Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
GraphSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TextText (as available). Do you have a text you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
PlacesSee places marked up in the text using the Dariah-DE Geo-Browser
CompareCompare manuscripts with this content
Manuscripts MapMap of manuscripts with this content

Leviticus

Ran HaCohen

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti
CAe 1793Clavis Aethiopica, an ongoing repertory of all known Ethiopic Textual Units. Use this to refer univocally to a specific text in your publications. Please note that this shares only the numeric part with the Textual Unit Record Identifier.
unit 13.1https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.1
unit 13.2https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.2
unit 13.3https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.3
unit 13.4https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.4
unit 13.5https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.5
unit 13.6https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.6
unit 13.7https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.7
unit 13.8https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.8
unit 13.9https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.9
unit 13.10https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.10
unit 13.11https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.11
unit 13.12https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.12
unit 13.13https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.13
unit 13.14https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.14
unit 13.15https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.15
unit 13.16https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.16
unit 13.17https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.17
unit 13.18https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.18
unit 13.19https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.19
unit 13.20https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.20
unit 13.21https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.21
unit 13.22https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.22
unit 13.23https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.23
unit 13.24https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.24
unit 13.25https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.25
unit 13.26https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.26
unit 13.27https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.27
unit 13.28https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.28
unit 13.29https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.29
