Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
GraphSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TextText (as available). Do you have a text you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
PlacesSee places marked up in the text using the Dariah-DE Geo-Browser
CompareCompare manuscripts with this content
Manuscripts MapMap of manuscripts with this content

Apostolic canons (81)

Alessandro Bausi

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81
CAe 2675Clavis Aethiopica, an ongoing repertory of all known Ethiopic Textual Units. Use this to refer univocally to a specific text in your publications. Please note that this shares only the numeric part with the Textual Unit Record Identifier.
0https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.0
1https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.1
2https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.2
3https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.3
4https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.4
5https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.5
6https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.6
7https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.7
8https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.8
9https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.9
10https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.10
11https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.11
12https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.12
13https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.13
14https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.14
15https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.15
16https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.16
17https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.17
18https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.18
19https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.19
20https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.20
21https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.21
22https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.22
23https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.23
24https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.24
25https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.25
26https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.26
27https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.27
28https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.28
29https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.29
30https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.30
31https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.31
32https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.32
33https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.33
34https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.34
35https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.35
36https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.36
37https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.37
38https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.38
39https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.39
40https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.40
41https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.41
42https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.42
43https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.43
44https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.44
45https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.45
46https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.46
47https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.47
48https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.48
49https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.49
50https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.50
51https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.51
52https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.52
53https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.53
54https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.54
55https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.55
56https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.56
57https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.57
58https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.58
59https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.59
60https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.60
61https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.61
62https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.62
63https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.63
64https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.64
65https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.65
66https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.66
67https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.67
68https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.68
69https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.69
70https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.70
71https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.71
72https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.72
73https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.73
74https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.74
75https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.75
76https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.76
77https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.77
78https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.78
79https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.79
80https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.80
81https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81.81
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/LIT2675AC81

paragraph : 0
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሥርዐተ፡ ሐዋርያት፡ ምስለ፡ ቀሌምንጦስ፡ ዘተፈነወ፡ ለአሕዛብ፡ ሕገ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን
paragraph : 1
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፩። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ እንከ፡ ይሠየም፡ እምኤጲስ፡ ቆጶሳት፡ ክልኤቱ፡ ወእመአኮ፡ ሠለስቱ፡ በዕለተ፡ ሰንበተ፡ ክርስቲያን
paragraph : 2
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፪። ቀሲስ፡ እምአሐዱ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወዲያቆንሂ፡ ወባዕዳንሂ፡ ከማሁመ፡ በሰንበተ፡ ክርስቲያን
paragraph : 3
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፫። ለእመ፡ እንከ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመሂ፡ ቀሲስ፡ ዘእንበለ፡ ዘእግዚአብሔር፡ ሥርዐት፡ ለመሥዋዕት፡ ዘያቀርብ፡ ባዕደ፡ ዘኮነ፡ ለእመሂ፡ ህየንተ፡ ወይን፡ ሜስ፡ ዘይትመነገኑ፡ ወእመሂ፡ አዕዋፍ፡ ወእመሂ፡ እንስሳ፡ ዘኮነ፡ ወእመሂ፡ አዕታረ፡ ዘእንበለ፡ ሥርዐት፡ ይሰዐር
