Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
Link to imagesLink to images available not on this site

London, British Library, BL Oriental 573

Marcin Krawczuk, Solomon Gebreyes

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BLorient573
British Library[view repository]

Collection: Oriental

Other identifiers: Wright cat. CXC, Wright 190

General description

Gubāʾe Malkǝʾ

Number of Text units: 55

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Provenance

The manuscript had very probably belonged to a church in the Gondar area, from where it was taken by Tewodros II and brought to Madḫāne ʿĀlam . It was then looted by the British Napier expedition in 1868.

Contents


check the viewerFols 3r and following Malkǝʾa gubāʾe (CAe 1850)

Language of text:


check the viewerFols 16r and following Hymn (CAe 2444)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለሕማምከ፡ ቤተ፡ አይሁድ፡ ዘአንደደ፡ ወረሰዮሙ፡ ሐመደ።

Language of text:


check the viewerFols 23r and following መልክአ፡ መስቀል፡ (CAe 2842)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ በመጽሔተ፡ መስቀል፡ ዘተለክዓ።

Language of text:


check the viewerFols 26v and following Hymn (CAe 3096)

Incipit (Gǝʿǝz ):ኦክርስቶስ፡ እንግዳ፡ ዘኢተወልፉከ፡ ሰብአ፡ ግብጽ።

Language of text:


check the viewerFols 37r and following መልክአ፡ ልሳን፡ (CAe 3034)

Incipit (Gǝʿǝz ):ናሁ፡ ተማኅፀንኩ፡ በኆኅያተ፡ ስምከ፡ ካፍ።

Language of text:


check the viewerFols 48v and following Hymn to the Holy Trinity (CAe 3067)

Incipit (Gǝʿǝz ):እስመ፡ ብዙኃን፡ እሙንቱ፡ እለ፡ አኃዙ፡ ይጽሐፍ።

Language of text:


check the viewerFols 55v and following To the Four Beasts (CAe 2872)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምክሙ፡ ዘተለዓለ፡ ዕበዩ።

Language of text:


check the viewerFols 60v and following To the 24 Elders ካህናተ፡ ሰማይ፡ (CAe 2909)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምክሙ፡ ዘያሜንን፡ ጸቃውዓ።

Language of text:


check the viewerFols 65r and following To the guardian angel (CAe 2991)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ስቡሕ፡ ዘጸገወከ፡ ሥርዓት።

Language of text:


check the viewerFols 70r and following To the angel Raphael (CAe 2847)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ውስተ፡ አፈ፡ ኵሉ፡ ጥዑም።

Language of text:


check the viewerFols 75r and following To St John the Evangelist (CAe 2999)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ እሳት፡ በሐቅለ፡ ሕሊና፡ ነዳዲ።

Language of text:


check the viewerFols 77v and following Hymn (CAe 6192)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ዘነበበ። በነቢያት፡ ቅድመ፡ ወበሐዋርያት፡ ካዕበ። እዌጥን፡ አንሰ፡ ሰቆቃቅወ፡ ነፍስ፡ ዕፁበ፤ ኵሎ፡ ሌሊተ፡ በአንብዕ፡ እንዘ፡ አርኅስ፡ ምስካአበ። ከመ፡ በአንብዑ፡ ዳዊት፡ ዓራቶ፡ ሐፀበ።

Language of text:


check the viewerFols 86r and following To the 12 Apostles (CAe 2816)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምክሙ፡ ለለ፩ዱ። ዓሥሩ፡ ወክልኤ፡ ዘይከውን፡ መጠነ፡ ፍቅዱ።

Language of text:


check the viewerFols 89r and following To St Peter and Paul (CAe 2906)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምክሙ፡ ዘአልባስጥሮስ፡ አፈው።

Language of text:


check the viewerFols 93r and following To the archangel Michael (CAe 2835)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ምስለ፡ ስመ፡ ልዑል፡ ዘተሳተፈ፡

Language of text:


check the viewerFols 99r and following To the same as above (CAe 3081)

Incipit (Gǝʿǝz ):እግዚአብሔር፡ እግዚእ፡ አመ፡ ፈጠረ፡ ብርሃነ።

Language of text:


check the viewerFols 104r and following To the angel Gabriel (CAe 2875)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘተጸውዓ፡ ቀዲሙ።

Language of text:


check the viewerFols 111r and following To St George (CAe 2866)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘሰሌዳ፡ ሞገስ፡ መጽሐፉ።

Language of text:


check the viewerFols 117r and following To Fasiladas (CAe 3004)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ጸባዖት፡ ዘይትወሀብ፡ በመለኮት።

Language of text:


check the viewerFols 123v and following To Claudius (CAe 3035)