unit 13.30https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.30
unit 13.31https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.31
unit 13.32https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.32
unit 13.33https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.33
unit 13.34https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.34
unit 13.35https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.35
unit 13.36https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.36
unit 13.37https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.37
unit 13.38https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.38
unit 13.39https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.39
unit 13.40https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.40
unit 13.41https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.41
unit 13.42https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.42
unit 13.43https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.43
unit 13.44https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.44
unit 13.45https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.45
unit 13.46https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.46
unit 13.47https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.47
unit 13.48https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.48
unit 13.49https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.49
unit 13.50https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.50
unit 13.51https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.51
unit 13.52https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.52
unit 13.53https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.53
unit 13.54https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.54
unit 13.55https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.55
unit 13.56https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.56
unit 13.57https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.57
unit 13.58https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.58
unit 13.59https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13.59
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti.13
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti&ref=13
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/LIT1793Leviti&ref=13
Leviticus 13chapter : 13
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Leviticus 13

http://www.sacred-texts.com/bib/poly/lev013.htm 13     1 ወነበቦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ወይቤሎሙ ፤
2 እመቦ ፡ ብእሲ ፡ ዘወፅአ ፡ ውስተ ፡ ሕብረ ፡ ማእሱ ፡ ትእምርት ፡ ከመ ፡ ርሜት ፡ ወጻዕደወት ፡ ወኮነት ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ ሕብረ ፡ ለምጽ ፡ ይሑር ፡ ኀበ ፡ ካህን ፡ አሮን ፡ አው ፡ ኀበ ፡ አሐዱ ፡ እምደቂቁ ፡ እምካህናት ።
