Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

London, British Library, BL Oriental 577

Marcin Krawczuk, Solomon Gebreyes

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BLorient577
British Library[view repository]

Collection: Oriental

Other identifiers: Wright cat. CXCI, Wright 191

General description

Gubāʾe Malkǝʾ

Number of Text units: 54

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

1721-1730 (reign)

Provenance

The manuscript had very probably belonged to a church in the Gondar area, from where it was taken by Tewodros II and brought to Madḫāne ʿĀlam . It was then looted by the British Napier expedition in 1868.

Contents


check the viewerFols 1r and following Malkǝʾa gubāʾe (CAe 1850)

Language of text:


Colophon

check the viewerFol. 196r

ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ጉባኤ፡ መልክዕ፡ ዘነቢያት፡ ወሐዋርያት፡ ዘጻድቃን፡ ወሰማዕታት፡ ዘአጥረዮ፡ በወርቁ፡ ንጉሠ፡ ነገሥት፡ በካፋ፡ በረከቶሙ፡ ትኩን፡ ምስሌሁ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ወዘሰረቆ፡ ወዘፈሐቆ፡ ውጉዘ፡ ይኩን፡ ወምቱረ፡ በሰይፈ፡ ቃሎሙ፡ ለሐዋርያት፡ አሜን።

According to the colophon the manuscript was written for king Bakāffā .


check the viewerFols 1r and following To the prophets (CAe 2978)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by ሥላሴ። ናሁ፡ እዌጥን፡ ዘዚአክሙ፡ ውዳሴ።

Language of text:


check the viewerFols 6r and following To Moses (CAe 3068)

Incipit (Gǝʿǝz ):እስመ፡ አንተ፡ አስተናደፍከ፡ መሠረተ፡ ቤትነ፡ ክርስትና።

Language of text:


check the viewerFols 11v and following To David (CAe 3052)

Incipit (Gǝʿǝz ):እምሥርቀ፡ እሴይ፡ እስመ፡ ሠረፅከ፡ ወእማኅፀና፡ ለሩት።

Language of text:


check the viewerFols 14r and following To St John the Baptist (CAe 2999)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ እሳት፡ በሐቅለ፡ ሕሊና፡ ነዳዲ።

Language of text:


check the viewerFols 17r and following To St Peter and Paul (CAe 2906)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምክሙ፡ ዘአልባስጥሮስ፡ አፈው።

Language of text:


check the viewerFols 21v and following To St John the Evangelist (CAe 2833)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ቅብአ፡ ሞገስ፡ ወጸጋ።

Language of text:


check the viewerFols 26r and following To the 12 Apostles (CAe 3026)

Incipit (Gǝʿǝz ):ኀበ፡ ክርስቶስ፡ አምላኪየ፡ ወተስፋየ፡ ሊተ።

Language of text:


check the viewerFols 32r and following To Pantaleon (CAe 2984)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ሕያው፡ ለሰማይ፡ ዘረከቦ። በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ሕያው፡ ለሰማይ፡ ዘረበቦ። (!) (!)

Language of text:


check the viewerFols 37r and following To Garimā (CAe 2919)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፅንሰትከ፡ በስእለተ፡ ማርያም፡ ዘኮነ።

Language of text:


check the viewerFols 40v and following To Samuel (CAe 3042)

Incipit (Gǝʿǝz ):አኀዝኩ፡ አንሰ፡ ለልብየ፡ እምሀኬቱ።

Language of text:


check the viewerFols 43v and following To Salāmā (CAe 3078)

Incipit (Gǝʿǝz ):እዌጥን፡ እንዘ፡ እብል፡ ወእነግር፡ ክሡተ።

Language of text:


check the viewerFols 48r and following To Cyrus (CAe 2851)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ኀበ፡ ዓምደ፡ ወርቅ፡ ዘተጽሐፈ።

Language of text:


check the viewerFols 50r and following To Madḫanina ʾƎgziʾ (CAe 3077)

Incipit (Gǝʿǝz ):እወጥን፡ አንሰ፡ በአስተሐምሞ፡ ወጻሕቅ።

Language of text:


check the viewerFols 53v and following To Liqānos (CAe 3110)

Incipit (Gǝʿǝz ):ጉሥዓ፡ ልብየ፡ ቃለ፡ ሠናየ፤ ከመ፡ እዜኑ፡ ግብረከ፡ ሊቃኖስ፡ አቡየ።

Language of text:


check the viewerFols 59r and following To Antony (CAe 2868)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘቀለመ፡ አሌፍ፡ ፊደሉ።