paragraph : 4
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፬። በጊዜ፡ ይትፈቀድ፡ ዘእንበለ፡ ሐዲስ፡ በለስ፡ ወቀምሕ፡ ኢይከውን፡ ያብኡ፡ ምንተኒ፡ ኀበ፡ ምሥዋዕ፡ ወቅብአ፡ ውስተ፡ ቅድስት፡ ተቅዋም፡ ወዕጣን፡ በጊዜ፡ መንክር፡ ቍርባን
paragraph : 5
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፭። ወባዕደ፡ ኵሎ፡ አቅማሕ፡ ውስተ፡ ቤት፡ ይትፈነው፡ ቀዳሚ፡ ለኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወለቀሳውስት፡ እስመ፡ ይከፍሉ፡ ለዲያቆናት፡ ወለባዕዳንሂ፡ ሥዩማን
paragraph : 6
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፮። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመሂ፡ ቀሲስ፡ ወእመሂ፡ ዲያቆን፡ ዘሰብአ፡ ዓለም፡ ትካዛተ፡ ኢይግበር። ወእመአኮ፡ ይሰዐር
paragraph : 7
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፯። እመኒ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወለእመኒ፡ ቀሲስ፡ ወለእመኒ፡ ዲያቆን፡ ቅድስተ፡ ዕለተ፡ እግዚአብሔር፡ ፋሲካ፡ ምስለ፡ አይሁድ፡ ዘይገብር፡ ይሰዐር
paragraph : 8
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፰። ለእመኒ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመኒ፡ ቀሲስ፡ ወእመኒ፡ ዲያቆን፡ ወለእመኒ፡ ዘኮነ፡ እምሥዩማን፡ ጸሎተ፡ ከዊኖ፡ ዘኢይቀርብ፡ በእንተ፡ ምንት፡ ይንግር፡ ወእመሰ፡ ርቱዕ፡ ያናሕስዩ፡ ሎቱ። ወእመሰ፡ ዘኢይነግር፡ ያቅምዎ፡ ሕገ፡ ዘአዕቀፈ፡ ሕዝበ፡ ወትሕዝብተ፡ ረሰየ፡ ለዘቀርበ
paragraph : 9
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፱። ኵሎሙ፡ እለ፡ ቦኡ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ዐቢይ፡ ወእለሂ፡ መጽሐፈ፡ ይሰምዑ፡ ወኢይጸንሑ፡ ጸሎተ፡ ወቅድስተ፡ ቍርባነ፡ ሕገ፡ ዘኢመፍትው፡ ይግበሩ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ይቁሙ
paragraph : 10
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፲። እመቦ፡ ዘምስለ፡ ቅውም፡ ወበቤት፡ ይጼሊ፡ ዘከመዝ፡ ይቁም
paragraph : 11
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፲፩። እመቦ፡ ምስለ፡ ዘተስዕረ፡ ሥዩም፡ እንዘ፡ ውእቱ፡ ከመ፡ ዘሥዩም፡ ይጼሊ፡ ይሰዐር፡ ውእቱኒ
paragraph : 12
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፲፪። እመቦ፡ ሥዩም፡ ወእመሂ፡ እምሕዝብ፡ ቅዉም፡ ወእመአኮ፡ ኢቅውም፡ ሐዊሮ፡ ውስተ፡ ካልእት፡ ሀገር፡ ኢይትወከፍዎ፡ ዘእንበለ፡ መጽሐፈ፡ ማዕተብ። ይቁሙ፡ እለ፡ ተወክፍዎ፡ ወዘተወክፍዎሂ። ወእመሰ፡ ቅዉም፡ ውእቱ፡ ያንኁ፡ ሎቱ፡ ቁመተ፡ ሕገ፡ ዘሐሰወ፡ ወአስሐተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያኑ፡ ለእግዚአብሔር
paragraph : 13
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፲፫። ለኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ኢይከውኖ፡ ኀዲጎ፡ ዘዚአሁ፡ በሓውርተ፡ ባዕደ፡ ይድቢ፡ ወእመሂ፡ እምኀበ፡ ብዙኃን፡ ያጌብርዎ። ለእመ፡ ባሕቱ፡ ለርቱዕ፡ ትካዝ፡ እንተ፡ ከመዝ፡ ታገብሮ፡ ዘንተ፡ ይግበር። ለእለ፡ ህየ፡ በእንተ፡ ፍርሀተ፡ እግዚአብሔር፡ ይርዳእ፡ ወዘንተ፡ አኮ፡ ለሊሁ፡ አላ፡ በጽውዓ፡ ብዙኃን፡ ወበበቍዔተ፡ ዐቢይ
paragraph : 14
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፲፬። ለእመቦ፡ ቀሲስ፡ ወእመሂ፡ ዲያቆን፡ ወእመሂ፡ ዘኮነ፡ ካልእ፡ እምሥዩማን፡ ኀዲጎ፡ ዘዚአሁ፡ በሓውርተ፡ ውስተ፡ ካልእት፡ የሐውር፡ ወግሙራ፡ እምኔሃ፡ ፈሊሶ፡ ይነብር፡ ውስተ፡ ካልእት፡ በሓውርት፡ ዘከመዝ፡ ንኤዝዝ፡ ግሙራ፡ ኢይትቀነይ። ወእመ፡ ዓዲ፡ እንዘ፡ ይጼውዖ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ከመ፡ ይግባእ፡ ኢሰምዐ፡ እንዘ፡ ያጠብዕ፡ ለፍሒል፡ ከመ፡ ሕዝባዊ፡ ይንበር፡ ባሕቱ፡ በህየ፡ እንዘ፡ ይትኬነስ
paragraph : 15
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፲፭። ወእመሰ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ኀበ፡ ዘሀለዉ፡ ቀሊለ፡ ረሰየ፡ እንተ፡ ላዕሌሆሙ፡ ተሠርዐ፡ ሥርዐተ፡ ወይትወከፎሙ፡ ከመ፡ ሥዩማን፡ ይቁም፡ ሕገ፡ ሊቀ፡ ፈሐል
paragraph : 16
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፲፮። ዘክልኤተ፡ አውሰበ፡ እምድኅረ፡ ጥምቀት፡ ወእመሂ፡ ዕቅብተ፡ አጥረየ፡ ኢይክል፡ ከዊነ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወኢቀሲስ፡ ወኢዲያቆን፡ ወኢምንተኒ፡ ዘኮነ፡ ውስተ፡ ምሥዋዕ
paragraph : 17
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፲፯። ዘማዕሰበ፡ ነሥአ፡ ወእመሂ፡ ኅድግተ፡ ወእመአኮ፡ ካልእተ፡ አመተ፡ ወእመሂ፡ ዘማ፡ ኢይክል፡ ከዊነ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወኢቀሲስ፡ ወኢዲያቆን፡ ወኢምንተኒ፡ ዘኮነ፡ ውስተ፡ ምሥዋዕ
paragraph : 18
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፲፰። ዘክልኤተ፡ አኀተ፡ አውሰበ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ወለተ፡ እኁሁ፡ አው፡ ወለተ፡ እኅቱ፡ ኢይክል፡ ይሠየም
