Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
GraphSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TextText (as available). Do you have a text you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
PlacesSee places marked up in the text using the Dariah-DE Geo-Browser
CompareCompare manuscripts with this content
Manuscripts MapMap of manuscripts with this content

Confessio Claudii

Solomon Gebreyes

Under Review
https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes
CAe 1252Clavis Aethiopica, an ongoing repertory of all known Ethiopic Textual Units. Use this to refer univocally to a specific text in your publications. Please note that this shares only the numeric part with the Textual Unit Record Identifier.
1https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes.1
unit paragraphhttps://betamasaheft.eu/LIT1252Confes.paragraph
3https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes.3
4https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes.4
5https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes.5
6https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes.6
7https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes.7
8https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes.8
9https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes.9
unit tei:t:div[1]https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes.tei:t:div[1]
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/LIT1252Confes

paragraph : 1
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ። ዝንቱ፡ ውእቱ፡ ሃይማኖትየ፡ ወሃይማኖተ፡ አበውየ፡ ነገሥት፡ እሥራኤላውያን፡ ወሃይማኖተ፡ መርዔትየ፡ እለ፡ ሀለዉ፡ በዐፀደ፡ መንግሥትየ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ንሕነ፡ ነአምን፡ በ፩አምላክ፡ ወበወልድ፡ ዋሕድ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ውእቱ፡ ቃሉ፡ ወውእቱ፡ ኀይሉ። ውእቱ፡ ምክሩ፡ ወውእቱ፡ ጥበቡ። ዘሀለወ፡ ምስሌሁ፡ እምቅድመ፡ ይትፈጠር፡ ዓለም። ወበደኃሪ፡ ማዋዕል፡ መጽአ፡ ኀቤነ፡ እንዘ፡ ኢየዐርቅ፡ እመንበረ፡ መለኮቱ። ወተሰብአ፡ እመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ወእማርያም፡ እምቅድስት፡ ድንግል። ወተጠምቀ፡ በዮርዳኖስ፡ በ፴፡ ክረምት፡ ወኮነ፡ ብእሴ፡ ፍጹመ፡ ወተሰቅለ፡ ዲበ፡ ዕፀ፡ መስቀል፡ በመዋዕለ፡ ጲላጦስ፡ ጰንጤናዊ። ሐመ፡ ወሞተ፡ ወተቀብረ፡ ወተንሥአ፡ በሣልስት፡ ዕለት። ወእምዝ፡ በ፵ዕለት፡ ዓርገ፡ በስብሐት፡ ውስተ፡ ሰማያት፡ ወነበረ፡ በየማነ፡ አቡሁ። ወካዕበ፡ ይመጽእ፡ በስብሐት፡ ይኰንን፡ ሕያዋነ፡ ወሙታነ፡ ወአልቦ፡ ማኀለቅተ፡ ለመንግሥቱ። ወነአምን፡ በመንፈስ፡ ቅዱስ፡ እግዚእ፡ ማሕያዊ፡ ዘሠረፀ፡ እምአብ። ወነአምን፡ በአሐቲ፡ ጥምቀት፡ ለስርየተ፡ ኃጢያት። ወን ሴፎ፡ ትንሣኤ፡ ሙታን፡ ለሕይወት፡ ዘይመጽእ፡ ለዓለም። አሜን።
paragraph : 3
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ንሕነሰ፡ ነሐውር፡ በፍኖተ፡ ንጉሥ፡ ጽዩሕ፡ አማናዊ፡ ወኢናጸንን፡ ኢለየማን፡ ወኢለፀጋም፡ እምትምህርተ፡ አበዊነ፡ ፲ወ፪ሐዋርያት፡ ወጳውሎስ፡ ፈልፈለ፡ ጥበብ፡ ወ፸ወ፪አርድእት፡ ወ፫፻፲ወ፰፡ ርቱዓነ፡ ሃይማኖት፡ ዘተጋብኡ፡ በኒቅያ፡ ወ፻ወ፶፡ በቍስጥንጥንያ፡ ወ፪፻በኤፌሶን። ከመዝ፡ እሰብክ፡ ወከመዝ፡ እሜህር፡ አነ፡ ገላውዴዎስ፡ ንጉሥ፡ role: title ኢትዮጵያ፡ ወስመ፡ መንግስትየ፡ አጽናፍ፡ ሰገድ፡ ወልደ፡ ወናግ፡ ሰገድ፡ ወልደ፡ ናኦድ።
paragraph : 4
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወበእንተ፡ ምክንያተ፡ አክብሮትነ፡ ዕለተ፡ ቀዳሚት፡ ሰንበት፡ አኮ፡ ዘናከብራ፡ ከመ፡ አይሁድ፡ እለ፡ ሰቀልዎ፡ ለክርስቶስ፡ እንዘ፡ ይብሉ፡ ደሙ፡ ላዕሌነ፡ ወላዕለ፡ ውሉድነ። እስመ፡ እሙንቱሰ፡ አይሁድ፡ ኢይቀድሑ፡ ማየ፡ ወኢያነድዱ፡ እሳተ፡ ወኢያበስሉ፡ ጸብሐ፡ ወኢይሐብዙ፡ ኅብስተ፡ ወኢይትፈለሱ፡ እምቤት፡ ውስተ፡ ቤት።
paragraph : 5
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወባሕቱ፡ ንሕነሰ፡ ናከብራ፡ እንዘ፡ ናዓርግ፡ ባቲ፡ ቍርባን፡ ወንገብር፡ ባቲ፡ ምሳሐ፡ በከመ፡ አዘዙነ፡ አበዊነ፡ ሐዋርያት፡ በዲድስቅልያ። አኮ፡ ዘናከብራ፡ ከመ፡ ሰንበተ፡ እሑድ፡ እንተ፡ ይእቲ፡ ዕለተ፡ ሐደስ፡ ዘይቤ፡ ዳዊት፡ በእንቲአሃ፡ ዛቲ፡ ዕለት፡ እንተ፡ ገብረ፡ እግዚአብሔር፡ ንትፈሣሕ፡ ወንትኀሠይ፡ ባቲ። እስመ፡ ባቲ፡ ተንሥአ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወባቲ፡ ወረደ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ላዕለ፡ ሐዋርያት፡ በጽርሐ፡ ጽዮን። ወባቲ፡ ተሰብአ፡ ውስተ፡ ከርሠ፡ ቅድስት፡ ማርያም፡ ድንግል፡ በኵሉ፡ ጊዜ። ወባቲ፡ ይመጽእ፡ ዳግመ፡ ለዕሤተ፡ ጻድቃን፡ ወለፍዳ፡ ኃጥአን።
paragraph : 6
