Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

et የማናዊ፡ et የማናይ፡ adjectivumadj.relativumrel.
1)dexterla: እለ፡ ክልኤሆን፡ እደዊሆሙ፡ የማንያን፡ (v. የማናውያን፡ ) Judicum liber.Jud. 20,16 ; duxit eum የማናዌ፡ ፍኖተ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 5 Enc.; ዐይኑ፡ የማናይ፡ Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 5 ; ነደፎ፡ የማናየ፡ ገባሁ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 17 ; የማኒት፡ ( ዐይን፡ ) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 153.
2)qui nonnisi dextrala(manu) uti potestla: የማናይ፡ et ፀጋማይ፡ ne constituatur sacerdos, Clem. f. 85.
et የማናዊ፡ et የማናይ፡ adjectivumadj.relativumrel.
1)dexterla: እለ፡ ክልኤሆን፡ እደዊሆሙ፡ የማንያን፡ (v. የማናውያን፡ ) Judicum liber.Jud. 20,16 ; duxit eum የማናዌ፡ ፍኖተ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 5 Enc.; ዐይኑ፡ የማናይ፡ Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 5 ; ነደፎ፡ የማናየ፡ ገባሁ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 17 ; የማኒት፡ ( ዐይን፡ ) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 153.
2)qui nonnisi dextrala(manu) uti potestla: የማናይ፡ et ፀጋማይ፡ ne constituatur sacerdos, Clem. f. 85.
et የማናዊ፡ et የማናይ፡ adjectivumadj.relativumrel.
1)dexterla: እለ፡ ክልኤሆን፡ እደዊሆሙ፡ የማንያን፡ (v. የማናውያን፡ ) Judicum liber.Jud. 20,16 ; duxit eum የማናዌ፡ ፍኖተ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 5 Enc.; ዐይኑ፡ የማናይ፡ Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 5 ; ነደፎ፡ የማናየ፡ ገባሁ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 17 ; የማኒት፡ ( ዐይን፡ ) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 153.
2)qui nonnisi dextrala(manu) uti potestla: የማናይ፡ et ፀጋማይ፡ ne constituatur sacerdos, Clem. f. 85.
et የማናዊ፡ et የማናይ፡ adjectivumadj.relativumrel.
1)dexterla: እለ፡ ክልኤሆን፡ እደዊሆሙ፡ የማንያን፡ (v. የማናውያን፡ ) Judicum liber.Jud. 20,16 ; duxit eum የማናዌ፡ ፍኖተ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 5 Enc.; ዐይኑ፡ የማናይ፡ Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 5 ; ነደፎ፡ የማናየ፡ ገባሁ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 17 ; የማኒት፡ ( ዐይን፡ ) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 153.
2)qui nonnisi dextrala(manu) uti potestla: የማናይ፡ et ፀጋማይ፡ ne constituatur sacerdos, Clem. f. 85.
et ፀጋማይ፡ adjectivumadj.relativumrel. et የማናዊ፡ et የማናይ፡ adjectivumadj.relativumrel.
1)dexterla: እለ፡ ክልኤሆን፡ እደዊሆሙ፡ የማንያን፡ (v. የማናውያን፡ ) Judicum liber.Jud. 20,16 ; duxit eum የማናዌ፡ ፍኖተ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 5 Enc.; ዐይኑ፡ የማናይ፡ Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 5 ; ነደፎ፡ የማናየ፡ ገባሁ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 17 ; የማኒት፡ ( ዐይን፡ ) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 153.
2)qui nonnisi dextrala(manu) uti potestla: የማናይ፡ et ፀጋማይ፡ ne constituatur sacerdos, Clem. f. 85.
et የማናዊ፡ et የማናይ፡ adjectivumadj.relativumrel.
1)dexterla: እለ፡ ክልኤሆን፡ እደዊሆሙ፡ የማንያን፡ (v. የማናውያን፡ ) Judicum liber.Jud. 20,16 ; duxit eum የማናዌ፡ ፍኖተ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 5 Enc.; ዐይኑ፡ የማናይ፡ Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 5 ; ነደፎ፡ የማናየ፡ ገባሁ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 17 ; የማኒት፡ ( ዐይን፡ ) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 153.