Language of text:


check the viewerFols 60r and following To Libanus (CAe 3079)

Incipit (Gǝʿǝz ):እገኒ፡ በአፉየ፡ እንዘ፡ እሰግድ፡ በብረክ።

Language of text:


check the viewerFols 63r and following To Ṣǝḥmā (CAe 3003)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ጠቢብ፡ ለሰማይ፡ ዘሰቀሎ።

Language of text:


check the viewerFols 66v and following To Za-Mikāʾel ʾAragāwi (CAe 2998)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ እምግብጽ፡ ፍናዋተ፡ ግዕዛን፡ ዘመርሖ።

Language of text:


check the viewerFols 69v and following To Sarabāmon (CAe 3045)

Incipit (Gǝʿǝz ):አእኵትከ፡ ክርስቶስ፡ ዘከፈልከኒ፡ ለወጢን።

Language of text:


check the viewerFols 73r and following To Antony (CAe 6483)

Incipit (Gǝʿǝz ):በረድኤተ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡ ኅጡአ፡ ህላዌ፡ እምተረክቦ።

Language of text:


check the viewerFols 76v and following To Takla Hāymānot (CAe 2930)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፅንሰትከ፡ ወለልደትከ፡ እምከርሥ።

Language of text:


check the viewerFols 82v and following To Eustathius

Language of text:


check the viewerFols 82v and following Hymn to Eustathius (CAe 2956)

Incipit (Gǝʿǝz ):ቀዳሚሁሰ፡ ለዘየአምን፡ በረድኤትከ፡ ዘኀይል። ወለጸሎትከ፡ አባ፡ እንተ፡ ታሠልጥ፡ ትክል።

Language of text:


check the viewerFols 90r and following To the same (CAe 3073)

Incipit (Gǝʿǝz ):እንዘ፡ ሀሎኩ፡ በተሰዶ፡ ወበተሞቅሖ፡ ዕፁብ።

Language of text:


check the viewerFols 93r and following To Gabra Manfas Qǝddus

Language of text:


check the viewerFols 93r and following Hymn to Gabra Manfas Qǝddus (CAe 2881)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘኆኅያቲሁ፡ ቅሩጽ።

Language of text:


check the viewerFols 99r and following To Abib (CAe 2876)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘተጸውዓ፡ በእልፍ።

Language of text:


check the viewerFols 102r and following To Batra Māryām (CAe 3060)

Incipit (Gǝʿǝz ):እሴብሖ፡ ለእግዚአብሔር፡ ተወካፌ፡ ስብሐት፡ ወውዳሴ።

Language of text:


check the viewerFols 103v and following To John Kāmā (CAe 2990)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ሥግው፡ ዘከዓወ፡ ደሞ።

Language of text:


check the viewerFols 107r and following To Joseph (CAe 3041)

Incipit (Gǝʿǝz ):አቀድም፡ አስተብቍዖትከ፡ እግዚአብሔር፡ አምላክ።

Language of text:


check the viewerFols 111r and following To Cyril (CAe 2867)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ በሰሌዳ፡ ብፁዓን፡ ዘተለክዓ፡ በኵሉ፡ ተጸውዓ።

Language of text:


check the viewerFols 116r and following To Gabra Krǝstos (CAe 2844)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ በስመ፡ ወልደ፡ አምላክ፡ ዘተጸውዓ።

Language of text:


check the viewerFols 117v and following To the Saints (CAe 2907)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምክሙ፡ ዘኢይፌጽሞ፡ ጸሓፊ።

Language of text:


check the viewerFols 121r and following To St Stephen (CAe 3036)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ ሥሉስ፡ ቅዱስ፡ እግዚአብሔር፡ አሐዱ። ናሁ፡ ወጠንኩ፡ ሰላመ፡ መልክእከ፡ በበ፡ ፍቅዱ።

Language of text:


check the viewerFols 126v and following To St George (CAe 2866)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘሰሌዳ፡ ሞገስ፡ መጽሐፉ።

Language of text:


check the viewerFols 131r and following To Fāsiladas (CAe 3004)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ጸባኦት፡ ዘይትወሐድ፡ በመለኮት።

Language of text:


check the viewerFols 136r and following To Claudius (CAe 3035)

Incipit (Gǝʿǝz ):ናሁ፡ ተወጥነ፡ ለመልክዕከ፡ ሰላሙ።

Language of text:


check the viewerFols 141r and following To Victor (CAe 2726)

