Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Paris, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien 677

Dorothea Reule

Newly catalogued in Beta maṣāḥǝft

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BNFet677
Bibliothèque nationale de France[view repository]

Collection: Manuscrits orientaux, Fonds éthiopien

Other identifiers: Trocadéro 5, Nouveaux mss. geʿez 3

month ms_i1.1https://betamasaheft.eu/BNFet677.ms_i1.1
month ms_i1.2https://betamasaheft.eu/BNFet677.ms_i1.2
month ms_i1.3https://betamasaheft.eu/BNFet677.ms_i1.3
month ms_i1.5https://betamasaheft.eu/BNFet677.ms_i1.5
month ms_i1.6https://betamasaheft.eu/BNFet677.ms_i1.6
folio 1https://betamasaheft.eu/BNFet677.1
folio 2https://betamasaheft.eu/BNFet677.2
folio 3https://betamasaheft.eu/BNFet677.3
folio 4https://betamasaheft.eu/BNFet677.4
folio 5https://betamasaheft.eu/BNFet677.5
folio 6https://betamasaheft.eu/BNFet677.6
folio 7https://betamasaheft.eu/BNFet677.7
folio 8https://betamasaheft.eu/BNFet677.8
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/BNFet677
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/BNFet677
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/BNFet677
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/BNFet677

subscription ()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ተፈጸመ፡ መጽሐፈ፡ ስንክሳር፡ ዘመንፈቀ፡ ዓመት፡ ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወን (!) sic by Dorothea Reuleመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ለዘ፡ አፈጸመኒ፡ በሠናይ፡ ዘንተ፡ ጽሕፈተ፡ ይት[…]ommission by ስሙ፡ ወይትባረክ፡ መን[…]ommission by ለመ፡ ዓለም፡ አሜን
supplication ()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወለዘአጽሐ[...]ommission by ወለ[…]ommission by ብሔር፡ […]ommission by አነ፡ ኃ[…]ommission by


