Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
GraphSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TextText (as available). Do you have a text you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
PlacesSee places marked up in the text using the Dariah-DE Geo-Browser
CompareCompare manuscripts with this content
Manuscripts MapMap of manuscripts with this content

Malkǝʾ-hymn to Walatta Ṗeṭros

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/LIT2892RepCh173
CAe 2892Clavis Aethiopica, an ongoing repertory of all known Ethiopic Textual Units. Use this to refer univocally to a specific text in your publications. Please note that this shares only the numeric part with the Textual Unit Record Identifier.
unit malkehttps://betamasaheft.eu/LIT2892RepCh173.malke
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/LIT2892RepCh173
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/LIT2892RepCh173
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/LIT2892RepCh173
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/LIT2892RepCh173

(Taken from )
stanza 1
1ሕይወተ፡ ወላዲ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ከሣቴ፡ ኅቡኣት፡ በበ፡ ጾታ፨
2ለነቢያት፡ ቅድመ፡ ወለሐዋርያት፡ ሕዝበ፡ ኤፍራታ፨
3እምዝቀ፡ ሥምረትከ፡ እቅዳሕ፡ ለእኅተ፡ ክርስቶስ፡ ወይነ፡ ማሕሌታ፨
4ይሰወጥ፡ ለልሳንየ፡ ቅድስናከ፡ ውስቴታ፨
5ወይጸልለኒ፡ እምሰምይ፡ አክናፊከ፡ መንታ፨
stanza 2
1ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምኪ፡ ሞገሰ፡ ሃይማኖት፡ ዘተረሰየ፨
2እንዘ፡ እምዓሠርቱ፡ ይነትግ፡ ኆኅያተ፡ ፊደል፡ ስኑየ፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ልብኪ፡ ቀናንሞ፡ እስመ፡ ጽጌ፡ ተስፋ፡ ጸገየ፨
4ለዓለም፡ ግብረ፡ ኅልፈታ፡ ኅልፈተ፡ ጽላሎት፡ ረሰየ፨
5ወጸሙእ፡ በሕልም፡ ዘይሰቲ፡ ማየ፨
stanza 3
1ሰላም፡ ለሥዕርተ፡ ርእስኪ፡ ወለርእስኪ፡ ማኅደራ፨
2ለበዓልተ፡ ዜና፡ ጥበብ፡ ዘሕሊና፡ አብዳን፡ ኢያፈቅራ፨
3ኰናኒተ፡ ዓለም፡ አጋር፡ እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ሳራ፨
4ህየንተ፡ ጻማኪ፡ ወትእግሥትኪ፡ መከራ፨
5ውስተ፡ ሕፅነ፡ አብርሃም፡ ወሰዱኪ፡ ትጉሃን፡ ሐራ፨
stanza 4
1ሰላም፡ ለገጽኪ፡ አመ፡ ትጠበለል፡ የብስ፨
2ዘያፈደፍድ፡ ሡራኄ፡ እምኦርያሬስ፨
3መግደላዊት፡ እምነ፡ እኅተ፡ ክርስቶስ፨