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወበእንት፡ ሥርዓተ፡ ግዝረትኒ፡ አኮ፡ ዘንትገዘር፡ ከመ፡ አይሁድ፡ እስመ፡ ንሕነ፡ ናአምር፡ ቃለ፡ ምህሮሁ፡ ለጳውሎስ፡ ፈልፈለ፡ ጥበብ፡ ዘይቤ፡ ተገዝሮሂ፡ ኢይበቍዕ፡ ወኢተገዝሮሂ፡ ኢያሠልጥ፡ ዘእንበለ፡ ዳእሙ፡ ሐደስ፡ ፍጥረት፡ ዝውእቱ፡ አሚን፡ በእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ። ወካዕበ፡ ይቤ፡ ለሰብአ፡ ቆሮንቶስ፡ ዘሂ፡ ነሥአ፡ ግዝረተ፡ ኢይንሣእ፡ ቍልፈተ። ኵሉ፡ መጽሐፈ፡ ትምህርቱ፡ ለጳውሎስ፡ ሀለወ፡ ኀቤነ፡ ወይሜህረነ፡ በእንተ፡ ግዝረት፡ ወበእንተ፡ ቍልፈት። ወባሕቱ፡ ግዝረትሰ፡ ዘኮነ፡ በኀቤነ፡ በልማደ፡ ሀገር፡ ከመ፡ ብጥኅተ፡ ገጽ፡ ዘኢትዮጵያ፡ ኖባ። ወከመ፡ ስቍረተ፡ እዝን፡ ዘሰብአ፡ ህንድ። ዘንተሰ፡ ዘንገብር፡ አኮ፡ በዐቂበ፡ ሕገገ፡ ኦሪት፡ ዳእሙ፡ በልማደ፡ ሰብእ።
paragraph : 7
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወበእንተ፡ በሊዐ፡ ሐራውያኒ፡ አኮ፡ ዘንትከላእ፡ በዐቂበ፡ ሕገገ፡ ኦሪት፡ ከመ፡ አይሁድ፡ ለዘኒ፡ በልዐ፡ ኢናስቆርሮ፡ ወኢናረኵሶ፡ ወለዘኒ፡ ኢበልዐ፡ ከመ፡ ይብላዕ፡ ኢናጌብሮ። በከመ፡ ፀሐፈ፡ አቡነ፡ ጳውሎስ፡ ለብሔረ፡ ሮሜ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ዘኒ፡ በልዐ፡ ኢይመንኖ፡ ለዘኢይበልዕ፡ ወለኵሎሙ፡ እግዚአብሔር፡ ተወክፎሙ። መንግሥተ፡ እግዚአብሔር፡ ኢኮነት፡ በመብልዕ፡ ወበመስቴ፡ ኵሉ፡ ንጹሕ፡ ለንጹሐን፡ ወእኩይሰ፡ ለሰብእ፡ በሊዕ፡ ምስለ፡ ዕቅፍት። ወማቴዎስ፡ ወንጌላዊ፡ ይቤ፡ አልቦ፡ ዘይክል፡ አርኵሶቶ፡ ለሰብእ፡ ዘእንበለ፡ ዘይወፅእ፡ እምአፉሁ። ወዘሰ፡ ውስተ፡ ከርሥ፡ ይበውእ፡ ወይትገመር፡ ጽመ፡ ወይትገደፍ፡ ወይትከዐው፡ ወያነጽሕ፡ ኵሉ፡ መባልዕት። ወበብሂለ፡ ዝንቱ፡ ቃሉ፡ ነሰተ፡ ኵሎ፡ ሕንጻ፡ ስሕተቶሙ፡ ለአይሁድ፡ እለ፡ ተምህሩ፡ እመጽሐፈ፡ ኦሪት።
paragraph : 8
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሊተሰ፡ ሃይማኖትየ፡ ወሃይማኖተ፡ ካህናት፡ ማእምራን፡ እለ፡ ይሜህሩ፡ በትእዛዝየ፡ በዐፀደ፡ መንግስትየ፡ ወኢይትገኅሡ፡ እምፍኖተ፡ ወንጌል፡ ወእምትህምርተ፡ አቡነ፡ ጳውሎስ፡ ኢለየማን፡ ወኢለፀጋም። ወበመጽሐፈ፡ ታሪክኒ፡ ጽሑፍ፡ ሀሎ፡ በመጽሐፈ፡ ዚአነ፡ እስመ፡ ቆስጠንጢኖስ፡ንጉሥ፡ role: title አዘዘ፡ በመዋዕለ፡ መንግሥቱ፡ ለኵሎሙ፡ እለ፡ ተጠምቁ፡ አይሁድ፡ ከመ፡ ያብልዕዎሙ፡ ሥጋ፡ ሐራውያ፡ በዕለተ፡ ትንሣኤሁ፡ ለእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ።
paragraph : 9
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወባሕቱ፡ በከመ፡ አደሞ፡ ልቡ፡ ለሰብእ፡ ይትኄረም፡ እምበሊዐ፡ ሥጋ፡ እንስሳ ። ቦዘያፈቅር፡ ሥጋ፡ ዓሣ፡ ወቦ፡ ዘያፈቅር፡ በሊዐ፡ ሥጋ፡ ዶርሆ። ወቦ፡ ዘይትኄረም፡ እምበሊዐ፡ ሥጋ፡ በግዕ፡ ወኵሉ፡ ዘከመ፡ አደሞ፡ ልቡ፡ ይተሉ። ከመዝ፡ ውእቱ፡ ሥምረቱ፡ ወፈቃዱ፡ ለሰብእ። በእንተ፡ መብልዐ፡ ሥጋ፡ እንስሳሰ፡ አልቦ፡ ሕገ፡ ወአልቦ፡ ቀኖና፡ ውስተ፡ መጽሐፍ፡ ሐደስ፤ ኵሉ፡ ንጹሕ፡ ለንጹሐን። ወ ጳውሎስ፡ ኒ፡ ዘሰ፡ የአምን፡ ኵሎ፡ ለይብላዕ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ዘንተ፡ ኵሎ፡ ዘጽህቁ፡ ለጽሒፍ፡ ከመ ፡ ታአምር፡ ጽድቀ፡ ሃይማኖትየ። ተጽሕፈ፡ በ፲ወ፻፶ወ፭ዐመት፡ እምልደተ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ አመ፡ ፳ወ፫ለሰኔ፡ በሀገረ፡、、 ዳሞት።

