Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
GraphSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TextText (as available). Do you have a text you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
PlacesSee places marked up in the text using the Dariah-DE Geo-Browser
CompareCompare manuscripts with this content
Manuscripts MapMap of manuscripts with this content

ʾAkko-nu bǝʾsi

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB
CAe 4274Clavis Aethiopica, an ongoing repertory of all known Ethiopic Textual Units. Use this to refer univocally to a specific text in your publications. Please note that this shares only the numeric part with the Textual Unit Record Identifier.
unit tei:note[1]https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.tei:note[1]
Stanza1https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza1
Stanza2https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza2
Stanza3https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza3
Stanza4https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza4
Stanza5https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza5
Stanza6https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza6
Stanza7https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza7
Stanza8https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza8
Stanza9https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza9
Stanza10https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza10
Stanza11https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza11
Stanza12https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza12
Stanza13https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza13
Stanza14https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza14
Stanza15https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza15
Stanza16https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza16
Stanza17https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza17
Stanza18https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza18
Stanza19https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza19
Stanza20https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza20
Stanza21https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza21
Stanza22https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza22
Stanza23https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza23
Stanza24https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza24
Stanza25https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza25
Stanza26https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza26
Stanza27https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza27
Stanza28https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza28
Stanza29https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza29
Stanza30https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza30
Stanza31https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza31
Stanza32https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza32
Stanza33https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza33
Stanza34https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB.Stanza34
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/LIT4274AkkonuB