4ኮኖሙ፡ ለኅዙናን፡ ትፍሥሕተ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፨
5ዘከሠተ፡ ልኪ፡ ትንሣኤ፡ ሐዲስ፨
stanza 5
1ሰላም፡ ለቀራንብትኪ፡ ወለአዕይንትኪ፡ እለ፡ ኢኖማ፨
2እንዘ፡ ይተግሃ፡ ለጸሎት፡ ወያስተሐምማ፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ማስያስ፡ ምስለ፡ ወለተ፡ ጴጥሮስ፡ ክልልተ፡ ግርማ፨
4ከመ፡ ተሐድሲ፡ ለጉባኤነ፡ ሰላማ፨
5እምሉዓሌ፡ ሰማይ፡ ሐውጺ፡ ወንዒ፡ እምራማ፨
stanza 6
1ሰላም፡ ለአእዛንኪ፡ ምክረ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ እለ፡ ተወክፋ፨
2ወለመላትሕኪ፡ አዕርፎ፡ እንተ፡ መደልዋን፡ ገደፋ፨
3ዕጣነ፡ ትንባሌ፡ አዕርጊ፡ እኅተ፡ ክርስቶስ፡ በቅድመ፡ አልፋ፨
4ይኩነኒ፡ አክሊለ፡ መዊእ፡ ወተስፋ፨
5በረከቶሙ፡ ለሳውል፡ ወኬፋ፨
stanza 7
1ሰላም፡ ለአእናፍኪ፡ እለ፡ አጼነዋ፡ መዓዛ፡ ፍቅር፨
2ወለከናፍርኪ፡ ዝጉሓት፡ በፍትሐ፡ መስቀል፡ ክቡር፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ገነት፡ ጽጌያተ፡ ጽጌ፡ ስሙር፨
4አጽልልኒ፡ ማእከሌኪ፡ እምላህበ፡ ኵነኔ፡ መሪር፨
5ጊዜ፡ ኅልፈቶሙ፡ ለሰማይ፡ ወምድር፨
stanza 8
1ሰላም፡ ለአፉኪ፡ ወለአስናንኪ፡ እለ፡ ኢፀርሳ፨
2በቆዓ፡ ኃጢአት፡ ወአበሳ፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ በልነ፡ ለአጋብዕኪ፡ ጊዜ፡ ኃሠሣ፨
4ኢይጥኅር፡ በቅድሜክሙ፡ አምሳለ፡ ካልአን፡ እንስሳ፨
5ውስተ፡ ገዳመ፡ ደይን፡ መፍርህ፡ ዘሀሎ፡ አንበሳ፨
stanza 9
1ሰላም፡ ለልሳንኪ፡ ወለቃልኪ፡ ርሑቅ፨
2እምተናግሮ፡ ቃል፡ ከንቱ፡ ወንባበ፡ ኵሉ፡ ስላቅ፨
3ለፀሓየ፡ አሚን፡ አንቀጹ፡ እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ምሥራቅ፨
4ይባልሀነ፡ ረድኤትኪ፡ ለመሲሐውያን፡ ደቂቅ፨
5እምጓህልዎቱ፡ ብዙኅ፡ ለሰይጣን፡ ለዕሩቅ፨
stanza 10
1ሰላም፡ ለእስትንፋስኪ፡ ወለጕርዔኪ፡ ኅሩም፨
2አፍቅሮተ፡ መብልዕ፡ ቅሱም፡ ወጣዕመ፡ ስቴ፡ ጥዑም፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ አብርሂ፡ ማእከለ፡ ጉባኤነ፡ ዮም፨
4ዋካ፡ በረከት፡ እንተ፡ ተውህቦ፡ ለሴም፨
5ድኅረ፡ ማየ፡ መዓት፡ ኃለፈ፡ ወሐልቀ፡ ዝናም፨
stanza 11
1ሰላም፡ ለክሣድኪ፡ ወለመታክፍትኪ፡ እለ፡ ጾሩ፨
2አርዑተ፡ አስኬማ፡ ቅዱስ፡ ወልዑለ፡ ልዑል፡ ዝክሩ፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ እምነ፡ ለአብ፡ ቀዳሜ፡ በኵሩ፨
4ይበላነ፡ ከናፍርኪ፡ በዓለ፡ ፍሥሐ፡ ግበሩ፨
5እስመ፡ እጽዋኒክሙ፡ አርስሳን፡ በኲናት፡ ተገምሩ፨
stanza 12
1ሰላም፡ ለዘባንኪ፡ አራዛ፡ ሱራሄ፡ ዘተሞጥሐ፨
2ዘኢያርሐቶ፡ ዓለም፡ ከመ፡ ልብሳ፡ አብዳት፡ አዋልዲሃ፨
3እኅተ፡ አሐዱ፡ አምላክ፡ እንዘ፡ ንሰምዮ፡ መሲሐ፨
4ዘትጸምዕ፡ ነፍስ፡ በፍቅርኪ፡ ትትፈቀር፡ ብዙኀ፨
5ወበረከትኪ፡ የኃድር፡ ላዕሌሃ፨
stanza 13
1ሰላም፡ ለእንግድዓኪ፡ ወለሕፅንኪ፡ አስተጋባኢ፨
2ከላስስተ፡ ጸጋ፡ ወጽድቅ፡ ዘኢይረእዮሙ፡ ዓይነ፡ ቀናዒ፨
3ሕይወተ፡ አቡሁ፡ ወርእሱ፡ እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ተቀባዒ፨