folio : 1
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | | ስ፡ ወእ | ወእዝግይሁ፡ ቅዱስ፡ | ለተ፡ መንግሥት። ወወእቀሙ፡ እ | በዲር፡ ወዮስጦስ፡ ወአክሎዱስ፡ | ዘታአደስዮስ፡ ዘእምደብረ፡ ጽበ | ፡ ወነገርወ፡ ዕልወቆ፡ ለንጉሙ፡ | ኒ፡ ፈድፋደ፨ ወይቤሎ፡ ቅዱ | ደስ፡ ከመ፡ አነዩ፡ እፉ | ዓመቱ፡ በእንተ፡ ክር | ሙ በዝንቱ፡ ለ | ሶበ፡ ገብኡ፡ | ስለ፡ ወዊ | ሀለሆሙ፡ | ዱ፡ ለ | ተ፡ | | ረ፡ ወስተ፡ | ቱ፡ ኀበ፡ ብሔኒ፡ ግብጽ | ዐነት፡ ይ | ኖኖስ፡ መኰንነ፡ ቅፍጥ፡ ወ | በለ፡ | ን፡ ዐቢየ፡ ኵሴኔ፨ ወመቀ | ቲሁ፡ ወወደዩ፡ ውስተ፡ ሜገን፨፡ ወተበ | ስመድኅረ፡ ቀሠመ፡ ዐቢየ፡ ቅሀወ፡ ስን | ተ፡ ወኮነ፡ እግዚአብሔይ፡ ይፈኑ፡ | ሱርያል፡ ወልኣክ፡ ወያድኅኖ፡ እ | ምገዳብሃ፡ ወያስተራህሖ፡ ወከ | ያአሞጥ፡ ቀስሌሁ፡ ወእመ፡አ፡ | ኀረዝ፡ አዕረገ፡ ነፍሶ፡ ለቅዱስ፡ | ህ፡ እ | ውስተ፡ ገነት፡ ወርእየ፡ ማኅዳ | ነን፡ | ሙ፡ ወኮነ፡ ዘእስተደልወ፡ በ | ስለ፡ አቡሁ፡ ወእምሁ፡ ወተፌ | ያ | ሥሐት፡ ነፍሱ ፈድል፡ | ንን፡ | ድኅረ፡ ውእቱ፡ አዘዘ፡ መ | በአውያቱ፡ እምሀገር፨ | ንሃሰ፡ ወወረደ፡ መልአ | ፡ | በ፡ | ዚአብሔር፡ ወአጥፍነ | ን፡ በ | እሳት፡ ወይቤል፡ ወከ | ሕዝብ፡ ከመ፡ ይትፊ | ወመተሩ፡ ርእሶ፡ | ሥአ፡ አክሊለ፡ ስ | ግሥተ፡ ሰማያት፡ አ | ከቱ፡ የሀሉ፡ ሞስሌ፡ | ለዓለመ፡ ዓለ | አመ፳ወ፬፡ ለወርኀ፡ የካቲት፡ | በዛቲ፡ ዕለት፡ አዕረፈ፡ ቅዱስ፡ ወ | ብፁዕ፡ አጋበጦሰ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ | ዝንቱ፡ ቅዱስ፡ ኮነ፡ በመዋዕሊሁ፡ | ለዲዮቅልጥያኖስ፡ ዕልው፡ ወ | | | አበዊሁኒ፡ ዕልዋን፡ | ርስቲያነ፡ ወገሠጽዎ፡ ወመ | ወረሰይዎ፡ ዲያቆነ፡ ወቦአ፡ ውስተ፡ | ፩፡ ደብር፡ ወተልእከ፡ ለአዕሩግ፡ እ | ለ፡ ውስቴታ፡ ወተምህረ፡ እምኔሆ | ሙ፡ ፈሪሃ፡ እግዚአብሔር፡ ወኮነ፡ | ይጸመድ፡ ጾመ፡ ወጸሎተ፡ ወኮነ፡ | ሲሳዩ፡ ጸማ፡ መልዕልተ፡ ቅርፍ | ተ፡ ተርሞን፡ ባሕቲቱ፨ ወሶበ፡ ፈ | ቀደ፡ ይትጋደል፡ ምስለ፡ ንዋም፡ ፈ | ቀደ፡ ነቢረ፡ ፴ዕለተ፡ እንዘ፡ ይቀም | ሕ፡ ሐመደ፡ ሞስለ፡ ተርሜስ፡ ወኃ | ይሉ፡ ፈድፋደ፡ ምስለ፡ ተጋድሎ፨ | ወኮነ፡ ይትልአኮሙ፡ ለቅዱሳን፡ | ወይጼውዖሙ፡ ለአጋዕዝቲሁ፡ ወ | ፈጸመ፡ ገድሎ፡ በሠናይ፡ ወገብረ፡ | እግዚአብሔር፡ በእደዊሁ፡ ተአ | ምራተ፡ ወመንክራተ፡ ዐበይተ፡ እ | ስከ፡ ሐይወት፡ ይእቲ፡ ወለት፡ እ | ንተ፡ ደወየት፡ ዘኢይክሉ፡ ጢቢባ | ን፡ ፈውሶታ፡ ወአሕይዎታ፨ ወበ | ጸሎቱ፡ ቀተሎ፡ እግዚአብሔር፡ | ለዐቢይ፡ ክይሲ፡ ዘአሕሰመ፡ ላዕ | ለ፡ ሰብእ፡ ወሰደደ፡ እምላዕለ፡ | ሰብእ፡ ወእንስሳ፡ ሕማማታ፡ ዕ | ፁባተ፡ ወተሰምዓ፡ ዜናሁ፡ ወክ | ብሩ፡ ወኂሩቱ፡ ወኃይሉ፡ ወጽንዑ፡ | ወሶበ፡ ሰምዓ፡ ቦቱ፡ ሉክዮስ፡ መኰ | ንነ፡ ፋርማ፡ አጽን፡ ኀቤሁ፡ ወሤ | ሞ፡ ሐራዌ፡ ዘእንበለ፡ ፈቃዱ፡ ወአ | ያንተገ፡ ገድሎ፡ ወጸሎቶ፨ ወኮነ፡
folio : 2
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | | ቀል፡ | ው፡ እግዚአብሔር፡ እ | ድኅሬሁ፡ ንጉሠ፡ ጻድቀ፡ ወፈራሄ፡ | ግዚአበሔር፡ ቈስጠንጢኖስ፡ | ቅዱስሰ፡ የኀሥሥ፡ ምክንያተ፡ ከ | መ፡ ይጻእ፡ ባቲ፡ እምሢመተ፡ ዚ | ሁ። ወበፈቃደ፡ ክርስቶስ፡ ሀሎ | ብእሲ፡ ኀበ፡ ቈሰጠንጢኖ | ሥ፡ ዘይገብር፡ ሠናየ፡ | ያፈቅሮ፡ በእንተ፡ | ረረ፡ ላዕሌሁ፡ | ነ፡ ያመነድ | እቱኒ፡ ወ | የአም | በ፡ ጸ | | | አኀዞ፡ ኤጲስ፡ | ቶ፡ ለሊቅ፡ ከመ፡ ያም፡ ላዕሌሆ | ሙ፡ ዘንተ፡ ቅዱሰ፡ ኤጲሰ፡ ቆጶሰ። ወ | ሤመ፡ ሎሙ፡ ወርእየ፡ መርዔተ፡ ክር | ቶስ፡ ነበቢያተ፡ ሠናይ፡ ወተውህ | ፡ ሎቱ፡ ጸጋ፡ ትንቢት፡ ወገብረ፡ ተ | ምራተ፡ ወንክራተ፨ ወይጌሥጾ | ፡ ለኃጥአን፡ በኅቡእ፡ በእንተ፡ ዘ | ጌሥጾሙ፡ ለክናህት፡ | ወትምህርተ፡ አሕ | እምቤተ፡ መቅ | ፨ ወናሁ፡ ይቤ፡ | ፡ ውእቱ፡ | እስመ፡ | ኅዝ፡ | አዕይ፡
folio : 3
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | | ፡ ወፊልሞና፡ ወድንግል | ተ፡ ስማ፡ ሊክያ፡ ወእሉ፡ ቅዱ | ሳን፡ አምኑ፡ በላዕለ፡ እደዊሁ | ለጳውሎስ፡ ላዕለ፡ ሐዋርያ፡ አ | መ፡ ሀሎ፡ በአፍራቅያ፨ ወገብ | ሩ፡ ዕልዋን፡ በዓለ፡ አርዳሚስ፡ | እንተ፡ ትሰመይ፡ ቤዝ፡ አምሳለ | ወተጋብኡ፡ እሉ፡ ቅዱሳን፡ ወ | ቦኡ፡ ቤተ፡ ጣዖት፡ ከመ፡ ይርአ | ዩ፡ ወይስሕቁ፡ ላዕለ፡ ዕልወቶ | ሙ፡ ወስሕተቶሙ። ወሶበ፡ ር | እይዎ፡ እንዘ፡ ይሰውዕ፡ ለግል | ፎ፡ ወዐበዩ፡ ወነደ፡ በፍቅረ፡ አም | ላካዊት፡ ውስተ፡ ልቦሙ፡ ወወ | ፅኡ፡ እምቤተ፡ ጣዖት፡ ወቦኡ፡ | ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰብ | ሕዎ፡ ለኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ለዘ | ይደልዎ፡ ስብሐት፡ ወሰምዕዎ | ሙ፡ እለ፡ የአምርዎ፡ ወሰምዑ፡ | በዘ፡ ዜነው፡ ቤተ፡ ጣዖት፡ ወአ | ስተዋደይዎሙ፡ ኀበ፡ መኰንን፡ | ወሰረረ፡ መኰንን፡ እንዘ፡ ሀለዉ፡ በ | ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወጐዩ፡ መሀይ | ምናን፡ ወአኃዞሙ፡ ለእሉ፡ ወረ | ገዘ፡ ገበዋቲሆሙ፡ በኅብረ፡ ሐፂን | ወወገርዎ፡ ለቅዱስ፡ አርሲኖስ፡ | ውስተ፡ ግብ፡ ወወገርዎ፡ በአእ | ባን፡ እስከ፡ መጠወ፡ ነፍሶ። ወለ | ቅዱስ፡ ፈልሞናሶ፡ ወለቅድስ | ት፡ ሊክያ፡ ኰነንዎሙ፡ ብዙኃ፡ ኵ | ነኔ፡ ወሰአልዎ፡ ለእግዚአብ | | | ሔር፡ ከመ፡ ይትመጠ | ሙ። ወነስኡ፡ አክሊለ፡ ስ | ኵሎሙ፡ ወናሁ፡ ተብህለ፡ በገ | ድል፡ ሐዋርያት፡ ወዘከረ፡ ሃይ | ማኖቶሙ፡ ወስምዖሙ፡ ጸሎ | ቶሙ፡ ወበከቶሙ፡ የሀሉ፡ ም | ስሌነ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። | ወካዕበ፡ በዛቲ፡ ዕለት፡ ተዝካሩ። | ለቅዱስ፡ ለቆና፡ ዘኮነ፡ ሰማዕ | ተ፡ በሀገረ፡ ሮሜ፡ ወተዝካሩ፡ ለ | ሚናስ፡ በሀገረ፡ ቆጵሮስ፡ ጸሎ | ቶሙ፡ ወበረከቶሙ፡ የሀሉ፡ ም | ስሌነ፡ ለዓለመ፡ ዓለመ፡ አሜን፨ | አመ፳ወ፮፡ ለወርኃ፡ የካቲት፡ | በዛቲ፡ ዕለት፡ አዕረፈ፡ ዐቢይ፡ | ነቢይ፡ ሆሴዕ፡ ወዓዲ፡ ዖዝያን፡ ወ | ዝንቱሰ፡ ጸድቅ፡ ተነበይ፡ በመዋ | ዕሊሆሙ፡ ለ፭፡ ነገሥት። ወው | እቶሙ፡ ዖዝያን፡ ወአሞጽ፡ ወ | አካዝ፡ ወሕዝቅያስ፡ ወኢዮአ | ታም፡ ነገሥተ፡ ይሁዳ፡ ወዘከረ፡ | በትንቢቱ፡ ተአም | ራተ፡ ወመንክራተ፡ ብዙኃ፡ ወ | ገሠጾሙ፡ ለደቂቀ፡ እስራኤል፡ | ወጸውዖሙ፡ ለደቂቀ፡ ዘማውያ | ን፡ ወነገሮሙ፡ ከመ፡ እግዚአብሔ | ር፡ ኢይደግመ፡ ተሥህሎቶሙ፡ | ወእንበይነ፡ ከመ፡ ለእመ፡ ኮነ፡ ኆ | ልቆሙ፡ ለደቂቀ፡ እስራኤል፡ ከ | መ፡ ኆፃ፡ ባሕር፡ ኢይተርፍ፡ እም | ኔሆሙ፡ ዘእንበለ፡ ሕዳጥ። ወተ
folio : 4
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | | ውእቶ | ሙ፡ እከውኖሙ፡ | አምላኮ፨ ወተነበየ፡ በእንተ፡ ሕ | ማሙ፡ ለመድኅን፡ ወተንሥኦቱ፡ ለ | መድኃኒትነ፡ ቅድሜሁ፨ ወይቤ፡ እ | ስመ፡ ቀሠፈነ፡ ውእቱ፡ የሐይወነ፡ ወ | ዘሰበረነ፡ ያጸምሞ፡ ቍስሊነ፡ እም | ድኅረ፡ ፪ዕለት፡ ወያነሥአነ፡ በ | ስት፡ ዕለት፨ ወተነሀ | ወየአምር፡ ፍኖተ | ኖተ፡ እግዚአብ | በእንተ፡ ድካ | ተ፡ ሦኩ፡ ለ | በ፡ እም | በሠና | ሎ | ወ | | | ሙ፡ ወተፈ | ሙ፡ ወበረከ፡ | ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨፨፨ | አመ፡ ፳ወ፯ለወርኃ፡ የካቲት፡ በዛ | ቲ፡ ዕለት፡ አዕረፈ፡ ቅዱስ፡ አባ፡ እንጦ | ንዮስ፡ ሊቅ፡ ጳጳሳት፡ ዘእለ፡ ሀገረ፡ እ | ለ፡ አንጾኪያ፡ ወዝንቱ፡ አብ፡ ኮነ፡ በመ | ሁ፡ ለቈስጠንጢኖስ፡ ንጉሥ፡ | አምላካዊት፡ መልአ፡ | ብኡ፡ ጉባኤ፡ በአ | አብ፡ እመሊቃ | ሳንዮንስ፡ | ኤ፡ በእን | ፡ ቆጶሳ | ፡ ቅዱ | ቱ፡
