Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

ʿAddigrat, ʿĀddigrāt Dabra Mankǝrāt Qǝddus Qirqos, AMQ-002

Stéphane Ancel (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESamq002
ʿĀddigrāt Dabra Mankǝrāt Qǝddus Qirqos[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

page 63rhttps://betamasaheft.eu/ESamq002.63r
column 63rahttps://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra
line 63ra1https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra1
line 63ra2https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra2
line 63ra3https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra3
line 63ra4https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra4
line 63ra5https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra5
line 63ra6https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra6
line 63ra7https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra7
line 63ra8https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra8
line 63ra9https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra9
line 63ra10https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra10
line 63ra11https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra11
line 63ra12https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra12
line 63ra13https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra13
line 63ra14https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra14
line 63ra15https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra15
line 63ra16https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra16
line 63ra17https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra17
line 63ra18https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra18
line 63ra19https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra19
line 63ra20https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra20
line 63ra21https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra21
line 63ra22https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra22
line 63ra23https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra23
line 63ra24https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra24
line 63ra25https://betamasaheft.eu/ESamq002.63ra25
column 63rbhttps://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb
line 63rb1https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb1
line 63rb2https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb2
line 63rb3https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb3
line 63rb4https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb4
line 63rb5https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb5
line 63rb6https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb6
line 63rb7https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb7
line 63rb8https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb8
line 63rb9https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb9
line 63rb10https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb10
line 63rb11https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb11
line 63rb12https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb12
line 63rb13https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb13
line 63rb14https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb14
line 63rb15https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb15
line 63rb16https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb16
line 63rb17https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb17
line 63rb18https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb18
line 63rb19https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb19
line 63rb20https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb20
line 63rb21https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb21
line 63rb22https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb22
line 63rb23https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb23
line 63rb24https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb24
line 63rb25https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rb25
column 63rchttps://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc
line 63rc1https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc1
line 63rc2https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc2
line 63rc3https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc3
line 63rc4https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc4
line 63rc5https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc5
line 63rc6https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc6
line 63rc7https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc7
line 63rc8https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc8
line 63rc9https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc9
line 63rc10https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc10
line 63rc11https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc11
line 63rc12https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc12
line 63rc13https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc13
line 63rc14https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc14
line 63rc15https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc15
line 63rc16https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc16
line 63rc17https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc17
line 63rc18https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc18
line 63rc19https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc19
line 63rc20https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc20
line 63rc21https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc21
line 63rc22https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc22
line 63rc23https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc23
line 63rc24https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc24
line 63rc25https://betamasaheft.eu/ESamq002.63rc25
page 63vhttps://betamasaheft.eu/ESamq002.63v
column 63vahttps://betamasaheft.eu/ESamq002.63va
line 63va1https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va1
line 63va2https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va2
line 63va3https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va3
line 63va4https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va4
line 63va5https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va5
line 63va6https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va6
line 63va7https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va7
line 63va8https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va8
line 63va9https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va9
line 63va10https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va10
line 63va11https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va11
line 63va12https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va12
line 63va13https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va13
line 63va14https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va14
line 63va15https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va15
line 63va16https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va16
line 63va17https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va17
line 63va18https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va18
line 63va19https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va19
line 63va20https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va20
line 63va21https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va21
line 63va22https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va22
line 63va23https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va23
line 63va24https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va24
line 63va25https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va25
line 63va26https://betamasaheft.eu/ESamq002.63va26
column 63vbhttps://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb
line 63vb1https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb1
line 63vb2https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb2
line 63vb3https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb3
line 63vb4https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb4
line 63vb5https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb5
line 63vb6https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb6
line 63vb7https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb7
line 63vb8https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb8
line 63vb9https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb9
line 63vb10https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb10
line 63vb11https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb11
line 63vb12https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb12
line 63vb13https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb13
line 63vb14https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb14
line 63vb15https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb15
line 63vb16https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb16
line 63vb17https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb17
line 63vb18https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb18
line 63vb19https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb19
line 63vb20https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb20
line 63vb21https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb21
line 63vb22https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb22
line 63vb23https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb23
line 63vb24https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb24
line 63vb25https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb25
line 63vb26https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vb26
column 63vchttps://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc
line 63vc1https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc1
line 63vc2https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc2
line 63vc3https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc3
line 63vc4https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc4
line 63vc5https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc5
line 63vc6https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc6
line 63vc7https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc7
line 63vc8https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc8
line 63vc9https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc9
line 63vc10https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc10
line 63vc11https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc11
line 63vc12https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc12
line 63vc13https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc13
line 63vc14https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc14
line 63vc15https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc15
line 63vc16https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc16
line 63vc17https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc17
line 63vc18https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc18
line 63vc19https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc19
line 63vc20https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc20
line 63vc21https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc21
line 63vc22https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc22
line 63vc23https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc23
line 63vc24https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc24
line 63vc25https://betamasaheft.eu/ESamq002.63vc25
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/ESamq002.63
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/ESamq002
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/ESamq002&ref=63
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/ESamq002&ref=63
folio : 63
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top

