Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
GraphSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TextText (as available). Do you have a text you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
PlacesSee places marked up in the text using the Dariah-DE Geo-Browser
CompareCompare manuscripts with this content
Manuscripts MapMap of manuscripts with this content

Book of Ruth

Ran HaCohen

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/LIT2229RuthBo
CAe 2229Clavis Aethiopica, an ongoing repertory of all known Ethiopic Textual Units. Use this to refer univocally to a specific text in your publications. Please note that this shares only the numeric part with the Textual Unit Record Identifier.
1https://betamasaheft.eu/LIT2229RuthBo.1
2https://betamasaheft.eu/LIT2229RuthBo.2
3https://betamasaheft.eu/LIT2229RuthBo.3
4https://betamasaheft.eu/LIT2229RuthBo.4
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/LIT2229RuthBo
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/LIT2229RuthBo
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/LIT2229RuthBo
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/LIT2229RuthBo

Ruth 1chapter : 1
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Ruth 1
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/rut001.htm 1     1 ወኮነ ፡ በመዋዕለ ፡ ይኴንኑ ፡ መሳፍንት ፡ መጽአ ፡ ረኃብ ፡ ውስተ ፡ ብሔር ፡ ወሖረ ፡ አሐዱ ፡ ብእሲ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ልሔም ፡ ዘይሁዳ ፡ ከመ ፡ ይንበር ፡ ውስተ ፡ ሐቅለ ፡ ሞአብ ፡ ውእቱ ፡ ወብእሲቱ ፡ ወደቂቁ ።
2 ወስሙ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ አሊሜሌክ ፡ ወስመ ፡ ብእሲቱ ፡ ኖሔሚን ፡ ወአስማተ ፡ ደቂቁ ፡ ክልኤቱ ፡ መሐሎን ፡ ወኬሌዎን ፡ ኤፍራታዊያን ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ልሔም ፡ ዘይሁዳ ፡ ወመጽኡ ፡ ውስተ ፡ ሐቅለ ፡ ሞአብ ፡ ወነበሩ ፡ ህየ ።