3 ወይርአያ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ሕብረ ፡ ማእሱ ፡ ወእመኒ ፡ ተወለጠ ፡ ሥዕርታ ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወጻዕደወ ፡ ወእመኒ ፡ እኩይ ፡ ርእየታ ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ ውስተ ፡ ሕብረ ፡ ማእሱ ፡ ወሕብረ ፡ ለምጽ ፡ ይእቲ ፡ ይርአያ ፡ ካህን ፡ ወያርኵሳ ።
4 ወእመሰ ፡ ጸዐዳ ፡ ሕብር ፡ ይእቲ ፡ ውስተ ፡ ሕብረ ፡ ማእሱ ፡ ወኢኮነት ፡ እኩ[የ] ፡ ርእየታ ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ ወኢተወለጠት ፡ ሥዕርታ ፡ ወኢጻዕደወ ፡ ወይእቲኒ ፡ ኢታስተርኢ ፡ በሕቁ ፡ ወያጸንሖ ፡ ካህን ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለተ ፡ በእንተ ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ።
5 ወበሳብዕት ፡ ዕለት ፡ ይሬእያ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወናሁ ፡ ሀለወት ፡ ዓዲሃ ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ቅድሜሁ ፡ ወኢኀደገት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ እምነ ፡ ማእሱ ፡ ወያጸንሖ ፡ ካህን ፡ ካልአ ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለተ ።
6 ወይሬእዮ ፡ ካህን ፡ ዳግመ ፡ በሳብዕት ፡ ዕለት ፡ ወናሁ ፡ ኢታስተርኢ ፡ በሕቁ ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወኢኀደገት ፡ እምነ ፡ ማእሱ ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወያነጽሖ ፡ ካህን ፡ እስመ ፡ ትእምርት ፡ ይእቲ ፡ ወየኀፅብ ፡ አልባሲሁ ፡ ወንጹሐ ፡ ይከውን ።
7 ወእመሰ ፡ ተወለጠት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወእኪተ ፡ ኮነት ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ እምድኅረ ፡ ርእዮ ፡ ካህን ፡ ወአንጽሖ ፡ ወየሐውር ፡ ዳግመ ፡ ኀበ ፡ ካህን ።
8 ወይሬእዮ ፡ ካህን ፡ ወናሁ ፡ አክየት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ ወያረኵሶ ፡ ካህን ፡ እስመ ፡ ለምጽ ፡ ይእቲ ።
9 ወሕብረ ፡ ለምጽ ፡ እመ ፡ ወፅአት ፡ ላዕለ ፡ ብእሲ ፡ የሐውር ፡ ኀበ ፡ ካህን ።
10 ወይሬእዮ ፡ ካህን ፡ ወናሁ ፡ ከመ ፡ ርምየት ፡ ጸዐዳ ፡ ይእቲ ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ ወአውፅአት ፡ ሥዕተ ፡ ጸዐዳ ፡ ወጐንደየት ፡ ውስተ ፡ ሥጋሁ ፡ ውስተ ፡ ዘዳኅን ፡ ውስተ ፡ ዘሕያው ፡ ሕብረ ፡ ማእሱ ፤
11 ይእቲ ፡ ትእምርት ፡ ጸዐዳ ፡ ወያረኵሶ ፡ ካህን ፡ ወኢያፀንሕ ፡ እስመ ፡ ርኩስ ፡ ውእቱ ።
12 ወእመሰ ፡ ወጽአ ፡ ለምጽ ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ ወከደነ ፡ ሕብረ ፡ ለምጽ ፡ ኵሎ ፡ ማእሶ ፡ እምርእሱ ፡ እስከ ፡ እገሪሁ ፡ ኵሉ ፡ ኀበ ፡ ይሬእዮ ፡ ካህን ፤
13 [ወርእዮ ፡ ካህን ፡] ከመ ፡ ከደኖ ፡ ለምጽ ፡ ኵሎ ፡ ሕብረ ፡ ማእሱ ፡ ያነጽሖ ፡ እስመ ፡ ኵለንታሁ ፡ ተወለጠ ፡ ወጻዕደወ ፡ በእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ንጹሕ ፡ ውእቱ ።
14 ወበዕለተ ፡ አስተርአየ ፡ ላዕሌሁ ፡ ሕብር ፡ ዘዳኅን ፡ ይረኵስ ።
15 ወይሬእዮ ፡ ካህን ፡ ለውእቱ ፡ ሕብር ፡ ዘዳኅን ፡ ወያረኵሶ ፡ ውእቱ ፡ ሕብር ፡ ዘዳኅን ፡ ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ርኩስ ፡ ውእቱ ፡ እስመ ፡ ለምጽ ፡ ኮነ ።
16 ወእመሰ ፡ ኀደገ ፡ ውእቱ ፡ ሕብር ፡ ዘዳኅን ፡ ወተወለጠ ፡ ወጻዕደወት ፡ የሐውር ፡ ኀበ ፡ ካህን ።
17 ወይሬእዮ ፡ ካህን ፡ ወናሁ ፡ ተወለጠት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወጻዕደወት ፡ ወያነጽሓ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ እስመ ፡ ንጹሐ ፡ ኮነ ።
18 ወለእመ ፡ ፈርገገ ፡ ሥጋሁ ፡ ውስተ ፡ ርምየተ ፡ ቍስሉ ፡ ሐይዎ ፤
19 ወወፅአ ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ መካ[ነ] ፡ ቍስሉ ፡ ጸዐዳ ፡ ከመ ፡ ርምየት ፡ እንተ ፡ ታስተርኢ ፡ ጸዓድዒድ ፡ አው ፡ ቀያሕይሕት ፡ ያርእዮ ፡ ለካህን ።