(The following text is that of the edition Grohmann 1919 given here without critical apparatus.)
Stanza 1: Introductionstanza
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 1: Introduction
አኮኑ፡ ብእሲ፡ ሶበ፡ ሐኒጸ፡ ቤት፡ አፍትዎ፨ ኵሎ፡ ፃ<ዕ>ፃዖ፡ ያቀድም፡ አስተዳልዎ፨ እስእለኪ፡ ሀብኒ፡ መንፈሰ፡ ጥበብ፡ ወአለብዎ፨ መንክራተኪ፡ ማርያም፡ ሶበ፡ ፈቀድኩ፡ ዜንዎ፨ ወለሠናይ<ት>ኪ፡ ረትዓኒ፡ እትልዎ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 2, referring to Miracle of Mary: Miracle of a picture of Mary speaking to a worker
ሶበ፡ ወሀበኪ፡ ዘልፈ፡ ሰላመ፡ መልአክ፡ ብስራታዊ፨ ፍቁርኪ፡ ገባራዊ፨ ከመ፡ ባረኪዮ፡ ቅድመ፡ ማርያም፡ መጽሐፈ፡ ሓዊ፨ ባርክኒ፡ እግዝእትየ፡ ምስለ፡ ወልድኪ፡ ናዝራዊ፨ በበረከቶሙ፡ ለይሁዳ፡ ወልዊ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 3, referring to Miracle of Mary: Miracle of a Jew of ʾAḫmīm
ዕብራዊ፡ ብፁዕ፡ ውስት፡ ምድረ፡ አክሚም፡ ዘልህቀ፨ እንዘ፡ ይሴብሕ፡ ስመኪ፡ ሶበ፡ ሰገደ፡ ወወድቀ፨ ከመ፡ አስተርአይኪዮ፡ ቅድመ፡ ወተናበብኪዮ፡ ጻድቅ፨ ማርያም፡ አስተርእይኒ፡ ኀበ፡ ረሰይኩ፡ ምርሩቀ፨ እስመ፡ ሕሊናየ፡ ዘንት፡ ያስትሐምም፡ ጥቀ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 4, referring to Miracle of Mary: Miracle of the scribe Damianus from Philippi
ለድምያኖስ፡ ዘተፀምደኪ፡ ዲበ፡ መልዕልተ፡ ደብር፡ ነዋኅ፨ ዘጸሐፍኪ፡ ስሞ፡ ኀበ፡ ዓምደ፡ ወርቅ፡ ቀይሕ፨ ምሥራቀ፡ ፀሓይ፡ ብሩህ፡ ማርያም፡ ጽባሕ፨ ጸሐፊ፡ ስመ፡ ዚአየ፡ ዲበ፡ ልብስኪ፡ ንጹሕ፨ ወበልብሰ፡ ወልድኪ፡ ከዕበ፡ ዘበደም፡ ንዙኅ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 5, referring to Miracle of Mary: Miracle of the Bishop of Rome, ʾAbbās (Leo)
አመ፡ እዴሁ፡ መተረ፡ ነሢኦ፡ መጥበሕተ፡ ማኅመሜ፨ አባስ፡ ካህነ፡ ሮሜ፨ ከመ፡ ፈወስኪዮ፡ ቅድመ፡ ማርያም፡ እኅተ፡ ሰሎሜ፨ ፈውሲ፡ ቊስለ፡ ነፍስየ፡ ወጸግውኒ፡ ሱላሜ፨ ጊዜ፡ ተዘመርኩ፡ ስመኪ፡ ቀዋሜ፨
Stanza 6, referring to Miracle of Mary: Miracle of the monk Isaac stanza
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 6, referring to Miracle of Mary: Miracle of the monk Isaac
ይስሓቅ፡ መነኮስ፡ እምድኅረ፡ ጽሕቀ፡ ወትመነየ፨ ገጸኪ፡ ልኁየ፡ በዕለተ፡ ርእየ፨ ከመ፡ ትቤልዮ፡ ሎቱ፡ እስከ፡ ፈድፋደ፡ ትኃሥየ፨ በልኒ፡ እግዝእትየ፡ ተፈሣሕ፡ ቊልዔየ፨ እምድኅረ፡ ዕለታት፡ ሠላስ፡ ትሄሉ፡ ምስሌየ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 7, referring to Miracle of Mary: Miracle of the young girl called Mary, from Dafrā
ዘአትለውኪያ፡ ማርያም፡ ወነሣእኪያ፡ ጽሚተ፨ ለወለት፡ አሓቲ፡ እንተ፡ ትለብስ፡ ሜላተ፨ ከመ፡ አሣዕነኪ፡ እፁር፡ ወምርጉዘኪ፡ ሕይወተ፨ ኀበ፡ ሖርኪ፡ እግዝእትየ፡ አት[ል(?)]ውኒ፡ ሊተ፨ ብፁዕ፡ ገብር፡ ዘይተሉ፡ እግዝእተ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 8, referring to Miracle of Mary: Miracle of a French painter whose scaffold was overthrown by the devil
