Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 756

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BMLacq756
Biblioteca Medicea Laurenziana[view repository]

Collection: Acquisizioni e doni

Other identifiers: Marrassini ms. 19

folio 1https://betamasaheft.eu/BMLacq756.1
folio 2https://betamasaheft.eu/BMLacq756.2
folio 3https://betamasaheft.eu/BMLacq756.3
folio 4https://betamasaheft.eu/BMLacq756.4
folio 5https://betamasaheft.eu/BMLacq756.5
folio 6https://betamasaheft.eu/BMLacq756.6
folio 7https://betamasaheft.eu/BMLacq756.7
folio 8https://betamasaheft.eu/BMLacq756.8
folio 9https://betamasaheft.eu/BMLacq756.9
folio 10https://betamasaheft.eu/BMLacq756.10
folio 11https://betamasaheft.eu/BMLacq756.11
folio 12https://betamasaheft.eu/BMLacq756.12
folio 13https://betamasaheft.eu/BMLacq756.13
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/BMLacq756
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq756
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq756
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq756

folio : 1
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | | | | | |በ| | | | | |በ| | | |ስ| | |
folio : 2
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | | | | |በ| | | | | |በ| | | |ስ| | | | | | | | | | | | | | | | | | |፡ | ፡ | ዝዝብ|ተ፡ | ከ፡ | ብ| |ማወ|ም|ገዐ፡ ወወዐ፡ ሀወፀ፡ ልመ፡ ወል፡ ወፀፀ|ተከርያር፴ርቲ ወ፲ወየወያ ርዐርሀበርበቲ | | |ረድእቲ፡ ለማርሃም፡ | ዱስ፡ ለአንቡለ፡ ወ|ቁ፡ ወተቈም|ወሀሎ፡ ፩ብእሲ፡ | ሀት፡ እሙ፡ ወበክተ፡ | መ፡ ወሕንናቱ፡ እዛ|ይጠብው፡ ቱስ፡ እብ|በአረ፡ወይቤላ፡ የ|እንተ፡ አስስ|ስ፡ ሰሰንዮስ፡ ዘንተ፡ | ንተ፡ ያበኪየኪ፡ በ|ወሶበ፡ ስምአኃይ|መ፡ አስመ፡ አስተተ፡ | በረዌ፡ የበቲ|ሙ፡ አቡ፡ ይስቱአ፡ | ዘበሀሠ፡ ሱስኀዮ፡ ስም|ና፡ አአመትክ፡ እን|ወአውሶበ፡ ብእሲ፡ | ቡር፡ እስኩ፡ በእስ|ትከ፡ ያሪ፡ | ብሔር፡ ልኡሬ፡ ወክ|ስሙ፡ ሰማርያ|አብዕሲት፡ ተዕሕ|አሜን፡ አቅዱስ፡ | ያ፡ ወቀቀስቶ፡ ለው|እቱ፡ ወልድ፡ ወከል|ቱ፡ ወወሰደ፡ ውስተ፡ | ዱ፡ ቦአት፡ ውርዝእ|ወበቀዳማይ፡ ወል|ምሰንዮስ፡ አድን|ፍወቀስተበ|በ፡ ርዝልያ፡ ለአብ|ተ፡ በእተ፡ ወአንስት፡ | ሔር፡ ሕይው፡ ወ|ወ ተናግረ፡
folio : 3
