Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

III,1laudarila(, praedicarila, celebrarila): ሰላም፡ ለሥዕርተ፡ ርእስኪ፡ ዘተንእደ፡ ጽፍሮሁ፤ ለአቡኪ፡ በከናፍሪሁ፡ not able to find explanation in abbreviation listIII Sal. Mar. 2 ; ዘተንእዱ፡ በበአስማቲሆሙ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 22 ; ኢይኩን፡ አሐዱሂ፡ ቀሲሰ፡ ዘኢተንእደ፡ በስምዐ፡ ፭ ዕደው፡ F.N. 6.
subst. opus plexumla, plectilelavel tortilela, Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 28,14 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 28,22 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 36,25 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 31,50 ; ፅፍሮ፡ ርእስኪ፡ πλόκιον Canticum Canticorum.Cant. 7,6 ; ሰላም፡ ለሥዕርተ፡ ርእስኪ፡ ዘተንዕደ፡ ፅፍሮሁ፡ not able to find explanation in abbreviation listIII Sal. Mar. 2.
Substantivumsubst.[ ζεῦγος זוֹג ܙܰܘܓܳܐ زَوْجٌ ] pluralisPl. አዝዋግ፡ (Lud.)
1)parla, ( jugumla) i.e. duolavel binila: ዘውገ፡ መዓንቅ፡ ζεῦγος τρυγόνων Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 5,11 ; Lucae evangelium.Luc. 2,24 ; ዘውገ፡ አልባስ፡ Judicum liber.Jud. 17,10 ; ወዘውግ፡ እሙንቱ፡ ἐζυγωμένα Regum liber biblicum III.3 Reg. 7,43 ; videasvid.Josuae liber.Jos. 8,29 annot.
2)parlai.e.
a)aequalisla, sive ዘዘውግ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 27,10 ; sive ዘውግ፡ aequaleslaHenochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 72,37 ; ሰላም፡ ለሥዕርተ፡ ርእስኪ፡ ዘፈትለ፡ ሜላት፡ ዘውጋ፡ I Salâm ad Mariam I, II, III; numerus significat strophas.Sal. Mar. 3 ; ወእመኒ፡ ዘውጎ፡ (Acc.) ἤ τι τοιοῦτο not able to find explanation in abbreviation listII Can. Ap. 65 ; ዘውገ፡ ጠሊ፡ Novum TestamentumN.T.romanae editionisrom.f. 100,b.
b)sociusla, collegala: ዘውገ፡ ነቢያት፡ Lud. e Cant. Sam.
zawg , Pl. ʾazwāg , ዘውጋን፡ zawgān ወኢብዙኃን፡ ዘውጋኒሁ፡ እመንገለ፡ ሠናያቲሁ።and there are not many of his peers in regard to his goodnessen 89 § 181 (ed.), 53 § 181 (tr.)
Leslau
ዘውግ zawg pairen, coequalen 645b
participiumpart.(pro feminino ርሕስት፡ nonnumquam ርስሕት፡ reperitur, ut Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 16 ) humore conspersusla, humidusla, madidusla: ምድር፡ ርሕስት፡ ወጥልልት፡ እማይ፡ ትወልድ፡ ዕፄያተ፡ ብዙኀ፡ ( ἡ σφόδρα δίγυρος γῆ ) Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 29 ; ጸጕረ፡ በግዕ፡ (Gideonis) ርሕስት፡ እምጠል፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 16 ; ሰላም፡ ለርእስኪ፡ በቅብአ፡ ቅዳሴ፡ ርሑስ፡ not able to find explanation in abbreviation listIII Sal. Mar. 2 ; አቅረበ፡ ኀቤሁ፡ ኅብስተ፡ ይቡሰ፡ ወርሑሰ፡ በማይ፡ ወላዕሌሁ፡ ዘይት፡ ወፄው፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 132 ; ሕፍነ፡ ዐተር፡ ዘርሑስ፡ በማይ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 30 ; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TerrSx. Ter 24. rǝḥus , fem. rǝḥǝst , ርስሕት rǝsǝḥt ; pluralisPl. ርሑሳን፡ rǝḥusān , fem. ርሑሳት፡ rǝḥusāt
Grébaut
ርሑስ፡ rǝḥus , pluralisPl. ርሑሳን፡ rǝḥusān «humectéfr, humidefr» ― የራሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 55v.