ምለለ፡ ዓራቱ፡ ዘፅፅ፡ ጊዜ፡ ኅቡረ፡ ተነጽሓ፨ ከመ፡ ረዳእኪዮ፡ ቅድመ፡ ወባላህኪዮ፡ ኣሜሃ፨ ለዘ[ሠዓ(?)]ኪ፡ ብእሲ፡ መካነ፡ ብካይ፡ ወፍሥሓ፨ ባልህኒ፡ እግዝእትየ፡ እንተ፡ ትሠረገዊ፡ ንጽሓ፨ ሶበ፡ አኅጒሎትየ፡ ጽህቀ፡ ለሐሰት፡ አቡሃ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 9, referring to Miracle of a sick man in a hospital whom Mary carries to Jerusalem
ዐጸደ፡ ወይን፡ ማርያም፡ ዘጣዕመ፡ ፍሬሃ፡ አዳም፨ ወስነ፡ ጽጌሃ፡ ልምሉም፨ ኀበ፡ ተቀብረ፡ ወልድኪ፡ ኢየሩሳ[ሌ(?)]ም፨ ሶበ፡ ሰአለኪ፡ በተማኅፅኖ፡ ነጋዲ፡ ሕሙም፨ ከመ፡ አብጸሕኪዮ፡ ለስዒም፡ አብጽሕኒ፡ ዮም፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 10, referring to Miracle of Mary: Miracle of the youth Zechariah, from Rome
ዘካርያስ፡ ወሬዛ፡ ህየንተ፡ ኃምሳ፡ ጽጌ፡ ረዳ፡ አስትዓ፡ ማኅሌት፡ ለኪ፡ ሶበ፡ አወፈየኪ፡ ጋዳ፨ ከመ፡ አድኅንኪዮ፡ ቅድመ፡ እምቀትለ፡ ፈያት፡ ማእከለ፡ በዳ፨ አድኅንኒ፡ እግዝእትየ፡ ወበልህኒ፡ እምዕዳ፨ አመ፡ ወርቅ፡ ወባህርይ፡ ፀዓዳ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 11, referring to Miracle of Mary: Miracle of Juliana and Barbara from Bethlehem
ኃይልኪ፡ ማርያም፡ ስነነ፡ ኃጥአን፡ ሰበረ፨ ኅብስተ፡ አዋልደ፡ ክልኤቲ፡ ሶበ፡ ተፍዕሙ፡ ኅቡረ፨ በኃይልኪ፡ ዝንቱ፡ እንተ፡ አርአየ፡ መንክረ፨ ጉበርኪ፡ እግዝእትየ፡ ዘኢ[ያ(?)]አምር፡ ተግባረ፨ ውስተ፡ መቅደስኪ፡ እፈቱ ኃዲረ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 12, referring to Miracle of Mary: Miracle of three Arabs in Rīf and Salomon, abbot of Kalamon
ዐረባውያን፡ ዕደው፡ እለ፡ ውኂዘ፡ ማይ፡ ኃየሎሙ፨ ማርያም፡ ስመኪ፡ ሶበ፡ ዘከሩ፡ ቀዲሙ፨ ከመ፡ ኮነ፡ ብእሲ፡ እንተ፡ ተሳለቀ፡ ቦሙ፨ ፀርኪ፡ እግዝእትየ፡ ለለጌሰሙ፡ ወዓሙ፨ ሲሳየ፡ ሐርገ ዕ (!) (!)corrected by Dorothea Reule፡ ይኩን፤ ወይዘርዘር፡ ዓፅሙ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 13, referring to Miracle of Mary: Miracle of the construction of a church in Jericho
ኃይለኪ፡ ጽኑዓ፡ ወመንክረኪ፡ ትክሥቲ፨ ከመ፡ አፍለስኪያ፡ ቅድመ፡ ለደብረ፡ ዕቆና፡ እንታክቲ፨ መንገለ፡ ኃሣር፡ ወወይሌ፡ ማርያም፡ ወለት፡ ማቲ፨ አፍልሲ፡ ክብረ፡ ፀርየ፡ በጽንዓ፡ እዴኪ፡ ዛቲ፨ አኮኑ፡ ምክህየ፡ ወዝክርየ፡ አንቲ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 14, referring to Miracle of Mary: Miracle of the blind priest John from the church of St Mercurius in Cairo