paragraph : 19
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፲፱። ሥዩም፡ ሐቤ፡ ዘይሁብ፡ ይሰዐር
paragraph : 20
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፳። ኅጽው፡ ለእመ፡ እምተኀይሎ፡ ሰብእ፡ በዘኮነ፡ ወእመሂ፡ በስደት፡ ተመትረ፡ ዘብእሲ፡ ወእመሂ፡ ከመዝ፡ ተፈጥረ፡ ወይደልዎ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ይሠየም
paragraph : 21
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፳፩። ዘመተረ፡ ርእሶ፡ ኢይሠየም፡ እስመ፡ ቀታሌ፡ ርእሱ፡ ውእቱ፡ ወጸላኤ፡ ተግባረ፡ እግዚአብሔር
paragraph : 22
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፳፪። ለእመቦ፡ እንዘ፡ ሥዩም፡ ውእቱ፡ ወመተረ፡ ርእሶ፡ ይሰዐር፡ እስመ፡ ቀታሌ፡ ርእሱ፡ ውእቱ
paragraph : 23
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፳፫። ሕዝባዊ፡ ዘይመትር፡ ርእሶ፡ ይቁም፡ ፫፡ ክረምተ፡ እስመ፡ ጸላኢ፡ ውእቱ፡ ለሕይወተ፡ ዚአሁ
paragraph : 24
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፳፬። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመሂ፡ ቀሲስ፡ ወእመሂ፡ ዲያቆን፡ በዝሙት፡ ወእመሂ፡ በምሒለ፡ ሐሰት፡ ወእመሂ፡ በስርቅ፡ ተረክበ፡ ይሰዐር፡ ወኢይቁም፡ እስመ፡ ይብል፡ መጽሐፍ፡ ኢይትቤቀል፡ እግዚአብሔር፡ ካዕበ፡ በአሐቲ፡ አበሳ
paragraph : 25
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፳፭። ወከማሁ፡ ባዕዳንሂ፡ ሥዩማን፡ እለ፡ ውስተ፡ ሢመት፡ ኮኑ፡ እለ፡ ኢያውሰቡ፡ ንኤዝዝ፡ ለእለ፡ ይፈቅዱ፡ ያውስቡ፡ አናጕንስጢስ፡ ወመዘምራን፡ ባሕቲቶሙ
paragraph : 26
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፳፮። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመሂ፡ ቀሲስ፡ ወእመሂ፡ ዲያቆን፡ ዘይዘብጥ፡ መሀይምናነ፡ እለ፡ አበሱ፡ ወእመሂ፡ ኢመሀይምናነ፡ እለ፡ ገፍዑ፡ ወበዘ፡ ያፈርሁ፡ ይፈቅዱ፡ ይስዐሩ፡ ንኤዝዝ፡ እስመ፡ አልቦ፡ እግዚእ፡ ዘከመዝ፡ ኀበ፡ አዘዘ። ዓዲ፡ እንከ፡ ለሊሁ፡ እንዘ፡ ይዘበጥ፡ ኢዘበጠ፡ ወእንዘ፡ ይጼዐል፡ ኢጸዐለ፡ ወእንዘ፡ ያሐምምዎ፡ ኢተቀየመ
paragraph : 27
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፳፯። እመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመሂ፡ ቀሲስ፡ ወእመሂ፡ ዲያቆን፡ ዘተስዕረ፡ በጽድቅ፡ በአበሳ፡ ዕውቅ፡ ወይደፍር፡ ወይገስስ፡ እንተ፡ ቀዲሙ፡ ተውህበት፡ ሎቱ፡ ሢመተ፡ ዘከመዝ፡ ግሙራ፡ ለዝሉፉ፡ ይትመተር፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን
paragraph : 28
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፳፰። ለእመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ በወርቅ፡ ለዛቲ፡ ሢመት፡ አኃዜ፡ ኮነ፡ ወእመሂ፡ ቀሲስ፡ ወእመሂ፡ ዲያቆን፡ ይሰዐር፡ ውእቱሂ፡ ወዘሤሞሂ፡ ወይትመተር፡ ለዝሉፉ፡ እምተከንሶሂ፡ ከመ፡ ሲሞን፡ እምኀበ፡ ጴጥሮስ
paragraph : 29
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፳፱። ለእመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ለሰብአ፡ ዓለም፡ መኳንንት፡ ተፀሚዶ፡ ወቦሙ፡ አኃዜ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ኮነ፡ ይሰዐርሂ፡ ወይቁምሂ፡ ወእለሂ፡ ይትኬነሱ፡ ምስሌሁ፡ ኵሎሙ
paragraph : 30
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፴። ለእመቦ፡ ቀሲስ፡ ዘአስተኣከየ፡ ዘዚአሁ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሰ፡ ወእንተ፡ ባሕቲቱ፡ ገብረ፡ ጸሎተ፡ ወምሥዋዐ፡ ይተክል፡ እንዘ፡ አልቦ፡ ዘይግእዞ፡ ለኤጲስ፡ ቆጶስ፡ በሠናይ፡ አምልኮ፡ ወበጽድቅ፡ ይስዐር፡ ሕገ፡ መፍቀሬ፡ መኰንን፡ እስመ፡ መምዕላይ፡ ውእቱ፡ ወባዕዳንሂ፡ ሥዩማን፡ መጠኔ፡ ዘምስሌሁ፡ ኀብሩ። ወሕዝባዊያንሰ፡ ይቁሙ። ዘንተ፡ እንከ፡ እምድኅረ፡ አኃቲ፡ ወክልኤቱ፡ ወሠለስቱ፡ በቍዔተ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ይኩን
paragraph : 31
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፴፩። ለእመቦ፡ ቀሲስ፡ ወእመሂ፡ ዲያቆን፡ እምኀበ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ዘኮነ፡ ቅውመ፡ ለዝ፡ ኢይከውኖ፡ እምኀበ፡ ካልእ፡ ይትወከፍዎ፡ ዘእንበለ፡ በኀበ፡ ዘአቀሞ፡ ለእመ፡ ኢኮነ፡ ይደድቆ፡ ሞት፡ ለዘ፡ አቀሞ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ
paragraph : 32
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፴፪። ወኢአሐደ፡ እምእንግዳ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወቀሳውስት፡ ወዲያቆናት፡ ዘእንበለ፡ መጽሐፈ፡ ማዕተብ፡ ኢይትወከፉ። ወአምጺኦሙኒ፡ ይትሐተቱ፡ ወእመሰ፡ ሰባኪያነ፡ ሠናየ፡ አምልኮ፡ እሙንቱ፡ ይትወከፉ። ወእመአኮሰ፡ ትካዞሙ፡ ውሂበክሙ፡ ውስተ፡ ተከንሶ፡ ኢትትወከፍዎሙ፡ እስመ፡ ብዙኅ፡ እንከ፡ ዘተስሕቶሂ፡ ይከውን
paragraph : 33