4ቃለ፡ ስእለተነ፡ ለለአፈ፡ ጽባሕ፡ አጽምዒ፨
5ወይጽብዖ፡ ለሰይጣን፡ ኃይልኪ፡ መዋኢ፨
stanza 14
1ሰላም፡ ለአእዳውኪ፡ ወለመዛርእኪ፡ በኁባሬ፨
2እለ፡ ይሰፍሐ፡ ለበቍዔት፡ ከመ፡ ባሕለ፡ ንጹሕ፡ ፍካሬ፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ዘንተ፡ ጸናጽለ፡ ንኡስ፡ ዝማሬ፨
4ስክዒ፡ ውስተ፡ ልብየ፡ ልብሰ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ጶዴሬ፨
5ወአኮ፡ በጽፈ፡ ልብሱ፡ ለካህን፡ ኅሬ፨
stanza 15
1ሰላም፡ ለኵርናዕኪ፡ ወለክልኤሆን፡ እመታት፨
2ዘአስተዋድዶን፡ ፈጣሪ፡ ገባሬ፡ ኵሉ፡ ፍጥረት፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ሐዳስ፡ ደብተራ፡ ጸሎት፨
4ሠናየ፡ መከረ፡ ሕሊናኪ፡ እምሐውዘ፡ ሐላፊ፡ ንብረት፨
5ለጸዊረ፡ ጸልቦ፡ መስቀል፡ ዘውእቱ፡ ንጼት፨
stanza 16
1ሰላም፡ ለእራኃትኪ፡ ምስለ፡ አፃብዕ፡ ዐሠርቱ፨
2ወለአጽፋርኪ፡ ቦቶን፡ እለ፡ ውዱዳት፡ እማንቱ፨
3ለወላዴ፡ ወልድ፡ ወለቱ፡ ወለተወላዲ፡ እኅቱ፨
4ይትዓየን፡ ማኅበረነ፡ ስብሐተ፡ ፍልሰትኪ፡ ዝንቱ፨
5ከመ፡ ሚካኤል፡ መልአክ፡ ዘውኩፍ፡ ስእለቱ፨
stanza 17
1ሰላም፡ ለአጥባትኪ፡ እለ፡ አንቅዓ፡ ከመ፡ ሐሊብ፨
2ፈልፈለ፡ በረከት፡ ሐዲስ፡ ትፍሥሕተ፡ ኅዙናን፡ ሕዝብ፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ባሕርይ፡ ዘኢትፈለጥ፡ እምአብ፨
4ያንጸብርቅ፡ በኵለንታየ፡ ዘኵለንታኪ፡ ጥበብ፨
5እምስነ፡ ስንቡል፡ ኮከብ፡ ወሐሓይ፡ ልሁብ፨
stanza 18
1ሰላም፡ ለገቦኪ፡ አጽፈ፡ ምንኵስና፡ ዘተገልበበ፨
2ወለከርሥኪ፡ ዘኮነ፡ ለኅብስተ፡ ቍርባን፡ መሶበ፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ወንጌል፡ ነባቢ፡ ከመ፡ አቅደመ፡ ንባበ፨
4ዘያስቲ፡ ማየ፡ በስምኪ፡ ወዘይሴሲ፡ ርኁበ፨
5ብእሲ፡ ምዕመነ፡ ኢየኃጕል፡ ዓስበ፨
stanza 19
1ሰላም፡ ለልብኪ፡ ወለኵልያትኪ፡ እምእከይ፨
2እለ፡ ንጹሐት፡ እማንቱ፡ ከመ፡ ኅብረ፡ ብሩር፡ ጽሩይ፨
3እኅተ፡ መለኮት፡ ቃል፡ ዋሕደ፡ ጠባይዕ፡ ባሕርይ፨
4ምሉጠ፡ ይኩን፡ ስእለተነ፡ በስእለትኪ፡ ሠናይ፨
5ኀበ፡ ማርያም፡ ድንግል፡ ዳግሚት፡ ሰማይ፨
stanza 20
1ሰላም፡ ለሕሊናኪ፡ ዘብዕዘ፡ ጽርየቱ፡ በረድ፨
2ወለአማዑትኪ፡ ውዑይ፡ በላህበ፡ ሃይማኖት፡ ነድ፨
3እመ፡ ብዙኃን፡ እኅቱ፡ ሊቀ፡ ካህናቲነ፡ ወልድ፨
4አማኅፀንኩ፡ ሕይወትየ፡ በኃይለ፡ ጸሎትኪ፡ ዓምድ፨
5እመከራሆሙ፡ ለአዝማድ፡ ወባዕድ፨
stanza 21
1ሰላም፡ ለንዋየ፡ ውስጥኪ፡ ወለኅንብርትኪ፡ አርአያ፨
2እንተ፡ ማእከለ፡ ከርሥ፡ ስራዒ፡ ኵሉ፡ ኬንያ፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ቡርክት፡ በአፈ፡ ነቢይ፡ ወሐዋርያ፨
4ተአኵተኪ፡ እንዘ፡ ትብል፡ ጉባኤ፡ ማኅበር፡ ነያ፨
5እምአስቴር፡ ወዮዲት፡ ይትሌዓል፡ ዕበያ፨
stanza 22
1ሰላም፡ ለማኅፀንኪ፡ እንተ፡ ረስያ፡ ስርጋዌ፨
2ጸጋ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ንጽሕና፡ ወጥበብ፡ ሰማያዌ፨
3ምስለ፡ ሰቃልያን፡ አይሁድ፡ አመ፡ ትትፋታሕ፡ ነነዌ፨
4ተአመንኩ፡ እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ትብልናኪ፡ ማኅየዌ፨
5ከመ፡ ያብጽሐኒ፡ እምሁከት፡ ኀበቦ፡ ጽማዌ፨