ተወከፈኪ፡ ስእለቶ፡ እምሐሊብኪ፡ መንፈሳዊ፨ ዘቀባዕኪ፡ ዓይኖ፡ ለዮሓንስ፡ አረጋዊ፨ ማርያም፡ ድንግል፡ ወለተ፡ ንጉሥ፡ ሐሴቦናዊ፨ ተወከፊ፡ ቃለ፡ አፉየ፡ ወጽራኅየ፡ ለብዊ፨ ወኀበ፡ ስእለትየ፡ ከዕበ፡ ዕዝነኪ፡ ጽልዊ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 15, referring to Miracle of Mary: Miracle of a rich man from Qʷalāsis who fought the Qʷǝz and whose eye was pierced by an arrow
ሕይወተ፡ ሕሙማን፡ ማርያም፡ ዘፈወስኪዮ፡ እምቊስሉ፨ ለባዕል፡ ጽርዓዊ፡ እንት፡ ትነድፈ፡ አበሉ፨ ከመ፡ ተአምረኪ፡ እስብክ፡ ወመንክረኪ፡ [እ(?)]ተሉ፨ ስሕትኒ፡ ምስለ፡ ትፍሥሕት፤ ወምስለ፡ ጥዒና፡ አሀሉ፨ እስከ፡ አመ፡ እብል፡ ድኅረ፤ ተፈጸመ፡ ኵሉ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 16, referring to Miracle of Mary: Miracle of Abraham, his wife Gerā and their blind daughter Elisabeth from Badramān
ለወለተ፡ ብእሲ፡ ባዕል፡ እንት፡ አዖራ፡ በደዶ፨ ዘአብራህኪ፡ ዓይና፡ ሶበ፡ ሰአለተኪ፡ በተዓንግዶ፨ ፈለገ፡ ረድኤት፡ ማርያም፡ ዘትሰመዪ፡ መጌዶ፨ ለንጉሥ፡ በዕለተ፡ መርዓ፡ ይበልዕ፡ ማዕዶ፨ በማየ፡ ንጽሕኪ፡ ዘሐፀበ፡ እዶ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 17, referring to Miracle of Mary: Miracle of a widow and her poor daughters Maria, Martha, and Yawāhit
ማርያም፡ ንግሥት፡ ምስለ፡ ኵሎሙ፡ ደቂቃ፨ ዘትትሜካህ፡ ብኪ፡ እመ፡ እስራኡል፡ ርብቃ፨ ለዕቤራይት፡ አሓቲ፡ ክበደ፡ ተፅናስ፡ እንተ፡ አጽዓቃ፨ ከመ፡ ናዘዝኪያ፡ ወፈጸምኪ፡ ጻህቃ፨ ናዝዝኒ፡ ጸሎትየ፡ ኢትግባእ፡ ዕራቃ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 18, referring to Miracle of Mary: Miracle of the two scribes who were brothers
ብኪ፡ ተመይጡ፡ እምፍኖተ፡ ጌጋይ፡ዘኢመፍትው፨ እለ፡ ጸሐፉ፡ ስመኪ፡ ክልኤቱ፡ አኃው፨ ርኂተ፡ ምግባር፡ ማርያም፡ እምፀበለ፡ ኵሉ፡ አፈው፨ ቅድመ፡ ሠናይትኪ፡ ወርኅራኄኪ፡ ቅድው፨ አሥምሮ፡ ምኑን፡ ወላህይ፡ ሕስው፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 19, referring to Miracle of Mary: Miracle of George the Younger, who was delivered from prison
ሶበ፡ ጊዮርጊስ፡ ኖመ፡ እምጽንዓ፡ ኵነኔ፡ ዕፁብ፨ ከመ፡ አስተርአይኪዮ፡ ሎቱ፡ በአርኣያ፡ ፅዕዱት፡ ርግብ፨ ወለተ፡ ንጉሥ፡ መክብብ፡ ማርያም፡ ጠባብ፨ መልዕልት፡ ምስሐል፡ ከመ፡ ይጼልል፡ ኪሩብ፨ ጸልልኒ፡ እግዝእትየ፡ ክንፈኪ፡ ዘላህብ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 20, referring to Miracle of Mary: Miracle of the old priest Qaṭīr at ʾƎlkǝsus (al-Khusus)
ዓቃቢ፡ ምዑክ፡ አመ፡ ምስለ፡ ከጢር፡ ተ[ባ(?)]አሰ፨ ዘአጽወስኪ፡ እግሮ፡ እስከነ፡ ፈለሰ፨ ንግሥተ፡ ሰማይ፡ ማርያም፡ እንት፡ ወለድኪ፡ ንጉሠ፨ እግረ፡ ዕድዋንየ፡ ረስዪ፡ ጽቡሰ ፨ ወበዲበ፡ ፀርየ፡ ከዕበ፡ ፈንዊ፡ ተፅናሰ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 21, referring to Miracle of Mary: Miracle of the two brothers Tāg and Nazīb from Dalgā