folio : 5
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | | ወለተ፡ ከልዳ፡ ወነሥ | የ፡ ወገብረት፡ በከመ፡ መሀራ | ወውእቶሙ፡ ረሰዩ፡ ርእሶሙ፡ በከ | መ፡ የኀብር፡ ርእሶሙ፡ ቃለ፡ ለመ | በለት፡ ወይትጋዓዝዋ፡ በእንተ፡ አይ | ሁድ፡ ወይቤልዋ፡ ኢነአምን፡ ቃለኪ | ወትቤሎሙ፡ አነሂ፡ እምህል፡ በወ | ጌል፡ ከመ፡ ቃልየ፡ እሙን፡ ወመሀለ | በከመ፡ መሀርዋ፡ እሉ፡ ዕልዋነ፡ አሜ | ሃ፡ ይብሉ፡ አልቦ፡ እምድኅረ፡ መሀ | ምንተኒ፨ ወፈትሐ፡ ላዕሌሃ፡ አብ፡ ከ | መ፡ ይደቅ፡ እማዕርገ፡ ካህናት፡ ወ | መት፡ ወፈነወ፡ ኀበ፡ ቈስጠንጢኖ | ነጉሥ፡ ወሢጡ፡ ልበ፡ ዚአሁ፡ ላዕ | ሁ። ወይቤልዋ፡ ናሁ፡ ተጋብኡ፡ ካህ | ናት፡ በእንተዝ፡ ወፈነወ፡ ንጉሥ፡ ያ | ድቆ፡ ወወሰዶ፡ ኀበ፡ ሀገረ፡ አብራክ | ወአዕረፈ፡ በውስቴታ፡ አሌ፡ ሊ | ለነፍሶሙ፡ እስመ፡ በከየ፡ ሃይማኖቶ | ሙ፡ አውፅኦሙ፡ ለዝንቱ፡ ቅዱሳ | ን፡ ለወልደ፡ እግዚኣብሔር፡ በመ | ኮቱ፡ ወአውፅእዎ፡ ለዝንቱ፡ | ቅዱስ፡ እምሢመቱ፡ በምግባሮ፡ | ሙ፡ ዘመሀሮሙ፡ እስመ፡ እሙንቱ፡ | ተሰተፉ፡ ምስለ፡ ዘማ፡ ወሐሰው፡ ላ | ዕለ፡ ዝንቱ፡ ቅዱስ፡ በወንጌልሂ፡ መ | ሀለት፡ እንዘ፡ ትኂሱ፡ ወባሕቱ፡ አ | ያናኅሰጻ፡ እግዚአብሔር፡ ላቲ፡ ወ | ሎሙ፡ ኒ፡ እስመ፡ እምድኅረ፡ ሰደ | ዎ፡ ለቅዱስ፡ ሐመት፡ ነፍሱ፡ ዐቢየ፡ | ወማስነት፡ ወተመስውት፡ ሥጋ | | | ኒ፡ ወአእመረት፡ ከመ፡ | ንተ፡ ቅዱስ፡ ላዕሌሁ፡ ወእ | ሕማም፡ ረከበት፡ እምነተ፡ በቅቋ | መ፡ ሰብአ፡ ሀገር፡ ከመ፡ ቅዱስ፡ እሞት፡ | ወእምትረት፡ ወዘከመ፡ ውእቶሙ፡ | ዕልዋን፡ ዘወሀብዎ፡ ንዋየ፡ ወመርዋ፡ | ከመ፡ ተኃሱ፡ ላዕሌሁ፡ እስመ፡ ይእቲ፡ | ዘመወት፡ በብእሲ፡ ዘስሙ፡ እንጣኦ | ስ፡ ስሙ፡ ለቅዱስ፨ ወመሐርዋ፡ ዕል | ዋን፡ ከመ፡ ትምሐል፡ ወትሔሊ፡ በል | ባ፡ በብእሲ፡ ዘዘመወት፡ ባቲ፡ በአም | ሳለ፡ ስሙ፡ ለቅዱስ፨ ወእምድኅረ፡ | መተርዎ፡ ካህናተ፡ አንጾኪያ፡ ለቅዱ | ስ፡ ወእምቅዳሴ፡ ተመይጡ፡ ወአግብ | አ፡ ተዝካሮ፨ ወወደሶ፡ ቅዱስ፡ የሐን | ስ፡ አፈ፡ ወርቅ፡ ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ በዕለ | ተ፡ በዓሉ፡ ብዙኀ፡ ቃላተ፡ ወድርሳና | ተ፡ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ተሀሉ፡ ምስ | ሌነ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨፨ | አመ ፳ወ፰፡ ለወረኃ፡ የካቲት፡ በዛ | ቲ፡ ዕለት፡ ስምዑ፡ ለቅዱስ፡ አዘል፡ | ቴዎድሮስ፡ ሮማዊ፡ ወዝንቱሰ፡ ቅዱ | ስ፡ ኮነ፡ እምሰብአ፡ ሀገር፡ አስጢር፡ | በመዋዕሊሆሙ፡ ለነገሥት፡ ዕልዋ | ን፡ መክሲሞስ፡ ወሚናቶስ፡ ወሰም | ዑ፡ በእንተ፡ ዝንቱ፡ ቅዱስ፡ ከመ፡ ውእ | ቱ፡ ኢየኃብር፡ ዕልወቶሙ፡ ምስሌሆ | ሙ፨ ወጸውዖሙ፡ ወአዘዞሙ፡ ወአገ | በርዎ፡ ከመ፡ ይስግድ፡ ለአማልክት፡ | ወኢስምዖሙ፡ ወአሰፈውዎ፡ ብዙኃ፡ | ሀብታተ፡ ወኢተሰጥወ፡ ቃሎሙ፡ ወአ
folio : 6
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | | እንዘ፡ ሉ፡ | በእንተ፡ ያፀን፨ ወእምድ | ኅረ፡ ዝንቱ፡ መተረ፡ ርእሶ፡ በብልሐ፡ ሰይ | ፍ፡ ወነሥአ፡ አክሊለ፡ ስምዕ፡ በመንግሥ | ተ፡ ሰማያት፡ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ተሀሉ፡ | ምስሌነ፡ ለዓለመ፡ ዓለመ፡ አሜን፨፨፨ | አመ ፳ወ፱ ለወርኃ፡ የከቲት፡ በዛቲ፡ ዕ | ለት፡ ስምዑ፡ ለቅዱስ፡ ወብፁ | ዮስ፡ ወዝንቱሰ፡ ቅዱስ፡ | ሰ፡ ላዕለ፡ ሀገረ፡ ኤር | መንበር፡ እስከ፡ | ወአንበረ፡ ብዙ | ልቦ፡ ኆል | በእንተ | ዘረከ | ወበ | ን | | | ይጻ | እ፡ እምሀር፡ ወ | መ፡ ይጻእ፡ በኅቡእ፡ በይእቲ፡ ሌሊት፡ | አስተርአዮ፡ ሎቱ፡ ብእሲ፡ ዘይዜክ | ር፡ እንተ፡ ዘፈቀደ፡ ገብሮ፡ ወገብአ፡ | ወአስተርአዮ፡ ለመኰንን፡ ወአዘዘ፡ | ምትሩ፡ ርእሶ፡ ወነሥአ፡ አክ | ት፡ በመንግሥተ፡ ሰማያ | ሥኦ፡ መሀይምናን፡ | ሎቱ፡ ኤጲስ፡ ቆ | ተ፡ መቃብር፡ ሠ | ተሀሉ፡ ም | ን፨
folio : 7
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | | ፡ ወአውአየ፡ በእሳት፨ | ንተ፡ ጤቤርዮስ፡ ቄሳር፡ ወ | አእመረ፡ ምክንያተ፡ ተንሥኦቶ፡ ለ | ርጣ፡ ወተምእዓ፡ ላዕሌሁ፡ ለሄሮ | ስ፡ በእንተ፡ ዘተቀትለ፡ ነቢይ፡ በው | ተ፡ ሀገር፡ ወነሥአ፡ ብእሲተ፡ እኁሁ | ወአመዖ፡ ለሐሙሁ፨ ወበእንተዝ | አመዝበራ፡ ለሀገረ፡ ገሊላ፡ ወፈነ | ያምጽእዎ፡ ለሄሮድስ፡ ምስለ፡ ሄሮ | ያዳ፡ ኀበ፡ ሮሜ፨ ወእምድኅረዝ፡ ደፈ | ና፡ ሂሮድስ፡ ውስተ፡ ማኅደሩ፡ ለርእ | ቅዱስ፨ ወሶበ፡ በጸሐ፡ ጤቤርዮስ | ቄሳር፡ ከልኦ፡ እምብእሲ፡ ወማኅ | ከ፡ ኵሎ፡ ንዋዮሙ፡ ወወሰዶ፡ ብሔረ፡ | ግብጽ፡ እለ፡ በእስክንድሮስ፡ ወበህ | የ፡ ሞቱ፨ ወፈነወ፡ ወአመዝበረ፡ ወኮ | ትእምርተ፡ ለኵሉ፡ ዘይሬኢ፡ ዘእን | ለ፡ ማዕፁት፡ ወጸፍጻፍ፡ ተረፈት፡ ወ | ኮነት፡ ማኅደረ፡ ለነዳያን፨ ወሀለዉ፡ | ፪ ዕደው፡ ነጋድያን፡ ወነዳያን፡ ወእም | ንዋየ፡ ዝንቱ፡ ዓለም፡ ብዑለን፡ በመግባ | ሠናይ፨ ወእንዘ፡ የሐውሩ፡ ውስተ፡ ቤ | ተ፡ መቅደስ፡ ከመ፡ ይስግዱ፡ በውስቴ | ታ፡ ወደጹሙ፡ ጾመ፡ ፵ቅድስት፡ ወዝ | ንቱ፡ ዘኮነ፡ እምድኅረ፡ ብዙኅ፡ ዓመታ | ት፡ ወበምሴት፡ ቦኡ፡ ሀገረ፡ ሄሮድስ፡ | እንተ፡ ተመዝበረት። ወአስተርአዮ | ዱስ፡ ለ፩፡ እምኔሆው፡ በሕልም፡ ወ | ገሮ፡ ስሞ፡ ወአመሮ፡ መኮነ፡ ኀበ፡ ሀለ | ወት፡ ርእሱ፡ ወአዘዘ፡ ይፁራ፡ ውስተ፡ | ማኅደሩ፨ ወሶበ፡ ነቅሃ፡ እምንዋሙ፡ | | | ነገሮ፡ ለቢጹ፡ በዘ፡ ርእየ፡ ወ | ኀበ፡ ከመካን፡ ዘርእዮ፡ ለቅዱስ፡ | ከረዩ፡ ወረከቡ፡ ንዋየ፡ ልሕኩት፡ ዘኅ | ቱም፡ ወአርኃውዎ፡ ወዐርገ፡ እምኔሁ፡ | መዓዛ፡ ሠናይ፡ ወርእይዋ፡ ለቅድስት፡ ር | እሱ፡ ወተባረኩ፡ እምኔሁ፡ ወአግብእ | ዎ፡ ውስተ፡ ማኅደሩ፡ ወአንከሩ፡ በከመ፡ | ኮነ። ወነሥኦ፡ ውእቱ፡ ብእሲ፡ ምስሌ | ሁ፡ ለርእሱ፡ ኀበ፡ ማኅደሩ፡ ወአክበራ፡ | ዐቢየ፡ ክብረ፡ ወገብረ፡ በቅድሜሁ፡ ማኅ | ለቅተ፡ ወሶበ፡ ቀርበ፡ ዕለተ፡ ሞታ፡ ለእኅ | ቱ፡ እስመ፡ ንዕስት፡ ይእቲ፡ ወኮነት፡ ካዕ | በ፡ ተገብሮ፡ ታረብኅ፡ በቅድሜሁ፡ ወኮነ | ት፡ በዘ፡ ትፈልስ፡ እምብእሲ፡ ኀበ፡ ብእሲ፡ | እስከ፡ በጽሐት፡ ኀበ፡ አርዮስ፡ ወኮነ፡ ይ | መይጥ፡ ኵሎ፡ ተአምራቲሁ፡ ርእሱ፡ ኀበ፡ | ሃይማኖት፡ አርዮስ፡ ወአመጽአ፡ ቅዱስ፡ | ላዕሌሁ፡ ዘይሰድዶ፡ እመኮኑ፡ ባሕቲ | ቱ፡ እስከ፡ መዋዕለ፡ ቄርሎስ፡ ኤጲስ፡ ቆ | ጶስ፡ ዘኢየሩሳሌም፡ ወአስተርአዮ፡ | ሎቱ፡ ቅዱስ፡ ለቅዱስ፡ ማርዮስ፡ በሕል | ም፡ ወነገሮ፡ መካነ፡ ኀበ፡ ሀለወት፡ ርእስ፡ | ወሖረ፡ ወዐርገ፡ እምኔሁ፡ ፴ዕለተ፡ ወለ | ርኃ፡ ግንቦት፡ ተረክበት፡ ዳግመ፡ እምዛ | ቲ፡ ዕለት፡ እንተ፡ ይእቲ፡ ተፍጻሜተ፡ ወ | ርኃ፡ የካቲት፨ በረከቱ፡ ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ | ነቢይ፡ መጥምቀ፡ መለኮቱ፡ ዮሐንስ፡ ድን | ግል፡ ወንጹሕ፡ ወበረከተ፡ እግዝእትነ፡ | ማርያመ፡ ጸዋሪተ፡ መድኅን፨ ወበረከ | ተ፡ ፯፡ ሊቃነ፡ መላእክት፡ ወ፳ወ፬፡ ካህ | ናተ፡ ሰማይ፡ ወ፬፡ እንስሳ፨ ወበረከተ፡
folio : 8
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | | ኃ፡ አ | አብ፡ ወላዕሌነ፡ ይኩን፡ ሣህሉ፡ ወምሕ | ረቱ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨ | ተፈጸመ፡ መጽሐፈ፡ ስንክሳር፡ ዘመን | ቀ፡ ዓመት፡ ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ | ወንመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ለዘ፡ አፈጸመኒ፡ | በሠናይ፡ ዘንተ፡ ጽሕፈተ፡ ይት | ስሙ፡ ወይትባረክ፡ መን | ለመ፡ ዓለም፡ አሜን | ወለዘአጽጸ |

