Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, ʿUrā Qirqos, UM-035

Denis Nosnitsin (cataloguer), Nafisa Valieva (encoder)

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESum035
ʿUrā Qirqos[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

Other identifiers: C3-IV-83

folio 1https://betamasaheft.eu/ESum035.1
folio 2https://betamasaheft.eu/ESum035.2
folio 3https://betamasaheft.eu/ESum035.3
folio 4https://betamasaheft.eu/ESum035.4
folio 5https://betamasaheft.eu/ESum035.5
folio 6https://betamasaheft.eu/ESum035.6
folio 7https://betamasaheft.eu/ESum035.7
folio 8https://betamasaheft.eu/ESum035.8
folio 9https://betamasaheft.eu/ESum035.9
folio 10https://betamasaheft.eu/ESum035.10
folio 11https://betamasaheft.eu/ESum035.11
folio 12https://betamasaheft.eu/ESum035.12
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/ESum035
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/ESum035
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/ESum035
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/ESum035

folio : 1
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |በአኰቴተ፡ አብ፡ | ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ | ቅዱስ፡ አጽሐፍኩ፡ ወ |አጐለትኩ፡ ወአክሰም |ኩ፡ አነ፡ ሐፀይ፡ ወንጠ |ውድም፡ አመ፡ ፲፪ ዓመ |ተ፡ መንግሥትየ፡ አመ |፳፬ለወርኃ፡ ሚያዝ |ያ፡ በዘአጐለትኩ፡ ለ |መካነ፡ ቅፍርያ፡ ለቤ |ተ፡ መስቀል፡ ዘከረን፡ | ምድረ፡ እምክሳደ፡ ሐ |ከሌ፡ ታሕተ፡ ወእም | | |አዳዕሓ፡ ለፌ፡ ሰምዓቀ፡ | በ፡ ገላባ፡ ለፌ፡ ወእም | ማየ፡ በዐት፡ ለፌ። ወእ |ምደብረ፡ ዕንጋጌ፡ ለፌ፡ |እምፈ፡ ኀብእት፡ ለፌ፡ እ |ምፈለገ፡ ፈለጉ፡ ለፌ። እ |ምአፈ፡ ሙዓሌ፡ ለፌ፡ እ |ምአፈ፡ ዐሩር፡ ላዕለ፡ እም |ቅሐ። ላዕለ፡ ህበይ፡ ሣእ |እና፡ ለፈለገ፡ ፈለጉ፡ ፅን | ዕቶ፡ ለፌ፡ እምከረነ፡ ከረ |ን፡ ማየ፡ ጕንድ፡ ለፌ፡ ወ |እም፡ አፈ፡ ቡራዔ፡ ለፌ
folio : 2