እንዘ፡ ገብረ፡ ዚአኪ፡ አነ፡ እንበለ፡ ሕፀፅ፡ ወንትጋ፨ ዘእትቀነይ፡ ለኪ፡ አምሳለ፡ አኃው፡ ዘብሔረ፡ ደልጋ፨ ማርያም፡ ድንግል፡ ማርያም፡ ምልዕተ፡ ጸጋ፨ ተገደፍኩኑ፡ እምቅድመ፡ አዕይንትኪ፡ እንጋ፨ ሶበ፡ ተዳደቀኒ፡ ግብተ፡ ለዘመን፡ ፁጋ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 22, referring to Miracle of Mary: Miracle of a European man with a petrified foot
ለአፍርንጋዊ፡ ብእሲ፡ ሶበ፡ ኀቤኪ፡ ተማኅፀነ፨ ዘአሕየውኪ፡ እግሮ፡ እንት፡ ኮነ፡ ዕብነ፨ ማርያም፡ ለኪ፡ ጊዜ፡ አዓርግ፡ ቊርባነ፨ ውስተ፡ ትፍሥሕትየ፡ ኢትቶስሒ፡ ኀዘነ፨ ከ ወ (!) (!)corrected by Dorothea Reule፡ ይቶስሑ፡ ምስለ፡ ማይ፡ ወይነ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 23, referring to Miracle of Mary: Miracle of the leprous Bishop Mercurius
ለመርቆሬዎስ፡ ካህን፡ ዘአንጻሕኪ፡ ለምጾ፨ ወአሕየውኪዮ፡ ፍጼመ፡ እምነ፡ ሕማም፡ ዘታረምጾ፨ ማርያም፡ ምልሒ፡ ለሕሊናየ፡ ሕፀፆ፨ ለወልድኪ፡ መምህረ፡ ሕግ፡ [ከመ፡(?)] ኢይርሣዕ፡ ተግሣጾ፨ ከመ፡ ዘይሬኢ፡ በመጽሔት፡ ገጾ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 24, referring to Miracle of Mary: Miracle of a woman from Hartalom/Hartarom with broken legs
ለብእሲት፡ ስብርት፡ ዘአሕየውኪያ፡ እምጻማ፨ ሶበ፡ ሰአለተኪ፡ አስትሓሚማ፨ ንጉሠ፡ አስራኤል፡ አቡኪ፡ ለእለ፡ ውስተ፡ ጌት፡ ወኖባማ፨ ከመ፡ ወሀበ፡ አስትዓ፡ በጊዜ፡ ነሥአ፡ ሰቂማ፨ ጸጋ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ሀብኒ፡ ማርያም፡ ዘራማ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 25, referring to Miracle of Mary: Miracle of Sophia, abbess of Mount Carmel
መቅደሰ፡ ኦሪት፡ ማርያም፡ [ወ(?)]ወንጌላዊት፡ ሕንፃ፨ ጰራቅሊጦስ፡ ዘይሔውጻ፨ እምከርሠ፡ ሶፍያ፡ ፍጡነ፡ ዘሠዐርኪ፡ ፅንሰ፡ ዓመፃ፨ ይሠዓር፡ ኃዉአትየ፡ ለስእለትኪ፡ በድምፃ፨ ከመ፡ ምክረ፡ በሕር፡ ትሥዕረ፡ ቡኖፃ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 26, referring to Miracle of Mary: Miracle of the Phoenician evil man called Bārok
እምብልሀ፡ አስይፍት፡ ወኵያንው፡ እስከ፡ ነስሓ፡ ወትጋነየ፨ ዘዐቀብኪዮ፡ ለባሮክ፡ እንት፡ ይሰመይ፡ ጠዋየ፨ ኵሎ፡ ዘመነ፡ እንበለ፡ ዳእሙ፡ ሠናየ፨ ዕቀብኒ፡ እግዝእትየ፡ ከመ፡ ኢይርኣይ፡ ጌጋየ፨ ወለእመኒ፡ ጌገይኩ፡ ምሕረትኪ፡ ብየ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 27, referring to Miracle of Mary: Miracle of Anastasius, a deacon of Rome
ታቦተ፡ አምላክ፡ ማርያም፡ ዘትትከደኒ፡ ውቱረ፨ ወርቀ፡ ቅድስና፡ ጽሩየ፡ ወአኮ፡ ብሩረ፨ አንስጣስዮስ፡ ገብርኪ፡ አመ፡ በደዌሁ፡ ትፅዕረ፨ ከመ፡ አብሰርኪዮ፡ ዘያስትፌሥሕ፡ ነገረ፨ ብስራተ፡ ሰላም፡ አስምዕኒ፡ ወትረ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 28, referring to Miracle of Mary: Miracle of a monk of the Monastery of St Samuel of Kalamon