3 ወሞተ ፡ አሊሜሌክ ፡ ምታ ፡ ለኖሔሚን ፡ ወተርፈት ፡ ይእቲ ፡ ወደቂቃ ፡ ክልኤሆሙ ።
4 ወነሥኡ ፡ ሎሙ ፡ አንስተ ፡ ሞአባውያተ ፡ ስማ ፡ ለአሐቲ ፡ ዖርፋ ፡ ወስመ ፡ ካልእታ ፡ ሩት ፡ ወነበሩ ፡ ህየ ፡ የአክል ፡ ዐሠርተ ፡ ዓመተ ።
5 ወሞቱ ፡ ክልኤሆሙ ፡ መሐሎን ፡ ወኬሌዎን ፡ ወተርፈት ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ እምነ ፡ ምታ ፡ ወእምነ ፡ ክልኤሆሙ ፡ ደቂቃ ።
6 ወተንሥአት ፡ ይእቲ ፡ ወክልኤሆን ፡ መራዕዊሃ ፡ ወተመይጣ ፡ እምነ ፡ ሐቅለ ፡ ሞአብ ፡ እስመ ፡ [ሰምዐት ፡ ከመ ፡] ተሣሀሎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሕዝቡ ፡ ከመ ፡ የሀቦሙ ፡ እክለ ።
7 ወወፅኣ ፡ እምነ ፡ ውእቱ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ይነብራ ፡ ወክልኤሆን ፡ መራዕዊሃ ፡ ምስሌሃ ፡ ወሖራ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ከመ ፡ ይእትዋ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ይሁዳ ።
8 ወትቤሎን ፡ ኖሔሚን ፡ ለመራዕዊሃ ፡ ሑራ ፡ እትዋ ፡ አብያተ ፡ እማቲክን ፡ ወይግበር ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌክን ፡ ምሕረቶ ፡ ከመ ፡ ገበርክን ፡ ምስለ ፡ እለ ፡ ሞቱ ፡ ወምስሌየ ።
9 ወየሀብክን ፡ እግዚአብሔር ፡ ትርከባ ፡ ዕረፍተ ፡ ውስተ ፡ አብያተ ፡ አምታቲክን ፡ ወሰዐመቶን ፡ ወጸርኃ ፡ ወበከያ ።
10 ወይቤላሃ ፡ ምስሌኪ ፡ ንገብእ ፡ ውስተ ፡ ሕዝብኪ ።
11 ወትቤሎን ፡ ኖሔሚን ፡ እትዋ ፡ አዋልድየ ፡ ለምንት ፡ ትመጽኣ ፡ ምስሌየ ፡ ቦኑ ፡ ዘብየ ፡ ዓዲ ፡ ውሉደ ፡ ውስተ ፡ ከርሥየ ፡ እለ ፡ ያወስቡክን ።
12 እትዋ ፡ እንከሰ ፡ አዋልድየ ፡ እስመ ፡ ረሣእኩ ፡ እምነ ፡ አውስቦ ፡ ዘእምወለድኩ ፡ ውሉደ ።
13 ወትፀንሓሆሙ ፡ እስከ ፡ አመ ፡ ይልህቁ ፡ ወታጽንዓ ፡ ርእሰክን ፡ ወኢታውስባ፤አልቦ ፡ አዋልድየ ፡ እስመ ፡ መረረተኒ ፡ ነፍስየ ፡ ጥቀ ፡ ፈድፋደ ፡ እምኔክን ፡ እስመ ፡ ወፅአት ፡ እምኔየ ፡ እደ ፡ እግዚአብሔር ።
14 ወጸርኃ ፡ ካዕበ ፡ ወበከያ ፡ ወሰዐመታ ፡ ዖርፋ ፡ [ለ]ሐማታ ፡ ወተመይጠት ፡ ኀበ ፡ ሕዝባ ፡ ወሩትሰ ፡ ተለወታ ።
15 ወትቤላ ፡ ኖሔሚን ፡ ለሩት ፡ ናሁ ፡ አተወት ፡ ካልእትኪ ፡ ኀበ ፡ ሕዝባ ፡ ወኀበ ፡ አማልክቲሃ ፡ እትዊ ፡ አንቲኒ ፡ ምስለ ፡ ካልእትኪ ።
16 ወትቤላ ፡ ሩት ፡ ኢያብሐኒ ፡ ከመ ፡ እኅድጊ ፡ ወከመ ፡ እትመየጥ ፡ እምድኅሬኪ ፡ ኀበ ፡ ሖርኪ ፡ አንቲ ፡ አሐውር ፡ ወኀበ ፡ ኀደርኪ ፡ አኀድር ፡ ሕዝብኪ ፡ ሕዝብየ ፡ ወአምላክኪ ፡ አምላክየ ።