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ኀበ፡ ዓቢይ፡ ኰኵሕ፡ ለ | ፌ። ላዕለይ፡ አጠቀና፡ ወ | ሠጦ፡ ለፌ፡ አምኮል፡ ላ |ዕለ፡ እማይ፡ ደንባ፡ እመ |ንገዳመንገዱ፡ ለንጉሥ፡ |ላዕለ፡ እስከ፡ ክሳደ፡ ሕከ |ሌ፡ ወከመዝ፡ አጐለት እ|ኩ፡ ላቲ፡ ለቅፍርያ፡ መካ |ን፡ ለቤተ፡ መስቀል፡ ወለ |ቅዱስ፡ ኀረዮ። ። | ወከማሁ፡ ዘሐርመት፡ |ምድረ፡ አክሰምኩ፡ ወአ |ጐለትኩ፡ ለመካነ፡ ቅፍ |
folio : 3
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| |ርያ፡ ለቤተ፡ መስቀል። ወለ |ቅዱስ፡ ኀረዮ፡ ጻድቅ፡ አነ |ሐፅይ፡ ጠንጠውድም፡ ስ |መ፡ መንግሥትየ። ሳሎ |ሞን፡ ወሰጓደ፡ ገብረ፡ መ |ድኅን፡ በ፲ወ፪ዓመተ፡ መ |ንግሥትየ፡ አመ፳፬ለ፡ | ወርኀ፡ ሚያዝያ፡ ለመካ |ነ፡ ቅፍርያ፡ ለቤተ፡ መስ |ቀል፡ ከመዝ፡ አጐለት | ኩ፡ ላቲ፡ ዘሐርመት፡ ም |ድረ። እምክሳደ፡ ማየ፡ ጐ | ባይ፡ ታሕተ፡ ወእምነዊ |ኅ፡ ደራ፡ ለፌ። እምዲበ |እሬ፡ ለፌ፡ እምጻልቀኔ፡ | ላዕለ፡ እምቤተ፡ ዮሐንስ፡ | | |ላዕለ፡ ወእምቀልቀለ፡ | ቀልቀሉ፡ ዕንጣ፡ ኅራሰ፡ |ለፌ። እሞጋረ፡ ለፌ፡ |እምዘለ፡ ቀይሐት፡ ለፌ፡ | እምዲበ፡ ያራ፡ ታሐተ፡ | አምጸላነ፡ ኀተናት፡ ታ |ሕተ፡ ጼማየ፡ ዬጽል፡ ታ |ሕተ፡ ወእስከ፡ መንፈቀ፡ | ሀገሩ። እስከ፡ ጼማይ፡ እ |ብን፡ በርባሑ፡ እምዲ |በራ፡ እስከ፡ ሐምሀም፡ | ወአባግዖ፡ እስከ፡ መቅ |ጸዓ፡ ምድሮሙ፡ ለወለ |ሰት፡ ዘንተ፡ አጐለት |ኩ፡ ለመካነ፡ ቅፍርያ፡ ለ |ቤተ፡ መስቀል፡ ወለቅ | | |ዱስ፡ ኀረዮ፡ ፪። | ወአጐለትኩ፡ ለመካነ፡ | ቅፍርያ፡ ለቤተ፡ መስቀል፡ | ዘቦ፡ ስመ፡ ዘማየ፡ አጋሞ፡ | ዘይተ፡ ማርየ፡ ምድረ። እ |ምፉጸይ፡ ቀብረ፡ መ |ዐደላ፡ ለፌ፡ እምቤተ፡ | ዝአብ፡ ለፌ፡ ለባሕጹሮ፡ | በማየ፡ ኮር፡ በላንዳዕ፡ | በክሳደ፡ ሰማያት፡ በጋት፡ | ሰብዳሌ፡ በቀልቀለ፡ ቀልቀ |ሉ፡ ሰንዲራን፡ በደብሩ፡ | እምልሐኵት፡ ላዕለ፡ በ |አፉ፡ ላዕለይ፡ ዒላ፡ ወከመ | ዝ፡ አጐለትኩ፡ ላቲ፡ አነ፡ | ሐፀይ፡ ጠንጠውድም፡ | ስመ፡ መንግሥትየ፡ ሰሎ |ሞን። ለመካነ፡ ቅፍርያ፡
folio : 4
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ወለቤተ፡ መስቀል፡ ወ |ለቅዱስ፡ ኀረዮ፡፫። | ወካዕበ፡ አጐለትኩ፡ |ወአክሰምኩ፡ አነ፡ ሐፀይ፡ | ጠንጠውድም፡ ስመ። |መንግሥትየ፡ ሰሎሞ |ን፡ ወስመ፡ ሰጓየ፡ | ገብረ፡ መድኅን፡ አ |መ፡ ፲፪ዓመተ፡ መንግ ትየ፡ (!) አመ፳፬፡ ለወርኃ፡ | ሚያዝያ፡ በዘ፡ አጐለ |ትኩ፡ ላቲ፡ ለመካነ፡ ቅ |ፍርያ፡ ለቤተ፡ መስቀ |ል። ዘመነሰተ፡ ምድረ፡ | እምቀትለ፡ ፈማስ ለፌ፡ | እማየ፡ ቅይሕ፡ በዘአው |ሐዘት፡ እስከ፡ ዐቢይ፡ መ |ንገደ፡ ማማ፡ እም፡ ፀዓ | | |ደ፡ መቃብር፡ ለፌ፡ እም |ድርሐራ፡ ለፌ፡ እም |ኵልቦ፡ ዕፅ፡ ለፌ፡ እ |ምነ፡ ሥርወ፡ ምድረ፡ | ለፌ፡ እምፀአደ፡ ኰኵ |ሕ፡ እስከ፡ ደሐጺት፡ ለ |ፌ። ወኤፋ፡ በርባሐ፡ | እማየ፡ ጽዋዖ፡ ላፌ። | እምነ፡ ደብረ፡ ድኖ፡ እ |ምነ፡ መንድቆ፡ ለፌ፡ እ |ዝኃ፡ በርባሁ፡ እምነ፡ | ማዕጕማ፡ ለፌ፡ ካዕበ፡ | ምዕጕማ፡ በኀበ፡ ንጉ |ሥ፡ እምነ፡ ጸሊም፡ ሥ |ርወ፡ ምድር፡ ታሕተ፡ | እምነ፡ ዓውዶ፡ ከፈ፡ | እምሉእ፡ ታሕተ፡ ዘን |ተ፡ ዘአጐለትኩ፡ ወአ