ርሕስት፡ rǝḥǝst fem. , pluralisPl. ርሑሳት፡ rǝḥusāt «humectéefr, humidefr» ― የራሰች፡ Ms. BNFabb217, fol. 55v.
142
Leslau
ርሑስ፡ rǝḥus , fem. ርሕስት፡ rǝḥǝst , ርስሕት rǝsǝḥt moisten, weten, humiden, moisteneden 467b
(passim ሰኮና፡ ), Substantivumsubst., m. et fem. , collatio, -is vel collectivum, -ecoll.et singularissing., pluralisPl. ሰኳንው፡ [aliud etymon conjectavit Dietrich semit. not able to find explanation in abbreviation listWurzelforsch. p. 88 ]
1)plantalasive solum pedisla: ሰኰና፡ እገሪሃ፡ (respondent እራኃተ፡ እደዊሃ፡ ) Regum liber biblicum IV.4 Reg. 9,35 ; ኢይቀውሙ፡ በሰኰና፡ እገሪሆሙ፡ ( ἴχνος ποδῶν ) Judith liber apocryphus.Judith 6,4 ; ትከይዶሙ፡ በሰኰናከ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 32,2 ; τὰ ἴχνη μου Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 17,20 ; ποῦς Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 6,36 ; διαβήματα Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 16,6 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 36,33 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 72,2 (alias መከየድ፡ , መካይድ፡ ); ሰላም፡ ለሰኰናኪ፡ I Salâm ad Mariam I, II, III; numerus significat strophas.Sal. Mar. 32 ; de plantalai.e. palmalamanus Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,16 (siquidem lectio sana est).
3)ungulala, equi Genesis liber Pentateuchi.Gen. 49,17 ; Judicum liber.Jud. 5,22 ; ሰኰና፡ አፍራሲሆሙ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 5,28 varia lectiovar.; ἴχνος κτηνῶν ሰኰና፡ እንስሳ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 32,13 ; πτέρναι τῶν ποιμνίων Canticum Canticorum.Cant. 1,8 ; ἀκρωτήρια Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 4,11 ; ὁπλή Michaei prophetia.Mich. 4,13 ; ዘንፉቅ፡ ሰኰናሁ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 11,3 -7; Deuteronomium.Deut. 14,6 -8; እለ፡ ሰኰና፡ (v. ጽፍረ፡ ) ላህም፡ እግሪሆሙ፡ ὀνοκένταυροι Jesaiae prophetia.Jes. 13,21 ; Jesaiae prophetia.Jes. 34,14 . Vocabularium Aethiopicum, -a -a.Voc. Ae.: ሰኮና፡ ብ፡ ተረከዝ።
et መክየድ፡ not foundsubst., m. et fem. , pluralisPl. መካይድ፡
2)
a)plantalapedis, vestigiumla(sec. Lud.: calxla, calcaneusla): ሰላም፡ ለሰኰናኪ፡ ወለመክየድኪ፡ (v. ወለመከየድኪ፡ ) እለ፡ ሖራ፡ ውስተ፡ I Salâm ad Mariam I, II, III; numerus significat strophas.Sal. Mar. 32 ; በማእከለ፡ መካይደ፡ እገሪሁ፡ ወፅአ፡ ቍሰል፡ (sc. quia justo diutius steterat) Gadela Tacla-Zion.Gad. T. Zion ; ፍቅርከ፡ ሠረጸ፡ ውስተ፡ ልብየ፡ ወኮነ፡ ሥረዊሁ፡ እስከ፡ መካይድየ፡ Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 5 ; መካነ፡ መከየደ፡ እገርየ፡ ὁ τόπος τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου Hezekielis prophetia.Hez. 43,7 ; passim διαβήματα ( videasvid. ሰኰና፡ ) Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 16,6 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 17,40 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 39,3 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 139,5 ; ዲበ፡ ኢዶምያስ፡ እሰፍሕ፡ መካይድየ፡ ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 59,9 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 107,10 .
b)pesla, quatenus est mensura: F.N. 37 ( videasvid. ምክያድ፡ ).