2)qui nonnisi dextrala(manu) uti potestla: የማናይ፡ et ፀጋማይ፡ ne constituatur sacerdos, Clem. f. 85.
vel መንኮብያት፡ Substantivumsubst.pluralisPl., alaelaseu axillaelacorporis humani { Mihi jam dubio videtur annon vocis መንኮቢያት፡ significatus statuendus sit flexura cubitorumlaet genuumla} [coll. مَنْكِبٌ locusla, ubi brachium cum scapula conjunctum estla]: አሰረቶ፡ መንኮቢያቲሁ፡ ἐσπαργάνωσεν n. 669 αὐτόν Lucae evangelium.Luc. 2,7 ; Lucae evangelium.Luc. 2,12 ; ዘኢኮነ፡ ሥጋ፡ ( ἀσώματος ) በእደ፡ ሰብእ፡ ይጠበለል፤ ዘይበትክ፡ ማእሰሮ፡ ለኀጢአት፡ ተአስረ፡ መንኮብያቲሁ፡ σπαργάνοις ἐμπλέκεται Cyr. ad Regum libri biblici I, II, III, IV.Reg. f. 28 ; መዝራዕቱ፡ (sc. Antichristi) የማናይ፡ ቀጢን፤ እገሪሁ፡ ጸፋሕት፤ (sic) መንኮብያቲሁ፡ ጽንጵዋት፡ Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 5 ; ut videtur etiam plica inguinalisla: መንኮብያት፡ ዘእግሩ፡ ጽንጵዋት፡ Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 31 (si quidem lectio sana est). Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መንኮብያቲሁ፡ ዘ፡ አውራፃቱ፡ pluralisPl. mankobiyāt , mankobyāt , mankobǝyāt ; SingularisSg. መንኮብ , mankob , መንኮቢ mankobi , መንኳብ፡ mankʷāb , መንኮብዮ፡ mankobyo , መንኮብያ፡ mankobyā , mankobǝyā
መንኮብዮ፡ mankobyo ወአኀዘ፡ እገሪሁ፡ ወጠበወ፡ መንኮብዮ፡ እግሩ፡ እንተ፡ የማን፡ በአፉሁgli prese i piedi e succhiò con la bocca il dito pollice del suo piede destroit 37 l. 19–20 (ed.), 26 l. 32–33 (tr.) (‘Forma mancante il 668–669, che registra il plurale «mankobyāt», «ascella» e, dubitivamente «mankobyāt zaʾəgru», tradotto con «plica inguinalis»; la forma «mankobyāt» è registrata da 640 e da 396b, ma non quella con la vocale finale -o, attestata da questo passo. Per simili gesti di adozione simbolica o atti di umiltà, cf. 19; 14 (Gesù fa succhiare alla santa le sue ascelle, secondo l’interpretazione dell’editore).’ 26 n. 29)
Grébaut
መንኮብያ፡ mankobyā «poucefr» ― የእጅ፡ አውራ፡ ጣት፡ Ms. BNFabb217, fol. 41v.
99
Leslau
መንኮብ mankob , መንኮብያ mankobǝyā (*), mankob መንኮብ , መንኮቢ mankobi (), መንኳብ፡ mankʷāb (KG), pluralisPl. መንኮቢያት mankobiyāt , መንኮቢያት mankobǝyāt bendingen (of the arm or the leg) , articulationen (of the leg), armen, armpiten, groinen, thumben, (Lt) handleen 396b
Substantivumsubst.(videtur fem. a የሚን፡ ), [ יָמִין ܝܰܡܺܝܢܳܐ يَمِينٌ يَمَنٌ ] 1) plerumque fem. , manus dextralaJesaiae prophetia.Jes. 9,20 varia lectiovar.; Jesaiae prophetia.Jes. 41,10 ; Jesaiae prophetia.Jes. 41,13 ; Jesaiae prophetia.Jes. 48,13 ; Jesaiae prophetia.Jes. 63,12 ; Threni, liber biblicus.Thren. 2,3 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 1,6 ; Danielis prophetia.Dan. 12,7 ; Canticum Canticorum.Cant. 2,6 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 88,14 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 117,16 ; ብእሲ፡ ዘክልኤሆሙ፡ እደዊሁ፡ የማን፡ Judicum liber.Jud. 3,15 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,3 ; Matthaei Evangelium.Matth. 27,29 .
2)pars dextrala, latus dextrumla: ልቡ፡ለጠቢብ፡ውስተ፡የማኑ፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 10,2 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 48,13 ; Judicum liber.Jud. 3,16 ; መንገለ፡ የማነ፡ ምሥዋዕ፡ Lucae evangelium.Luc. 1,11 .