| | |ብረ፡ መነኮሳት። ወመ|ንከሶ፡ በህየ፡ ወሐይወ|ሕይወተ፡ ቅዱሳን፡ በየ|ውሐት፡ ወበትሕትየ፡ ዓ|ቢይ፡ እስከ፡ ዕለተ፡ ሞ|ቱ፤፡ ወቦአ፡ ውስተ፡ መ|ንግሥተ፡ ሰማያት፡ | በትንብልናሃ፡ ለተንበ|ሊት፡ ገባራተ፡ ተእምራ|ት፡ ወመንክራት፡ እግ|ዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድን|ግል፡ ንጽሕት፡ በ፪ማ|ርያም፡ ወላዲተ፡ አም|ላክ። ጸሎታ፡ ወበረከ|ታ፡ ወምሕረተ፡ ፍቁር፡ | ወልዳ፡ የሃሉ፡ ምስለ፤ | ገብራ፡ ገብረ፡ ሕይወት|ወፍቅቲታ፡ ዓመተ፡ | ማርያም፡ ለዓ፤ ዓለ፡አ|፭ተአምሪሃ፡ ለእግዝ|ትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ | ጸሎታ፡ ወበረከታ፤ ወ|ምሕረተ፡ ፍቁር፡ ወል|ዳ፤፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ገብ|ራ፡ ገብገብረ፡ ሕይወት| |ወፍቅርታ፡ ዓመተ፡ | ማርያም፡ ለዓለዓአ። | ወሀሎ፡ ፩ብእሲ፡ ባዕል፡ | ጥቀ፡ ወሀለወቶ፡ ብእሲ|ት፡ ዘሰናይት፡ ላህያ፡ ወ|መንክር፡ ወሀበ፡ ስነ፡ | ላህያ፡ ወሞገሰ፡ ወጣ|ዕመ፡ ቃል፡ ወምስሉ|በስዓ፡ ውስተ፡ ሀገር። | ፩ብእሲ፡ ፈረሳዊ፡ ባዕ|ል፡ ወክቡር፡ ወጽኑዕ፡ | ወሠናይ፡ ራእየ፡ ወፍቁ|ር፡ በኀበ፡ ኵሉ፡ ወነጸራ|ለብእሲቱ፡ ውእቱ፡ ወተ|ስትለ፡ ልቡ፡ በፍቅረ፡ ዘ|አሃ። ወባሕቱ፡ ኢያግህ|ደ፡ ወኢመነሂ፡ አላ፡ ኮነ፡ይ|ትፋቀር፡ ምስለ፡ እለ፡ | ያፈቅርዋ፡ ለይእቲ፡ ብ|እሲት። ወይትአምኆ፡ | ለምታ፡ ወይቀርብ፡ ኀ|በ፡ ፈቀዱ፡ ወያርእዮ፡ ዓ|ቢየ፡ ፍቅረ፡ ወይገብር፡ | ፈቃዱ፡ ወሥምረቶ፡ ብ|ዙኃ፡ ጊዜያተ። ወይጼ| |ውሃ፡ ኀበ፡ ማዕድ፡ ወያለብሶ፡ | ወይሁበ፡ እምእንስሳሁ። ወ|ሶበ፡ አእመረ፡ ከመ፡ ተመጠ፡ | ልቡ፡ ለምታ፡ ኀቤሁ። ወይፈ|ቅሮ፡ ወይቤሎ፡ በአሐቲ፡ እመ|ዋዕል፡ በአምሳለ፡ ስሐቅ፡ እም|ኦፍቀርኩከ፡ ኦፍቁርየ፡ ወእ|ምፈተውኩ፡ ትብላእ፡ አንተኒ፡ | ወአነኒ። ወእግዝእት፡ ብእሲ፡ | ትከ፡ ምስሌየ፡ እስመ፡ እፈቅድ|ታቅርበኒ፡ ኀበ፡ ልባ፡ በከመ፡ | አፍቀርከኒ፡ አንተ፡ ወአሆ፡ ይ|ቤሎ፡ ሞታ፡ እስመ፡ ቤትከ፡ ቤ|ትየ፡ ውእቱ፡ ወንሕነኒ፡ ንትኢዘ|ዝላክ፡ ወንትላእከከ። ወጸው|ዖ፡ ውስተ፡ ቤቱ፡ ወአስተዳለወ፡ | ሎቱ፡ ብዙኃ፡ መባልዕተ፡ ዘይ|ደሉ፡ ወአዘዘ፡ ለብእሲቱ፡ ከመ፡ | ታክብሮ፡ ወፈነወ፡ ውእቱ፡ ድ|ኀሬሁ፡ ወነሥእ፡ ውእቱ፡ ፈረ|ሳዊ፡ ምስሌሁ፡ ሠናየ፡ እምኃ|ሁ፡ በእንተ፡ እግዝእት፡ ወሖረ፡ | ኀቤሃ፡ ወተእምኀቶ፡ ወተቀበ|ለቶ፡ በብሩህ፡ ገጽ፡ ወበልብ፡ | ትሁት፡ ወርህሩኀ፡ ወአንበረት፡ | | |ምስሌሃ፡ ውስተ፡ ማዕድ።