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ረድእቲ፡ ለማርሃም፡ | ዱስ፡ ለአንቡለ፡ ወ|ቁ፡ ወተቈም|ወሀሎ፡ ፩ብእሲ፡ | ሀት፡ እሙ፡ ወበክተ፡ | መ፡ ወሕንናቱ፡ እዛ|ይጠብው፡ ቱስ፡ እብ|በአረ፡ወይቤላ፡ የ|እንተ፡ አስስ|ስ፡ ሰሰንዮስ፡ ዘንተ፡ | ንተ፡ ያበኪየኪ፡ በ|ወሶበ፡ ስምአኃይ|መ፡ አስመ፡ አስተተ፡ | በረዌ፡ የበቲ|ሙ፡ አቡ፡ ይስቱአ፡ | ዘበሀሠ፡ ሱስኀዮ፡ ስም|ና፡ አአመትክ፡ እን|ወአውሶበ፡ ብእሲ፡ | ቡር፡ እስኩ፡ በእስ|ትከ፡ ያሪ፡ | ብሔር፡ ልኡሬ፡ ወክ|ስሙ፡ ሰማርያ|አብዕሲት፡ ተዕሕ|አሜን፡ አቅዱስ፡ | ያ፡ ወቀቀስቶ፡ ለው|እቱ፡ ወልድ፡ ወከል|ቱ፡ ወወሰደ፡ ውስተ፡ | ዱ፡ ቦአት፡ ውርዝእ|ወበቀዳማይ፡ ወል|ምሰንዮስ፡ አድን|ፍወቀስተበ|በ፡ ርዝልያ፡ ለአብ|ተ፡ በእተ፡ ወአንስት፡ | ሔር፡ ሕይው፡ ወ|ወ ተናግረ፡ | |ን፡ ይስ|ማያይየበርማዔ፡ አር|፡ ሕቲ፡ ነወ፡ | |፡ እረትበ፡ | ተድር፡ እል|እ፡ በ|ም፡ በ፡ ዘአንተ፡ | ሙ፡ በኵል፡ | ተ፡ ከ፡ እጽእ፡ ነበ|፡ አ፡ አክር፡ አንንበ|ምወ፡ መተከ|ካቱ፡ አንተር፡ ከ|ይተ፡ በእንተ፡ ባር|፡ን፡ ወዝእን|ኀበ፡ ያልቅድ|ነ፡ አሜን፡ ወ|፡ ማዕ፡ በ|፡ ያስምሰ፡ ያበ|፡ ወብዕ፡ በላይሰ፡ | ንም፡ አእምቱ፡ | ርር፡ እራታ፡ ለ|፡ሕቱ፡ ዘከብ|፡ ያተ ወ|ር፡ ወገቤኤ፡ በእርካ|ይ፡ ስርይጠና|ሐወተ፡ ማርፍይም|መ፰አሜን፡ ፍት|ወው፡ አስ፡ ይጠኖ|፡ ፍስል፡ ዘዘተ|ን፨ | | |እስመ፡ ስማር፡ | ሔር፡ ሕይበት|ናግ፡ ም|በረሂ፡ የሐቱ፡ ሰብ|ይሲሰ፡ አንበ፡ ማ|እንተ፡ አስስ፡ ዘ|ም፡ ወአንናተ፡ እስቲ|ይጠብወ፡ ቱስ፡ እብ|ሙ፡ አዴ፡ ይበቱአ፡ | አብዕሲት፡ ተዕሕ|ፍ፡ ወትስቀስ|ዲእተ፡ እግዚእ|ሔር፡ ልኡሬ፡ ወክ|ቡር፡ እስከ፤፡ | መ፡ አስመ፡ አበ፡ | አሜን፡ አቅዱስ|ቦ፡ ሰንዮስ፡ አድን|ና፡ ለአመትክ፡ እንሂ|መ፡ ርዝልያ፡ ለእመ|ትክለ|ወሀሎ፡ ፩ብእ|ብለሙ፡ ሱስኀዮ፡ ስስ|ወአውሶበ፡ ብእሲ፡ | ስ። ወወሰደ፡ ውስተ፡ | ተበእተ፡ ወአንስተ፡ | ወበቀዳማይ፡ ወል|ዱ፡ ቦአት፡ ውርገ፡እ|ያ፡ ወቀቀስቱ፡ ስው፡ | ለ፡፡ ተ፡ | ሀት፡ እሙ፡ ወበክተ|ወሶበ፡ ስምአ፡ ቅድ|ሰ፡ ሱሰንዮስ፡ ዘንተ፡ | ገኦረ፡ወይቤላ፡ የሀ|ንተ፡ ያበኪየኪ፡ ወ|ቀቁ፡ ወተቤወ|ርያ፡ ውርእአ፡ ይሁ|፡ ዐቤሃ፡ ወ፡ | ለወልድየ፡ወሶበ፡ | ስምአ፡ ቅዱስ፡ ሱስ|ንዮስ፡ ዘንተ፡ ነገረ|ወይቤላ፡ ምንተ፡ ያ|በኪያኪ፡ ብእሴ፡ ይ|ወትቤሎ፡ እስመ፡ | ውርዝልያ፡ በአት፡ ማ|ውስተ፡ ገነሩ፡ ወሀሎ|ፈት፡ በቅድሜኮኒ፡ | ወሶበ፡ ስምአ፡ ሕዲ|ሰ፡ ሱሰንዮስ፡ ወሐ|ረ፡ ውስተ፡ ግነት፡ የ|ወረከበ፡ ለዓረጊት|ወይቤላ፡ አይቱ፡ ሕ፡
folio : 4
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |እስመ፡ ስማር፡ | ሔር፡ ሕይበት|ናግ፡ ም|በረሂ፡ የሐቱ፡ ሰብ|ይሲሰ፡ አንበ፡ ማ|እንተ፡ አስስ፡ ዘ|ም፡ ወአንናተ፡ እስቲ|ይጠብወ፡ ቱስ፡ እብ|ሙ፡ አዴ፡ ይበቱአ፡ | አብዕሲት፡ ተዕሕ|ፍ፡ ወትስቀስ|ዲእተ፡ እግዚእ|ሔር፡ ልኡሬ፡ ወክ|ቡር፡ እስከ፤፡ | መ፡ አስመ፡ አበ፡ | አሜን፡ አቅዱስ|ቦ፡ ሰንዮስ፡ አድን|ና፡ ለአመትክ፡ እንሂ|መ፡ ርዝልያ፡ ለእመ|ትክለ|ወሀሎ፡ ፩ብእ|ብለሙ፡ ሱስኀዮ፡ ስስ|ወአውሶበ፡ ብእሲ፡ | ስ። ወወሰደ፡ ውስተ፡ | ተበእተ፡ ወአንስተ፡ | ወበቀዳማይ፡ ወል|ዱ፡ ቦአት፡ ውርገ፡እ|ያ፡ ወቀቀስቱ፡ ስው፡ | ለ፡፡ ተ፡ | ሀት፡ እሙ፡ ወበክተ|ወሶበ፡ ስምአ፡ ቅድ|ሰ፡ ሱሰንዮስ፡ ዘንተ፡ | ገኦረ፡ወይቤላ፡ የሀ|ንተ፡ ያበኪየኪ፡ ወ|ቀቁ፡ ወተቤወ|ርያ፡ ውርእአ፡ ይሁ|፡ ዐቤሃ፡ ወ፡ | ለወልድየ፡ወሶበ፡ | ስምአ፡ ቅዱስ፡ ሱስ|ንዮስ፡ ዘንተ፡ ነገረ|ወይቤላ፡ ምንተ፡ ያ|በኪያኪ፡ ብእሴ፡ ይ|ወትቤሎ፡ እስመ፡ | ውርዝልያ፡ በአት፡ ማ|ውስተ፡ ገነሩ፡ ወሀሎ|ፈት፡ በቅድሜኮኒ፡ | ወሶበ፡ ስምአ፡ ሕዲ|ሰ፡ ሱሰንዮስ፡ ወሐ|ረ፡ ውስተ፡ ግነት፡ የ|ወረከበ፡ ለዓረጊት|ወይቤላ፡ አይቱ፡ ሕ፡ | |ተ፡ በእንተ፡ ባር|ተ፡ ማርቲያ፡ ወ|፡ ያብ፡ አ|፡ ወ፡ | ፡ ዘበ፡ ወ|፡ ወቲ፡ ፡ | ፡ አ፡ ን|፡ እኦጽእ፡ ነበበ|ስተ፡፡ ጸረትስ፡ | ዐ፡ በ፡ በግዱ፡ ሰራ|፡ ፡ ድር፡ አመ|ት፡አንብየ፡ በ|ቤ፡ ሠን፡ አሜሜን፡ ወ| ብርር፡ አሬታ፡ | ፡፡ አዳን፡ | ፡ ሃን፡ በአእን|፡ ፡ ፡ ምን፡ | ፡ ፡ ት፡ ወ፡ | ንበ፡ የሐቅደ፡ | ቦ፰፡ ያጽምስ፡ ያበ|፡ ፡ | ሜን፡ ጸሕ|በ፡ ምእደን፡ ወ|፡ ፍስል፡ ዘበሩስ|ም፡ ት፡ | እ፡ ዝን፡ ተብ|፡፡ ፡ ን፡ | እ|በ፡ በኀይስ፡ | ፡ ወዘቲከ|ምአና፡ አእመቱ፡ | ፡ ፩ መጽእ፡ ከመ፡ | ማ፡ ፡ ወተ|፡ ብ፡ ራዐ፡ ሰብእ|፡ አሱሰ፡ ክርስቲ፡ | በ፡ ፡ ርኀለ፡ ዘን|ከ፡ ወሰዊኩ፡ ለእግረአ|ተ፡ በርያ፡ ወ|ማ፡ ማአኅምዓ፡ ይናቶ፡ | ፡፡ አስተ፡ | በ፡ቱ፡ ሕወ፡ ፫ጶስ፡ ዘ|፡ ብረውእቶጡ፡ ለለ|ማ፡ ጸሎት፡ ወሕል|፡ እምለከ፡ ወአ | | |፡በሰዲተር፡ ለ|፡ከከበ፡ ያልቅደ|፸ያአምሰ፡ ያ|ተይ፡ የተወተ|፡ሜሕን፡ ጸስተ|ፍስል፡ ዘስቶ፡ | ም፡ሰ፡ ይጠኖ|፡ ተአብርን፡ ቅቅበ|ቲቱ፡ ዘከብ|፡፡ አሠይጠና|፡በሃ፡ በላይሰ፡ | ፡ ፡ ወፍአ፡ መቲከ|ተ፡ አድማር፡ አእምቱ፡ | ር፡ እአ፡ አበተ፡ ዝ|ቱ፡ በትይ ይ|ወድበ፡ ዘ|፡ ብበ፡ መጋ፡ ፩ብእ|ም፡ ኦእዩን|፡ ፩መጽአ፡ ከመ፡ | ምአመት፡ ወሐል|፡ እምእአከ፡ ወአ|፡ አር፡ ተ፡ | ወዊኩ፡ በእዚአ|ለ፡ ፈየሱሰ፡ ክርስቲ|፡ውእቶሙ፡ ለ|ስስይ፡ ጸና|፡ ሕደሠ፡ ፫ጶሰ፡ ዘ|ምውእ፡ ምስ|አብያሐር፡ እ|ር፡ ፩ፍድቲ|፡ ሉሰ፡ ክርስቶ|፡ በወርእቱ፡ | ከ፡ ለ፡ | ፡ ወየፍስቱ፡ ርኩ፡ | ፡ ክይ፡ ራክ|ይ፡ ወሶደይ፡ እ|ተ፡ኑን፡ አል|ወጽልጣ፡ ወቤጠ|ስ፡ ወ፡ በነ፡ | አደ፡ ማው|ወቃልከ፡ እ|ተለክ፡ ግብርተ፡ | ፡ እንይሎሶ፡ ኮ|ቀዶሙ፡ ወልደ|፡ ክርስቶስ፡ ወ|፡እግዚአብሔ
folio : 5
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |፡በሰዲተር፡ ለ|፡ከከበ፡ ያልቅደ|፸ያአምሰ፡ ያ|ተይ፡ የተወተ|፡ሜሕን፡ ጸስተ|ፍስል፡ ዘስቶ፡ | ም፡ሰ፡ ይጠኖ|፡ ተአብርን፡ ቅቅበ|ቲቱ፡ ዘከብ|፡፡ አሠይጠና|፡በሃ፡ በላይሰ፡ | ፡ ፡ ወፍአ፡ መቲከ|ተ፡ አድማር፡ አእምቱ፡ | ር፡ እአ፡ አበተ፡ ዝ|ቱ፡ በትይ ይ|ወድበ፡ ዘ|፡ ብበ፡ መጋ፡ ፩ብእ|ም፡ ኦእዩን|፡ ፩መጽአ፡ ከመ፡ | ምአመት፡ ወሐል|፡ እምእአከ፡ ወአ|፡ አር፡ ተ፡ | ወዊኩ፡ በእዚአ|ለ፡ ፈየሱሰ፡ ክርስቲ|፡ውእቶሙ፡ ለ|ስስይ፡ ጸና|፡ ሕደሠ፡ ፫ጶሰ፡ ዘ|ምውእ፡ ምስ|አብያሐር፡ እ|ር፡ ፩ፍድቲ|፡ ሉሰ፡ ክርስቶ|፡ በወርእቱ፡ | ከ፡ ለ፡ | ፡ ወየፍስቱ፡ ርኩ፡ | ፡ ክይ፡ ራክ|ይ፡ ወሶደይ፡ እ|ተ፡ኑን፡ አል|ወጽልጣ፡ ወቤጠ|ስ፡ ወ፡ በነ፡ | አደ፡ ማው|ወቃልከ፡ እ|ተለክ፡ ግብርተ፡ | ፡ እንይሎሶ፡ ኮ|ቀዶሙ፡ ወልደ|፡ ክርስቶስ፡ ወ|፡እግዚአብሔ| |ወሀሎ፡ ፩ብእ|ዘስሙ፡ ሱለንዮስ፡ | ወአውሶበ፡ ብእሲ፡ | ፡ ወወለደ፡ ውስ|ተበእተ፡ ወአንስት፡ | ወበቀዳማይ፡ ወል|ዱ፡ ቦአት፡ ውርዝ፡ | የ፡ወቀቀስቶ፡ ስው|እቱ፡ ወልድ፡ወከል፡ | ሀት፡ እሙ፡ ወበክተ፡ | ወሶበ፡ ስምአ፡ ቅይኖ|ስ፡ ሱሰንዮሰ፡ ዘንተየ፡ | ገአረ፡ ወይቤላ፡ የሀ|ንተ፡ ይበኪየኪ፡ በ|፡ ወተቈም፡ እመ|፡ ወትበ|፡ ዐቢሃ፡ ወበ፡ | ፡ | በኒ፡ ስምአ፡ ቅዱስ፡ ሱስ|አንዮሰ፡ ዘንተ፡ ነገረ|ወይቤላ፡ ምንት፡ ያ|በኪያኪ፡ ብእሴ፡ ይ|ወትቤሎ፡ እስመ፡ | ውስተ፡ ገነት፡ ወሀሎ፡ | ፈት፡ በቅድሜስከ። | ወሶበ፡ ስምአ፡ ዕዳ|፡ ሱሰንዮስ፡ ወስ|ረ፡ ውስተ፡ ግንተ፡ | ወረከበ፡ ለዓረጊት፡ | ወይቤላ፡ አይቱ፡ ሐረ|ት፡ ውርዝልያ፡ ወት|ቤቤሎ፡ ቦአት፡ ወስ|ካነት፡ ወሀበራተ፡ በ|ቅድሜከ፡ ወሶበተ|የአ፡ ሖረ፡ ውስተ፡ ማነ|፡ ካቦ፡ ለክት|ያም፡ እንዘ፡ የአወ|ምብ፡ሩኅን፡ ትን|ንታ፡ ወየአግትወ፡ | ቅድመ፡ ቅዱስ፡ ሉስ፡ | ኀዮስዮስ፡ ፊርበ|ወደንገፀ፡ ወወረድ|እምላእበ፡ ፈረሱ|ወሜጠ፡ገፆ፡ መንን፡ | ሰ፡ ምስት፡ ወሰገደ፡ በ፪|ብረኪሁ፡ ወስኑጠ፡ እየ|ደዊሁ፡ ወሰአበ፡ ሀበ፡ እ|ግዚአብሔር፡ እንዘ፡ ይ|ብል፡ ኦእግእየ፡ ኢወ|ነነሰ፡ ክርስቶስ፡ እም|ለኮሙ፡ ለክርስቲያ፡ | ውርዝልያ፡ ቦአት፡ነ|ን፡ ወንቱሶሙ፡ ለነገ፡ | | |ያዖሙ፡ ወነብ ርአለ፡ ወአ|ምርኪ፡ በር፡ ን ወተ|ፍፍኩ፡ ለእግዚአ|ስ፡ ፈ፡ ሱሰ፡ ክርስብ|ለ፡ ዘውእቶሙ፡ ለ|ሎ፡ ወስተ፡ ምር ይኖ|፡ ፈራ፡ መንሰ፡ ዘ|ምን፡ ምስ|ር፡ አብቲቱ፡ እ|፡ ሎ፡ አወየቲ|ጥም፡ ዘርስ|ፍሎ፡ በውእቱ፡ | ከ፡ በለመ፡ ተ|የ፡ ፍስቱ፡ ርኩ፡ | ተ፡ አክይ፡ ሰራክ|ይ፡ ወሰዳይ፡ እ|ምብኑን፡ አል|ለጽልጣ፡ ወቤጠ|፡ ብአት፡ ወኢ፡ ኢየ|ስሰ፡ ክርስቶስ፡ ወ|፡ ፡ እግአብሔ|ርያሙ፡ ወልደ፡ | አይግው፡በ|ወወልከ፡ አ| እደ፡ ግብር|ልይ። ይሎሰ፡ ከ|፡ አድርዕ፡ | ስመ፡ ወመርያ|ወለን፡ ር|ልኩስ፡ ዘይሰልብ፡ ል|፡ ሰብእ፡ ወያጸል|ያ። ወእይንተ፡ ወይ|፡ ፡ ወ| |ፈት፡ በቅድሜኮከ፡ | ወሶበ፡ ስምአ፡ ዳ|ሰ፡ ሴሰንዮስ፡ ወ|ረ፡ ውስተ፡ ማነተ፡ | ከረስ፡ ረ፡ ይ|ወቤ፡ ን፡ መ|ት፡ ውርዝልያ፡ ወት|ቤሎ፡ ቦአት፡ ውስተ፡ | ነት፡ ወሀበፊት፡ በ|ነቅድሜከ፡ ወሶበ፡ | እ፡ ሖረ፡ ውስተ፡ ንነ|፡ ካቡ፡ በክትኑ፡ ይን|ር፡ እንዘ፡ የአውር|ብ፡ እንን፡ | ንቅ፡ ወየአግትር፡ | ቅድመ፡ ቅዱስ፡ ሱስተ|ንዮስዮስ፡ ፈርወ|በደንገፀ፡ ወወረደ|እምላእለ፡ ፈረሰ፡ | ወሜጠ፡ ገፆ፡ መንን፡ | ሰ፡ ምስት፡ ወሰገደ፡ በዛ|ብረኪሁ፡ ወሰፍጠ፡ እየ|ደዊሁ፡ ወሰአበ፡ ሀቦ፡ እም|ብል፡ ኦእግእየ፡ ኢይ|ፍሰ፡ ክርስቶስ፡ እም|አኮሙ፡ ለክርስቲያ|ን፡ ወንጕስሙ፡ ለነገ|ሰት፡ ወእግዚአ፡ ከሁ፡ ወ|ፍጥረትሪቶ፡ አብእት፡ | ከመ፡ እቀትየ፡ ለውር|ዝልያ፡ ከመ፡ ኢትቀትየ|ለ፡ ሐፃናተ፡ ወኢት|ግባእ፡ ረበ፡ አንስት|ወሀበ፡ ብእሴሆ፡ ወበ|ን፡ አንተ፡ | ዚአብሔር፡ እንዘ፡ ይ
folio : 6
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ጽአብር፡ ወ፡ | ከ፡ ፡ | ማእተ፡ በእንተ፡ ሰ|ጢእተ፡ በእንተ፡ ስ|ምከ፡ ቅዱስ፡ ወቤ|ንቶ፡ ብዒመ፡ የዓ|ውር፡ ውስተ፡ ፍኖ|ት፡ ወከመዝ፡ ሰበ፡አ|አ፡ ወመጽአ፡ ወይቤ|ፈቃል፡ እምላመ፡ | ይ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ኢ|ሰ፡ ሰንቡስ፡ ተውሕ|ኀበ፡ ለከ፡ ሥልጣነ፡ እስ|ምሐበ፡ እግዚአብ| |ይ፡ በፀጌዎን፡ መጋፍ|ም፡ማ፡ዘ| መ፡ በል|ም፡ | እምት፡ ጕዳስ፡ | ወወራንተ፡ ኢይትማ|ወውብአት፡ ፍልበተ|ወጕርደቶ፡ ምትኑ|ት፡ ወቡፍአት፡ ምት|፡ በተለወጽ፡ መራወ|፡ ነዳድ፡ ባር፡ ወዘርቅ፡ በ|ልያ፡ ግብጥ፡ ወወ|ት፡ ግርትያ፡ ወውር | | |ስኑን፡ አል|፡ ጽልጣ፡ ወቤጠ|፡ ብአት፡ ወኢ፡ ኢየ|ሉ፡ ክርስቶስ፡ ወ|፡እግዚአብሔ|ያቦሁ፡ ወልድ፡ | አይጣው፡ | አበመ፡ ወልከ፡ አ|ርምእደ፡ ግብር|ይ ሎሰ፡ ከ፡ | ማ፡ አጽርዕ፡ | ከመ፡ ግመ፡ ር|ወብዌ፡ን፡ ር|ሱስ፡ ዘይሰልብ፡ ል|በሰብእ፡ ወያጸል|ም። ፫አይንተ፡ ወይ|ምኰ፡ ከመ፡ ድስለበ፡ | |አ፡ ምስቅ፡ ወሰገደ፡ በ|በረኪሁ፡ ወሰኑጠ፡ እ|ዊሁ፡ ወሰአሁ፡ ሀር|ዝአብሔር፡ እንተ፡ | ብል፡ ኦእግዚእየ፡ ኢ|ፍሰ፡ ክርስቶስ፡ እን|አኮሙ፡ ለክርስቲያ|ን፡ ወንጕሶሙ፡ ለነ|ሳት፡ ወእግዚአ፡ ኵር፡ | ተጥረትሪተ፡ አብእኩ፡ | ከመ፡ እቅትስ፡ ስው|ዘልያ፡ ከመ፡ ኢትትማየ|ል፡ ሕፃናተ፡ ወኢትየ|ግባእ፡ ኀበ፡ እንስት፡ | ወሀበ፡ ብእሴሆ፡ ወሀ|በ፡ አምቴሆን፡ እን
folio : 7