መከይድ makayd Kebra Nagast; numerus significat sectiones.Kebr. Nag. 18,7 , Kebra Nagast; numerus significat sectiones.Kebr. Nag. 24,22 11a l.19; 18b l.9; 53b l.6 (ed.) ; xxxa : ‘(kaum für plur. መካይድ፡)’ Schemelde, Trittde ( xxxa )
quadril. III,1( denominatesdenom.), cognominem esselaalicui, eodem nomine nominarilacum aliquo, Satanas ይትመኰሰይ፡ ዐንበሳ፡ Lib. Myst. (ex not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 5,8 ); construitur cumc.c. ምስለ፡ , ut ተመኵሰዩ፡ መልከ፡ ጼዴቅ፡ ወኢያሱ፡ (Josua) ምስለ፡ ክርስቶስ፡ በጸዊረ፡ ስም፡ ወአኮ፡ በአማን፡ M.M. f. 228; cumc.Acc.: ሰላም፡ ለሱስንዮስ፡ በምግባር፡ ወተሰምዮ፤ ለእጓለ፡ ጴጥሮስ፡ ሱሲ፡ ዘተመኵሰዮ፡ (qui Susio, filio Petri, cognominis est) Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 21 Enc.
I,1 arroderelapanem dentibus“ (Lud.), attererela[vicinum videtur ገምዐ፡ et جَمَشَ ]: ሰላም፡ ለስምዖን፡ እንተ፡ ለሐቌሁ፡ አጽንዖ፤ በሐብለ፡ በቀልት፡ ይቡስ፡ እንተ፡ ይገምጾ፡ ወይበልዖ፤ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 3 Enc.
Substantivumsubst.cruxla, patibulumla: Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 8 Enc.; ሰላም፡ ለስቅለትከ፡ መልዕልተ፡ ቅዱስ፡ ጸልቦ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 27 Enc.; Visio Baruchi ficticia.Vis. Bar. ; ሶበ፡ ተረክበ፡ ጸልቦሁ፡ ለወልድ፡ Deg. Schol. Voc. Ae. videasvid.sub ሰሊብ፡
I,1[componendum videtur hoc verbum cum nomine שׁוֹק ܫܳܩܳܐ سَاقٌ crusla, videasvid.Ges. thes. p. 1381] SubjunctivusSubj. ይሱቅ፡ , fulcirela, suffulcirela, adminicularila, sustentarela, praesidio essela: አኮ፡ በዕፅ፡ ዘይሰውቆን፡ (Lalibela ecclesias ab ipso aedificatas) Gadela Lalibela.Gad. Lal. ; ባዕል፡ እመ፡ ተንተነ፡ ይሰውቅዎ፡ አዕርክቲሁ፡ στηρίζειν Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 13,21 ; ሰላም፡ ለስፍሕት፡ የማኑ። ከመ፡ ትሱቅ፡ ኵሎ፡ ለእለ፡ ተንተኑ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 7 Enc.; ለሰዊቆትየ፡ ሶበ፡ እድኅፅ፡ Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 4 ; ἀντιστηρίζειν Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 36,25 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 144,15 ; መነ፡ ትሰውቅ፡ τίνι πρόσκεισαι ; liber Jobi.Job 26,2 ; ὑπερασπίζειν እፎኑ፡ እሰውቀከ፡ Hosea.Hos. 11,8 ; Zachariae prophetia.Zach. 9,15 ; (Petrum) ሶቀቶ፡ ረድኤቱ፡ (Dei) ወአስተናሥኦቱ፡ F.M. 3,6. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ሶቀ፡ ዘ፡ ደገፈ።
Substantivumsubst.quilibet locuslavel vas, quo humor contineturla; de spongia, in qua Jesu propinatum fuit acetum cum felle: ሰላም፡ ለስፍንግ፡ ለብሒአ፡ ሐሞት፡ ምሥራቡ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 19 Enc.
Substantivumsubst.i.q. ነበስባስ፡ , ut: ሰላም፡ ለቀራንብቲከ፡ ዘንብስባሶን፡ ይዋሄ፡ („quarum motitatio est ipsa mansuetudo“) Lud. e Cant. Mich.
, ቀርንብ፡ , ቀርነብ፡ Substantivumsubst., pluralisPl. ቀራንብት፡ [sine dubio pro ቅርንው፡ , adjecto formativo, e ቀርን፡ propagatum]
1)apex spicaela, aristala: (semen agit) ቈጽለ፡ ወብርዐ፡ ወሐሠረ፡ ወቅርንበ፡ Liber Maccabaeorum ficticius.Macc. f. 5.