20 ወናሁ ፡ እኪት ፡ ይእቲ ፡ እምነ ፡ ማእሱ ፡ ወሥዕርታኒ ፡ ተወለጠ ፡ ወጻዕደወ ፡ ወያረኵሶ ፡ ካህን ፡ እስመ ፡ ሕብረ ፡ ለምጽ ፡ ይእቲ ፡ ወውስተ ፡ ርሜት ፡ ወፅአት ።
21 ወእመሰ ፡ ርእዮ ፡ ካህን ፡ አልቦ ፡ ጸዐዳ ፡ ሥዕርተ ፡ ውስቴታ ፡ ወኢኮነት ፡ እኪተ ፡ ውስተ ፡ ሕብረ ፡ ማእሱ ፡ ወለሊሃኒ ፡ ኢታስተርኢ ፡ ወያፀንሖ ፡ ካህን ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለተ ።
22 ለእመ ፡ ተክዕወት ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ ያረኵሶ ፡ ካህን ፡ እስመ ፡ ሕብረ ፡ ለምጽ ፡ ይእቲ ፡ ወውስተ ፡ ርሜት ፡ ወፅአት ።
23 ወእመሰ ፡ በመካና ፡ ነበረት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወኢተክዕወት ፡ ርምየ[ተ] ፡ ቍስል ፡ ይእቲ ፡ ወያነጽሖ ፡ ካህን ።
24 ወለእመ ፡ ፈርገገ ፡ ሥጋ ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ እመኒ ፡ ውዕየተ ፡ እሳት ፡ ወወፅአት ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ ዘዳኅን ፡ እምነ ፡ ውዕየተ ፡ እሳት ፡ ወአስተርአየ ፡ ሕብ[ር] ፡ ጸዐዳ ፡ እንዘ ፡ ታቅየሐይሕ ፡ አው ፡ ጸዓድዒድ ፤
25 ወይሬእያ ፡ ካህን ፡ ወናሁ ፡ ወለጠት ፡ ሥዕርተ ፡ ጸዓዳ ፡ ወአስተርአየ ፡ ወርእየታኒ ፡ እኩይ ፡ እምነ ፡ ማእሱ ፡ ለምጽ ፡ ይእቲ ፡ ወውስተ ፡ ውዕየት ፡ ወፅአት ፡ ወያረኵሶ ፡ ካህን ፡ እስመ ፡ ሕብረ ፡ ለምጽ ፡ ይእቲ ።
26 ወእመሰ ፡ ርእዮ ፡ ካህን ፡ ወናሁ ፡ አልቦ ፡ ውስቴታ ፡ ሥዕርተ ፡ ጸዐዳ ፡ ዘያስተርኢ ፡ ወኢኮነት ፡ እኪተ ፡ እምነ ፡ ማእሱ ፡ ወለሊሃኒ ፡ ኢታስተርኢ ፡ ወያጸንሖ ፡ ካህን ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለተ ።
27 ወይሬእዮ ፡ ካህን ፡ በሳብዕት ፡ ዕለት ፡ ለእመ ፡ ተክዕወት ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ ያረኵሶ ፡ ካህን ፡ እስመ ፡ ሕብረ ፡ ለምጽ ፡ ይእቲ ፡ ወውስተ ፡ ርምየት ፡ ወፅአት ።
28 ወእመሰ ፡ በመካና ፡ ነበረት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወኢተክዕወት ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ ወለሊሃኒ ፡ ኢታስተርኢ ፡ ርምየ[ተ] ፡ ውዕየት ፡ ይእቲ ፡ ወያነጽሖ ፡ ካህን ፡ እስመ ፡ መካና ፡ ለዕየት ፡ ይእቲ ።
29 ወእመቦ ፡ ብእሴ ፡ አው ፡ ብእሲተ ፡ ዘወፅአ ፡ ሕብረ ፡ ለምጽ ፡ ውስተ ፡ ርእሱ ፡ አው ፡ ውስተ ፡ ጽሕሙ ፤
30 ወይሬእያ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወናሁ ፡ ርእየታ ፡ እኩይ ፡ እምነ ፡ ማእሱ ፡ ወቦ ፡ ውስቴታ ፡ ሥዕርተ ፡ ጸዐዳ ፡ ቀጣነ ፡ እንተ ፡ ወፅአት ፡ ወያረኵሶ ፡ ካህን ፡ እስመ ፡ ትእምርተ ፡ ለምጽ ፡ ይእቲ ፡ ዘርእስ ፡ አው ፡ ለምጽ ፡ ዘጽሕም ፡ ይእቲ ።
31 ወእመሰ ፡ ርእዮ ፡ ካህን ፡ ሕብራ ፡ ለይእቲ ፡ ትእምርት ፡ ወኢኮነ ፡ እኩ[የ] ፡ ርእየታ ፡ እምነ ፡ ማእሱ ፡ ወሥዕርተ ፡ ጸዐዳ ፡ አልቦ ፡ ውስቴታ ፡ ወያጸንሖ ፡ ካህን ፡ ለሕብረ ፡ ይእቲ ፡ ትእምርት ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለተ ።
32 ወይሬእያ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ በሳብዕት ፡ ዕለት ፡ ወናሁ ፡ ኢተክዕወት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወሥዕርተ ፡ ጸዐዳ ፡ አልቦ ፡ ውስቴታ ፡ ወርእየታኒ ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ ኢኮነ ፡ እኩየ ፡ እምነ ፡ ማእሱ ፤
33 ወሶበ ፡ ይትላጸይ ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ መካነ ፡ ማእሱ ፡ ኢትወፅእ ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ያጸንሓ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ ካልአ ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለተ ።
34 ወይሬእያ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ በሳብዕት ፡ ዕለት ፡ ወናሁ ፡ ኢተክዕወት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ እምድኅረ ፡ ተላጸየ ፡ ወርእየታኒ ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ ኢኮነ ፡ እኩ[የ] ፡ እምነ ፡ ማእሱ ፡ ወያነጽሖ ፡ ካህን ፡ ወኀፂቦ ፡ አልባሲሁ ፡ ንጹሐ ፡ ይከውን ።
35 ወእመሰ ፡ ተክዕወት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ እምድኅረ ፡ አንጽሕዎ ፤