stanza 23
1ሰላም፡ ለሐቌኪ፡ በአኅብሮ፡ ፪አቍያጽ፨
2እንበለ፡ ምንተኒ፡ ኅጸጽ፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ዕቀቢ፡ እግረ፡ ልብየ፡ እምዳኅፅ፨
4ወእለበወኒ፡ አፍቅሮተ፡ አምላክ፡ ወቢጽ፨
5በዘተውኅበ፡ ለኪ፡ እምሰማይ፡ ቀኖና፡ ቅሩጽ፨
stanza 24
1ሰላም፡ ለአብራክኪ፡ እለ፡ አስተብረካ፡ ለልዑል፨
2ወለአእጋርኪ፡ ዘቆማ፡ ዲበ፡ አድማስ፡ ኃያል፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ አንክአ፡ እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ኮል፨
4ይዜምሩ፡ ለኪ፡ በብሂል፡ ካህናተ፡ ሐዲስ፡ ወንቤል፨
5ሐፁር፡ የዓውዳ፡ ወጽጌ፡ ረዳ፡ በትእምርተ፡ መስቀል፨
stanza 25
1ሰላም፡ ለሰኳንውኪ፡ ምስለ፡ መከየድ፡ ዘተራወጹ፨
2ውስተ፡ ምድረ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፡ ማኅደረ፡ ትሩፋት፡ ይሕንጹ፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ይጕየዩ፡ ለስእለትኪ፡ በድምፁ፨
4አጋንንት፡ ፀዋጋን፡ እለ፡ እምሰማያት፡ ቀነጹ፨
5ከመ፡ ኢይጽፍሩ፡ ሀብለ፡ ሞት፡ ኪያነ፡ ያዕቅጹ፨
stanza 26
1ሰላም፡ ለአፃብዓ፡ እግርኪ፡ ወለአጽፋርኪ፡ አምጣኒሆን፨
2እንተ፡ ይደምር፡ ክልኤተ፡ ዲበ፡ ኍላቌሆን፡ ሰመን፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ለኪ፡ ሐመረ፡ ኪዳን፨
4ያስድወኒ፡ ለእሊአኪ፡ እምቀላየ፡ ግሩም፡ ደይን፨
5ኀበ፡ ማዕዶተ፡ መርስ፡ ወሠናይ፡ ዛኅን፨
stanza 27
1ሰላም፡ ለቆምኪ፡ ሐመልማለ፡ ገነት፡ አርዝ፨
2ወመልክእኪ፡ ብሩህ፡ ከመ፡ ሠርቀ፡ ቤዝ፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ በልኒ፡ በንባብኪ፡ ሐዋዝ፨
4እንዘ፡ ሕይወትከ፡ ውስተ፡ እደ፡ አምላክ፡ እኁዝ፨
5ለምንት፡ ብከ፡ ይበዝኅ፡ ትካዝ፨
stanza 28
1ሰላም፡ ለፀአተ፡ ነፍስኪ፡ ዕረፍተ፡ ኅሩያን፡ ኀበ፡ ተነጽፈ፨
2ወለበድነ፡ ሥጋኪ፡ ዕንቍ፡ እንተ፡ ያበርህ፡ ሰደፈ፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ሀብኒ፡ መምህረ፡ ልቡና፡ መጽሐፈ፨
4ፍሬ፡ ዘሞት፡ ወአበሳ፡ እንተ፡ ያስተጋብእ፡ ዘልፈ፨
5ናሁ፡ መዋዕልየ፡ በከንቱ፡ ኃለፈ፨
stanza 29
1ሰላም፡ ለግንዘትኪ፡ አዕሩገ፡ አስቄጥስ፡ በከመ፡ ሠርዑ፨
2ወለመቃብርኪ፡ ኅኑጽ፡ ለእግዚአብሔር፡ ኀበ፡ ምስዋዑ፨
3እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ደዪ፡ ለኪሩቤል፡ ውስተ፡ ጽዋዑ፨
4ዋለ፡ ማኅሌት፡ ለዕበይኪ፡ ያብዑ፨
5እንተ፡ ልሳንየ፡ ወአፉየ፡ ንስቲተ፡ አውሥኡ፨
stanza 30
1ለቆብዕኪ፡ አምኃ፡ ሰላም፡ ምስለ፡ አስኬማ፡ ወአጽፍ፡ ወቀሚስ፨
2ዓዲ፡ ለቅናት፡ ዘቃለ፡ አዋዲ፡ ቅዱስ፨
3ናሁ፡ አቅረብኩ፡ እኅተ፡ ክርስቶስ፨
4አንቲኒ፡ በረከተ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፨
5ሀብኒ፡ ለወልድኪ፡ መሌሊተ፡ ንዑስ፨
stanza 31
1ቡሩክ፡ ውእቱ፡ አምላክነ፡ ዘዓቢይ፡ ኃይሉ፨
2ወምሉዕ፡ ባሕረ፡ ሣህሉ፨
3እስመ፡ አንቅሐኒ፡ ሊተ፡ እምዝንጋዔ፡ ልማድ፡ ኵሉ፨
4እስከ፡ እፌጽም፡ ውዳሴሃ፡ ለእኅተ፡ ወልዱ፡ ወቃሉ፨
5ወአቄርብ፡ አኰቴተ፡ ለዛቲ፡ ይደሉ፨