folio : 5
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ጽሐፍኩ፡ አነ፡ ሐፀይ፡ | ጠንጠውድም፡ ስመ፡ መ |ንግሥትየ፡ ሰሎሞን፡ | ፬። | ወካዕበ፡ አጽሐፍኩ። | ወአጐለትኩ፡ አነ፡ ሐፀ |ይ፡ ጠንጠውድም፡ ስመ፡ መ |ንግሥትየ፡ ሰሎሞን፡ አ |ጽሐፍኩ፡ ላቲ፡ ዘሣሕ |ዋ፡ ምድረ፡ ለቤተ፡ መስቀ |ል፡ ለቅፍርያ፡ መካን፡ እ |ምዕራፈ፡ ዜና፡ ወእም |ሰማይ፡ ለፌ፡ እምቤተ፡ | ምጽዋም፡ ለፌ። እምፃ |ዕዳ፡ ኵኵሕ፡ እምቀልቀ | ለ፡ ቀልቀሉ፡ ለፌ። እም |ሥነት፡ ገዳ፡ በፈለጋ፡ ገ |ብገላ፡ ለፌ። ወእም፡ ሙ | | |ዓለ፡ ፈያት፡ ለፌ። ወእም |ንገደ፡ ንጉሥ፡ ለፌ። ወከ |መዝ፡ አጉለትኩ፡ ላቲ፡ ለ |ቅፍርያ፡ ለቤተ፡ መስቀ |ል፡ ወለቅዱስ፡ ኃረዮ፡ | ፭፡ | ወካዕበ፡ ደቂቀ፡ ሰለበ፡ |ምስለ፡ ንበሪት፡ ምድሮሙ፡ | ረቲአኒ፡ በዓውደ፡ ንጉሥ፡ |አጐለትናሆሙ፡ ሰብኦሙ፡ | ወእንስሳሆሙ፡ ገብረ፡ ወ |አጋዕስቲሆሙ፡ ነቢሪ፡ ወ |አጋእዚሆሙ፡ ወእስከ፡ አ |ዲ፡ ከልብ፡ ዘየኃድር፡ ው |ስተ፡ ሐጹሮሙ፡ ወከመ፡ | ዝ፡ አጐለትኩ፡ ዘንዕባት፡ | ምድረ። አምዖሮ፡ መደ። | ታሕተ፡ ማየ፡ ሣእናይ፡ | ታሕት፡ ወእምዓመ፡ ጐ
folio : 6
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ባይ፡ ለፌ፡ እምላዕላይ፡ | ማየ፡ ጕንድ፡ ለፌ። እም |ኵዕሴና፡ ላዕለ፡ ምድባይ፡ | ላዕለ፡ እምጐላኤ፡ ለፌ፡ እ |ሙራድ፡ ለፌ፡ እምጐባሕ፡ | ላዕለ፡ እምአፈ፡ ዓሣ፡ ታሕ |ተ፡ ወከመዝ፡ አጐለትኩ፡ | ለቤተ፡ መስቀል፡ ወለቅ |ዱስ፡ ኅረዮ።፮ገንታ። | ወካዕበ፡ አጐለትኩ፡ ለቤ | ተ፡ መስቀል፡ ጸዓንድዋ |ት፡ እምነ፡ ጽራዕ፡ ምድረ፡ ተ |ንባላት፡ ወወሀቡነ፡ ምድ |ሮሙ። ልዑል። ወንዋዩ፡ | ወንትአመን፡ እግዚእ፡ ተ |ባኢሶሙ፡ እንዘ፡ ተንበላት፡ | እሙንቱ፡ ወአነኒ፡ ወሀብ |ክዎሙ፡ ለቤተ፡ መስቀል፡ | | |ወለገብርኤል፡ መስለ፡ |ምድሮሙ፡ ወእንስሳ | ሆሙ፡ ምስለ፡ ሰብኦ |ሙ፡ ወአልህምቲሆሙ፡ | በእንተ፡ ሥጋየ፡ ከመ፡ ይ |ምሐረኒ፡ እግዚአብሔ |ር፡ በመንግሥቱ፡ ዘጽ |ዕንዴው፡ ምድረ፡ በር |እሰ፡ ዐምዒም። በጽዕ |ዴዉ፡ ቈላ፡ በምንግላ | ግ፡ በማይ፡ አናስጥ፡ ለ |ዓይግ፡ በገራውህ፡ ምስ |ከረም፡ አውሰየነ፡ በመን
folio : 7
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ገድ፡ ዓግዓለ፡ ዘምድረ፡ | ወሀብኩክሙ፡ አነኒ፡ ጠን |ጠውድም፡ ለቤተ፡ መ |ስቀል፡ ለገብርኤል፡ ወ |ለማርያም። ለቅፍርያ፡ | መካን። በእንተ፡ እግዚ |አብሔር፡ ለዓለመ፡ ዓለ | ም፡ አሜን። ምድረ፡ ከረ |ን፡ ፯ዘጕሎ፡ መካዳ፡ ምስለ፡ | ኵሉ፡ ግብሩ፡ ዘይወጽእ፡ | ወሀብኩ፡ ለመስቀለ፡ ክ |ርስቶ። ምድረ፡ ሐር |መት፡ ወመየ፡ አጋም፡ | | |ዘደቀ፡ ኀረዮ፡ ምድረ፡ ም |ስለ፡ ኵሉ፡ ግብሩ፡ ዘይወ |ጽእ፡ ወሁብኩ፡ ለገብር |ኤል፡ ዜናዌ፡ ትፍሥሕ | ት፡ ምድረ፡ መነቦት፡ ወዘ |ሳሕዋ፡ ምድረ፡ ንዕባት፡ | ወጽዓንድዋት፡ እምኵ |ሉ፡ ግብሮሙ፡ ዘይወጽ |እ፡ ወሀብክዋ፡ ማርያም፡ |ወላዲተ፡ ፍሥሐ፡ ለንፍ |ቅ፡ ወለመከራ፡ ሐቌሁ፡ | ለዘቀነተ፡ ወከመዝ፡ አ |ጐለትኩ፡ ደጕዓሁ፡ ወ |ቈላሁ፡ ምቀዳሕ፡ ወም |ጽለም፡ ምስፋሐ፡ ወ |ምርቃቅ፡ መስኖሁ፡ ወ
