language of text:


check the viewerFols 109v and following Creed of Africa i. e. the Athanasian Creed (CAe 1161)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ጸሎተ፡ ሃይማኖት፡ ዘአፍራቅያ፡ ይቤ፡ ኵሉ፡ ለለአሐዱ፡ ዘይፈቅድ፡ ይድኃን፡ ይኅሥሥ፡ ሃይማኖተ፡ ኮቶሊክ፡ እንተ፡ ይእቲ፡ ሐዋርያት፡ እንተ፡ ትሜህር፡ ጽምረተ፡ ሥላሴ፡ በኢቱሳሔ፡ ወድሙረ፡ በኢቡኣዴ፡ አብ፡ በአካሉ፡ ወበግጻዌሁ፡ ዘኢይትዌለጥ፡ እምከዊነ፡ አብ፡ ኀበ፡ ከዊነ፡ ወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ።

Subscription (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 110r ዘንተ፡ ሃይማኖተ፡ ጸሐፈ፡ አትናትዮስ፡ ዘሀገረ፡ ባባ፡ እንተ፡ ይእቲ፡ መንበረ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ወአምጽኦ፡ ምስር፡ ዛን፡ ዘብሔረ፡ አፍራቅያ፡ እስከ፡ ብሔረ፡ ኢትዮጵያ፡ ወአዕለውክዋ፡ አነ፡ ጊዮርጊስ፡ ሰግላዊ፡ እንዘ፡ እግዚእ፡ ይረድእ፡ ወቃሎ፡ ያጸንዕ፡ በትእምርት፡ ዘይተሉ፡

The note accompanying the Athanasian Creed states that it was translated by Giyorgis of Saglā.

check the viewerFols 110r and following The Apostles's Creed (CAe 5441)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ጸሎተ፡ ሃይማኖት። ንአምን፡ በ፩አምላክ፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ አኃዜ፡ ኵሉ፡ ገባሬ፡ ሰማያት፡ ወምድር፡ ዘያስተርኢ፡ ወዘኢያስተርኢ፡


check the viewerFols 111r and following Didascalia Apostolorum (CAe 1309)

Incipit (Gǝʿǝz ):አንቀጽ፡ ፩ትምህርተ፡ ዲድስቅልያ፡ ዘአበው፡ ቅዱሳን፡ ሐዋርያት።

Language of text:

Additions In this unit there are in total 1 .

  1. check the viewerFol. 1r (Type: OwnershipNote)

    The note states that the manuscript belongs to the church of Madḫāne ʿĀlam .

    ( gez ) መፍሐፈ፡ ኪዳን፡ ዘመድኃኔ፡ ዓለም።

Extras

  1. check the viewerFol. 19v

    The owner was ʾAbeselom owner .

Catalogue Bibliography

  • Wright, W. 1877. Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum Acquired since the Year 1847 (London: Gilbert and Rivington, 1877).
    page 270a-275a

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

145 (leaf) , Entered as 145 4 (leaf, blank) .Entered as 4 13.125 10.625
Outer dimensions
Height 13.125in
Width 10.625in

Foliation

Two unnumbered blank leaves at the beginning and two at the end.

Binding

In the original boards, covered with blind-tooled leather and lined with blue cloth.

Binding material

wood

leather

textile

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 3

Number of lines: 38

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Written in a small, regular hand, about the middle of the 18th Century .
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    pubPlace
    Hamburg
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    type=expanded
    30.5.2022 at 12:52:45
    date
    type=lastModified
    2.9.2021
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient793/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BLorient793
    idno
    type=filename
    BLorient793.xml
    idno
    type=ID
    BLorient793

    Encoding Description

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BLorient793 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Marcin Krawczuk, Alessandro Bausi, Pietro Maria Liuzzo, Daria Elagina, ʻLondon, British Library, BL Oriental 793ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2.9.2021) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient793 [Accessed: 2024-04-26+02:00]

    Revisions of the data

    • Daria Elagina Daria Elagina: Corrected the encoding of Senodos. on 2.9.2021
    • Marcin Krawczuk Marcin Krawczuk: Completed description on 27.7.2020
    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: Created XML record from Ethio authority google spreadsheet on 17.11.2016

    Attributions of the contents

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    Daria Elagina, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.