yamān
Cross-references: for ብሕት፡ ወደድ፡ ዘየማን፡ videasvid. ቢትወደድ፡
litera alphabeti Aethiopici XVIIIᵃ, quae የመን፡ ( የማን፡ ) appellatur. bitwaddad , ብሕት፡ ወደድ፡ bǝḥt waddad , ብሕትወደድ፡ bǝḥtwaddad , ብትወደድ፡ bǝtwaddad , ቢትወደድ bitwaddad , ብሕት፡ ወደደ፡ bǝḥt waddada Substantivumsubst. (title) a person appointed to act for a ruler in conducting military campaigns and exercising power; there are two appointees with different duties (see below) ብሕት፡ ወደድሰ፡ ዘየማን፡ ወዘፀጋም፡ አልቦ፡ በውእቱ፡ መዋዕል።Les charges de Beḥt Wadad de droite et de gauche étaient alors vacantes dans le palais.fr 9 l. 6–7 (ed.), 9 l. 7–8 (tr.); እምድኅረ፡ ዓምደ፡ ሰይጣንሰ፡ ዘተሠይመ፡ ብሕት፡ ወደድ፡ ነት፡ ኢረከብኩ፡ ዘእንበለ፡ እላ፡ ፪ቲ፡ አሐት፡ እንዘ፡ ይኤዝዛ፡ ዘነበራ፡ በቤተ፡ ብሕት፡ ወደድ።Après la destitution d’ʿAmda Sayṭân, je n’ai plus rencontré personne chargé des fonctions de Beḥt Wadad excepté les deux filles du roi qui avaient été élevées à cette dignité et qui habitaient la demeure destinée à cet officier.fr 13 l. 1–4 (ed.), 13 l. 1–4 (tr.); ወውእቱ፡ ሤመ፡ ሢመተ፡ ኢትዮጵያ፡ ብሕት፡ ወደድ፡ ዘየማን፡ ወዘፀጋም፡፡ ወዘእምታሕቴሆሙ፡ ኵሎ፡ ሥዩማነ፡ በበመዓርጊሆሙ፡ በሸዋ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ጸሐፈ፡ ላህም፡ ወምድረ፡ አምሐራ፡ ከማሁ፡ il rétablit les Beḥt Wadad de droite et de gauche, qui avaient sous leurs ordres tous les choums de divers grades appelés Ṣaḥafa Lâhm dans les provinces de Shoa et d’Amḥarâfr 111 l. 5–8 (ed.), 111 l. 8–11 (tr.); ወበውእቱ፡ መዋዕል፡ ሞኦሙ፡ ለዓበይተ፡ መንግሥት፡ እለ፡ አዛዥ፡ ተክለ፡ ኢየሱስ፤ ወብሕት፡ ወደድ እስላሞ፡In jenen Tagen besiegte er (Heere) der Großen des Königsreich, die des Azzaž Takla-Iyasus und des Beḥtwadad Eslāmode 10 l. 8–10 (ed.), 9 l. 18–19 (tr.); ወበ ፪ ዓመት፡ አመ ፬ ለታኅሳስ፡ ሞተ፡ መልክአ፡ ክርስቶስ፡ ዘነበረ፡ ቀዳሚ፡ ብሕትወደድ፡La deuxième année le 4 de tâḫsâs mourut Malkëa-Krëstos qui avait été autrefois Bëḥt Ouadadfr 29 l. 18–20 (ed.), 133 l. 5–7 (tr.); ወብትወደድ፡ ወልደ፡ ክርስቶስ፡le beḥ{sic}t wadad, Walda Krestosfr 46 l. 21 (ed.), 56 l. 4–5 (tr.); እንዘ፡ ቢትወደድ፡ አስንጣስዮስ፡pendant que le bitwadad était Anesṭāsyosfr 48 l. 26 (ed.), 58 l. 18–19 (tr.); እንዘ፡ ጳጳስነ፡ ቄርሎስ፡ ወራስ፡ ብሕት፡ ወደድ፡ ኢማም፡tandis que notre métropolite était Qērlos; le rās beḥt wadad, Imām,fr 58 l. 13–14 (ed.), 70 l. 1–2 (tr.) (‘The highest authority of the land under the king. Some courts had two, one of the right and another of the left.’ 53 n. 102) videasvid. ብሕት፡ , videasvid. ወደድ፡