17 ወበኀበ ፡ ሞትኪ ፡ እመውት ፡ ወህየ ፡ እትቀበር ፡ ከመዝ ፡ ለይረስየኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወከመዝ ፡ ለይኩን ፡ ከመ ፡ አልቦ ፡ ዘይፈልጠኒ ፡ እምኔኪ ፡ እንበለ ፡ ሞት ።
18 ወሶበ ፡ ርእየት ፡ ኖሔሚን ፡ ከመ ፡ አጽንዐት ፡ ለሐዊር ፡ ምስሌሃ ፡ ኀደገት ፡ እንከ ፡ ብሂሎታ ።
19 ወሖራ ፡ ክልኤሆን ፡ እስከ ፡ በጽሓ ፡ ቤተ ፡ ልሔም ፡ ወደምፀት ፡ ኵሉ ፡ ሀገር ፡ በእንቲአሃ ፡ ወይቤልዋ ፡ ሕያውትኑ ፡ አንቲ ፡ ኖሔሚን ።
20 ወትቤሎን ፡ ኢትስምያኒ ፡ ኖሔሚን ፡ ስምያኒ ፡ መራር ፡ እስመ ፡ መረርኩ ፡ ፈድፋደ ፡ ወብዙኀ ።
21 አንሰ ፡ ምልእትየ ፡ ሖርኩ ፡ ወዕራቅየ ፡ አግብአኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለምንት ፡ ትብላኒ ፡ ኖሔሚን ፡ እንዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ አኅሰረኒ ፡ ወፈድፋደ ፡ አሕመመኒ ።
22 ወገብአት ፡ ኖሔሚን ፡ ወሩት ፡ መርዓታ ፡ ሞአባዊት ፡ ወአተዋ ፡ እምነ ፡ ሐቅለ ፡ ሞአብ ፡ ወበጽሓ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ልሔም ፡ አመ ፡ ቀዳሜ ፡ ማእረረ ፡ ስገም ።
Ruth 2chapter : 2
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Ruth 2
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/rut002.htm 2     1 ወባቲ ፡ ኖሔሚን ፡ ብእሴ ፡ ዘያአምሮ ፡ ለምታ ፡ ወውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ጽኑዕ ፡ ወከሃሊ ፡ እምነ ፡ አዝማዲሁ ፡ ውእቱ ፡ ለአሊሜሌክ ፡ ወስሙ ፡ ቦዖስ ።
2 ወትቤላ ፡ ሩት ፡ ሞአባዊት ፡ ለኖሔሚን ፡ እሑርኑ ፡ ውስተ ፡ ገራህት ፡ እእሪ ፡ እክለ ፡ ኀበ ፡ እለ ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ ወትቤላ ፡ ሑሪ ፡ ወለትየ ።
3 ወሖረት ፡ ወአረየት ፡ እምውስተ ፡ ገራህት ፡ እንዘ ፡ ትተልዎሙ ፡ ለእለ ፡ የዐፅዱ ፡ ወበጽሐት ፡ ውስተ ፡ አሐዱ ፡ ሕብር ፡ እምነ ፡ ገራህቱ ፡ ለቦዖስ ፡ ዘእምነ ፡ ዘመዱ ፡ ለአሊሜሌክ ።
4 ወመጽአ ፡ ቦዖስ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ልሔም ፡ ወይቤሎሙ ፡ ለእለ ፡ የዐፅዱ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌክሙ ፡ ወይቤልዎ ፡ ይባርከ ፡ እግዚአብሔር ።
5 ወይቤሎ ፡ ቦዖስ ፡ ለወልዱ ፡ ዘይቀውም ፡ ላዕለ ፡ እለ ፡ የዐፅዱ ፡ እንተ ፡ መኑ ፡ ዛቲ ፡ ወለት ።
6 ወአውሥኦ ፡ ውእቱ ፡ ወልድ ፡ ዘይቀውም ፡ ላዕለ ፡ እለ ፡ የዐፅዱ ፡ ወይቤ ፡ እንታክቲ ፡ ወለት ፡ ሞአባዊት ፡ እንተ ፡ ገብአት ፡ ምስለ ፡ ኖሔሚን ፡ እምነ ፡ ሐቅለ ፡ ሞአብ ።