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |፡ ፡፡ | እ፡ርምሀ፡ ማ፡ በርዐ|በ፡ እቦት፡ አንተ፡ ባርስ|የ፡ ወብጌዎን፡ መጋኖ|ወእ፡ቤምት፡ ጕዳስ፡ | ወወራንት፡ አይት፡ በ|ወውብአት፡ ፍልበ፡ዝ|ሔርዓቶ፡ ምትአ|፡ ወቡፍአት፡ ምት|በተ፡ ለወስ፡ መራዐ|ንደድ፡ ባር፡ ወዘርቅ፡ | ት፡ ግርትያ፡ ወውር፡ | ዝልያ፡ ግብጥ፡ ወወ|ዋቂ፡ ነቀጥቃን፡ለ|ቀቶስይ፡ ወተኀ|፡ ፈርጥመታ፡ ኢ| |፡ እቡር፡ ወ፡ | ከውነ፡ ያም፡ | መእተ፡ በእንተ፡ ስ|ጢእተ፡ በእንተ፡ ስ|ምከ፡ ቅዱስ፡ ወበዕ|ንተ፡ ዘዒመ፡ የሀ|ውር፡ ውስተ፡ ፍማ|ት፡ ወከመዝ፡ ሰብ|አ፡ ወመጽአ፡ ወይ|ቦአ፡ ቃል፡ እምስጢ፡ | ቤ፡ እንዘ፡ ይብል፡ እ|ትሰንዮስ፡ ተውስ|በ፡ ለከ፡ ሥልጠነ፡ እ|ምሐበ፡ እግዚአብእእ|፡ ከመ፡ ትንስአ፡ ብር|ውርዝልያ፡ ወትኅ|ብር፡ ነዕለ፡ ዘፈቂር | | |ወሶበ፡ አምእተአ|በለእስ፡ ራረሱ፡ ወወ|ትቀት፡ ህፀናት፡ | ለደ፡ ወተፅእነ፡ እግ|አአ ወሖረ፡ መን፡ | የ፡ ከመ፡ ይሄትስ፡ | ርጌልያ፡ ከመየ፡ ኢየ|ሰ፡ ኡሰንዮስ፡ ተፈ|፡ ሞተ፡ ወሐር፡
folio : 8
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ወሶበ፡ አምእተአ|በለእስ፡ ራረሱ፡ ወወ|ትቀት፡ ህፀናት፡ | ለደ፡ ወተፅእነ፡ እግ|አአ ወሖረ፡ መን፡ | የ፡ ከመ፡ ይሄትስ፡ | ርጌልያ፡ ከመየ፡ ኢየ|ሰ፡ ኡሰንዮስ፡ ተፈ|፡ ሞተ፡ ወሐር፡ | |ደ፡ መብብተ፡ ስብእ|ይሎ፡ ወይር፡ ስቲ|አ፡ ንብት፡ ወቦ፡ በ|ደፈ፡ ቅድሕ፡ ወ|ይእ፡ ቀተር፡ ይሰ|እለ፡ አመ፡ | ፡ ተነፈስ፡ ወነን|፩፡ ወእግር፡ ሐይ፡በ| ወዘበን፡ ወኵሉ፡ | አበተ፡ ሐስ፡ በ | | |ሕፍነን፡ ወራት፡ ኢልቦ፡ | ወበአል፡ እም|እሊሆን፡ ወሀበ፡ እን|ዊ፡ ወ፡ ው፡ | የ፡ ከመ፡ ይቀትስ፡ | በለእክ፡ ፈረሱ፡ ወወ|ዱስ፡ ወጸንተ፡ ብዛ፡ | ወረገዘ፡ ገቦሁ፡ ዘይ|ኒ፡ ከልሃት፡ በቅ|ስ፡ ኡዕንዮስ፡ ተራዕ|አአ ወሖረ፡ መን|ቢቃነ፡ መላእክት፡ | ካይ፡ ወተፅእነ፡ እግ|ወን፡ ወይእቲ፡ | ፸ስ፡ ተማባእ፡ ሀበ፡ በ|ምቲቲሆን፡ እንሰ፡ | ነቅድስን፡ ጢሃ፡ | ወኀበ፡ አምአ ተ፡ | ወገብር፡ ኢዕ|ትርጸሕዖ፡ ከመየ፡ ለይ|ት፡ ቅትስ፡ ህፀናት፡ | ል፡ እምጠህበ፡ በቲ|ያታ፡ ወበመስር|ኪ፡ ለበሥቦ፡ በዓስት፡ | ሕ፡ ፍቁ፡ ወአንፈርቲ|ከ፡ የሐውር፡ ውስ|በእንተ፡ ስም፡ | ፡ ማነ፡ ም|ሳት፡ ወሀበ፡ ብ|ስተ፡ ፍኖተ፡ ረከበ፡ | ሥል፡ ውለ፡ ም፡
folio : 9
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ሕፍነን፡ ወራት፡ ኢልቦ፡ | ወበአል፡ እም|እሊሆን፡ ወሀበ፡ እን|ዊ፡ ወ፡ ው፡ | የ፡ ከመ፡ ይቀትስ፡ | በለእክ፡ ፈረሱ፡ ወወ|ዱስ፡ ወጸንተ፡ ብዛ፡ | ወረገዘ፡ ገቦሁ፡ ዘይ|ኒ፡ ከልሃት፡ በቅ|ስ፡ ኡዕንዮስ፡ ተራዕ|አአ ወሖረ፡ መን|ቢቃነ፡ መላእክት፡ | ካይ፡ ወተፅእነ፡ እግ|ወን፡ ወይእቲ፡ | ፸ስ፡ ተማባእ፡ ሀበ፡ በ|ምቲቲሆን፡ እንሰ፡ | ነቅድስን፡ ጢሃ፡ | ወኀበ፡ አምአ ተ፡ | ወገብር፡ ኢዕ|ትርጸሕዖ፡ ከመየ፡ ለይ|ት፡ ቅትስ፡ ህፀናት፡ | ል፡ እምጠህበ፡ በቲ|ያታ፡ ወበመስር|ኪ፡ ለበሥቦ፡ በዓስት፡ | ሕ፡ ፍቁ፡ ወአንፈርቲ|ከ፡ የሐውር፡ ውስ|በእንተ፡ ስም፡ | ፡ ማነ፡ ም|ሳት፡ ወሀበ፡ ብ|ስተ፡ ፍኖተ፡ ረከበ፡ | ሥል፡ ውለ፡ ም፡ | |ዕሙኤል፡ ወ|ተዝ መት፡ ነ|ማሐቈባ፡ ወካ|ብእን፡ ዘርአ፡ ለስ|፡ ብኤልሳቤጥ፡ ዮ|፪፡ ግካር፡ ወከወነ|ቤ፡ ወስ፡ ቀትር፡ ይነ፡ | ፡ ፫አስአአጠ|፡ | ፡ ጸልዮስ፡ በፍ|በ፡ ፡ ፡ ም፡ | ይጠቤ፡ በረቀንን፡ | ልዮስ፡ በጸልዮል|ድሕ፡ ወ|ደ፡ም፡ ሰብት፡ ሰተ|አባእተ፡ ሥስ፡ በ|፡ በሱላሜ፡ በ|ወዘበኀ፡ ወኵሉ|ሥሱስሜ፡ ሱስለ|አቅካይ፡ በጸል|፫ጵቄድ፡ መ|እዝ፡ እስማት፡ ዘወ|ዘራ፡ ይጊኣንኒ፡ | ፸፡ ወእግር፡ ሐይ፡ | ኤመፌ|ንተ፡ ሰደርቁ፡ አስዩ፡ | ፡ ለ ማዚ|ዛቱ፡ ፪ናፋድ፡ ሩፉ|ምስ፡ ርቲ| ስእለ፡ አመ|በ፡ ወይር፡ ሕ። | መ፡ ዘዘተሮ፡ ካዕ፡ | | |ልቤ፡ተ|ወስቱኦል፡ አንንቦ|፡ ከመ፡ ይቀትከ፡ | ውሙ፡ ለበት|መገብርኤራ፡ | አፍነን፡ ወራትኤዕ፡ በ|ርያ፡ ወጢላል|፡ርጸልዖ፡ ከመ፡ እ|ወእርያ፡ ዘአ|እንተት፡ ወሀበ፡ ብ|መቲቲሆን፡ አንሰ|ነ፡ ቅትል፡ ህየናት፡ | እሙቱ፡ እስ፡ ይበ|ዱስ፡ ወጸንተ፡ ብቲ|ቅድስን፡ ጠሪሃም፡ | በእንተ፡ ስም፡ | ጸ፡ መንበሩ፡ | ኒ፡ ከልሃቱ፡ በቅድ|አሐውር፡ ወእከው|እሱ፡ እሙቱ፡ እን|ተ፡ ፍኖተ፡ ረከበ|ም፡ ወእከወ፡ ሰማእት፡ | ወኢትማባእ፡ በበ|ለ፡ የሐውር፡ ው|ርሊሆን፡ ወሀበ፡ እ|፡ቃነ፡ መላእክት፡ | ል፡ እምሕዕከ፡ በ|ማንን፡ ወይእቲ፡ | ሜሁ፡ እንዘ፡ ትሕ|፡ወረገዘ፡ ገቦር፡ እ|ያታ፡ ወበመእር| |ወሞተት፡ ውርግ|ቲቱ፡ እስከ፡ ስእለት፡ | ፳ ወርአብሔር፡ | ሰ፡ ኢሀውር፡ ወ|ክርስቲያንከ፡ በ|ለዘይፀውራ፡ በ|ልያ፡ ብዓለ፡ እን|ኖተ፡ ሀበ፡ ሀሎ፡ ፩|አንሰት፡ ወእንሰ፡ | ተ፡ ኢበውር፡ ውስ|መ፡ አስም፡ አሜን|ኪ፡ ተበእተ፡ ወ|እዱስ፡ ሱስን|ምከ፡ አው፡ ቤተ፡ | ዛቲ፡ ፀሎት፡ እቡ
folio : 10
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ን|ይጥብ፡ ደማ፡ ለ|አንስየ፡ ከማሆን፡ | ዝ፡ እስማት፡ ዘወየ|ያም፡ ድስቶ፡ በ|ስ፡ ኤልላቤጥ፡ ምስ|ክትከ፡ ውስተ፡ | ተኪግ፡ | ሎ፡ በጸልዮስ፡ በወ|ሙ። ወዚአ፡ አበ|፡ ሶስ፡ ቀበ፡ ወአ|ንሎ፡ አርጋኤ|፡ ሀበ፡ ፍፈ፡ ወ|ምግ፡ ምሲ፡ በርቅ|በስለጳጳስወ፡ | ልዮስ፡ በጸልዮዕ፡ | ብኮን፡ ዘርእ፡ ለሳ|፡ ይሱላሜ፡ በሀ|ንሱስሜ፡ ሱስስ| |እ ቀተር፡ ይስ|ሀቱ፡ ዘናፋቁ፡ ሩፉ፡ | ዘኤ፡ ፈይመራ|ራ፡ ወይር፡ ስቲ|አምሐእለ፡ አመ፡ | ስተካይ፡ በጸልዖ|ይጠኒ፡ በቀንን፡ | ፈ|ወርረ፡ ይ፯ጽጊዎ|ተ፡ አደርቁ፡ አበዩ|ነ፡ ዘክተሮ፡ ስሠ|ተቁፋቁ፨ ፈ| |ር፡ ያቀደረድር፡ ይ|ዝ፡ ጸመ፡ ወተቀዝ|፡ ፡ | ራዱር፡ ሰንተም፡ | ለዲቃስተ፡ ወንጌ|ርያ፡ ከመ፡ ክተርከ|ምክ፡ንተራም፡ ይም|ባሕ፡ ይትባላሕ|ማታም፡ አድር፡ ወገ|ር፡ አንተ፡ በርያ|ርስቶስ፡ ሰይፍ፡ በ|ማይ፡ ደሞ፡ ዘወይ|አ፡ እምገቦሀ፡ ለእ|ም፡ በንቃም፡ | ወ፡ነፍባይ፡ ዘታወ | | |እቡ፡ እሙቁ፡ በተ|ሕፍኒን፡ ወራጉ፡ ኤል፡ | ወሰቱኦል፡ እርኀይ|ዉ፡ ሠለ፡ ወ፡ | ርያ፡ ወሀዜበአ|ወእንር፡አስ|፡ መንበሩ፡ | ቃነ፡ መላእክት፡ | ቅድስን፡ ጠሪሃ። | ያታ፡ ወበመአር|ኀውሙ፡ አው|ወገብር፡ ፍ፡ | |ተ፡ ኢሐውር፡ ውስተ|፡ለዘይጸውራ፡ በ|ሂ፡ ተበእቱ፡ ወ|ሰ፡ ኢሀውር፡ ወ|በማእስረ፡ አብ|በላሴ፡ ዘአ|ሜሜ፡ አድኅኖ፡ ለእ|ቶሳይ፡ ወእቱሰየ፡ | ወመተት፡ ውርቅ|ክርስቲያንከ፡ በ|በሎተ፡ ዘበንተ|ስትዱስ፡ ሱስንሥ|ምከ፡ አው፡ ቤተ፡ | ልያ፡ ብዒላ፡ እን|ዓለመ፡ አስምእ|ገዝክሙ፡ ወ|ፍቀቶመ፡ ሕበ|ሜት፡ አጋንንቱ፡ | እነ፡ ፡ | ቲቱ፡ እስከ፡ ስእለት፡ | እንለተ፡ ወእንሰ፡ | ክሙ፡ ወአመገ|ስርኩክሙ፡ ወ|ኖተ፡ ሀበ፡ ሀሎ፡ ፩|ተ፡ ወታወሐዙ፡ | እስርኩክሙ፡ | መትከ፡ ወላ|ፈስ፡ ቅዱስ፡ በዝ|ሰብሃት፡ እስከ፡ በ|ዛቲ፡ ሀሎቱ፡ ከመ|እዝእነ፡ ኢየሱስ|ወወልድ፡ ወመን|ኮነ፡ ሰማእተ፡ በእ|ዝኩክሙ፡ ወእ|መ፡ አለም፡ አሜ|እግዚአብሔር|ክርስቶስ፡ ሎቱ፡ | እንቱ፡ አስማት፡ በሀ|መ፡ ከመ ሐኩ
folio : 11