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button
Dorothea Reule

Secondary Bibliography , item 1

  • Colin, G. 1988. ‘Le synaxaire éthiopien. État actuel de la question’, Analecta Bollandiana, 106 (1988), 273–317. page 290-292

  • Chaîne, M. 1914. ‘Catalogue des manuscrits éthiopiens des bibliothèques et musées de Paris, des départements et des collections privées’, Revue de l’Orient Chrétien, 19 (1914), 3–16; 247–265. page 4; 9; 10

  • Grébaut, S. 1938. Catalogue des Manuscrits Éthiopiens de la Collection Griaule, I/1: Ancien et Nouveau Testament, 2: Apocryphes et Pseudépigraphes, 3: Théologie, 4: Ouvrages ascétiques, 5: Liturgies, 6: Rituels, I/1: Ancien et Nouveau Testament, 2: Apocryphes et Pseudépigraphes, 3: Théologie, 4: Ouvrages ascétiques, 5: Liturgies, 6: Rituels, Travaux et mémoires de l’Institut d’ethnologie, 29 (Paris: Institut d’ethnologie, 1938). page 203–206

  • Roman, A. 1922. ‘L’acquisition du ms. éthiopien no 5 du Trocadéro’, Aethiops, 1/2 (1922), 30–31.

  • Roman, A. 1923. ‘Examen paléographique de quelques chiffres du ms. no 5 du Trocadéro’, Aethiops, 2/2 (1923), 28–29.

  • Grébaut, S. 1934. ‘L’examen paléographique du ms. éthiopien no 5 du Trocadéro’, Aethiops, 2/3 (1934), 82.

Dorothea Reule
This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:BNFet677 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Dorothea Reule, Hizkiel Mitiku, ʻParis, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien 677ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2023-02-02) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BNFet677 [Accessed: 2024-12-18]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Dorothea Reule Added and corrected text originally transcribed with Transkribus for 21-25 Ṭǝqǝmt on 2.2.2023
  • Dorothea Reule Identification of content, physical description, transcription of 16-30 Ṭǝrr and 13-30 Yakkātit, based on the manuscript's images on 28.12.2021
  • Hizkiel Mitiku The transcription is carried out using Manuscripts of Ethiopia and Eritrea 5 model in Transkribus on 21.10.2020
  • Dorothea Reule Created record on 22.11.2018
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Dorothea Reule, editor

Hizkiel Mitiku, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.