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Editions Bibliography

  • Ludolf, H. 1661. Confessio fidei Claudii Regis Aethiopiae, cum Notis et Versione Latina Jobi Ludolfi J.C. antehac Sereniss. Electori Palatino dedicata; Nunc verò edita, curâ et studio Johannis Michaelis Wanslebii, qui Liturgiam S. Dioscori Patriarchae Alexandrini Aethiopicè et Latinè addidit (Londini: Apud Thomam Roycroft, LL: Orientalium Typographum Regium, 1661).

  • Ludolf, H. 1702. Confessio fidei Claudii Regis Aethiopiae, cum Notis et Versione Latina Jobi Ludolfi J.C. antehac Sereniss. Electori Palatino dedicata; Nunc verò edita, curâ et studio Johannis Michaelis Wanslebii, qui Liturgiam S. Dioscori Patriarchae Alexandrini Aethiopicè et Latinè addidit (Hala: Orphanotrophii, 1702).

  • Ullendorff, E. 1987. ‘The Confessio Fidei of King Claudius of Ethiopia’, Journal of Semitic Studies, 32/1 (1987), 159–176 (DOI: https://doi.org/10.1093/jss/XXXII.1.159).

Secondary Bibliography

  • Lozza, L. 1946. ‘La confessione di Claudio re d’Etiopia’, Rassegna di Studi Etiopici, 5 (1946), 67–78 (DOI: 10.2307/41465361).

  • Ludolf, H. 1691. Ad suam Historiam Æthiopicam antehac editam Commentarius, In quo Multa breviter dicta fusius narrantur: contraria refelluntur: Atque hac occasione præter res Æthiopicas multa Autorum, quædam etiam S. Scripturæ loca declarantur: Aliaque plurima geographica, historica et critica, Inprimis verò antiquitatem ecclesiasticam illustrantia, alibi haud facilè obvia, exponuntur vt variarum observationum loco haberi possit (Francofurti ad Mœnum: Sumptibus Johannis David Zunneri, Typis Martini Jacqueti, 1691). a 1. III, c I, n. XII, p. 278

  • Conzelman, W. El., ed., 1895. Chronique de Galâwdêwos (Claudius) roi d’Éthiopie, Bibliothèque de l’École pratique des hautes études, Sciences philologiques et historiques, 104 (Paris: Librairie Émile Bouillon, Éditeur, 1895). page xxix-xxx

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:LIT1252Confes in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Solomon Gebreyes, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, ʻConfessio Claudiiʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2018-05-08) https://betamasaheft.eu/works/LIT1252Confes [Accessed: 2024-12-18]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Solomon Gebreyes Uploading the text on 8.5.2018
  • Eugenia Sokolinski abstract added on 4.5.2016
  • Eugenia Sokolinski completed text record on 3.5.2016
  • Pietro Maria Liuzzo Created file from google spreadsheet on 21.3.2016
  • Eugenia Sokolinski CREATED: text record on 9.2.2016
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Solomon Gebreyes, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Eugenia Sokolinski, contributor

Digital text based on .
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.