folio : 8
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | | ርደ፡ መካን፡ ዘአልቦ፡ ግ |ብረ፡ ወገብጋብ፡ ዘአልቦ፡ | ዓበጤ፡ ወዘናቤ፡ ዘአልቦ፡ | አራጌ፡ ወወራዴ፡ ዘኢይ | በውእ፡ ቀበተይና፡ ንጉ |ሥ፡ ዘኢይበውዋ፡ ዓቀቤ፡ ሰን |ሲት፡ ወካዕበ፡ ኢይበውእ |ዕንቅበ፡ ጥብጣቤ፡ ወጾ |ረ፡ በትር፡ ዘኢይበውእ፡ ኖ |ላዌ፡ ፈረስ፡ ወኢጽጕረ፡ ትም|አንበሳ፡ በአኰቴተ፡ አብ፡ | ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅ |ዱስ፡ አጽሐፍኩ፡ አጐ |ለትኩ፡ አክሰምኩ፡ አነ፡ |ሐፃኒ፡ ጠንጠውድም፡ |በ፲፪ ዓመተ፡ መንግሥ | ትየ፡ አመ፳፬፡ ለወርኃ፡ | | |ሚያዝያ፡ በዝ፡ አጐለት | ኩ፡ ለመካነ፡ ቅፍርያ፡ ለ |ቤተ፡ መስቀል፡ ዑራ፡ ደን |ጐሎ፡ ብርክቶ፡ ዓድ፡ |አይት፡ ዓብር፡ አድ፡ ቀይ |ሶ፡ ተረክ፡ ላዕለይ፡ ተረ |ክ፡ ታሕታይ፡ አገር፡ ሕሴ፡ |አንገበቶ። መሰሐል። | ጕልትና። ቀናን፡ ሥብ | ጥ፡ መኵያም። አድ፡ ዓ | በይት። ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ | ሰዩማነ፡ ጕለ፡ መካዳ፡ አ |ው፡ በእግሩ፡ ወበዓይኑ፡ | ከመ፡ ኢይርአያ፡ አው፡ በ |ፈረሰ፡ አው፡ በቀሰት። | ወኢ፡ በልታ፡ ወኢበተ | ኃይሎ፡ ኢይቅረባ፡ ወ
folio : 9
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ስዩመ፡ ዓጋሜ፡ ኢይቅረባ፡ | በወሰኑ፡ ወስዩመ፡ ቡር። | ኢይቅረባ። ወሥዩመ፡ ሰ |ራዌ፡ ኢይቅረባ። አው |በዓለ፡ ጸምዒ፡ ኢይቅረባ። | እው፡ ባሕር፡ ነጋሢ፡ ኢይቅ |ረባ። ዉጉዛነ፡ ይኩኑ፡ | በአ፡ ፫፻፲ወ፰፡ ርቱአነ፡ | ሃይማኖት። በ፲፭ነቢያ | ት፡ ወበአፈ፡ ፲፪ሐዋርያ |ት፡ ወለአፈ፡ ፸፪ አርድእ |ት፡ ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ አ |ው፡ ዘተኃየላ፡ ወዘሄ |ዳ፡ ውጉዘ፡ ይኩን፡ በአ |ፈ፡ እግዝእትነ፡ ማርያ |ም፡ ዘኢይትፈታሕ፡ በአ |ፈ፡ ካህን፡ ወጳጳሰ፡ ርጉ |መ፡ ለይኩን፡ ለዓለመ። | | |ዓለም። አሜን፡ ወአሜን፡ | በዘ፡ ኢይትረሳእ፡ ግብረ፡ ለቅ |ፍርያ፡ መካን፡ በኀበ፡ ገባር |ዝክረ፡ መባእ፡ ወሰላም፡ ወበ |ዑራሂ፡ ፭ገበታ፡ ወንፍቅ፡ ወ |ካዕበ፡ ሰላም። ወአገርኅሤ | ሂ፡ ፭ገበታ፡ ወንፍቅ፡ ስርና |ይ። ወካዕበ፡ ሰላም። ወበተ |ረክሂ፡ ታሕታይ፡ ፯ገበታ፡ ወ |ንፍቅ፡ ሥርናይ። ወካዕበ፡ ሰላ |ም። ወበላዕለይሂ፡ ተረክ፡ ፯ |ገበታ፡ ወንፍቅ፡ ሥርናይ፡ | ወካዕበ፡ ሰላም። ወለዓድ፡ | ይሶሂ፡ ያሒት፡ ሥርናይ፡ ወ |ምዕሮ፡ ሰላም። ወበደንጐላ፡ |ታሕታይ፡ ፯ገበታ፡ ሥርናይ፡