7 ወትቤ ፡ እእሪ ፡ ወኣስተጋብእ ፡ እምነ ፡ ዘወድቀ ፡ እምነ ፡ ክልስስታት ፡ ወእምድኅሬሆሙ ፡ ለእለ ፡ የዐፅዱ ፡ ወመጽአት ፡ ወቆመት ፡ እምነግህ ፡ እስከ ፡ ስርክ ፡ ወኢኀደገት ፡ ንስቲተኒ ፡ ውስተ ፡ ገራህት ።
8 ወይቤላ ፡ ቦዖስ ፡ ለሩት ፡ ኢሰማዕኪኑ ፡ ወለትየ ፡ ኢትባኢ ፡ ውስተ ፡ ገራህተ ፡ ባዕድ ፡ ለአስተጋብኦ ፡ ወአንቲኒ ፡ ኢትሑሪ ፡ እምዝየ ፡ ባዕደ ፡ ትልዊዮን ፡ ለአዋልድየ ።
9 ወነጽሪ ፡ ውስተ ፡ ገራህት ፡ ኀበ ፡ ዐፀዱ ፡ ወትልዊዮሙ ፡ ናሁ ፡ አዘዝኩ ፡ ለደቅ ፡ ከመ ፡ አልቦ ፡ ዘይልክፍኪ ፡ ወእመኒ ፡ ጸማእኪ ፡ ሑሪ ፡ ኀበ ፡ ንዋይ ፡ ወስተዪ ፡ እምነ ፡ ዘአምጽኡ ፡ ደቅ ።
10 ወወድቀት ፡ በገጻ ፡ ወሰገደት ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ወትቤሎ ፡ እመ ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ ቅድመ ፡ አዕይንቲከ ፡ ዑቀኒ ፡ እስመ ፡ እንግዳ ፡ አነ ።
11 ወአውሥኣ ፡ ቦዖስ ፡ ወይቤላ ፡ ዜና ፡ ዜነውኒ ፡ ኵሎ ፡ ዘገበርኪ ፡ ምስለ ፡ ሐማትኪ ፡ እምድኅረ ፡ ሞተ ፡ ምትኪ ፡ ወእፎ ፡ ኀደጊ ፡ [አባኪ ፡ ወ]እመኪ ፡ ወብሔረ ፡ ሙላድኪ ፡ ወመጻእኪ ፡ ኀበ ፡ ሕዝብ ፡ ዘኢታአምሪ ፡ ትካት ።
12 ወይዕሲኪ ፡ እግዚአብሔር ፡ በከመ ፡ ገበርኪ ፡ ወይኩን ፡ ዕሴትኪ ፡ ፍጹመ ፡ በኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ ዘመጻእኪ ፡ ኀቤሁ ፡ ከመ ፡ ትትአመኒ ፡ በክነፊሁ ።
13 ወትቤሎ ፡ ሩት ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ ቅድመ ፡ አዕይንቲከ ፡ እስመ ፡ አስተፈሣሕከኒ ፡ ወናዘዝካሁ ፡ ለልበ ፡ አመትከ ፡ ወናሁ ፡ አነ ፡ እከውነከ ፡ ከመ ፡ አሐቲ ፡ እምነ ፡ አእማቲከ ።
14 ወይቤላ ፡ ቦዖስ ፡ ሶበ ፡ ኮነ ፡ ጊዜ ፡ ምሳሕ ፡ ንዒ ፡ ዝየ ፡ ወብልዒ ፡ እክለኪ ፡ ወትጻብኂ ፡ ኅብስተኪ ፡ በብሒእ ፡ ወነበረት ፡ ሩት ፡ መንገለ ፡ ገቦሆሙ ፡ ለእለ ፡ የዐፅዱ ፡ ወአስተጋብአ ፡ ላቲ ፡ ቦዖስ ፡ ጥሕነ ፡ ወበልዐት ፡ ወጸግበት ፡ ወአትረፈት ።
15 ወተንሥአት ፡ ትትቀረም ፡ ወአዘዞሙ ፡ ቦዖስ ፡ ለደቁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ለትእሪ ፡ ማእከለ ፡ ክልስስታት ፡ ወኢታስተኀፍርዋ ።
16 ወጹሩ ፡ ላቲ ፡ እምነ ፡ ዘአስተጋብአት ፡ [ወኅድጉ ፡] ላቲ ፡ ወትብላዕ ፡ ወትእሪሂ ፡ ወኢትገሥጽዋ ።
17 ወአረየት ፡ እምነ ፡ ገራህት ፡ እስከ ፡ መስየ ፡ ወዘበጠቶ ፡ ለዝክቱ ፡ ዘአስተጋብአት ፡ ወኮነ ፡ ስገሙ ፡ በመስፈርተ ፡ ኢፍ ።
18 ወነሥአት ፡ ወአእተወት ፡ ሀገረ ፡ ወርእየት ፡ ሐማታ ፡ ዘአረየት ፡ ወአምጽአት ፡ ሩት ፡ ወወሀበታ ፡ ዘአትረፈት ፡ እምድኅረ ፡ ጸግበት ።