Incipit (Gǝʿǝz ):ናሁ፡ ተወጥነ፡ ለመልክእከ፡ ሰላም።

Language of text:


check the viewerFols 130v and following To Theodore (CAe 2879)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘትእምርተ፡ መስቀል፡ ጥንተ፡ ፊደሉ።

Language of text:


check the viewerFols 135v and following To Quiricus or Cyriacus (CAe 3095)

Incipit (Gǝʿǝz ):ኦክርስቶስ፡ ናዝራዊ፡ ዘተ<ወ>ከፍከ፡ ሕማመ።

Language of text:


check the viewerFols 142r and following To Victor (CAe 2726)

Incipit (Gǝʿǝz ):መንክራቲከ፡ ብዙኃ፡ ወገድላቲከ፡ ይሰብኩ።

Language of text:


check the viewerFols 149v and following To the Blessed Virgin Mary (CAe 1864)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለስዕልኪ፡ ዘየዕዔድም፡ ንጻሬ።

Language of text:


check the viewerFols 151r and following To St Stephen (CAe 2972)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ ሥሉስ፡ ቅዱስ፡ እግዚአብሔር፡ አሐዱ።

Language of text:


check the viewerFols 157v and following To Sebastian (CAe 3075)

Incipit (Gǝʿǝz ):እንዘ፡ እፈቅድ፡ ፈቂደ፡ ወእትሜነይ፡ ተምኔተ።

Language of text:


check the viewerFols 161r and following To St Bartholomew for the 1st of Maskaram (CAe 2924)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፅንሠትከ፡ እንበለ፡ ያእምሩ፡ አዝማዲከ።

Language of text:


check the viewerFols 163v and following To St Matthew for the 1st of Ṭǝqǝmt (CAe 2921)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፅንሠትከ፡ በዕለተ፡ ቡርክት።

Language of text:


check the viewerFols 166r and following To St Luke for the 22nd of Ṭǝqǝmt (CAe 2922)

Incipit (Gǝʿǝz ): ለፅንሠትከ፡ በዕለት፡ ዓባይ።

Language of text:


check the viewerFols 168v and following To St Philip for the 18th of Ḫǝdar (CAe 2855)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ወለስእርትከ፡ ሠርጐ፡ ርእስ።

Language of text:


check the viewerFols 170v and following To St Andrew for the 4th of Tāḫśāś (CAe 2929)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፅንሠትከ፡ ወለልደትከ፡ እማኅፀን።

Language of text:


check the viewerFols 173r and following To St John the Evangelist (CAe 2928)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፅንሠትከ፡ ወለልደትከ፡ እማኅፀን።

Language of text:


check the viewerFols 177r and following To St Jacob son of Alpheus (CAe 2918)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፅንሠትከ፡ በሥርዓተ፡ ሰብሳብ፡ ዘተጽሐፈ።

For the 10th of Yakkātit

Language of text:


check the viewerFols 179v and following To St Matthias(ማትያስ፡) for the 8th of Magābit (CAe 2916)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፅንሠትከ፡ ምስለ፡ ልደትከ፡ ቅዱስ።

Language of text:


check the viewerFols 181v and following To St James, the Son of Zebedee, for the 17th of Miyāzyā (CAe 2931)

Incipit ( ):ሰላም፡ ለፅንሠትከ፡ ወለልደትከ፡ ሰላም።

Language of text:


check the viewerFols 184r and following To St Mark for the 30th of Miyāzyā (CAe 2917)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፅንሠትከ፡ በሀገረ፡ ዓባይ፡ ገሊላ።

Language of text:


check the viewerFols 186r and following To St Thomas for the 27th of Gǝnbot (CAe 2920)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፅንሠትከ፡ በእምርት፡ ዕለት።

Language of text:


check the viewerFols 188v and following To St Thaddeus for the 2nd of Ḥamle (CAe 2829)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዕለተ፡ ፅንስከ፡ እግዚአብሔር፡ ዘባረከ።

Language of text:


check the viewerFols 191r and following To St Peter and Paul (CAe 2828)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዕለተ፡ ፅንስከ፡ ድኅረ፡ ዕለታት፡ ኃለፋ።

Language of text:


check the viewerFols 193v and following To Nathaniel for the 10th of Ḥamle (CAe 2828)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዕለተ፡ ፅንስከ፡ ኃሤት፡ ትኩዝ፡ አቡከ።

Language of text:


check the viewerFols 196r and following To St James for the 18th of Ḥamle (CAe 2828)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለጊዜ፡ ፅንሰትከ፡ ኀበ፡ ጊዜ፡ ወንጌል፡ ቅሩብ።

For the 10th of Ḥamle

Language of text:


check the viewerFols 199r and following To the 12 Apostles (CAe 2783)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለከ፡ ኰኵሐ፡ ሃይማኖት፡ ጴጥሮስ፡ ለቤተ፡ ክርቲያን፡ (!) ድዳ።