እንበለ፡ ማኅፄ፡ ወመፍጽሕ፡ አመ፡ ገዳመ፡ ፈለሰ፨ ዘሰቈርኪ፡ ሎቱ፡ አረፍት፡ ዕብን፡ ይቡሰ፨ ለዘሰአለኪ፡ ብእሲ፡ እንት፡ ይሰመይ፡ ሣሉሰ፨ ስቊሪ፡ ገቦ፡ ፀርየ፡ ወዘጸላእትየ፡ ከርሠ፨ ነሢአኪ፡ ሚርያም፡ መጥባሕተ፡ ሐዲሰ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 29, referring to Miracle of Mary: The Story of the Cannibal of Qǝmr
ፍቅርኪ፡ አድኀኖ፡ ለበላዔ፡ ሰብእ፡ ጊጉይ፨ በእንት፡ ኅፍነ፡ [ማይ፡(?)] ዘቆመ፡ በገቦ፡ ነዳይ፨ ከንቱ፡ ከንቱ፡ ዘታሕት፡ ሰሚይ፨ ምንትኑ፡ ለእጓለ፡ እመሕያው፡ ሠናይ፨ እንበለ፡ ፍቅርኪ፡ ማርያም፡ ባህርይ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 30, referring to Miracle of Mary: Miracle of a poor widow and her son who became a thief and was crucified, Miracle of Mary: Miracle of a hanged brigand resuscitated because he loved the Virgin
ኦንግሥት፡ ወላዲተ፡ ንጉሥ፡ ፈራቂ፨ ከመ፡ አድኀንኪዮ፡ ቅድመ፡ ለወልደ፡ መበለት፡ ሠራቂ፨ ማርያም፡ ዘልፈ፡ አድኅኖትየ፡ ጸሐቂ፨ ለፀርየኒ፡ እስከ፡ አስናኒሁ፡ የሐቂ፨ ላዕሌሁ፡ ፈንዊ፡ ጋኔነ፡ ዘይሣቂ፨
Stanza 31, referring to Miracle of Mary: Miracle of a pregnant woman stanza
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 31, referring to Miracle of Mary: Miracle of a pregnant woman
ለብእሲት፡ ፅንስት፡ በሰዓት፡ ወሊድ፡ ወሐሪስ፨ ሚእከለ፡ ሞገድ፡ መፍርህ፡ ዘከደንኪያ፡ በልብስ፨ ከማሃ፡ ክድንኒ፡ ኢያጽዕቀኒ፡ ትጽናስ፨ ማርያም፡ እግዝእትየ፡ ዘአጥረይክኒ፡ እምከርሥ፨ አፅዳለ፡ ብርሃን፡ ወአኮ፡ ዘማዕስ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 32, referring to Miracle of Mary: Miracle of the thirsty dog whom the Virgin gave water
ሴስይኒ፡ ማርያም፡ ለፀማድኪ፡ ዐሳብ፨ ኅብስተ፡ አእምሮ፡ ሠናይ፡ ወወይነ፡ ጥበብ፨ እመኒ፡ ፈድፈደ፡ ኃጢአትየ፡ እምሕዝብ፨ ተዘከሪ፡ እግዝእትየ፡ በርኅራኄኪ፡ ዕፁብ፨ ከመ፡ አስተይኪዮ፡ ማየ፡ ለጽሙዕ፡ ከልብ፨
Stanza 33: General praisestanza
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 33: General praise
መላእክት፡ ሰማይ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ ስብሓተ፡ ለመዱ፨ ወጠቢባነ፡ ምድር፡ ዓዲ፡ እለ፡ ኅቡረ፡ ተዓለዱ፨ ጽሔፈ፡ ውዳሴኪ፡ እሙ፡ እንዘ፡ ይፈቅዱ፨ ኢይክሉ፡ ጥንቁቀ፡ ፈጽሞ፡ ለለአሓዱ፡ አሓዱ፨ እስመ፡ ከመ፡ ኖፃ፡ ብዙኅ፡ ኢውሱን፡ ፍቅዱ፨
Stanza 34: Relating to a miracle accomplished at the monastery of Kalamun on behalf of an angel who had disobeyed Godstanza
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Stanza 34: Relating to a miracle accomplished at the monastery of Kalamun on behalf of an angel who had disobeyed God
ወላዲት፡ አምላክ፡ ማርያም፡ እንበለ፡ ሰብሳብ፡ ወሩካቤ፨ በይነ፡ ዘአቅረብኩ፡ ለኪ፡ ንስቲተ፡ ቃለ፡ ይባቤ፨ ፈትቲ፡ እሙ፡ በረከተ፡ አፉኪ፡ ሙሐዘ፡ ከርቤ፨ ለነዳይ፡ ብእሲ፡ ወለዘረከቦ፡ ምንዳቤ፨ ኅብስተከ፡ ፈትት፡ ኢሳይያስ፡ ይቤ፨