ወ|ሶበ፡ እትረበ፡ ላቲ፡ እምኃ፡ ዘ|አምጽእ፡ ወተፈሥሐት፡ በአ|ምኃሁ፡ ወአእኰተቶ፡ በእን|ተ፡ ጸጋሁ። ወእምድኀረ፡ በል|ዑ፡ ተንሥአ፡ ሞታ፡ ኀበ፡ ግብ|ሩ፡ ወተርፉ፡ ባሕቲቶሙ። ወ|ይቤላ፡ እስመ፡ ሞትኩ፡ በፍቅ|ረ፡ ዚኣኪ፡ ወዓይድዓ፡ ወይቤ|ላ፡ ከመ፡ የሀባ፡ ብዙኃ፡ ሀብታ|ተ። ወኵሎ፡ ዘተመነየት፡ በ|እፉሃ፡ ወሶበ፡ ፩ምዓት፡ ይእ|ቲ፡ ብእሲት፡ ቃሎ፡ ተምዓት፡ | ዓቢየ፡ መዓተ። ወትቤሎ፡ | ኢይገብር፡ ከመዝ፡ ግበረ|ወኢይከውነኒ፡ ሶበ፡ ወሀብካ|ኒ፡ ኵሉ፡ ንዋዝ፡ ዓለም፡ ወተ|ተንሥአ፡ ውእቱ፡ ፈረሳዊ፡ | እንዘ፡ የኃዝን፡ ወይቴክዝ፡ ፈ|ድፋደ፡ በልቡ፡ ወባሕቱ፡ ኢያ|ንተገ፡ ረውንታ፡ ወአፍቅር|ታ፡ ወአምጥታ፡ ወአጽፉባ፡ | እለከ፡ ኦፍቀረቶ። ወአሆ፡ ት|ቤሎ፡ ወተማካረ፡ ምስሌሃ፡ | |ከመ፡ ትፃእ፡ ኀቤሁ፡ በሊለት፡ | |አፍእ፡ እምቤታ፡ እም|ድኅረ፡ ሞሙ፡ ሰብእ፡ ቤ|ታ፡ ወወፅአት፡ ይእቲ፡ ብ|እሲት፡ ኀበ፡ ዘተሰነዓው፡ | ወኢረከበት፡ እስመ፡ | ነበረ፡ ርኁቀ፡ እምው|እቱ፡ መካን፡ ኀበ፡ ካል|እ። ወእምዝ፡ ሕለየት፡ | ወትቤ፡ እወፅእ፡ ዳግመ፡ | ለእመ፡ ረከብከዎ፡ ወ|ወፅአት፡ ወረከበት፡ መ|ጽሐፈ፡ ዘጽሑፍ፡ ውስ|ቲቱ። ሰዓታተ፡ እግዝ|እትነ፡ ቅድስት፡ ድንግ|ል፡ ንጽሕት፡ በ፪ማር|ያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ። | ወነሥአቶ፡ በእዴሃ፡ ወ|እንበበቶ፡ በብርሃነ፡ ወ|ርኀ። ወሶበ፡ በጽሐት፡ | ኀበ፡ ተፅነዓዉ፡ መካን፡ | እንብብ፡ ጸሎተ፡ መታ|ን። ወውእቱኒ፡ እንዘ፡ | ይነጽራ፡ ፈቀደ፡ ከመ፡ ይ|ሁር፡ ኀቤሃ፡ ወነጌረ፡ ብ|ዙኃነ፡ መታነ፡ እንዘ፡ | | |የዓውድዋ፡ ወፈርሃ፡ | ውእቱ፡ ወቆመ፡ ውስ|ተ፡ መካኑ። ወሶበ፡ ፈጸ|መት፡ ጸሎተ፡ ሙታን፡ | ወወጠነት፡ በጸሎተ፡ | እግዝእትነ፡ ቅድስት፡ | ድንግል፡ ንጽሕት፡ በ፪|ማርያም፡ ወላዲተ፡ | አምላክ። ወተወወሩ፡ | ምዉታን፡ ወነጸረ፡ የ|ናግለ፡ ሠናይነ፡ እምሳ|ለ፡ ከዋክብት፡ እንዘ፡ | ይወርዳ፡ እምሰማይ፡ | ወሀለወት፡ ምስሌሆ፡ | ን። አኃቲ፡ እግዝእት፡ | ወብርህት፡ እምፀሐይ፡ | ወወርኀ፡ ወዲበ፡ ርእ|ሳ፡ እክሊል፡ ዘእምአን|ተ፡ ክቡር፡ ወአልቦ፡ | ዘይክል፡ ነጽሮታ፡ እም|ብርሃን፡ ወሰገደ፡ ውእ|ቱ፡ ፈረሳዊ፡ በገዱ፡ ሶበ፡ | ነጸረ፡ ውእተ፡ ብርሃ|ነ፡ ወነጸሮን፡ ለአማን|ቱ፡ ደናግል። ወናሁ፡ መ

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:ESamq002 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Stéphane Ancel, Denis Nosnitsin, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, Giulia Casella, ʻʿAddigrat, ʿĀddigrāt Dabra Mankǝrāt Qǝddus Qirqos, AMQ-002 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2021-02-16) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESamq002 [Accessed: 2024-11-03]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Giulia Casella Giulia Casella: aligned images in Transkribus on 16.2.2021
  • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: added text from transkribus and facsimile with xi:include on 16.2.2021
  • Eugenia Sokolinski Eugenia Sokolinski: facs added on 20.8.2020
  • Eugenia Sokolinski Eugenia Sokolinski: adjusted to schema on 2.5.2019
  • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
  • Denis Nosnitsin Denis Nosnitsin: last edited in Ethio-SPaRe on 5.2.2015
  • Stéphane Ancel Stéphane Ancel: catalogued in Ethio-SPaRe on 29.9.2010
  • Denis Nosnitsin: Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 19.5.2010
CLOSE

Attribution of the content

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Eugenia Sokolinski, contributor

Giulia Casella, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.