a) ቀኝ፡ ቢትወደድ፡ qaññ bitwaddad , ብሕት፡ ወደድ፡ ዘየማን፡ bǝḥt waddad zayamān (title) literallylit. ‘bitwaddad of the right’ ብሕት፡ ወደድሰ፡ ዘየማን፡ ወዘፀጋም፡ አልቦ፡ በውእቱ፡ መዋዕል።Les charges de Beḥt Wadad de droite et de gauche étaient alors vacantes dans le palais.fr 9 l. 6–7 (ed.), 9 l. 7–8 (tr.); ወአሜሃ፡ ወሀብዋ፡ መባሕተ፡ ለብእሲቱ፡ ብርሃን፡ ዘመዳ፡ ከመ፡ ትኰንን፡ በቤተ፡ ብሕት፡ ወደድነት፡ ዘፀጋም። ወለመድኅን፡ ዘመዳ፡ በብሕት፡ ወደድ፡ ዘየማን፡La charge de Beḥt Wadad fut ensuite donnée à sa femme Berhân Zamadâ, qui occupa le poste de gauche, et celui de droite fut confié à Mad’hen Zamadâ.fr 95 l. 4–7 (ed.), 95 l. 4–7 (tr.); ቀኒዕ፡ ብሕት፡ ወደድ፡ እስላሙ፡ ግራ፡ ብሕትወደድ፡ ወሰን፡ ሰገድ፡le beḥtwadad de droite était Eslāmu; le beḥtwadad de gauche, Wasan Sagadfr 27 l. 10–11 (ed.), 31 l. 5–6 (tr.); ቀኒዕ፡ ብሕት፡ ወደድ፡ እስላሙ፡ ግራ፡ ብሕትወደድ፡ ወሰን፡ ሰገድ፡le beḥtwadad de droite était Eslāmu; le beḥtwadad de gauche, Wasan Sagadfr 27 l. 10–11 (ed.), 31 l. 5–6 (tr.); ብሕትወደድሂ፡ ግራ፡ ወሰን፡ ሰገድ፡ ተይንዕ (Sic ms. fortasse pro ቀይንዕ, ቀኝዕ)፡ እስላም፡ ሰገድ፡le beḥt wadad de droite Wasan Sagad; et celui de gauchefr 29 l. 19–20 (ed.), 34 l. 10 (tr.); እንዘ፡ ግራ፡ ብሕት፡ ወደድ፡ ወሰን፡ ሰገድ፡ ወቀኝ፡ ብሕትወደድ፡ እስላም፡ ሰገድ፡le beḥt wadad de droite était Wasan Sagad; le beḥt wadad de gauche, Eslām Sagadfr 30 l. 13–14 (ed.), 35 l. 3–5 (tr.); ወብሕትወደድ፡ የግራ፡ ሠርፄ፡ ወበቀኝ፡ በድሌ፡le beht wadad de droite, Sarṣē, et de gauche, Badlēfr 37 l. 5–6 (ed.), 43 l. 29–30 (tr.), videasvid. ቀኝ፡ , የማን፡
b) ግራ፡ ቢትወደድ g(ǝ)rā bitwaddad , ብሕት፡ ወደድ፡ ዘፀጋም፡ bǝḥt waddad zaḍagām literallylit. ‘bitwaddad of the left’ ብሕት፡ ወደድሰ፡ ዘየማን፡ ወዘፀጋም፡ አልቦ፡ በውእቱ፡ መዋዕል።Les charges de Beḥt Wadad de droite et de gauche étaient alors vacantes dans le palais.fr 9 l. 6–7 (ed.), 9 l. 7–8 (tr.); ወአሜሃ፡ ወሀብዋ፡ መባሕተ፡ ለብእሲቱ፡ ብርሃን፡ ዘመዳ፡ ከመ፡ ትኰንን፡ በቤተ፡ ብሕት፡ ወደድነት፡ ዘፀጋም። ወለመድኅን፡ ዘመዳ፡ በብሕት፡ ወደድ፡ ዘየማን፡La charge de Beḥt Wadad fut ensuite donnée à sa femme Berhân Zamadâ, qui occupa le poste de gauche, et celui de droite fut confié à Mad’hen Zamadâ.fr 95 l. 4–7 (ed.), 95 l. 4–7 (tr.); ቀኒዕ፡ ብሕት፡ ወደድ፡ እስላሙ፡ ግራ፡ ብሕትወደድ፡ ወሰን፡ ሰገድ፡le beḥtwadad de droite était Eslāmu; le beḥtwadad de gauche, Wasan Sagadfr 27 l. 10–11 (ed.), 31 l. 5–6 (tr.); ብሕትወደድሂ፡ ግራ፡ ወሰን፡ ሰገድ፡ ተይንዕ (Sic ms. fortasse pro ቀይንዕ, ቀኝዕ)፡ እስላም፡ ሰገድ፡le beḥt wadad de droite Wasan Sagad; et celui de gauchefr 29 l. 19–20 (ed.), 34 l. 10 (tr.); እንዘ፡ ግራ፡ ብሕት፡ ወደድ፡ ወሰን፡ ሰገድ፡ ወቀኝ፡ ብሕትወደድ፡ እስላም፡ ሰገድ፡le beḥt wadad de droite était Wasan Sagad; le beḥt wadad de gauche, Eslām Sagadfr 30 l. 13–14 (ed.), 35 l. 3–5 (tr.); ወብሕትወደድ፡ የግራ፡ ሠርፄ፡ ወበቀኝ፡ በድሌ፡le beht wadad de droite, Sarṣē, et de gauche, Badlēfr 37 l. 5–6 (ed.), 43 l. 29–30 (tr.), videasvid. ግራ፡ , ፀጋም፡
Comparative and etymological data
from Amharic ብሕት፡ bǝḥt ‘only’ + ወደድ፡ waddad precise meaning unknown (‘waddad’ comes from the Amharic verb ‘waddada’ which means ‘love, like’)
vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