2)pluralisPl., pili oculorumla, ciliala, palpebraela, βλέφαρα Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 10,5 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 131,4 ; liber Jobi.Job 16,16 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 26,9 ; Jeremiae prophetia.Jer. 9,18 ; ቀራንብቲከ፡ ይቅጽባ፡ ጽድቀ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 4,25 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 6,4 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 6,25 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,86 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 8,1 ; ሰላም፡ ለቀራንብቲኪ፡ n. 429I Salâm ad Mariam I, II, III; numerus significat strophas.Sal. Mar. 6 ; (evulsit) ጸጕረ፡ ቀራንብቲሁ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 13 ; ነበስባሰ፡ ቀራንብት፡ nictus palpebrarumlai.e. momentum temporislanot able to find explanation in abbreviation listM.M. f. 58 . Voc. Ae.: ቍርንብ፡ (v. ቀርንብ፡ ) ዘ፡ ምርቅ፡ ; aliudla: ጠስ፡ ቀርነብ፡ ቀልደድ፡ ብ፡ ቅንድብ።
Substantivumsubst.
1)defectusla: Trinitatis personae ኢይትሌዐሉ፡ በፍድፋዴ፡ ወኢየሐጽጹ፡ በኑታጌ፡ M.M. f. 52; ኢሀሎ፡ ኑታጌ፡ ስብሐት፡ ላዕለ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ (si cum Patre et Filio comparatur) M.M. f. 20; construitur cumc.c. እምነ፡ , ut: Apollinaris animam Christi negans ይሜህር፡ ኑታጌ፡ እምጠባይዕ፡ M.M. f. 113.
2)intermissiola: ሰላም፡ ለቁመቱ፡ ዘአልቦ፡ ኑታጌ፤ እስከ፡ ተመሰለ፡ እግሩ፡ ከመ፡ እግረ፡ ነጌ፡ not able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 25 Enc. (Lud.: not able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 26 Enc.).
pronomenpron.relativumrel.et conjunctioconj.relativumrel.( gramm.§ 147; gramm.§ 169,5).
A)pronomenPron.relativumrel.: SingularisSing.m. ዘ፡ , fem. እንተ፡ , pluralisPl.cumc. እለ፡ quila, quaela, quodla.
1)De constructione hujus pronominis ( videasvid. gramm.§ 201; § 202).
a)Formae pronominis secundum numeros et genera variantur, ut: ኢየሱስ፡ ዘተብህለ፡ ክርስቶስ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 1,16 ; ምድር፡ እንተ፡ ኢኮነት፡ እንቲአከ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 12,1 ; Epistola Joannis I.1 Joh. 1,5 ; አጥባት፡ እለ፡ ኢሐፀና፡ Lucae evangelium.Luc. 23,29 ; ቢጾሙ፡ እለ፡ ውስተ፡ ካልእ፡ ሐመር፡ Lucae evangelium.Luc. 5,7 ; sed ubicumque nomen, ad quod pronomenpron.relativumrel.referatur, praemissum est, ዘ፡ simplex (tamquam nota relationis generalis) sufficere potest, ut: አንስትያ፡ ዘኀረዩ፡ (quas) Genesis liber Pentateuchi.Gen. 6,2 ; አባግዕ፡ ዘአልቦ፡ ኖላዌ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 27,17 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 18,6 . (De እንተ፡ quilapro ዘ፡ vid. infra sub B,2).
b)Pronomen relativum in Accusativo positum esse, aut e contextu subintelligitur, ut: ቃል፡ ዘይቤሎሙ፡ Evangelium Joannis.Joh. 2,22 ; ዐጸደ፡ ወይን፡ ዘወሀቦ፡ ለዮሴፍ፡ Evangelium Joannis.Joh. 4,5 ; Actus apostolorum.Act. 2,22 ; aut pronomine sive verbo sive notae Accusativi suffixo notatur: እብን፡ እንተ፡ መነንዋ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 21,42 ; አሕዛብ፡ እለ፡ አውፅኦሙ፡ Actus apostolorum.Act. 7,45 ; አምላክነ፡ ዘኪያሁ፡ ተወከልነ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 25,9 . Genitivus pronomine ei nomini, a quo Genitivus pendet, suffixo notatur, ut: አመት፡ እንተ፡ ስማ፡ አጋር፡ ancillala(quae nomen ejus i.e.) cujus nomen AgarlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 16,2 ; ሕዝብ፡ እለ፡ ኢትሰምዕ፡ ነገሮሙ፡ Deuteronomium.Deut. 28,49 . Praepositiones pronomini relativo
α)vel (sicut in aliis linguis Semiticis) postponuntur eaeque pronomine suffixo (ad idem nomen ad quod pronomenpron.relativumrel.refertur relato) munitae: ምድር፡ እንተ፡ ውስቴታ፡ ነበረ፡ terrala(quae in ea i.e.) in qua habitaveratlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,1 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 30,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 4,17 ; ዘመጻእኪ፡ ኀቤሁ፡ ad quem venistilaRuth liber biblicus.Ruth 2,12 .