19 ወትቤላ ፡ ሐማታ ፡ በአይቴ ፡ አረይኪ ፡ ዮም ፡ ወበአይቴ ፡ ገበርኪ፤ቡሩከ ፡ ለይኩን ፡ ዘአእመረኪ ፡ ወአይድዐታ ፡ ሩት ፡ ለሐማታ ፡ በአይቴ ፡ ገብረት ፡ ወነገረታ ፡ ስሙ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ዘኀቤሁ ፡ ወዓልኩ ፡ ዮም ፡ ቦዖስ ።
20 ወትቤላ ፡ ኖሔሚን ፡ ለመርዓታ ፡ ቡሩክ ፡ ውእቱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ኢኀደገ ፡ ምሕረቶ ፡ ምስለ ፡ ሕያዋን ፡ ወምስለ ፡ ምውታን ፡ ወትቤላ ፡ ኖሔሚን ፡ ብእሲሁሰ ፡ ቅሩብነ ፡ ውእቱ ፡ እምእለ ፡ ይትሐመውነ ፡ ውእቱ ።
21 ወትቤላ ፡ ሩት ፡ ለሐማታ ፡ እስመ ፡ ይቤለኒ ፡ ምስለ ፡ አዋልድየ ፡ ትልዊ ፡ እስከ ፡ አመ ፡ የኀልቅ ፡ ማእረርነ ።
22 ወትቤላ ፡ ኖሔሚን ፡ ለሩት ፡ መርዓታ ፡ ሠናይ ፡ ወለትየ ፡ እስመ ፡ ተለውኪ ፡ ምስለ ፡ አዋልዲሁ ፡ ወኢይርከቡኪ ፡ ውስተ ፡ ገራህተ ፡ ባዕድ ።
23 ወተለወቶን ፡ ሩት ፡ ለአዋልደ ፡ ቦዖስ ፡ ከመ ፡ ትእሪ ፡ እስከ ፡ አመ ፡ የኀልቅ ፡ ማእረረ ፡ ስገም ፡ ወስርናይ ፡ ወነበረት ፡ ምስለ ፡ ሐማታ ።
Ruth 3chapter : 3
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Ruth 3
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/rut003.htm 3     1 ወትቤላ ፡ ኖሔሚን ፡ ሐማታ ፡ ወለትየ ፡ ኢየኀሥሥኑ ፡ ለኪ ፡ ዕረፍተ ፡ ከመ ፡ ትሠኒ ፡ ላዕሌኪ ።
2 ወይእዜኒ ፡ አኮኑ ፡ ቦዖስ ፡ ማእምርነ ፡ ዘምስለ ፡ አዋልዲሁ ፡ ሀሎኪ ፡ ናሁ ፡ ውእቱ ፡ ይገብር ፡ ውስተ ፡ ዐውደ ፡ እክሉ ፡ ዮም ፡ በዛቲ ፡ ሌሊት ።
3 ወአንቲሰ ፡ ተኀፀቢ ፡ ወተቀብኢ ፡ ወተለበሲ ፡ አልባሰኪ ፡ ወሑሪ ፡ ኀበ ፡ ዐውደ ፡ እክሉ ፡ ወአልቦ ፡ ሰብእ ፡ ዘይርአይኪ ፡ እስከ ፡ የኀልቅ ፡ በሊዐ ፡ ወሰትየ ።
4 ወሶበ ፡ ሰክበ ፡ አእምርዮ ፡ መካኖ ፡ ኀበ ፡ ኖመ ፡ ህየ ፡ ወሑሪ ፡ ወክሥቲ ፡ ኀበ ፡ እገሪሁ ፡ ወስክቢ ፡ ወውእቱ ፡ ለሊሁ ፡ ይኤዝዘኪ ፡ ዘከመ ፡ ትገብሪ ።
5 ወትቤላ ፡ ሩት ፡ ኵሎ ፡ ዘከመ ፡ ትቤልኒ ፡ እገብር ።
6 ወወረደት ፡ ኀበ ፡ ዐውደ ፡ እክል ፡ ወገብረት ፡ ኵሎ ፡ ዘከመ ፡ አዘዘታ ፡ ሐማታ ።
7 ወበልዐ ፡ ቦዖስ ፡ ወተፈሥሐ ፡ ልቡ ፡ ወሖረ ፡ ወሰክበ ፡ ኀበ ፡ ክምር ፡ ወመጽአት ፡ ጽምሚተ ፡ ወከሠተት ፡ ኀበ ፡ እገሪሁ ፡ ወሰከበት ።
8 ወመንፈቀ ፡ ሌሊት ፡ ከዊኖ ፡ ነቅሀ ፡ ብእሲ ፡ ወደንገፀ ፡ ወረከበ ፡ ብእሲተ ፡ ኀበ ፡ እገሪሁ ።
9 ወይቤላ ፡ መኑ ፡ አንቲ ፡ ወትቤሎ ፡ አነ ፡ ሩት ፡ አመትከ ፡ ወክድነኒ ፡ ጽንፈ ፡ ልብስከ ፡ እስመ ፡ መስተሐምው ፡ አንተ ።
10 ወይቤላ ፡ ቦዖስ ፡ ቡርክት ፡ አንቲ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወለትየ ፡ እስመ ፡ ኀየሰት ፡ ምሕረት ፡ ደኃሪት ፡ እምነ ፡ ቀዳሚትኪ ፡ ዘኢሖርኪ ፡ ወኢተለውኪ ፡ አዋልዳተ ፡ እለ ፡ ነዳያት ፡ ወኢለአብዕልት ።