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፴፫። ኤጲስ፡ ቆጶሶሙ፡ ለለ፡ አሐዱ፡ አሐዱ፡ ሕዝብ፡ ያእምሩ፡ መፍትው፡ ቀዳሜ፡ ዚአሆሙ፡ ወይረስይዎ፡ ሕገ፡ ርእሶሙ፡ ወኢምንተኒ፡ ዘኮነ፡ ፈድፋደ፡ ኢይግበሩ፡ ዘእንበለ፡ ፈቃደ፡ ዚአሁ። ዘንተ፡ ባሕቲቶ፡ አሐዱ፡ አሐዱ፡ መጠኔ፡ ለእንቲአሁ፡ በሓውርት፡ ይትከሀል፡ ወለዘሂ፡ መትሕቴሃ፡ ብሔር። አላ፡ ወኢውእቱ፡ ዘእንበለ፡ ምክረ፡ ኵሎሙ፡ ኢይግበር፡ ምንተኒ፡ እስመ፡ ከመዝ፡ ኅብረተ፡ ትኩን፡ ወይሴባሕ፡ እግዚአብሔር፡ በኢየሱስ፡ ወለመንፈስ፡ ቅዱስ
paragraph : 34
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፴፬። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ኢይድፍር፡ ባዕደ፡ እምዘዚአሁ፡ መካናት፡ ሢመታተ፡ ይግበር፡ ውስተ፡ ዘኢኮነ፡ ምኵናኑ፡ ብሔር፡ ወአህጉር። ወእመሰ፡ ተዛለፈ፡ እንተ፡ ከመዝ፡ ገብረ፡ ዘእንበለ፡ ምክረ፡ እለ፡ ይእኅዙ፡ ብሔረ፡ ወአህጉረ፡ ይስዐር፡ ውእቱሂ፡ ወእለ፡ ሤሞሙ
paragraph : 35
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፴፭። እመቦ፡ ዘተሠይመ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወኢተወክፈ፡ ቅኔ፡ ወኅሊና፡ ሕዝብ፡ እንተ፡ ተውህበቶ፡ ዘከመዝ፡ ቅውመ፡ ይኩን፡ እስከ፡ ሶበ፡ ይትወከፍ፡ ወከማሁ፡ ቀሲስሂ፡ ወዲያቆንሂ። ወእመሰ፡ ሐዊሮ፡ ኢተወክፍዎ፡ አኮ፡ እምፈቃዱ፡ አላ፡ እምእከየ፡ ሕዝብ፡ ውእቱሰ፡ ይኩን፡ ኤጲስ፡ ቆጶሰ፡ ወሥዩማነ፡ ሀገርሰ፡ ይቁሙ፡ እስመ፡ ለዘከመዝ፡ ሕዝብ፡ ኢይትኤዘዝ፡ መምህራነ፡ ኢኮኑ
paragraph : 36
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፴፮። ካዕበ፡ ለዐመት፡ ሴኖዶስ፡ ትትገበር፡ ዘኤጲስ፡ ቆጶሳት፡ ወይትፋትሑ፡ በበይናቲሆሙ፡ ሥርዐተ፡ ሠናየ፡ አምልኮ፡ ወእለሂ፡ ወድቃ፡ ዘቤተ፡ ክርስቲያናት፡ በህየ፡ ይፍትሑ። አሐተ፡ እንከ፡ በራብዕተ፡ ሰንበተ፡ ጰንጠቈስቴ፡ ወዳግሚታ፡ በነሓሲ፡ አመ፡ ፲ወ፪
paragraph : 37
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፴፯። ኵሎ፡ ዘቤተ፡ ክርስቲያን፡ ትካዛተ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ይርከብ፡ ኅሊና፡ ወይሥርዖ፡ ሕገ፡ ዘእግዚአብሔር፡ ይሬኢ። ወኢይከውኖ፡ ይዝሩ፡ እምውስቴቶሙ፡ ወኢለአዝማዲሁ፡ ዘእግዚአብሔር፡ ይጸጉ። ወእመሰ፡ ነዳየቦ፡ ይሴሲ፡ አላ፡ ኢበምክንያተ፡ እሉ፡ ዘቤተ፡ ክርስቲያን፡ ኢያማስን
paragraph : 38
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፴፰። ቀሳውስት፡ ወዲያቆናት፡ ዘእንበለ፡ ምክረ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወኢምንተኒ፡ ኢይግበሩ፡ እስመ፡ እንከ፡ ውእቱ፡ ዘተአመነ፡ ሕዝበ፡ እግዚአብሔር፡ ወበእንተ፡ ነፍሶሙ፡ ቃለ፡ ያገብእ
paragraph : 39
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፴፱። ይኩን፡ ዕዉቀ፡ ዚአሁ፡ ለኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ንዋዩ፡ ለእመሂ፡ ዚአሁቦ፡ ወዕዉቅ፡ ዘቤተ፡ ክርስቲያንሂ፡ ከመ፡ ሥሉጠ፡ ይኩን፡ ለዘዚአሁ፡ እምከመ፡ ሞተ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ለዘፈቀደ፡ የሀብ። ወኢበምክንያት፡ ዘቤተ፡ ክርስቲያን፡ ንዋይ፡ ኢይደመር፡ ዘኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወለእመ፡ ብእሲተ፡ ወደቂቀ፡ ቦ፡ ወእመአኮ፡ አዝማደ፡ ወእመአኮ፡ ነባሬ። እስመ፡ ጽድቅ፡ ውእቱዝ፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ወበኀበ፡ ሰብእ፡ ከመ፡ ወኢቤተ፡ ክርስቲያን፡ ኀሳረ፡ ምንተኒ፡ ኢትርከብ፡ በኢያእምሮ፡ ዘኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ንዋየ። ወኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወአዝማዲሁ፡ በምክንያተ፡ ንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ኢይትበረበሩ። ወበትካዛት፡ ኢይደቁ፡ ሰብአ፡ ዚአሁ፡ ወሞተ፡ ዚአሁ፡ በፅርፈት፡ ኢይኩን
paragraph : 40
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፵። ንኤዝዝ፡ ለኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ሥልጣነ፡ ይርከብ፡ ላዕለ፡ ንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። ወእመ፡ እንከ፡ ክቡራተ፡ ዘሰብእ፡ ነፍሳተ፡ ሎቱ፡ ተአመነ፡ ፈድፋደ፡ መፍትው፡ በእንተ፡ ንዋይ፡ ያስተጋብእ፡ ከመ፡ በሥልጣነ፡ ዚአሁ፡ ይሥራዕ፡ ለእለ፡ ይጼነሱ፡ ለቀሳውስት፡ ወለዲያቆናት፡ ወይትወሀብ፡ በፍርሀት፡ ወበኵሉ፡ ኂሩት። ወይንሣእ፡ ውእቱኒ፡ ዘመፍትው፡ ለእመ፡ ዘይፈቅድ፡ ለጻህቁ፡ ወለእለ፡ ይትኔገዱሂ፡ ለአኃው፡ ጻህቀ፡ ከመ፡ ወኢበምንትኒ፡ ኢይኅጥኡ። እስመ፡ ሕገ፡ እግዚአብሔር፡ ሠርዐ፡ ለእለ፡ ምሥዋዕ፡ ይፀመዱ፡ እምሥዋዕ፡ ይሴሰዩ፡ እስመ፡ ወኢሐራ፡ በዘዚአሁ፡ ንዋይ፡ ወልታ፡ ዲበ፡ ፀር፡ ኢያነሥእ
paragraph : 41
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፵፩። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመኒ፡ ቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ በተውኔት፡ ወስካር፡ ዘይትረከብ፡ ይኅድግ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ይሰዐር
paragraph : 42
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፵፪። መንፈቀ፡ ዲያቆን፡ ወእመኒ፡ አናጕንስጢስ፡ ወእመኒ፡ መዘምር፡ ዘከመዝ፡ ይገብር፡ ይኅድግ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ይቁም። ከማሁ፡ ሕዝባዊኒ
paragraph : 43