folio : 10
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ወካዕበ፡ ሰላም፡ ወበደንጐላ፡ |ላዕላይ፡ ፯ገበታ፡ ሥርናይ። | ወካዕበ፡ ሰላም። ወበሠጦ | ሂ፡ ያሒት፡ ሥርናይ፡ ወም |ዕሮ፡ ሰላም። ወበምኵያ | ምሂ፡ ፯ገበታ፡ ንፈቅ፡ ስ | ርናይ፡ ወካዕበ፡ ሰላም። ወ |በቀርነ፡ ሥበጥሂ፡ ፯ሥር |ናይ፡ ገበታ፡ ወካዕበ፡ ሰላም። ወበ |መስሐል፡ ካዕበ፡ ሰላም። | ወበአንገበትሂ፡ ካዕበ፡ ሰላ |ም። ወካልሂ፡ ግብር፡ ዘይ |ትወሀብ፡ ለቅፍርያ፡ በኀ |በ፡ ፸ከረን፡ ወበበዓዱ፡ ኅ |ብስተ፡ ጾም፡ ይትወሀብ፡ | እምቀበላ፡ እስከ፡ ፋሲካ፡ | በበካዕበ፡ ሐሪጽ፡ ሥርና |ይ፡ ወበተዝካረ፡ ኀርዮ። | | |ካዕበ፡ ካዕበ፡ ጥሕን፡ በበዓ |ዱ። ከማሁ፡ ወበበዓለ፡ መ |ስቀልኒ፡ መጋቢት፡ ወበመስ |ቀል፡ ብርሃንሂ፡ ድራረ፡ ዳ |ግም፡ ይነብር። ። ወበዕን |ጣሂ፡ ፈርግን፡ ሥልሲትን፡ |ወመጽዓንሂ፡ ይተክሉ፡ | ምስለ፡ ገበላዒሂ፡ ወጕንድ፡ | ዘይትወቀር፡ ወሐውሂ፡ | ጥንት፡ ኀበ፡ መንብሮ፡ ያ |መጽዑ፡ ወትረ። ወ፻ክፋ |ሎ፡ ህንዛ፡ ፲ንዋየ፡ ገበታ፡ | ዕትሮ። ወዘተዓዳወ፡ ዘ |ንተ፡ ውጹእ፡ እምሕግ። | በአኰቴተ፡ አብ፡ ወወልድ፡ | ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ አጽ |ሐፍነ፡ ገራህተ፡ ዘቅፍ |ርያ፡ መካን፡ ፫በአገርኅ፡
folio : 11
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ሤ፡ ፫በማይ፡ መሬት፡ ፫በ |ፀቀምጤ፡ ፪አድ፡ ቀይሶ፡ |፭በብርክቶ፡ ፲፫በደጎ | ሎ፡ ነበረ። ፫ሀለወ፡ ፪በሰ | ጦ፡ ፳በዑራ፡ ፳በኀበ፡ ቅ |ፍርያ፡ ፵ሀለወ። ዘ |ተዝካረ፡ መስቀል፡ |ዘይትኃርድ፡ ቀዳሚ፡ ም |ኩያም፡ ወእምድኅፊሁ፡ | መሰሐል፡ በድኅሬሁ፡ አን |ገበቶ፡ ወአባርኅሤ፡ ወማ |ይ፡ መሬት፡ ጸቀምጤ፡ ወ |ዑራ፡ ደንጎሎ፡ ሰጦ፡ ም |ስለ፡ አድ፡ ቀይሰ፡ ወቀርነ፡ | ሥብጥ፡ ብርክቶ፡ ጕል |ትና። ወየኃርዱ፡ ጥንት፡ | ወአበ፡ ምኔት፡ ወማህበር፡ ከ መ፡ ኢይንሥኡ፡ ሕሱም፡ መ፡ እመሂ፡ ዘወሀበ፡ ወእመሂ፡ ዘተመጠወ፡ ክልኤሆሙ፡ ውጉዛነ፡ ለይኩኑ፡ በአፈ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ወበአፈ፡ ፬ወንጌላውያን፡ ወበአፈ፡፲፪ሐዋርያት፡ በአፈ፡ ፲ወ፭ነቢያት፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ ዘወሀበ፡ ላህመ፡ አእዱገ፡ ዘእንበለ፡ ስቡሐ፡ ወመባእሂ፡ ፯እንተላም፡ ወያሒት። መስፈርሂ፡ ቂቅት። ወሰላምሂ፡ ፫ገበተ። ። ለሕንፃ፡ ለቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወቅኔ፡ መዓልት፡ ጎልትና፡ ወዑራሂ፡ ቤተ፡ ተአምር።
folio : 12
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
|