11 ወይእዜኒ ፡ ወለትየ ፡ ኢትፍርሂ ፡ ኵሎ ፡ ዘትቤሊ ፡ እገብር ፡ ለኪ ፡ ወያአምር ፡ ኵሉ ፡ ነገደ ፡ ሕዝብየ ፡ ከመ ፡ ብእሲተ ፡ ኀይሎሙ ፡ አንቲ ፡ ወከመ ፡ መስተሐምው ፡ አነ ።
12 ወባሕቱ ፡ ቦ ፡ መስተሐምወ ፡ ዘይቀርብ ፡ እምኔየ ።
13 ቢቲ ፡ ዛተ ፡ ሌሊተ ፡ ወሶበ ፡ ጸብሐ ፡ ለእመ ፡ ተሐመወ ፡ ሠናይ ፡ ለይትሐመውኪ ፡ ውእቱ ፡ ወእመሰ ፡ ኢፈቀደ ፡ ይትሐሞ ፡ ውእቱ ፡ ሕያው ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ አነ ፡ እትሐመወኪ ፡ ወቢቲ ፡ እስከ ፡ ይጸብሕ ።
14 ወቤተት ፡ ኀበ ፡ እገሪሁ ፡ እስከ ፡ ይጸብሕ ፡ ወተንሥአት ፡ እንበለ ፡ ይትራአይ ፡ ሰብእ ፡ ወይቤ ፡ ቦዖስ ፡ አልቦ ፡ ዘያአምር ፡ ከመ ፡ መጽአት ፡ ብእሲት ፡ ኀበ ፡ ዐውደ ፡ እክል ።
15 ወይቤላ ፡ አምጽኢ ፡ ልብሰ ፡ ዘላዕሌኪ ፡ ወአኀዘ ፡ ወሰፈረ ፡ ውስቴቱ ፡ ስድሰ ፡ እክለ ፡ ስገም ፡ ወአጾራ ፡ ወቦአት ፡ ውስተ ፡ ሀገር ።
16 ወአተወት ፡ ሩት ፡ ኀበ ፡ ሐማታ ፡ ወትቤላ ፡ ምንት ፡ ዝንቱ ፡ ወለትየ ፡ ወአይድዐታ ፡ ኵሎ ፡ ዘከመ ፡ ገብረ ፡ ላቲ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ።
17 ወትቤላ ፡ እላንተ ፡ ስድሰ ፡ እክለ ፡ ስገም ፡ ወሀበኒ ፡ እስመ ፡ ይቤለኒ ፡ ኢትእትዊ ፡ ዕራቅኪ ፡ ኀበ ፡ ሐማትኪ ።
18 ወትቤላ ፡ ንበሪ ፡ ወለትየ ፡ እስከ ፡ ትሬእዪ ፡ ከመ ፡ ኢይስ[ሕ]ት ፡ ቃልየ ፡ እስመ ፡ ኢያረምም ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወኢያዐርፍ ፡ ዮም ፡ እስከ ፡ ይገብሮ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ።
Ruth 4chapter : 4
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Ruth 4
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/rut004.htm 4     1 ወዐርገ ፡ ቦዖስ ፡ ኀበ ፡ አንቀጽ ፡ ወነበረ ፡ ህየ ፡ ወመጽአ ፡ ዝክቱ ፡ መስተሐምው ፡ ዘይቤ ፡ ቦዖስ ፡ የኀልፍ ፡ ወይቤሎ ፡ ቦዖስ ፡ ገሐሥ ፡ ወንበር ፡ ዝየ ፡ ንትናገር ፡ ወግሕሠ ፡ ወነበረ ።
2 ወነሥአ ፡ ቦዖስ ፡ ዐሠርተ ፡ ዕደወ ፡ እምነ ፡ ሊቃናተ ፡ ሀገር ፡ ወይቤሎሙ ፡ ንበሩ ፡ ዝየ ፡ ወነበሩ ።
3 ወይቤሎ ፡ ቦዖስ ፡ ለመስተሐምው ፡ መክፈልተ ፡ ገራህት ፡ ዘእኁነ ፡ አሊሜሌክ ፡ አገብእ ፡ ላቲ ፡ ለኖሔሚን ፡ እንተ ፡ አተወት ፡ እምነ ፡ ሐቅለ ፡ ሞአብ ።
4 ወአንሰ ፡ ነገርኩከ ፡ ትስማዕ ፡ እንዘ ፡ እብል ፡ ኅረይ ፡ ለከ ፡ በቅድመ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ወበቅድመ ፡ ሊቃናት ፡ ወበቅድመ ፡ ሕዝብየ ፡ እመ ፡ ትትሐሞ ፡ ተሐሞ ፡ ወእመሰ ፡ ኢትትሐሞ ፡ አይድዐኒ ፡ ወኣእምር ፡ እስመ ፡ ይቀድመከ ፡ ተሐምዎ ፡ አንተ ፡ ወአነ ፡ እምድኅሬከ ፡ ወይቤሎ ፡ አነኑ ፡ ውእቱ ፡ መስተሐምው ።