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፵፫። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመኒ፡ ቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ ሲሳየ፡ ዘይነሥእ፡ እምኀበ፡ እለ፡ ተለቅሑ፡ ይኅድግ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ይስዐር
paragraph : 44
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፵፬። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመኒ፡ ቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ ምስለ፡ ዕልዋን፡ ለእመ፡ ጸለዩ፡ ይቁሙ። ወእመሰ፡ አብእዎሙ፡ በከመ፡ ሥዩማን፡ ይግበሩ፡ ይስዐሩ
paragraph : 45
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፵፭። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመኒ፡ ቀሲስ፡ ወእመኒ፡ ዲያቆን፡ ዘዕልዋን፡ ለእመ፡ ተወክፈ፡ ጥምቀተ፡ ወእመኒ፡ መሥዋዕተ፡ ይስዐር፡ ንኤዝዝ። ምንተ፡ እንከ፡ ኅብረቱ፡ ለክርስቶስ፡ ምስለ፡ ቤልሖር፡ ወምንተ፡ መክፈልቱ፡ ለመሀይምን፡ ምስለ፡ ኢመሀይምን
paragraph : 46
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፵፮። እመቦ፡ ሕዝባዊ፡ ብእሲቶ፡ ኀዲጎ፡ ካልእተ፡ ነሥአ፡ ወእመኒ፡ ዘእምኀበ፡ ባዕድ፡ ኅድግተ፡ ይቁም
paragraph : 47
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፵፯። እመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመኒ፡ ቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ ወግሙራ፡ ዘኮነ፡ ዘእምሥዋዕ፡ ዘአውስቦ፡ ወሥጋ፡ ወወይነ፡ ዘበእንተ፡ ኢተዐግሦ፡ አላ፡ በእንተ፡ ምናኔ፡ ኀደገ፡ ረሲዖ፡ ከመ፡ ኵሉ፡ ሠናይ፡ ጥቀ፡ ወከመ፡ ብእሴ፡ ወብእሲተ፡ ገብረ፡ እግዚአብሔር፡ ሰብአ፡ አላ፡ እንዘ፡ ይፀርፍ፡ ያስተዋዲ፡ ግብረ፡ ዓለም፡ ይትገሠጽ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ይስዐር፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን። ይሰደድ፡ ከማሁ፡ ሕዝባዊኒ
paragraph : 48
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፵፰። እመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመኒ፡ ቀሲስ፡ ወእመኒ፡ ዲያቆን፡ ዘይገብእ፡ እምኀጢአቱ፡ ወኢይትዌከፍ፡ አላ፡ ይሰድዶ፡ ይስዐር፡ እስመ፡ ያሐዝን፡ ክርስቶስሃ፡ ለዘ፡ ይቤ፡ ፍሥሓ፡ ይከውን፡ በሰማይ፡ በእንተ፡ አሐዱ፡ ኃጥእ፡ ዘይኔስሕ
paragraph : 49
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፵፱። እመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመኒ፡ ቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ በመዋዕለ፡ በዓላት፡ ዘኢይጥዕም፡ ሥጋ፡ ወወይነ፡ ይሰዐር፡ ሕገ፡ ውዑየ፡ ኅሊና፡ ወምክንያተ፡ ዕቅፍት፡ ለሰብእ፡ ኮነ
paragraph : 50
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፶። እመቦ፡ ሥዩም፡ በቤተ፡ መያሲ፡ ዘተረክበ፡ እንዘ፡ ይበልዕ፡ ይቁም፡ ዘእንበለ፡ በምዕራፍ፡ ወበፍኖት፡ በግብር፡ አዕሪፎ
paragraph : 51
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፶፩። እመቦ፡ ሥዩም፡ ዘጸዐሎ፡ ለኤጲስ፡ ቆጶስ፡ በዐመፃ፡ ይስዐር፡ እስመ፡ ይብል፡ መኰንነ፡ ሕዝብከ፡ ኢትሐሚ፡ እኩየ
paragraph : 52
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፶፪። እመቦ፡ ሥዩም፡ ዘጸዐለ፡ ቀሲሰ፡ ወዲያቆነ፡ ይቁም
paragraph : 53
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፶፫። እመቦ፡ ሥዩም፡ ጽሙመ፡ ወእመኒ፡ ጽሉለ፡ ወሐንካሰ፡ ወዕውረ፡ ዘይሳለቅ፡ ይቁም። ከማሁ፡ ሕዝባዊኒ
paragraph : 54
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፶፬። እመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመኒ፡ ቀሲስ፡ ዘያሰትት፡ ሥዩማነ፡ ወእመኒ፡ ሕዝበ፡ ወኢይሜህሮሙ፡ ሠናየ፡ አምልኮ፡ ይቁም። ወእመሰ፡ ነበረ፡ እንዘ፡ ያሰትት፡ ይስዐር
paragraph : 55
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፶፭። እመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመኒ፡ ቀሲስ፡ ዘኮነ፡ ፅኑሰ፡ እምሥዩማን፡ ወኢይሁብ፡ ዘመፍትው፡ ይቁም፡ ሕገ፡ ዘቀተለ፡ እኁሁ
paragraph : 56
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፶፮። እመቦ፡ ሕስወ፡ ዘተጽሕፈ፡ ዘረሲዓን፡ መጻሕፍተ፡ ከመ፡ ቅዱስ፡ በቤተ፡ ክርስቲያን፡ ዘያግህድ፡ ለሙስና፡ ሕዝብ፡ ይሰዐር
paragraph : 57
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፶፯። እመቦ፡ ዘኮነ፡ ሐሜተ፡ ዲበ፡ መሀይምናን፡ በእንተ፡ ዝሙት፡ ወእመኒ፡ በእንተ፡ ብእሲተ፡ ብእሲ፡ ወእመኒ፡ ካልእ፡ ዘኮነ፡ እምኅሩም፡ ምግባር፡ ወዘለፍዎ፡ ኢይከውኖ፡ ይሠየም
paragraph : 58
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፶፰። እመቦ፡ ሥዩም፡ በእንተ፡ ፍርሀተ፡ ሰብእ፡ እመሂ፡ ለአይሁዳዊ፡ ወእመኒ፡ ለአረማዊ፡ ወእመኒ፡ ለዕልዋን፡ ዘክሕደ፡ ስሞ፡ ለክርስቶስ፡ ይሰደድ፡ እምስመ፡ ሢመቱ፡ ይሰዐር
paragraph : 59
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፶፱። እመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ ወእመ፡ አኮ፡ ዘኮነ፡ እምሥዋዕ፡ ይበልዕ፡ ሥጋ፡ በደመ፡ ነፍስ፡ ወእመኒ፡ ምውተ፡ በአርዌ፡ ወማውታ፡ ይሰዐር። እስመ፡ ዘንተ፡ ሕግ፡ ከልአ፡ ወእመሰ፡ ሕዝባዊ፡ ይቁም