Incipit (Gǝʿǝz ):መንክራቲከ፡ ብዙኅ፡ ወገድላቲከ፡ ይስብኩ።

Language of text:


check the viewerFols 146v and following To Theodore (CAe 2879)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘትእምርተ፡ መስቀል፡ ጥንተ፡ ፊደሉ።

Language of text:


check the viewerFols 150r and following To Mercurius (CAe 2871)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘባሕርየ፡ ሞገስ፡ አክሊሉ።

Language of text:


check the viewerFols 151v and following To the Martyrs (CAe 3114)

Incipit (Gǝʿǝz ):ገድል፡ ወስምዕ፡ ለስምዓ፡ ክርስቶስ፡ በላዕሉ።

Language of text:


check the viewerFols 157r and following To Sebastian (CAe 3075)

Incipit (Gǝʿǝz ):እንዘ፡ እፈቅድ፡ ፈቂደ፡ ወእትሜነይ፡ ተምኔተ።

Language of text:


check the viewerFols 159v and following To Quiricus or Cyriacus (CAe 3095)

Incipit (Gǝʿǝz ):ኦክርስቶስ፡ ናዝራዊ፡ ዘተወከፍከ፡ ሕማመ።

Language of text:


check the viewerFols 164r and following To Isidore (CAe 2979)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by ትሥልስተ፡ መለኮት፡ ዋሕድ።

Language of text:


check the viewerFols 167v and following To ʾArsimā (CAe 2900)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምኪ፡ ዘኆኅያቲሁ፡ አርባዕ።

Language of text:


check the viewerFols 169v and following To ʾAboli, the brother of George (CAe 2976)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by ዘከሠተ።

Language of text:


check the viewerFols 173r and following To Dioscorus (CAe 2983)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ እንዘ፡ እብል። ናሁ፡ ወጠንኩ፡ መዝሙረ፡ ማኅሌት፡ ወስኢል።

Language of text:


check the viewerFols 176r and following To Jacob, who was cut in pieces (CAe 2743)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለመንኮበ፡ እዴከ፡ እምነ፡ አፅብዕ፡ ዐሠርቱ።

Language of text:


check the viewerFols 182r and following To Minās (CAe 3087)

Incipit (Gǝʿǝz ):ኦማርያም፡ ወለተ፡ ይሁዳ፡ ወሌዊ።

Language of text:


check the viewerFols 184v and following To Bǝhnām (CAe 3099)

Incipit (Gǝʿǝz ):ኦዘወሀብከ፡ ለእጓለ፡ እምሕያው፡ አፈ።

Language of text:


check the viewerFols 189v and following To the Just (CAe 3054)

Incipit (Gǝʿǝz ):እምዮሐንስ፡ እስከ፡ ዮሐንስ፡ ለለ፡ ይገውሕ፡ ብሔር።

Language of text:

Additions In this unit there are in total .

    Catalogue Bibliography

    • Wright, W. 1877. Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum Acquired since the Year 1847 (London: Gilbert and Rivington, 1877). page 128a-129b

    Physical Description

    Form of support

    Parchment Codex

    Extent

    196 (leaf) .Entered as 196 7.125 5.875
    Outer dimensions
    Height 7.125in
    Width 5.875in

    Binding

    One of the original boards, covered with blind-tooled leather and lined with red silk, has been preserved.

    Binding material

    wood

    leather

    Original binding

    Yes

    Layout

    Layout note 1

    Number of columns: 2

    Number of lines: 20

    Palaeography

  1. Hand 1

    Script: Ethiopic

    Date: Before 1721 (internal)

    The manuscript is written in a fine hand, between 1721 and 1730. Before 1721 (internal)
  2. Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    pubPlace
    Hamburg
    availability
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    date
    type=expanded
    2022-01-05T13:36:28.446+01:00
    date
    type=lastModified
    28.6.2021
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient577
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BLorient577
    idno
    type=filename
    BLorient577.xml
    idno
    type=ID
    BLorient577

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BLorient577 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Marcin Krawczuk, Solomon Gebreyes, Alessandro Bausi, ʻLondon, British Library, BL Oriental 577ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2021-06-28) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient577 [Accessed: 2024-05-16]

    Revisions of the data

    • Marcin Krawczuk Marcin Krawczuk: Completed description on 28.6.2021
    • Solomon Gebreyes Solomon Gebreyes: Created catalogue entry on 11.4.2019

    Attributions of the contents

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.