Substantivumsubst.ingluviesla, quod nonnisi nomini አድግ፡ subjunctum occurrit, scilicetsc. አድገ፡ መረብ፡ asinus ingluvie praeditusla πελεκάν ( קָאַת ) Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 101,7 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 11,18 (at Deuteronomium.Deut. 14,18 አባጕንባሕ፡ ) truola, pelecanus onocrotalusla(qui asini instar rudit; 19). Voce መረብ፡ e መርበብት፡ contracta retelasignificari, et nomine retis ingluviemlaillam, truae similem, quam sub rostro habet avis, appellatam esse censuit Ludolfus. At ut contractio illa cum legibus Geez linguae haud convenit, ita nomen retelaparum aptum videtur. Quare videas, annon መረብ፡ ( መረው፡ ) ad radixrad. مَرِئَ vel مَرُؤَ referendum sit, unde Arabes مَرِيءٌ , Hebraei מֻרְאָה ingluvies aviumlapetierunt: ingluviemlaautem avis τὴν βρογχοκήλην sacco vel truae similem a rostro dependentem apte nominaveris. Hujus interpretationis ne minimam quidem nobis injiciant dubitationem scholia auctorum Voc. Ae.la አድገ፡ መረብ፡ ዘ፡ የበዳ፡ አሕያ፡ vel የሜዳ፡ አሕያ፡ (i.e. onagerla), quia hanc interpretationem e voce አድግ፡ temere conjectam esse manifestum est. Aliudla: አድገ፡ መረብ፡ ዘ፡ ጋጋኖ። n. 167marab
Grébaut
መረብ፡ marab «nom d’un fleuve et d’une forêt dans le Tigréfr». D’où አድግ፡ መረብ፡ ʾadǝg marab «‘âne du Marab; âne sauvage’, disent les Abyssins, የበዳ፡ አህያ፡ yabadā ʾahǝyyā anciennement ‘pelican’ qu’ils croient leur grand aigle noir, le አባጕንባሕ፡ ʾabbāgʷǝnbāḥ des Tigréens; le ‘causarius’ de Ludolf እርኩም፡ ʾǝrkum .» ― Ms. BNFabb217, fol. 36v. ― እርኩም፡ « nome di una specie di uccello grande e simile al gallinaccio, Buceros cristatus, Buceros abyssinicus» 436–437
84–85
Cross-references: for አድገ፡ መረብ፡ videasvid. አድግ፡
Substantivumsubst., pluralisPl. አቅማር፡
1)camerala, fornixla, opus concameratumla, καμάρα Jesaiae prophetia.Jes. 40,22 ; ዘሰቀሎ፡ ለሰማይ፡ ከመ፡ ቀመር፡ ዘእንበለ፡ ዐምድ፡ Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 176,1 ; not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 13 ; Gadela Lalibela.Gad. Lal. ; Chron. Ax. Hoc eodem nomine appellatur junctura trabiumlasuper columna aedificii media, ሠርዌ፡ dictâ“, Lud.
2)aedes concamerataela: አንቲ፡ (Maria) ውእቱ፡ ዳግሚት፡ ቀመር፡ እንተ፡ ትሰመይ፡ ቅድስተ፡ ቅዱሳን፡ ወውስቴታ፡ ጽላተ፡ ኪዳን፡ ፲ ቃላት፡ n. 419Laudes Mariae.Laud. Mar. ; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 3 ; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 4.
3)orbisla, circulusla: ዐውደ፡ ቀመሩ፡ ለወርኅ፡ not able to find explanation in abbreviation listM.M. f. 11 ; Ssal. Req.
4)cyclusla(in computo annorum): ፲ወ፰ አቅማር፡ Vis. Bar.; not able to find explanation in abbreviation listCatal. Cod. Mus. Brit. p. 4 et 5; ናሁ፡ ኀልቀ፡ ቀመርነ፡ ዘተውህቦ፡ ለአዳም፡ ፸፻ ዓመት፡ Cod. Mus. Brit. XIX; d’ not able to find explanation in abbreviation listAbbadie Catal. p. 45 ; d’ not able to find explanation in abbreviation listAbbadie Catal. p. 142.