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:ESum035 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Denis Nosnitsin, Nafisa Valieva, Massimo Villa, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, ʻBǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, ʿUrā Qirqos, UM-035 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2022-06-16) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESum035 [Accessed: 2024-12-19]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Nafisa Valieva corrected text on 16.6.2022
  • Pietro Maria Liuzzo added transcription and facsimile from Transkribus. Layout and segmentation manually carried out by Giada Liuzzo. Initial HTR transcription using the Ethiopic – Classical Ethiopic scripts from Ethiopia and Eritrea (https://readcoop.eu/model/ethiopic-classical-ethiopic-scripts-from-ethiopia-and-eritrea ). on 27.5.2021
  • Eugenia Sokolinski adjusted to schema on 21.12.2020
  • Pietro Maria Liuzzo added missing extras from domlib on 25.4.2019
  • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
  • Massimo Villa last edited in Ethio-SPaRe on 14.1.2015
  • Denis Nosnitsin catalogued in Ethio-SPaRe on 27.8.2014
  • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 20.4.2010
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Denis Nosnitsin, editor

Nafisa Valieva, editor

Massimo Villa, contributor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Eugenia Sokolinski, contributor

The Edition of King Ṭanṭawǝdǝm’s land charter is part of the project HornEast https://cordis.europa.eu/project/id/726206 that has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (Grant agreement No. 726206).
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.