5 ወይቤሎ ፡ ቦዖስ ፡ ከመ ፡ ነሣእከ ፡ ገራህተ ፡ እምእደ ፡ ኖሔሚን ፡ ወእምኀበ ፡ ሩት ፡ ሞአባዊት ፡ ብእሲቱ ፡ ለዘ ፡ ሞተ ፡ ወኪያሃኒ ፡ ርቱዕ ፡ ትንሥኣ ፡ ከመ ፡ ታቅም ፡ ስሞ ፡ ለዘ ፡ ሞተ ፡ ላዕለ ፡ ርስቱ ።
6 ወይቤ ፡ መስተሐምው ፡ ኢይክል ፡ ተሐምዎ ፡ ከመ ፡ ኢይሕጐል ፡ ርስትየ ፡ ተሐሞ ፡ ለርእስከ ፡ ተሐምዎ ፡ ዘዚአየ ፡ እስመ ፡ ኢይክል ፡ ተሐምዎ ።
7 ወከመዝ ፡ ውእቱ ፡ ለተሐምዎ ፡ ኵነኔሁ ፡ በቅድመ ፡ እስራኤል ፡ ወበእንተ ፡ ተዋልጦ ፡ ከመ ፡ ያቅም ፡ ቃሎ ፡ ወፈትሐ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ሣእኖ ፡ ወወሀቦ ፡ ለካልኡ ፡ ዘይትሐሞ ፡ ተሐምዎ ፡ ዚአሁ ፡ ወከመዝ ፡ ውእቱ ፡ ስምዑ ፡ በውስተ ፡ እስራኤል ።
8 ወይቤሎ ፡ መስተሐምው ፡ ለቦዖስ ፡ ንሣእ ፡ ለከ ፡ ተሐምዎ ፡ ዘዚአየ ፡ ወፈትሐ ፡ ሣእኖ ፡ ወወሀቦ ።
9 ወይቤሎሙ ፡ ቦዖስ ፡ ለሊቃናት ፡ ወለሕዝብ ፡ ኵሉ ፡ ስምዑ ፡ አንትሙ ፡ ዮም ፡ ከመ ፡ ነሣእኩ ፡ ኵሎ ፡ ዘአሊሜሌክ ፡ ወኵሎ ፡ ንዋዮ ፡ ለኬሌዎን ፡ [*ወለመሐሎን* ፡] እምነ ፡ እዴ[ሃ] ፡ ለኖሔሚን ።
10 ወለሩት ፡ ሞአባዊት ፡ ብእሲተ ፡ መሐሎን ፡ ነሣእክዋ ፡ ሊተ ፡ ትኩነኒ ፡ ብእሲተ ፡ ወከመ ፡ ኣቅም ፡ ስሞ ፡ ለዘ ፡ ሞተ ፡ ላዕለ ፡ ርስቱ ፡ ወኢይጥፋእ ፡ ስሙ ፡ ለዘ ፡ ሞተ ፡ እምነ ፡ አኀዊሁ ፡ ወእምነ ፡ ነገደ ፡ ሕዝቡ ፡ ስምዕየ ፡ አንትሙ ፡ ዮም ።
11 ወይቤሉ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ በኀበ ፡ አንቀጽ ፡ ስምዕከ ፡ ንሕነ ፡ ወሊቃናትኒ ፡ ይቤልዎ ፡ ይረስያ ፡ ለከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለብእሲትከ ፡ እንተ ፡ ትበውእ ፡ ውስተ ፡ ቤትከ ፡ ከመ ፡ ራሔል ፡ ወከመ ፡ ልያ ፡ እለ ፡ ሐነጻሁ ፡ ለቤተ ፡ እስራኤል ፡ ክልኤሆን ፡ ወግበር ፡ ኀይለ ፡ ውስተ ፡ ኤፍራታ ፡ ወይኩንከ ፡ ስም ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ልሔም ።
12 ወይኩን ፡ ቤትከ ፡ ከመ ፡ ቤተ ፡ ፋሬስ ፡ ዘወለደት ፡ ትዕማር ፡ ለይሁዳ ፡ ወእምነ ፡ ዘርእከ ፡ የሀብከ ፡ እግዚአብሔር ፡ በላዕለ ፡ ዛቲ ፡ ወለት ።
13 ወነሥኣ ፡ ቦዖስ ፡ ለሩት ፡ [ወኮነቶ ፡ ብእሲተ ፡] ወወሀባ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ።
14 ወይቤላሃ ፡ አንስት ፡ ለኖሔሚን ፡ ይትባረክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘኢያኅጥአኪ ፡ ዮም ፡ መስተሐምወ ፡ በዘ ፡ ይሰመይ ፡ ስምኪ ፡ በውስተ ፡ እስራኤል ።
15 ወይከውነኪ ፡ በዘ ፡ ታገብኢ ፡ ነፍሰኪ ፡ ወዘየሐፅኖ ፡ ለሢበትኪ ፡ እስመ ፡ አፍቀረተኪ ፡ መርዓትኪ ፡ እንተ ፡ ወለደቶ ፡ ለኪ ፡ እንተ ፡ ትኄይሰኪ ፡ እምነ ፡ ሰብዐቱ ፡ ደቂቅ ።