5)lunalai.e. قَمَرٌ Abush. (crebro); ዐውደ፡ ቀመር፡ (aliâs ዐውደ፡ ወርኅ፡ ) circulus lunarislavel decemnovennalisla( videasvid.Ideler, Handb. der math. u. techn. not able to find explanation in abbreviation listChronol. II. p. 192 ) Abushakeri opus chronographicum; numerus significat capita.Abush. 1 ; Abushakeri opus chronographicum; numerus significat capita.Abush. 24 ; quare etiam tabulae computi paschalisla(ut qui illo circulo lunari innitatur) ዐውደ፡ ቀመር፡ nominantur, exempli gratiaex. gr.Cod. Mus. Brit. XXXVII; 217.
6) intercolumniumla i.e. serieslavel loculus in tabella lineis conclususla(q.d. conclavelaKammer )“ Lud., Novum TestamentumN.T.romanae editionisrom.in proëm. (sc. ቀመር፡ vel ሥርዐተ፡ ቀመር፡ vertitur κανών ( titulusla) in Epistola Eusebii ad Carpianum). Vocabularium Aethiopicum, -a -a.Voc. Ae.: ቀመር፡ ዘ፡ ገበታ፡ ; aliudla: የምሰሶ፡ ገበታ፡ ; aliudla: ቀመር፡ ዘ፡ ወርኅ።
Substantivumsubst.quidquid capiti substerniturla; መተርአስቱ፡ (v. መተርእስቱ፡ ) እንተ፡ በዲቤሃ፡ ይሰክብ፡ ubi Graecus habet: τὸ κωνωπεῖον ἐν ᾧ κατέκειτο Judith liber apocryphus.Judith 13,15 ; ወመልሐት፡ መተርአስቶ፡ τὸν ἀκινάκην acinacemlaJudith liber apocryphus.Judith 13,6 , quod scholiastes bene interpretatur: የራስጌ፡ ሰይፍ፡
III,1reflex. sibi crines redimire vittala, substringerelavel religare reticulola, ጸፈረት፡ ርእሳ፡ ወተከብሰት፡ ἐδήσατο τάς τρίχας αὐτῆς ἐν μίτρᾳ Judith liber apocryphus.Judith 16,8 (glossa marginalis: የራስ፡ ሽልመት፡ ).
, rarius የርባሕ፡ ( Numeri, liber Pentateuchi.Num. 13,33 FH), plerumque ያርብሕ፡ , Substantivumsubst.( gramm.§ 113), singularissing.et collatio, -is vel collectivum, -ecoll., pluralisPl. እለ፡ ያርብሕ፡ ( gramm.§ 140 s. f.), gigasla, gigantesla: γίγας Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 18,6 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 32,16 ; Jesaiae prophetia.Jes. 3,2 ; Jesaiae prophetia.Jes. 49,24 ; Hezekielis prophetia.Hez. 39,20 ; γίγαντες ሥጋ፡ ያርብሕ፡ ትብልዑ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 39,18 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 7 ; in Acc.vel ያርብሐ፡ ut Genesis liber Pentateuchi.Gen. 10,8 (G); Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 47,4 varia lectiovar., vel ይርባሕ፡ sive ያርብሕ፡ (tanquam nomen propriumn. pr.indeclinabile) Genesis liber Pentateuchi.Gen. 10,8 FH; በንእሱ፡ ቀተለ፡ ይርባሕ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 47,4 ; እለ፡ ያርብሕ፡ vel ይርባሕ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 6,4 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 14,5 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 13,33 ; Deuteronomium.Deut. 1,28 ; Josuae liber.Jos. 12,4 ; Regum liber biblicum II.2 Reg. 21,22 ; Jesaiae prophetia.Jes. 13,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 14,9 ; Hezekielis prophetia.Hez. 32,12 ; Hezekielis prophetia.Hez. 32,17 sequensseq.; liber Jobi.Job 26,5 ; Judith liber apocryphus.Judith 16,6 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 16,7 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 106,17 . Vocabularium Aethiopicum, -a -a.Voc. Ae.: ያርብሕ፡ ብ፡ አርበኛ፡ ; aliudla: ያርብሕ፡ ዘ፡ ኀይለኛ፡ አዛልሂ፡ ውእቱ።