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ም፡ ዘለፋ፡ በዛ|ስትከ፡ ውስተ፡ ፩|፡ በርአ፡ ወኢታንጠ|በ፡ ንስሃ፡ ከማሆን፡ | ፡ ሀበ፡ ፍፈ፡ ወ|ር፡ ኤልሳቤጥ፡ የ|ተ፡ አርጋኤ|ዕሙኦል፡ ወ|ዐብኮን፡ ዘርአ፡ በሳ|ዝ፡ እስማት፡ ዘወ|ጢ፡ ፡ ወለበሕባ፡ ወአ|ጥብ፡ ደማ፡ ለ|እ፡ ፡ | ን፡ ይሱላሜ፡ በ| |ውስተ፡ አሐጐረ፡ ሀ|፡ ወም፡ ፡ | አድያም፡ ወመጽ|ማማ|ያውር፡ ለቤ|ነዋይ፡ በዘቀብቱ|ሰይጣን፡ ከማሁ፡ | ሪ፡ ወዘርአ፡ ወአር|ርቶስ፡ ወእንዘ፡ የ|አት፡ ዓባቲ፡ ብእ|ምጽአት፡ ኵሎ፡ ፫|ሥሠይ፡ አልቦ፡ ዘ|በዲታስተ፡ ወንጌ|ሊተ፡ አንተ፡ ጸም፡ | ወ፪ክረሞታ፡ ወ|ብእ፡ አሕመ|ወረእስተ፡ | አ፡ እምገቦሀ፡ ለክ|ማዕ፡ ደማ፡ ለእመ|ል፡ በከመ፡ ክተርከ|፡ ያቀደረድር፡ ይ|ክንተራም፡ ይም|ዝ፡ ጸመ፡ ወቅቀት|ራዱር፡ ሰንተም፡ | ትከ፡ ስተ፡ ማ|፡ ፡ ፡ ፡ | ርባሕ፡ ይትባባሕ|ልሰቶባይ፡ ዘታወ|ይውስዘ፡ እም|ዮም፡ ለንቃም። | ፡፡ ፡ | ማዩ፡ ደሞ፡ ዘወጽ|ንታም፡ አድር፡ መ|ናር፡ አንተ፡ ባርያ | | |ሲት፡ አንተ፡ ዳም፡ | በዲቃስተ፡ ወንጌ|ስትከ፡ ለቱ፡ ለ|ል፡ ከመ|እአት፡ ወቆመ|ውር፡ እግዚኢነ፡ | ጋ፡ ወእስተ፡ | ነዋያ፡ በጽቀብተ|ማዩ፡ ደሞ፡ ዘወጸ|ዘይውሕዘ፡ እም|ርስቶስ፡ ሰይፍ፡ በ|ሕፃነ፡ ፈድዓከ፡ ሠ|ብ፡ ወባስስት፡ ጽ|ዝ፡ ጸመ፡ ወተቀሕ|ራድር፡ ሰንሃም፡ | ክትር፡ ወአቁሞሩ|ውስተ፡ አሕጕረ፡ | እቱ፡ ዓሐቲ፡ ብእ|ወ፪ክረሞታ፡ ወ|ምሐይ፡ አልቦት|ስ፡ መጽአት፡ | እ፡ ፈድፋደ፡ ዘ|ንፈፈ፡ስ|ሰርያም፡ ወመጽ| |ብእ፡ አሕመ|እንተ፡ ደሞ፡ ይ|ክንተራሞ፡ ይም|ተሰይጣን፡ ከማሁ፡ | ባሕ፡ ይትበላሕ|አቲ ብእሲት፡ | ርጡስ፡ ወእንዘ፡ የ|ውስዘ፡ እ፡ ወወ|እዚኢን፡ ኢየሱ|ይ፡ ወዘርአ፡ ወአር|፡ በከመ፡ ክተረከ|፡ባይ፡ ዘታወ|አ፡ እምገቦሀ፡ ለክ|ማዕ፡ ዳማ፡ ለአመ|በ፡ ዘብእስ፡ ወሰ|በቍዓ፡ ዘእንበ|መ፡ ይቀደረድር፡ ይ|ቱ፡ መእከበ፡ ሰ
folio : 12
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ሲት፡ አንተ፡ ዳም፡ | በዲቃስተ፡ ወንጌ|ስትከ፡ ለቱ፡ ለ|ል፡ ከመ|እአት፡ ወቆመ|ውር፡ እግዚኢነ፡ | ጋ፡ ወእስተ፡ | ነዋያ፡ በጽቀብተ|ማዩ፡ ደሞ፡ ዘወጸ|ዘይውሕዘ፡ እም|ርስቶስ፡ ሰይፍ፡ በ|ሕፃነ፡ ፈድዓከ፡ ሠ|ብ፡ ወባስስት፡ ጽ|ዝ፡ ጸመ፡ ወተቀሕ|ራድር፡ ሰንሃም፡ | ክትር፡ ወአቁሞሩ|ውስተ፡ አሕጕረ፡ | እቱ፡ ዓሐቲ፡ ብእ|ወ፪ክረሞታ፡ ወ|ምሐይ፡ አልቦት|ስ፡ መጽአት፡ | እ፡ ፈድፋደ፡ ዘ|ንፈፈ፡ስ|ሰርያም፡ ወመጽ| |ብእ፡ አሕመ|እንተ፡ ደሞ፡ ይ|ክንተራሞ፡ ይም|ተሰይጣን፡ ከማሁ፡ | ባሕ፡ ይትበላሕ|አቲ ብእሲት፡ | ርጡስ፡ ወእንዘ፡ የ|ውስዘ፡ እ፡ ወወ|እዚኢን፡ ኢየሱ|ይ፡ ወዘርአ፡ ወአር|፡ በከመ፡ ክተረከ|፡ባይ፡ ዘታወ|አ፡ እምገቦሀ፡ ለክ|ማዕ፡ ዳማ፡ ለአመ|በ፡ ዘብእስ፡ ወሰ|በቍዓ፡ ዘእንበ|መ፡ ይቀደረድር፡ ይ|ቱ፡ መእከበ፡ ሰ| |ጸሎት፡ በስተ|፡ እመ፡ | ዊት፡ አጋንንቱ፡ | ውካ፡ ያሐዳ፡ ያቀፅ|ቅቀቶሎ፡ ሕፃዋ|ዓስመ፡ አስምነ፡ | ክርስቲያንከ፡ በ|ምከ፡ አው፡ ቤተ፡ | ፩መአድም፡ ፈቃድ|ጽደ፡ አአአ፡ ሜፍ|ዘይሰእሮ፡ ለእመ|ዝኩክሙ፡ ወአ|ሣአ፡ ብ፡ ባ|መትከ፡ ወ|ቃር፡ ፈውስ፡ ወእ|ምም፡ ራቅድም፡ ቀ|ነርኤ፡ ዘአ|ያም፡ ሱነን፡ መመ|በ፡ ማሪም፡ ለካዕ|ወመ፡ ደፈር፡ በሎን|አጹን፡ መጠድር፡ ዘ|ከመ፡ እልቦ፡ ነገቦ፡ | ተ፡ ኢሐውር፡ ውስ|ግእነ፡ ኢየሱስ፡ | ቶሳይ፡ ወእቱ፡ ለ|እንስት፡ ወእንሰ፡ | ለገዝክሙ፡ ወ|ላሰ፡ ኢሀውር፡ ፍ|ለዘይጸውራ፡ በ|ትነ፡ ሰማእተ፡ በእ|ኖተ፡ ሀበ፡ ሀሎ፡ ፩|ክሙ፡ ወአውገ|እቱ፡ እስማት፡ በ|ቲ፡ ሀሎት፡ እመ|ሂ፡ ተበእቱ፡ ወ|ተ፡ ወትወሕተ|ክርስቶስ፡ ሎቱ፡ | ፩ወልድ፡ ወመን|፫እስርኩክሙ፡ | ፈስ፡ ቅዱስ፡ በ ዘ|ቲቱ፡ እስከ፡ ስእስ፡ | መ፡ አለም፡ አሜን|መል፡ ቅድሞ፡ | ሙ፡ አድኅኖ፡ ለእ|ይመ፡ እመሐኩ፡ | ይወ፡ ለአመት|ሰብሃት፡ እሳከ፡ እ|ስርኩክሙ፡ ወ|እትዱስ፡ ሱስንዮ|በማእስረ፡ አብ|ፈውር። | | |ወ፡ ተ፡ ተ|ወመ፡ ደፈር፡ በሎዓቦ|ናቶሳይ፡ ወስተለኒ፡ | ም፡ ሱዕን፡ መመ|ት፡ አጋንንት፡ ወ|ድደ፡ አአአ፡ መልነ|ከለመ፡ ለካለ|አመተ፡ ዘለንተ፡ | ተ፡ ወትወሕዙ፡ | ስርኩክሙ፡ ወ|ቃር፡ ፈውስ፡ ወእ|ም፡ ራቃድም፡ ቀ|ንቱ፡ እስማት፡ በ|ከመ፡ አልቦ፡ ነገር|ለዘዩሰእኖ፡ ለእመዚ|ውካ፡ ያሐያ፡ ያቀስ፡ | ሕይወ፡ ለአመት፡ | ገዝኩክሙ፡ በ|በእስርኩክሙ፡ | እጹን፡ መጠ፸ር፡ አ|መ፡ እመሐኰ፡ | መእድሞ፡ ፈቃድ፡ | ወወልድ፡ ወመን|ፋቀቶሎ፡ ሕናም|መል፡ ሕድሞ፡ | በማእሰረ፡ አብ፡ | ክሙ፡ ወአበገ|ዝኩክሙ፡ ወእ|ሁስ፡ ቅዱስ፡ በ|