36 ይሬእዮ ፡ ካህን ፡ ወናሁ ፡ ተክዕወት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ውስተ ፡ ማእሱ ፡ ኢይፈትን ፡ ካህን ፡ ሥዕርተ ፡ ጸዐዳ ፡ እስመ ፡ ርኩስ ፡ ውእቱ ።
37 ወእመሰ ፡ ውስተ ፡ መካና ፡ ነበረት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወሥዕርተ ፡ ጸሊም ፡ ወፅአ ፡ ውስቴታ ፡ ሐይወት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወንጹሕ ፡ ውእቱ ፡ ወያነጽሖ ፡ ካህን ።
38 ወለብእሲኒ ፡ አው ፡ ለብእሲትኒ ፡ እመቦ ፡ ዘወፅአ ፡ ውስተ ፡ ማእሰ ፡ ሥጋሁ ፡ በራህርህት ፡ አው ፡ ጸዓድዒድ ፤
39 ይሬእያ ፡ ካህን ፡ ወናሁ ፡ ውስተ ፡ ማእሰ ፡ ሥጋሁ ፡ ብርህት ፡ አው ፡ ጸዓድዒድ ፡ ሕንብርብሬ ፡ ይእቲ ፡ ወወፅአት ፡ ውስተ ፡ ማእሰ ፡ ሥጋሁ ፡ ወንጹሕ ፡ ውእቱ ።
40 እመቦ ፡ ዘተመልጠ ፡ ርእሱ ፡ በራሕ ፡ ውእቱ ፡ ወንጹሕ ፡ ውእቱ ።
41 ወእመሰ ፡ መንገለ ፡ ፍጽሙ ፡ ተመልጠ ፡ ርእሱ ፡ ዘስንሐት ፡ ውእቱ ፡ ወንጹሕ ፡ ውእቱ ።
42 ወእመሰ ፡ ወፅአት ፡ ውስተ ፡ ብርሐቱ ፡ ወውስተ ፡ ስንሐቱ ፡ ሕብረ ፡ ጸዐዳ ፡ አው ፡ ቀያሕይሕት ፡ ለምጽ ፡ ይእቲ ፡ ወወፅአ ፡ ውስተ ፡ ብርሐቱ ፡ አው ፡ ውስተ ፡ ስንሐቱ ።
43 ወይሬእያ ፡ ካህን ፡ ወናሁ ፡ ርእየተ ፡ ሕብራ ፡ ጸዐዳ ፡ አው ፡ ቀያሕይሕት ፡ ውስተ ፡ ብርሐቱ ፡ አው ፡ ውስተ ፡ ስንሐቱ ፡ ከመ ፡ ርእየተ ፡ ለምጽ ፡ ውስተ ፡ ማእሰ ፡ ሥጋሁ ፤
44 ዘለምጽ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲሁ ፡ ወምዕረ ፡ ይሬእያ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ርእሱ ፡ አው ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ስንሐቱ ።
45 ወዘለምጽኒ ፡ ዘሀሎ ፡ ላዕሌሁ ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ዘለምጽ ፡ አልባሲሁ ፡ ፍቱሐ ፡ ይኩን ፡ ወርእሱኒ ፡ ክሡተ ፡ ይኩን ፡ ወይገልብብ ፡ አፉሁ ፡ ወርኩሰ ፡ ይሰመይ ፤
46 ኵሎ ፡ መዋዕለ ፡ መጠነ ፡ ሀሎ ፡ ላዕሌሁ ፡ ለምጽ ፡ ወርኩስ ፡ ውእቱ ፡ ወርኩሰ ፡ ይኩን ፡ ወዕሉለ ፡ ይኩን ፡ አፍአ ፡ እምትዕይንት ፡ ይኩን ፡ ምንባሩ ።
47 ወውስተ ፡ ልብስኒ ፡ እመ ፡ ወፅአ ፡ ትእምርተ ፡ ለምጽ ፡ እመኒ ፡ ውስተ ፡ ልብሰ ፡ ፀምር ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ልብሰ ፡ ዐጌ ፤
48 እመኒ ፡ ውስተ ፡ ስፍሑ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ፋእሙ ፡ እመኒ ፡ ውስተ ፡ ዐጌ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ፀምር ፡ እመኒ ፡ ውስተ ፡ ማእስ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምግባረ ፡ ማእስ ፤
49 ወወፅአት ፡ ሕብር ፡ እንተ ፡ ታኅመለምል ፡ አው ፡ እንተ ፡ ታቅየሐይሕ ፡ ውስተ ፡ ማእስ ፡ አው ፡ ውስተ ፡ ልብስ ፡ እመኒ ፡ ውስተ ፡ ስፍሑ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ፋእሙ ፡ አው ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ንዋየ ፡ ማእስ ፡ ወሕብረ ፡ ለምጽ ፡ ይእቲ ፡ ያርእያ ፡ ለካህን ።
50 ወይሬእያ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወያጸንሓ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለተ ።
51 ወይሬእያ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ በሳብዕት ፡ ዕለት ፡ ወለእመ ፡ ተክዕወት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ልብስ ፡ እመኒ ፡ ውስተ ፡ ስፍሑ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ፋእሙ ፡ አው ፡ ውስተ ፡ ማእስ ፡ አው ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምግባር ፡ ዘማእስ ፡ ለምጽ ፡ እንተ ፡ ኢተኀድግ ፡ ይእቲ ።
52 ያውዕይዎ ፡ ለውእቱ ፡ ልብስ ፡ እመኒ ፡ ውስተ ፡ ስፍሑ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ፋእሙ ፡ እመኒ ፡ ዘፀምር ፡ ወእመኒ ፡ ዘዐጌ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ንዋየ ፡ ማእስ ፡ ውስተ ፡ ዘወፅአት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ እስመ ፡ ለምጽ ፡ ይእቲ ፡ እንተ ፡ ኢተኀድግ ፡ ይእቲ ፡ በእሳት ፡ ለይውዕይዎ ።