Language of text:


check the viewerFols 200r and following To Antony (CAe 2868)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘቀለመ፡ አሌፍ፡ ፊደሉ።

Language of text:


check the viewerFols 201v and following To ʾAbib (CAe 3007)

Incipit (Gǝʿǝz ):በእንተ፡ አቡከ፡ አብርሃም፡ ወበንተ፡ ወላዲትከ፡ ሐሪክ።

Language of text:


check the viewerFols 204r and following To Cyrus (CAe 2851)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስመከ፡ ኀበ፡ ዓምደ፡ ወርቅ፡ ዘተጽሐፈ።

Language of text:


check the viewerFols 206v and following To Gabra Krǝstos (CAe 2844)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ በስመ፡ ወልደ፡ አምላክ፡ ዘተጸውዓ።

Language of text:


check the viewerFols 208v and following To Gabra Manfas Qǝddus (CAe 2881)

Incipit (Gǝʿǝz ):ስላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘኆኅያቲሁ፡ ቅሩጽ።

Language of text:


check the viewerFols 214r and following To Takla Hāymānot (CAe 2930)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፅንሰትከ፡ ወለልደትከ፡ እምከርሣ፡

Language of text:


check the viewerFols 221r and following To Eustathius

Incipit (Gǝʿǝz ):ቀዳሚሁሰ፡ ለዘየአምን፡ በረድኤትከ፡ በኃይል።

Language of text:


check the viewerFols 232r and following To Samuel (CAe 3042)

Incipit (Gǝʿǝz ):አኀዝኩ፡ አንሰ፡ ለልብየ፡ እምሐኬቱ።

Language of text:


check the viewerFols 235v and following The hymn ኢየሱስ፡ ሞአ፡ (CAe 3029)

Incipit (Gǝʿǝz ):ነዋ፡ ወፈርኩ፡ በረድኤትከ፡ ድንግል፡ ወልዳ።

Language of text:

Additions In this unit there are in total 2 .

  1. check the viewerFol. 3r (Type: OwnershipNote)

    The note states that the manuscript belongs to the church of Madḫāne ʿĀlam .

    ( gez ) ጉባኤ፡ መልክ፡ ዘ ቅዱስ፡ መድኃኔ፡ ዓለም።

  2. check the viewerFol. 243r (Type: OwnershipNote)

    The note states that the manuscript belonged to Takla ʾIyasus owner and his wife Lāhya Dǝngǝl owner .

Extras

  1. The name of Takla ʾIyasus has been erased throughout, but is still legible e. g. on check the viewerf. 231v .

Catalogue Bibliography

  • Wright, W. 1877. Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum Acquired since the Year 1847 (London: Gilbert and Rivington, 1877). page 126a-128a

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

+NaN (leaf) .Entered as 1+243+1 16.875 15.5
Outer dimensions
Height 16.875in
Width 15.5in

Foliation

Foliation in the upper right corner by the library. One unnumbered blank leaf at the beginning and on at the end, referred to as check the viewerfols. i, and check the viewerii in the library's digitization and both placed at the beginning of the images.

State of preservation

good

Condition

Binding

Two wooden boards.

Blind-tooled leather cover (with the gilded title and shelfmark on the spine).

Sewing Stations

4

Sewing Stations

Sewing stations are used in an irregular way.

Binding material

wood

leather

Original binding

No

Layout

Layout note 1

Number of columns: 3

Number of lines: 17

Ruling
  • (Subtype: pattern)1A-1A-1A1A-1A1A/0-0/0-0/C
  • The upper line is written above the ruling, the lower line is written above the ruling.
Pricking
  • Pricking and ruling are visible.
  • Primary pricks are visible, horizontal pricks are mostly visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Date: Before 1650

    The manuscript is written in a fine hand, of the latter part of the 17th century Before 1650
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    pubPlace
    Hamburg
    availability
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    date
    type=expanded
    19.7.2022 at 11:36:45
    date
    type=lastModified
    4.7.2022
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient573/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BLorient573
    idno
    type=filename
    BLorient573.xml
    idno
    type=ID
    BLorient573

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BLorient573 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Marcin Krawczuk, Solomon Gebreyes, Alessandro Bausi, Dorothea Reule, ʻLondon, British Library, BL Oriental 573ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2022-07-04) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient573 [Accessed: 2024-05-16]

    Revisions of the data

    • Dorothea Reule Added binding on 4.7.2022
    • Marcin Krawczuk Completed description on 28.1.2021
    • Dorothea Reule Added link to images on 26.11.2020
    • Dorothea Reule Added layout on 7.6.2020
    • Solomon Gebreyes Created catalogue entry on 11.4.2019

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Marcin Krawczuk, editor

    Solomon Gebreyes, editor

    Dorothea Reule, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.