γ)denique et praemittuntur et pronomenpron.suffixo munitae postponuntur: በዘቦቱ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 4,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 30,36 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 17,5 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 31,1 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 15,1 ; not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 1,4 . Pronomini relativo, ubi ratione modo dicta complementum pronominis suffixi adjectum est, passim ለ፡ praefigitur, quo illud pronomen suff. ad pronomenpron.relativumrel.referendum esse significetur: ለእለ፡ ውስቴቶሙ፡ ሀሎከ፡ ἐν οἷς σὺ εἶ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 34,10 ; ወቦ፡ ለዘወሀቦ፡ et erat cui deditlaMatthaei Evangelium.Matth. 25,15 ; አልቦ፡ ለዘየኀፍሮ፡ nemo est quem vereaturla(ne interpreteris: nemo est qui eum vereaturla) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 204
c)Praepositiones longiores quae secundum legem sub b,β dictam praeponendae erant, pronomini relativo postponere licet: ዘእምነ፡ (pro እምነ፡ ዘ፡ ) Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 33,3 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 4,13 ; እለ፡ እምኀበ፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 72,3 ; እንተ፡ ኀበ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 47,4 ; ዘኀበ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 14,40 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,3 ; n. 1030 ዘእምአመ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 25,27 .
e)Enunciationem relativam ei nomini, cui apposita est, postponere non necesse est sed etiam praemittere licet, ut: ኢትእርዩ፡ ዘወድቀ፡ እክለ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 19,9 . Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,5 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 21,13 ; Deuteronomium.Deut. 1,18 . Nec raro illud nomen attractione in enunciationem relativam transmittitur: ዛቲ፡ ይእቲ፡ ዳግሚትየ፡ ዘጸሐፍኩ፡ መጽሐፈ፡ (pro መጽሐፍ፡ ) not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 3,1 ; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 99 ; Matthaei Evangelium.Matth. 8,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,11 ; Judicum liber.Jud. 17,2 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 17,1 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 36,26 (plura videasvid. gramm.§ 201).
2)De significatione pronominis.
a)pronomenPron.relativumrel., ubi nomen ad quod referatur non memoratum est exponitur
α)is quila, ejus quila, ei quilaal.: ብፁዓን፡ እለ፡ ይላሕዉ፡ beati ii qui lugentlaMatthaei Evangelium.Matth. 5,4 ; ምንተ፡ እረግም፡ ዘእግዚአብሔር፡ ኢረገመ፡ (eum quem) Numeri, liber Pentateuchi.Num. 23,8 ; ደመ፡ ዘቀተለ፡ (ejus qui) Numeri, liber Pentateuchi.Num. 23,24 ; ዕሤተ፡ እንተ፡ ገበርኩ፡ ሠናይተ፡ praemium ejus quod feci boni Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,16 ; ዘእለ፡ eorum quilaAscensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 3,1 ; ለእለ፡ ይፈቅዱ፡ ይትፈወሱ፡ አሕየዎሙ፡ (eos qui) Lucae evangelium.Luc. 9,11 ; ምስለ፡ እለ፡ ሞቱ፡ (cum iis qui mortui sunt) Ruth liber biblicus.Ruth 1,8 ; እእሪ፡ እክለ፡ ኀበ፡ እለ፡ ረከብኩ፡ ሞገሰ፡ (apud eos apud quos) Ruth liber biblicus.Ruth 2,2 .
β)quicumquela, quisquisla, Matthaei Evangelium.Matth. 5,39 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,41 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,33 ; Matthaei Evangelium.Matth. 18,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 18,18 ; Matthaei Evangelium.Matth. 23,12 ; Jacobi epistola.Jac. 1,25 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 30,29 , al.; ( videasvid. ዘኮነ፡ col. 864); በዘፈቀድከ፡ ኰንን፡ ኪያየ፡ (quocumque modo volueris) Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 6 Enc. ; et duplicatum ዘዘ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 35,5 . At plerumque ኵሉ፡ ዘ፡ , ut: ኵሉ፡ ዘታሕተ፡ ሰማይ፡ liber Jobi.Job 41,2 ; ኵልክሙ፡ እለ፡ πάντες ὅσοι Jesaiae prophetia.Jes. 66,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 14,36 ; al. crebro.