53 ወእምሰ ፡ ርእዮ ፡ ካህን ፡ ኢተክዕወት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ውስተውእቱ ፡ ልብስ ፡ እመኒ ፡ ውስተ ፡ ስፍሑ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ፋእሙ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ንዋይ ፡ ዘማእስ ፤
54 ወይኤዝዝ ፡ ካህን ፡ ይኅፅቡ ፡ ኀበ ፡ ወፅአት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወያጸንሓ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ ዳግመ ፡ ሰቡዐ ፡ መዋዕለ ።
55 ወይሬእያ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ እምድኅረ ፡ ኀፀብዋ ፡ ወለእመ ፡ ኢኀደጋ ፡ ሕብረ ፡ ርእየታ ፡ ወለእመኒ ፡ ኢተዘርወት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ርኩስ ፡ ውእቱ ፡ ወበእሳት ፡ ያውዕይዎ ፡ እስመ ፡ አኀዘት ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ልብስ ፡ አው ፡ ውስተ ፡ ስፍሑ ፡ አው ፡ ውስተ ፡ ፋእሙ ።
56 ወለእመሰ ፡ ርእዮ ፡ ካህን ፡ ኢታስተርኢ ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ እምድኅረ ፡ ኀፀብዋ ፡ ያሴስሉ ፡ መካና ፡ እምውስተ ፡ ውእቱ ፡ ልብስ ፡ እመኒ ፡ እምውስተ ፡ ስፍሑ ፡ ወእመኒ ፡ እምውስተ ፡ ፋእሙ ፡ ወእመኒ ፡ እምውስተ ፡ ማእስ ።
57 ወእመሰ ፡ ዳግመ ፡ አስተርአየት ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ልብስ ፡ እመኒ ፡ ውስተ ፡ ስፍሑ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ፋእሙ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ንዋይ ፡ ዘማእስ ፡ ለምጽ ፡ ይእቲ ፡ ወበእሳት ፡ ያውዕይዎ ፡ ለዘውስቴቱ ፡ ወፅአት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ።
58 ወለእመሰ ፡ ተኀፂቦ ፡ ውእቱ ፡ ልብስ ፡ እመኒ ፡ ዘውስተ ፡ ስፍሑ ፡ ወእመኒ ፡ ዘውስተ ፡ ፋእሙ ፡ ወእመኒ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ንዋየ ፡ ማእስ ፡ ኀደገቶ ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ የኀፅብዎ ፡ ዳግመ ፡ ወንጹሐ ፡ ይከውን ።
59 ዝንቱኬ ፡ ውእቱ ፡ ሕጉ ፡ ለሕብረ ፡ ለምጽ ፡ ዘይወፅእ ፡ ውስተ ፡ ልብስ ፡ እመኒ ፡ ዘፀምር ፡ ወእመኒ ፡ ዘዐጌ ፡ እመኒ ፡ ውስተ ፡ ስፍሑ ፡ ወውስተ ፡ ፋእሙኒ ፡ ወእመኒ ፡ ኵሉ ፡ ንዋይ ፡ ዘማእስ ፡ በዘያነጽሕዎ ፡ ወበዘ ፡ ያረኵስዎ ።

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button
This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:LIT1793Leviti in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Ran HaCohen, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, ʻLeviticusʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2017-07-05) https://betamasaheft.eu/works/LIT1793Leviti [Accessed: 2024-12-18]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Pietro Maria Liuzzo converted HTML to XML in this file on 5.7.2017
  • Ran HaCohen Provided Transcription in HTML and Word on 3.7.2017
  • Pietro Maria Liuzzo Created file from google spreadsheet on 21.3.2016
  • Eugenia Sokolinski CREATED: text record on 9.2.2016
CLOSE

Attribution of the content

Digitization by Ran HaCohen

Alessandro Bausi, general editor

Ran HaCohen, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Eugenia Sokolinski, contributor

OCTATEUCHUS © Digitalizavit http://www.tau.ac.il/~hacohen/
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. The copyright of the text transcription is of http://www.tau.ac.il/~hacohen/ and is published also at http://www.tau.ac.il/~hacohen/Biblia.html