16 ወነሥአቶ ፡ ኖሔሚን ፡ ለውእቱ ፡ ሕፃን ፡ ወአንበረቶ ፡ ውስተ ፡ ሕፅና ፡ ወኮነቶ ፡ ሐፃኒቶ ።
17 ወሰመያሁ ፡ አግዋሪሃ ፡ ስሞ ፡ እንዘ ፡ ይብላ ፡ እስመ ፡ ተወልደ ፡ ወልድ ፡ ለኖሔሚን ፡ ወሰመዩ ፡ [ስሞ ፡] ኢዮቤድ ፡ ውእቱ ፡ አቡሁ ፡ ለእሴይ ፡ አበ ፡ ዳዊት ።
18 ወከመዝ ፡ ትውልዱ ፡ ለፋሬስ ፡ ፋሬስ ፡ ወለዶ ፡ ለኤስሮም ።
19 ኤስሮም ፡ ወለዶ ፡ ለአራም ፡ አራም ፡ ወለዶ ፡ ለአሚናዳብ ።
20 አሚናዳብ ፡ ወለዶ ፡ ለነአሶን ፡ ነአሶን ፡ ወለዶ ፡ ለሰልሞን ።
21 ሰልሞን ፡ ወለዶ ፡ ለቦዖስ ፡ ቦዖስ ፡ ወለዶ ፡ ለኢዮቤድ ።
22 ኢዮቤድ ፡ ወለዶ ፡ ለእሴይ ፡ እሴይ ፡ ወለዶ ፡ ለዳዊት ።

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button
This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:LIT2229RuthBo in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Ran HaCohen, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, Dorothea Reule, ʻBook of Ruthʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2017-07-05) https://betamasaheft.eu/works/LIT2229RuthBo [Accessed: 2024-12-19]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Pietro Maria Liuzzo converted HTML to XML in this file on 5.7.2017
  • Ran HaCohen Provided Transcription in HTML and Word on 3.7.2017
  • Dorothea Reule Added keywords on 15.2.2017
  • Pietro Maria Liuzzo Created file from google spreadsheet on 21.3.2016
  • Eugenia Sokolinski CREATED: text record on 9.2.2016
CLOSE

Attribution of the content

Digitization by Ran HaCohen

Alessandro Bausi, general editor

Ran HaCohen, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Eugenia Sokolinski, contributor

Dorothea Reule, contributor

OCTATEUCHUS © Digitalizavit http://www.tau.ac.il/~hacohen/
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. The copyright of the text transcription is of http://www.tau.ac.il/~hacohen/ and is published also at http://www.tau.ac.il/~hacohen/Biblia.html