paragraph : 60
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፷። እመቦ፡ ሥዩም፡ ዘተረክበ፡ በሰንበተ፡ ክርስቲያን፡ ወእመኒ፡ በሰንበተ፡ አይሁድ፡ እንዘ፡ ይጸውም፡ ዘእንበለ፡ አሐቲ፡ ይስዐር
paragraph : 61
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፷፩። እመቦ፡ ሥዩም፡ ወእመኒ፡ ሕዝባዊ፡ ዘቦአ፡ ውስተ፡ ምኵራበ፡ አይሁድ፡ ወእመኒ፡ ውስተ፡ ዘዕልዋን፡ ይጸሊ፡ ይስዐር፡ ወይቁም
paragraph : 62
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፷፪። እመቦ፡ ሥዩም፡ በባእስ፡ ወጐድአ፡ ወእምጕድአት፡ አሐቲ፡ ቀተለ፡ ይስዐር፡ በእንተ፡ ትዝልፍቱ፡ ወእመሰ፡ ሕዝባዊ፡ ይቁም
paragraph : 63
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፷፫። እመቦ፡ ድንግለ፡ ዘኢፍኅርት፡ ተኀዪሎ፡ ነሥአ፡ ይቁም። ወኢይከውኖ፡ ካልእተ፡ ይንሣእ፡ አላ፡ ኪያሃ፡ ያቅም፡ እንተ፡ አብደረ፡ እመኒ፡ ነዳይት፡ ይእቲ
paragraph : 64
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፷፬። እመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመኒ፡ ቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ ዳግሚተ፡ ሢመተ፡ ነሥአ፡ እምኀበ፡ ዘኮነ፡ ይስዐር፡ ውእቱኒ፡ ወዘሤሞሂ፡ ለእመ፡ ኢያርአየ፡ ከመ፡ እምዕልዋን፡ ነሥአ፡ ሢመተ። እስመ፡ እንከ፡ ዘእምኀበ፡ እሉ፡ ተጠምቁ፡ ወእመአኮ፡ ተሠይሙ፡ ወኢመሀይምናነ፡ ወኢሥዩማነ፡ ኢይትከሀል
paragraph : 65
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፷፭። እመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ ወእመኒ፡ አናጕንስጢስ፡ ወመዘምር፡ ቅድስተ፡ ጾመ፡ ፋሲካ፡ ዘኢይጸውም፡ ወኢረቡዐ፡ ወኢዐርበ፡ ይስዐር፡ ዘእንበለ፡ በእንተ፡ ደዌ፡ ሥጋሁ፡ ዘይከልኦ። ወእመሰ፡ ሕዝባዊ፡ ይቁም
paragraph : 66
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፷፮። እመቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመኒ፡ ካልእ፡ ሢዩም፡ ዘይጸውም፡ ምስለ፡ አይሁድ፡ ወእመአኮ፡ ይገብር፡ በዓለ፡ ምስሌሆሙ፡ ወእመኒ፡ ይነሥእ፡ ዘበዓሎሙ፡ አስትዓ፡ እንከሰ፡ ዘመጸለት፡ ወእመኒ፡ ዘውጎ፡ ይስዐር፡ ወሕዝባዊሰ፡ ይቁም
paragraph : 67
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፷፯። እመቦ፡ ክርስቲያናዊ፡ ቅብአ፡ ዘወሰደ፡ ቤተ፡ አምላከ፡ አረሚ፡ ወእመኒ፡ ውስተ፡ ምኵራበ፡ አይሁድ፡ ወእመ፡ አኮ፡ መኃትወ፡ ይቁም
paragraph : 68
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፷፰። እመቦ፡ ሥዩም፡ ወእመሂ፡ ሕዝባዊ፡ እምቅድስት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ዘቀሠጠ፡ መዓረ፡ ግራ፡ ወእመአኮ፡ ቅብአ፡ ይቁም፡ ወትሕምስቶ፡ የኀሊ፡ ምስለ፡ ዘነሥአ
paragraph : 69
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፷፱። ንዋየ፡ ብሩር፡ ወእመ፡ አኮ፡ ዘወርቅ፡ ወዘወይን፡ ወዘተቀደሰ፡ ወኢመኑሂ፡ እንከ፡ ለነሶሳወ፡ ቤቱ፡ ኢይረሲ፡ እስመ፡ ኢሕግ። ወእመሰቦ፡ ዘተረክበ፡ ይትገሠጽ፡ ወእመአኮ፡ ይቁም
paragraph : 70
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፸። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ለእመ፡ አስተዋደይዎ፡ በዘ፡ ኮነ፡ በኀበ፡ ኄራን፡ ወመሀይምናን፡ ይጸዋዕ፡ መፍትው፡ እምኀበ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳት። ወእመሰ፡ መጺኦ፡ ተአመነ፡ ተዛሊፎ፡ ይሠራዕ፡ ተግሣጹ። ወእመሰ፡ እንዘ፡ ይጼውዕዎ፡ ኢተአዘዘ፡ ይጸዋዕ፡ ዳግመ፡ እንዘ፡ ይልእኩ፡ ኀቤሁ፡ ክልኤተ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳት። ወለእመሰ፡ ከመዝኒ፡ ኢተአዘዘ፡ ይጸዋዕ፡ ሣልሰ፡ ክልኤ፡ ካዕበ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሳት፡ ተልኢኮሙ፡ ኀቤሁ። ወለእመሰ፡ እንዘ፡ ከመዝ፡ አስተአከየ፡ ወኢመጽአ፡ ሴኖዶስ፡ ትኴንን፡ ዲበ፡ ዘከመዝ፡ ዘኀልቀ፡ ከመ፡ ኢይምሰሎ፡ ዘረብሐ፡ በጐዪየ፡ ተስናን
paragraph : 71
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፸፩። ዘኮነ፡ ስምዐ፡ ዲበ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ዕልወ፡ ኢይንሥኡ፡ አላ፡ ወኢመሀይምነ፡ አሐደ፡ እስመ፡ በአፈ፡ ክልኤቱ፡ ወሠለስቱ፡ ሰማዕት፡ ይቁም፡ ኵሉ፡ ቃል
paragraph : 72
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፸፪። እስመ፡ ኢርቱዕ፡ ለኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ለእኁሁ፡ ወእመኒ፡ ለወልዱ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ለአዝማዲሁ፡ እንዘ፡ ይጼጉ፡ ሢመተ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስና፡ ይሢም፡ ወኢዘውእቱ፡ ፈቀደ፡ ይሢም። ዋርሳነ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስናሁ፡ ይግበር፡ ኢጽድቅ፡ ውእቱ፡ ዘእግዚአብሔር፡ እንዘ፡ ይጼጉ፡ በአብድሮ፡ ሰብእ፡ ወኢዘክርስቶስ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ለርስት፡ ኢመፍትው፡ ይረሲ። ወእመሰቦ፡ ዘዘንተ፡ ገብረ፡ ዘእንበለ፡ በቍዕ፡ ትኩኖ፡ ሢመቱ፡ ወሎቱኒ፡ ይትገሠጽ፡ በቁመት