Substantivumsubst., pluralisPl. አግሙስ፡ , „proprie est annuluslaex cornu bubali, qui a vilissimae conditionis hominibus in pollice gestatur et usum in permutationibus loco pecuniae habet; hincpro vilissima monetala“, Lud.; numus minutusla, drachmala, obolusla, λεπτόν Lucae evangelium.Luc. 12,59 ; δράχμη Lucae evangelium.Luc. 15,8 ; Lucae evangelium.Luc. 15,9 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: አግሙስ፡ ዘ፡ የሶኬት፡ (v. የሰንኬት፡ ) ቀለበት፡ ; aliudla: ቦ፡ እለ፡ ይብሉ፡ ገመስ፡ ዘ፡ ድሪም፡
II,2tranquillum facerela, requiescere sinerela, relaxarela; sublevarela(statum): ኑዛዜ፡ ነገርክሙ፡ ኢያሤኅተኒ፡ (v. ይሤኅተኒ፡ ) με παύσει liber Jobi.Job 6,26 ; እስከ፡ ማእዜኑ፡ ኢታሤኅተኒ፡ οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με liber Jobi.Job 7,19 ; ወአንተኒ፡ ዮም፡ ኅድግ፡ ወአሥኅት፡ እምክበደ፡ ቅኔ፡ n. 250 አቡከ፡ ἄφες ἀπό 2 Paralipomenon libri I et II.Par. 10,4 . ( not able to find explanation in abbreviation listQuod Luc. 22,6 romanae editionisrom.legitur የሳሕቶ፡ lectio prava videtur pro ሣኅተ፡ , collatio, -is vel collectivum, -ecoll.edidited.Platt et loco Matthaei Evangelium.Matth. 26,16 ). ʾaśaḫata
Leslau
አሠኀተ ʾaśaḫata caus. of videasvid. ሠኀተ śaḫata 529a
I,1(an I,2?) effugerela, evaderela, aufugerela: እለ፡ ወተጉ፡ እምነ፡ ሞአብ፡ οἱ φυγάδες Μοάβ (scholion: የሸሹ፡ አታደብቁ፡ ) Jesaiae prophetia.Jes. 16,4 ; ወተገ፡ ኵሉ፡ በሓውርት፡ ἀνεχώρησε Jeremiae prophetia.Jer. 4,29 .
Substantivumsubst.pluralisPl.[sine dubio not foundn. peregr.] praetorianus ministerlavel satellesla, ut videtur: አው፡ ቦኑ፡ ጋላተ፡ ሤመነ፡ ἄρσιν Regum liber biblicum II.2 Reg. 19,42 (at ወዓሊ፡ Regum liber biblicum II.2 Reg. 11,8 ), ubi glossa marginalis quaedam praebet የሸ፡ አለቃ፡ i.e. chiliarchesla; passim in historia Petri (Alex. XVII) supplicio capitis affecti: ወእምድኅረዝ፡ ተፈነዉ፡ ጠርባናት፡ ሜትራይቁይ፡ (sic) ዘውእቶሙ፡ ጋላት፡ በትእዛዘ፡ ዲዮግልድያኖስ፡ ከሓዲ፡ ከመ፡ ይምትሩ፡ ርእሶ፡ M.M. f. 19; Deg. ( videasvid. sub ማኅፈሪት፡ col. 628); Mavâs. 23; etiam munus aulicum esse videtur, nam in not able to find explanation in abbreviation listGad. T.H. ገዛእት፡ et ጋላት፡ cibos et potus regis subministrantes commemorantur.
yašālaqā , ሻለቃ፡ šālaqā , ሸለቃ፡ šalaqā Substantivumsubst. (title) ‘majoren (army)’ 606b ሸለቃ፡ ተስፋ፡ ጽዮን፡le šalaqā Tasfā Ṣyonfr 51 l. 28 (ed.), 62 l. 13 (tr.); ሸለቃ፡ ፎላ፡ ወልደ፡ አቤቶ፡ ኪሩቤል፡le šalaqā Folā, fils de l’abēto Kirubēlfr 52 l. 19 (ed.), 63 l. 6 (tr.); ሰለዋ፡ ሸለቃ፡ ወልደ፡ ሚካኤል፡le Salawā šalaqā Walda Mikāʾēlfr 53 l. 18 (ed.), 64 l. 12–13 (tr.)
Comparative and etymological data
from Amharic የ-ሽህ/ሺ ya-šǝh/ši ‘of thousand’ + አለቃ ʾalaqā ‘chief’
I,1(?) icerela, ferirela, jaculando peterela[ רָמָה ܪܡܳܐ رَمَى jecit, jaculatus estla]: ረመየ፡ ሥዕሎ፡ ( imaginem ejusla) not able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 25 (paulo supra: ነሥአ፡ ቀስቶ፡ ወነደፎ፡ ለሥዕለ፡ ቅዱስ፡ ቴዎድሮስ፡ ). et ርሜት፡ nomen actionisn. act.et Substantivumsubst., pluralisPl. ርምየታት፡
1)ictusla, vulnus ictu inflictumla: (Thomas digitis contrectavit) ገቦ፡ ሥጋሁ፡ ወርምየተ፡ ስቍረተ፡ ቅንዋቲሁ፡ τὰς διατρήσεις τῶν ἥλων Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 24 ; አርእየኒ፡ ርምየታቲከ፡ (a Satana tibi inflicta) Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. f. 208.