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Editions Bibliography

  • Chaîne, M. 1913. ‘Répertoire des Salam et Malkeʾe contenus dans les manuscrits éthiopiens des bibliothèques d’Europe’, Revue de l’Orient Chrétien, 18/2 and 4 (Deuxième série, 8/2 and 8/4) (1913), 183–203 and 337–357. item 173

  • Conti Rossini, C., ed., 1912. Vitae Sanctorum Indigenarum. I. Gadla Emna Walatta Pēṭros seu Acta S. Walatta Pēṭros; II. Ta’āmera Zar’a-Būrūk seu Miracula S. Zara-Buruk, tr. C. Conti Rossini, Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Scriptores Aethiopici, II, 25 (Romae: K. de Luigi, 1912).

  • Dickinson, A. መልክአ፡ ጉባኤ፡ Malkǝʾa gubāʾe (2020) <https://malkeagubae.com/>, accessed 24 September 2024.

Secondary Bibliography

  • Chaîne, M. 1912. Catalogue des manuscrits éthiopiens de la Collection Antoine d’Abbadie (Paris: Imprimerie nationale–Ernest Leroux, éditeur, 1912). page 57, number 88

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:LIT2892RepCh173 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Pietro Maria Liuzzo, Massimo Villa, Nafisa Valieva, Eugenia Sokolinski, ʻMalkǝʾ-hymn to Walatta Ṗeṭrosʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2024-09-27) https://betamasaheft.eu/works/LIT2892RepCh173 [Accessed: 2024-12-18]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Eugenia Sokolinski added link to LIT3072RepCh352 on 27.9.2024
  • Nafisa Valieva Added the text, relations and bibl to A. Dickinson's database on 25.9.2024
  • Nafisa Valieva Corrected the title and added a note on 18.9.2024
  • Massimo Villa Added keywords and incipit on 15.5.2017
  • Pietro Maria Liuzzo Created XML record from Ethio authority google spreadsheet on 26.7.2016
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Massimo Villa, contributor

Nafisa Valieva, contributor

Eugenia Sokolinski, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.