paragraph : 73
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፸፫። እመቦ፡ ፅዉሰ፡ ዐይን፡ ወፅዉሰ፡ እግር፡ ወይደልዎ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስና፡ ይሠየም። እስመ፡ ኢቍስለ፡ ሥጋሁ፡ ኪያሁ፡ ይከልእ፡ አላ፡ ዘነፍስ፡ ርኵስ
paragraph : 74
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፸፬። ጽሙም፡ ወዕዉር፡ ኢይሠየም፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አኮ፡ እስመ፡ ርኩስ፡ አላ፡ ከመ፡ ግብረ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ኢይፀራዕ
paragraph : 75
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፸፭። እመቦ፡ ዘቦ፡ ጋኔን፡ ኢይሠየም፡ አላ፡ ውስተ፡ ዐቢይ፡ ክርስቲያን፡ ይትበዋሕ። ወነጺሖሰ፡ ይጸሊ፡ ወለእመ፡ ይደልዎ፡ ይኩን
paragraph : 76
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፸፮። ዘእምአረሚ፡ ቦአ፡ ወተጠምቀ፡ ወእመኒ፡ እምእኪት፡ ሕይወት፡ ኢጽድቅ፡ ይእተ፡ ጊዜ፡ ይሠየም፡ ለኤጲስ፡ ቆጶስና። እስመ፡ ግፍዕ፡ ዝዓዲ፡ ሕገ፡ ኢያእሚሮ፡ ለካልኣን፡ ይኩን፡ መምህረ፡ ዘኢተምህረ፡ ለሊሁ፡ ለእመሰ፡ ባሕቱ፡ በመለኮተ፡ ጸጋ፡ ኮነ፡ በመልእክት፡ ሠናይ
paragraph : 77
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፸፯። ነገርነ፡ ከመ፡ ኢመፍትው፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ያብእ፡ ርእሶ፡ ውስተ፡ ዘዝዓለም፡ ሥርዐት፡ አላ፡ ይፀመድ፡ ለዘቤተ፡ ክርስቲያን፡ ትካዝ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ይስዐር። እስመ፡ አልቦ፡ ዘይክል፡ ለክልኤ፡ አጋእዝት፡ ተቀንዮ፡ በከመ፡ ዘእግዚእ፡ ትእዛዝ
paragraph : 78
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፸፰። አግብርት፡ ውስተ፡ ሢመት፡ ይሠየሙ፡ ዘእንበለ፡ ፈቃደ፡ አጋእዝቲሆሙ፡ ኢናበውሕ፡ ለአሕዝኖ፡ ለእለ፡ አጥረዩ። እስመ፡ ግፍዐ፡ አብያት፡ ዝይከውን። ወለእመሰ፡ ዘይደልዎ፡ ተረክበ፡ ገብር፡ ለሢመት፡ በከመ፡ ሲሞን፡ ዘዚአነ፡ ዘተረክበ፡ ወአብሕዎ፡ አጋእዝቲሆሙ፡ ወአግዐዝዎ፡ እምቤቶሙ፡ ያውፅእዎ፡ ይኩን
paragraph : 79
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፸፱። ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ወእመኒ፡ ቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ ምስለ፡ ሐራ፡ ዘይነብር፡ ወምክዕቢተ፡ ይግበር፡ ይፈቱ፡ ወይእኅዝ፡ ሢመተ፡ ሐራ፡ ወዘክህነት፡ ይስዐር፡ መፍትው። እስመ፡ ዘንጉሥ፡ ለንጉሥ፡ ወዘእግዚአብሔር፡ ለእግዚአብሔር
paragraph : 80
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፹። ዘጸዐለ፡ ንጉሠ፡ ወእመሂ፡ መኰንነ፡ ዘእንበለ፡ ዘበርቱዕ፡ ኵነኔ፡ ይትኰነን፡ ወእመሰ፡ ሥዩም፡ ይስዐር፡ ወእመሰ፡ ሕዝባዊ፡ ይቁም
paragraph : 81
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
፹፩። ከመ፡ ኢመፍትው፡ ፍጡራነ፡ መዝሙር፡ ይትነበብ፡ በቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወኢዘእንበለ፡ በሕገ፡ መጻሕፍት፡ አላ፡ ዳእሙ፡ ባሕቲቶ፡ ዘበሕግ፡ ዘሐዲስ፡ ወዘትካት። ሥርዐት፡ መጠነ፡ ዘመፍትው፡ ይትነበብ፡ ወመጠነ፡ ይትገሀድ። ግብረ፡ ዓለም፡ ፩። ፀአተ፡ ግብጽ፡ ፩። ሌዋዊያን፡ ፩። ኍልቍ፡ ፩። ዳግም፡ ሕግ፡ ፩። ኢያሱ፡ ዘኔዌ፡ ፩። ፈታሕት፡ ፩። ሩት፡ ፩። ነገሥት፡ ፬። ሕጹጻን፡ ፪። ዕዝራ፡ ፫። መጽሐፈ፡ መዝሙር፡ ፻፶። ምሳሌ፡ ሰሎሞን፡ ፩። መክብብ፡ ፩። መሓልየ፡ መሓልይ፡ ፩። ኢዮብ፡ ፩። ነቢያት፡ ንኡሳን፡ ፲፪። ኢሳይያስ፡ ነቢይ፡ ፩። ኤርሚያስ፡ ነቢይ፡ ፩። ሕዝቅኤል፡ ነቢይ፡ ፩። ዳንኤል፡ ነቢይ፡ ፩። ወንጌላት፡ ፬። ግብረ፡ ሐዋርያት፡ ፩። ዘጳውሎስ፡ መልእክት፡ ፲፬። ዘሐዋርያት፡ ፯። ዘንተ፡ እንከ፡ ወበእንተ፡ ሥርዐታት፡ ለክሙ፡ ተሠርዐ፡ እምኀቤነ። ኤጲስ፡ ቆጶሳት፡ ወአንትሙሂ፡ እንዘ፡ ትሄልዉ፡ ቦቱ፡ ትድኅኑ፡ ወሰላመ፡ ትረክቡ። ወእመሰ፡ ኢተአዘዝክሙ፡ ትትኴነኑ፡ ወሕገ፡ ዘበበይናቲክሙ፡ ዘለዘለፉ፡ ትረክቡ፡ ኵነኔ። በኢተአዝዞ፡ ዘመፍትው፡ ትትኴነኑ፡ ወይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ። ወለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button
Contains Apostolic canons (81): titloi
This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:LIT2675AC81 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Alessandro Bausi, Pietro Maria Liuzzo, ʻApostolic canons (81)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2018-03-16) https://betamasaheft.eu/works/LIT2675AC81 [Accessed: 2024-12-18]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Alessandro Bausi Provided text on 16.3.2018
  • Pietro Maria Liuzzo Created XML record from Ethio authority google spreadsheet on 26.7.2016
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Alessandro Bausi, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.