መንኮብዮ፡ mankobyo ወአኀዘ፡ እገሪሁ፡ ወጠበወ፡ መንኮብዮ፡ እግሩ፡ እንተ፡ የማን፡ በአፉሁ ‘gli prese i piedi e succhiò con la bocca il dito pollice del suo piede destroit’ 37 l. 19–20 (ed.), 26 l. 32–33 (tr.) (‘Forma mancante il 668–669, che registra il plurale «mankobyāt», «ascella» e, dubitivamente «mankobyāt zaʾəgru», tradotto con «plica inguinalis»; la forma «mankobyāt» è registrata da 640 e da 396b, ma non quella con la vocale finale -o, attestata da questo passo. Per simili gesti di adozione simbolica o atti di umiltà, cf. 19; 14 (Gesù fa succhiare alla santa le sue ascelle, secondo l’interpretazione dell’editore).’ 26 n. 29)
from Amharic ብሕት፡ bǝḥt ‘only’ + ወደድ፡ waddad precise meaning unknown (‘waddad’ comes from the Amharic verb ‘waddada’ which means ‘love, like’)
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
መረብ፡ marab «nom d’un fleuve et d’une forêt dans le Tigréfr». D’où አድግ፡ መረብ፡ ʾadǝg marab «‘âne du Marab; âne sauvage’, disent les Abyssins, የበዳ፡ አህያ፡ yabadā ʾahǝyyā anciennement ‘pelican’ qu’ils croient leur grand aigle noir, le አባጕንባሕ፡ ʾabbāgʷǝnbāḥ des Tigréens; le ‘causarius’ de Ludolf እርኩም፡ ʾǝrkum .» ― Ms. BNFabb217, fol. 36v. ― እርኩም፡ « nome di una specie di uccello grande e simile al gallinaccio, Buceros cristatus, Buceros abyssinicus» 436–437
84–85
from Amharic የ-ሽህ/ሺ ya-šǝh/ši ‘of thousand’ + አለቃ ʾalaqā ‘chief’
ረመየ፡ ramaya I,1 ይረሚ፡ , ይርሚ፡ «se cicatriserfr» ― አተረ፡ Ms. BNFabb217, fol. 56v.
Le ‘Sawāsew’ de Moncullo {e.g. } traduit ረመየ፡ par ወጋ፡ ‘blesser avec un instrument pointu, avec la lance ou le javelot’. Cf. 687
Antoine d’Abbadie dans son 516 fait la remarque suivante: «Ces trois voix du verbe አተረ፡ , ታተረ፡ , አሳተረ፡ , sont données par J. d’Urbin pour traduire ረመየ፡ , ተረምየ፡ , አርመየ፡ , dont la signification la plus connue est ‘blesser’ et non ‘cicatriser’. ርምየት፡ est traduit ensuite par የሻረ፡ ቍስል፡ ». Juste d’Urbin n’a pas dû faire un tel contresens. Peut-être a-t-il donné au mot «cicatrice» le sens de: «marque de blessure non fermée».
146
ረመየ ramaya (yǝrmi) throwen, pierceen, strike by throwingen, strike with a spearen, ( 146) = Amh. attärä ‘scar, form (scar having small, pea/like protuberances’ 472a
ርምየት፡ rǝmyat «cicatricefr» ― የሻረ፡ ቍስል፡ Ms. BNFabb217, fol. 56v.
Antoine d’Abbadie dans son 516 fait la remarque suivante: «Ces trois voix du verbe አተረ፡ , ታተረ፡ , አሳተረ፡ , sont données par J. d’Urbin pour traduire ረመየ፡ , ተረምየ፡ , አርመየ፡ , dont la signification la plus connue est ‘blesser’ et non ‘cicatriser’. ርምየት፡ est traduit ensuite par የሻረ፡ ቍስል፡ ». Juste d’Urbin n’a pas dû faire un tel contresens. Peut-être a-t-il donné au mot «cicatrice» le sens de: «marque de blessure non fermée».
146
ርምየት rǝmyat , ርሜት rǝmet piercingen, wounden, injuryen, infected wounden, ulceren, swelling of a wounden, skin rashen, ( 146) scaren 472a
ተረምየ፡ taramya III,1 ይትረመይ፡ «être cicatriséfr» ― ታተረ፡ Ms. BNFabb217, fol. 56v.
Antoine d’Abbadie dans son 516 fait la remarque suivante: «Ces trois voix du verbe አተረ፡ , ታተረ፡ , አሳተረ፡ , sont données par J. d’Urbin pour traduire ረመየ፡ , ተረምየ፡ , አርመየ፡ , dont la signification la plus connue est ‘blesser’ et non ‘cicatriser’. ርምየት፡ est traduit ensuite par የሻረ፡ ቍስል፡ ». Juste d’Urbin n’a pas dû faire un tel contresens. Peut-être a-t-il donné au mot «cicatrice» le sens de: «marque de blessure non fermée».
146
አርመየ፡ ʾarmaya II,1 ያረሚ፡ , ያርሚ፡ «faire cicatriserfr» ― አሳተረ፡ Ms. BNFabb217, fol. 56v.
Antoine d’Abbadie dans son 516 fait la remarque suivante: «Ces trois voix du verbe አተረ፡ , ታተረ፡ , አሳተረ፡ , sont données par J. d’Urbin pour traduire ረመየ፡ , ተረምየ፡ , አርመየ፡ , dont la signification la plus connue est ‘blesser’ et non ‘cicatriser’. ርምየት፡ est traduit ensuite par የሻረ፡ ቍስል፡ ». Juste d’Urbin n’a pas dû faire un tel contresens. Peut-être a-t-il donné au mot «cicatrice» le sens de: «marque de blessure non fermée».
146