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button
Dorothea Reule

Secondary Bibliography

  • Habtemichael Kidane 2003. ‘Akkonu bǝʾǝsi’, in S. Uhlig, ed., Encyclopaedia Aethiopica, I (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2003), 169b–170a.

  • Grohmann, A. 1919. Aethiopische Marienhymnen, ed., tr. A. Grohmann, Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften, 68, Abhandlungen der philologisch-historischen Klasse der Sächsischen Akademie der Wissenschaften, 33/4 (Leipzig: Bei B. G. Teubner, 1919). page 322-382

  • Chaîne, M. 1913. ‘Répertoire des Salam et Malkeʾe contenus dans les manuscrits éthiopiens des bibliothèques d’Europe’, Revue de l’Orient Chrétien, 18/2 and 4 (Deuxième série, 8/2 and 8/4) (1913), 183–203 and 337–357. item 327

Editions Bibliography

  • Grohmann, A. 1919. Aethiopische Marienhymnen, ed., tr. A. Grohmann, Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften, 68, Abhandlungen der philologisch-historischen Klasse der Sächsischen Akademie der Wissenschaften, 33/4 (Leipzig: Bei B. G. Teubner, 1919). page 336-352

Dorothea Reule
This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:LIT4274AkkonuB in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Pietro Maria Liuzzo, Dorothea Reule, Jonas Karlsson, ʻʾAkko-nu bǝʾsiʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2024-09-27) https://betamasaheft.eu/works/LIT4274AkkonuB [Accessed: 2024-12-29]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Jonas Karlsson Updated translation of title on 27.9.2024
  • Dorothea Reule Added text from edition on 11.4.2020
  • Dorothea Reule Added keywords on 3.4.2017
  • Dorothea Reule Title updated, bibliography and textparts added on 24.1.2017
  • Pietro Maria Liuzzo Created XML record from Ethio authority google spreadsheet on 16.12.2016
CLOSE

Attribution of the content

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Dorothea Reule, contributor

Jonas Karlsson, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.