(Lud.), ተረመየ፡ (sec. meum codicem) III,1(?) icila, ictu petila, ictu vulnerarila: መለኮት፡ ( divina Christi naturala) ተቀሥፈ፡ ወኢሐመ። ተቀነወ፡ ወኢተሰቍረ። ተረግዘ፡ ወኢተረመየ፡ M.M. f. 115. ramaya
Grébaut
ረመየ፡ ramaya I,1 ይረሚ፡ , ይርሚ፡ «se cicatriserfr» ― አተረ፡ Ms. BNFabb217, fol. 56v.
Le ‘Sawāsew’ de Moncullo {e.g. } traduit ረመየ፡ par ወጋ፡ ‘blesser avec un instrument pointu, avec la lance ou le javelot’. Cf. 687
Antoine d’Abbadie dans son 516 fait la remarque suivante: «Ces trois voix du verbe አተረ፡ , ታተረ፡ , አሳተረ፡ , sont données par J. d’Urbin pour traduire ረመየ፡ , ተረምየ፡ , አርመየ፡ , dont la signification la plus connue est ‘blesser’ et non ‘cicatriser’. ርምየት፡ est traduit ensuite par የሻረ፡ ቍስል፡ ». Juste d’Urbin n’a pas dû faire un tel contresens. Peut-être a-t-il donné au mot «cicatrice» le sens de: «marque de blessure non fermée».
146
Leslau
ረመየ ramaya (yǝrmi) throwen, pierceen, strike by throwingen, strike with a spearen, ( 146) = Amh. attärä ‘scar, form (scar having small, pea/like protuberances’ 472a
rǝmyat , rǝmet
Grébaut
ርምየት፡ rǝmyat «cicatricefr» ― የሻረ፡ ቍስል፡ Ms. BNFabb217, fol. 56v.
Antoine d’Abbadie dans son 516 fait la remarque suivante: «Ces trois voix du verbe አተረ፡ , ታተረ፡ , አሳተረ፡ , sont données par J. d’Urbin pour traduire ረመየ፡ , ተረምየ፡ , አርመየ፡ , dont la signification la plus connue est ‘blesser’ et non ‘cicatriser’. ርምየት፡ est traduit ensuite par የሻረ፡ ቍስል፡ ». Juste d’Urbin n’a pas dû faire un tel contresens. Peut-être a-t-il donné au mot «cicatrice» le sens de: «marque de blessure non fermée».
146
Leslau
ርምየት rǝmyat , ርሜት rǝmet piercingen, wounden, injuryen, infected wounden, ulceren, swelling of a wounden, skin rashen, ( 146) scaren 472a
taramya , taramaya
Grébaut
ተረምየ፡ taramya III,1 ይትረመይ፡ «être cicatriséfr» ― ታተረ፡ Ms. BNFabb217, fol. 56v.
Antoine d’Abbadie dans son 516 fait la remarque suivante: «Ces trois voix du verbe አተረ፡ , ታተረ፡ , አሳተረ፡ , sont données par J. d’Urbin pour traduire ረመየ፡ , ተረምየ፡ , አርመየ፡ , dont la signification la plus connue est ‘blesser’ et non ‘cicatriser’. ርምየት፡ est traduit ensuite par የሻረ፡ ቍስል፡ ». Juste d’Urbin n’a pas dû faire un tel contresens. Peut-être a-t-il donné au mot «cicatrice» le sens de: «marque de blessure non fermée».
146
Leslau
ተረምየ taramya , ተረመየ taramaya pass. of videasvid. ረመየ ramaya , ( 146) be sacrreden 472a
ʾarmaya
Grébaut
አርመየ፡ ʾarmaya II,1 ያረሚ፡ , ያርሚ፡ «faire cicatriserfr» ― አሳተረ፡ Ms. BNFabb217, fol. 56v.
Antoine d’Abbadie dans son 516 fait la remarque suivante: «Ces trois voix du verbe አተረ፡ , ታተረ፡ , አሳተረ፡ , sont données par J. d’Urbin pour traduire ረመየ፡ , ተረምየ፡ , አርመየ፡ , dont la signification la plus connue est ‘blesser’ et non ‘cicatriser’. ርምየት፡ est traduit ensuite par የሻረ፡ ቍስል፡ ». Juste d’Urbin n’a pas dû faire un tel contresens. Peut-être a-t-il donné au mot «cicatrice» le sens de: «marque de blessure non fermée».
146
Leslau
አርመየ ʾarmaya ( 146) make scarreden , scaren (tr) 472a