folio : 13
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| | |ወ፡ ተ፡ ተ|ወመ፡ ደፈር፡ በሎዓቦ|ናቶሳይ፡ ወስተለኒ፡ | ም፡ ሱዕን፡ መመ|ት፡ አጋንንት፡ ወ|ድደ፡ አአአ፡ መልነ|ከለመ፡ ለካለ|አመተ፡ ዘለንተ፡ | ተ፡ ወትወሕዙ፡ | ስርኩክሙ፡ ወ|ቃር፡ ፈውስ፡ ወእ|ም፡ ራቃድም፡ ቀ|ንቱ፡ እስማት፡ በ|ከመ፡ አልቦ፡ ነገር|ለዘዩሰእኖ፡ ለእመዚ|ውካ፡ ያሐያ፡ ያቀስ፡ | ሕይወ፡ ለአመት፡ | ገዝኩክሙ፡ በ|በእስርኩክሙ፡ | እጹን፡ መጠ፸ር፡ አ|መ፡ እመሐኰ፡ | መእድሞ፡ ፈቃድ፡ | ወወልድ፡ ወመን|ፋቀቶሎ፡ ሕናም|መል፡ ሕድሞ፡ | በማእሰረ፡ አብ፡ | ክሙ፡ ወአበገ|ዝኩክሙ፡ ወእ|ሁስ፡ ቅዱስ፡ በ| | |አአውር፡ እግዚኢነ|ሲት፡ አንተ፡ ዳም፡ | ብእ፡ አሕመየ፡ | እንተ፡ ደሞ፡ ይነ|ውስተ፡ አሐጕረ፡ | ቦአት፡ ዓሐቲ፡ ብእ|ሜእ፡ ፈድፋት|ሰድያም፡ ወመጽ|ወ፪ ክረሞታ፡ ወ|ዝእስተ፡ በ|በ፡ ዘብእስ፡ ወሰ|ሥማይ፡ አልቦት|ዘይውስዘ፡ እም|ገብ፡ ወባስስት፡ ጽ|ወጽአት፡ ኵሎ፡ | ዓፈ፡ ልብሱ፡ ወሰ|ዚኢት፡ ኢየሱ|ጳለት፡ ወቀመ|ስ፡ ወጽአት፡ | ነዋይ፡ በአቀብተ፡ | ት፡ መእከበ፡ ሰ|በሔዓ፡ ዘእንበ|ውሕዘ፡ እ፡ ወመ|እቲ፡ ብእሲተ፡ | | |ወመ፡ ደፈር፡ በሎንት፡ | ድደ፡ አአአ፡ መፍተ|ቃር፡ ፈውስ፡ ወእ|ውከ፡ ናሐያ፡ ያኖስ|ስም፡ ራቀድም፡ ቀ|ከ፡ ወለ፡ ሥካዕ፡ | ም፡ ሱረን፡ መመ|ዘዩሰእሮ፡ ለእሜ|መል፡ ቅድሞ፡ | ሕይወ፡ ለአመት፡ | ንቱ፡ እስማት፡ መ|ከመ፡ እልቦ፡ ነገር፡ | ጹን፡ መጠድር፡ | መአድሞ፡ ፈቃድ|

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

  • Marrassini, P. 1987. ‘I manoscritti etiopici della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze’, Rassegna di Studi Etiopici, 31 (1987), 69–110 (DOI: 10.2307/41299700). page 100-102

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:BMLacq756 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Pietro Maria Liuzzo, ʻFlorence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 756 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2021-09-20) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BMLacq756 [Accessed: 2024-12-18]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Pietro Maria Liuzzo added text from transkribus and facsimile with xi:include on 20.9.2021
  • Pietro Maria Liuzzo Created catalogue entry on 21.2.2019
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.