γ)si quisla: ዘርኢከ፡ እምውስቴቶሙ፡ ጠቢበ፡ ትልዎ፡ τίς σοφός ; αὐτῷ προσκολλήθητι Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 6,34 ; ዘኪያሃ፡ አፍቀረ፡ አፍቀረ፡ ሕይወቶ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,12 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,14 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,15 .
δ)qualisla: እመ፡ ትገብር፡ ሠናየ፡ አእምር፡ ለዘ፡ ትገብር፡ τίνι Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 12,1 ; ምንዳቤ፡ ዘኢኮነ፡ እምቅድመ፡ ዓለም οἵα Matthaei Evangelium.Matth. 24,21 ; mos ዘኢኮነ፡ እምቅድመዝ፡ Org.
ε)de ለእለ፡ quotla, quotcumquelavideasvid. sub ለለ፡ col. 25.
b) ዘ፡ crebro pronomine Latinorum neutro exponendum est: አልቦሙ፡ ዘይበልዑ፡ non habebant quod ederent Marci Evangelium.Marc. 8,1 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,27 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 12,2 ; Matthaei Evangelium.Matth. 13,17 al.; rarius እንተ፡ pro neutro usurpatur, ut: አድኅነኒ፡ እምእንተ፡ እፈርህ፡ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου Esther, liber biblicus.Esth. 4 apocr.
c) ዘሂ፡ ዘሂ፡ aliusla aliuslaad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,6 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,7 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,8 ; ናሁ፡ እለሂ፡ ወእለሃ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 49,12 .
d)de ቦ፡ ዘ፡ vel ቦ፡ እለ፡ quidamla, etla ቦዘ፡ ቦዘ፡ alius – aliuslavideasvid. ቦ፡ col. 481.
e)de አልቦ፡ ዘ፡ nullusla, nihillavideasvid. sub አልቦ፡ col. 717.
f)de ከመዘ፡ quasila, tamquamlaet ዘከመ፡ sicutlavideasvid. sub ከመ፡ col. 827.
g) ወዝኒ፡ ዘ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 18,22 ; Danielis prophetia.Dan. 4,20 ; et plerumque ወዘ፡ quod autem ad id attinet quodlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 41,32 ; ወዘኒ፡ ይቤ፡ Danielis prophetia.Dan. 4,23 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 12,27 ; ወዘሰ፡ ነገረ፡ ሞት፡ quod autem ad mortem attinetlaEzrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,51 .
B)Conj. relativumrel.
1) ዘ፡
a)quodla( daßde)
β)post interrogationem, ubi causa interrogationis exponitur: ምንተ፡ ኮንከ፡ ዘተማሕፀንከ፡ በምሥዋዕ፡ τί γέγονέ σοι ὅτι πέφευγας Regum liber biblicum III.3 Reg. 2,29 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 31,26 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 31,36 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 113,5 . Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 113,6 ; Jesaiae prophetia.Jes. 22,1 .
γ)eo quodla: አሕየውኪ፡ ነፍሰኪ፡ ዘአፍጠንኪ፡ ወሪደ፡ σπεύσασα Judith liber apocryphus.Judith 10,15 .
ε)quodla, quiala: ነስሐ፡ እግዚአብሔር፡ ዘአንገሦ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 15,35 ; ኣአኵተከ፡ ዘኢረሰይከኒ፡ Lucae evangelium.Luc. 18,11 ; ሴልየ፡ ዘርሕቀ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 119,5 .
ζ)Ubi enunciationis pars quaedam cum negatione emphatice praemissa est, ejus praedicatum ope conjunctionis ዘ፡ adjicere amant: non est quodla, ut: ኢኮነ፡ እንበይነ፡ ዝሙት፡ ዘእነሥኣ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 8,7 ; አኮ፡ በኅብስት፡ ክመ፡ ዘየሐዩ፡ ሰብእ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 4,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,11 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 4,7 ; nec non: አኮ፡ ዘሞተት፡ (non est quod i.e.) nequaquam mortua estlaMatthaei Evangelium.Matth. 9,24 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,11 ; et አልቦ፡ ዘትትጋአዙ፡ በፍኖት፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,24 .
η) ቦ፡ ዘ፡ vel ቦኑ፡ ዘ፡ num est quod?laJudicum liber.Jud. 4,20 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 19,12 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 43,7 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,3 ( videasvid. ቦ፡ col. 482) et አልቦኑ፡ ዘ፡ nonne est quod?laGenesis liber Pentateuchi.Gen. 27,36 .
θ) እፎ፡ ዘ፡ quomodo est quodlavideasvid.sub. እፎ፡ col. 807.
ι) ሕቀ፡ ክመ፡ ዘእም፡ haud multum abfuit quinlavideasvid. sub ሕቀ፡ col. 98.
2) እንተ፡ a poëtis pro ዘ፡ usurpatur: quodla, ut: ሰላም፡ ለከ፡ እንተ፡ ነበርከ፡ ዕቁደ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MiyazyaSx. Mij. 17 Enc. ; ሰላም፡ ለበርኳስስ፡ ከመ፡ ያርኁ፡ ወይዕጹ፤ እንተ፡ አድምዐ፡ ሢመተ፡ ለእግዚአብሔር፡ ውስተ፡ አንቀጹ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 1 Enc. ; ሰላም፡ ለዩሐንስ፡ ወአቡቂር፤ እንተ፡ ነበሩ፡ ኅቡአ፡ በእለ፡ እስክንድርያ፡ ሀገር፤ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 4 Enc. ; ሰላም፡ ለአቃርዮስ፡ እንተ፡ ደለዎ፡ ርእይ፤ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 29 Enc. ; al. creberrime. Sed aliis in locis pro pronomenpron.relativumrel.masc. ዘ፡ usurpatum videtur ( videasvid.Lud. in lexiconlex.columnacol.363), ut: ሰላም፡ እብል፡ ለብእሲ፡ ምእመን፤ እንተ፡ ይሰመይ፡ ጎልያን፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 10 Enc. ; ( ሰላም፡ ) ለረድአ፡ ጳውሎስ፡ ቲቶ፡ እንተ፡ አፍቀሮ፡ (sc. Paulus) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 18 Enc. ; al. ( እንተ፡ duarum syllabarum poëta maluit quam ዘ፡ monosyllabum. Si quis እንተ፡ idem quod እንዘ፡ esse putaverit, opponendum videtur, quod nulla ratio conspicua est, cur poëta እንዘ፡ uti noluerit).
3) ዘ፡ cum praepositionibus compositum, scilicetsc.
a) በዘ፡
β)utla( quolacumc.SubjunctivusSubj.), sive consecutivum sive finale, plerumque sequensseq.imperfectumImpf.: ad Thessalonicenses epistola Pauli II.2 Thess. 1,4 romanae editionisrom.( ὥστε ); ለምንት፡ ትትናገር፡ በዘ፡ ይሰምዑ፡ ሕዝብ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 18,26 ; በዘ፡ ይረክበክሙ፡ እኩይ፡ τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν Jeremiae prophetia.Jer. 7,10 ; ገብሩ፡ በዘ፡ ያምዕዑኒ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 11,17 ; በዘ፡ ይትናዘዙ፡ εἰς παράκλησιν Jeremiae prophetia.Jer. 16,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 20,8 ; እሁቦሙ፡ ልበ፡ በዘ፡ ያአምሩኒ፡ τοῦ εἰδέναι Jeremiae prophetia.Jer. 24,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 26,10 ; Jeremiae prophetia.Jer. 39,39 ; Jeremiae prophetia.Jer. 42,8 ; Threni, liber biblicus.Thren. 1,15 ; Judith liber apocryphus.Judith 12,8 ; Hezekielis prophetia.Hez. 15,3 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 17,11 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 21,15 ; rarius sequensseq.SubjunctivusSubj., ut Genesis liber Pentateuchi.Gen. 46,5 .
እለ፡ ʾǝlla associative referring to ‘X and his associates/followers’ መዓልተ፡ ይውዕል፡ እንዘ፡ ይሴአል፡ መጻሕፍተ፡ እምነ፡ ማእምራን፡ እለ፡ አባ፡ ሠርፀ፡ ድንግል፡ ላዕሌሆሙ፡ ሰላም፡Seine Tage verbrachte er damit, die Gelehrten, wie den Abba Śarṣa-Dengel und andere — das Heil sei über ihnen — nach den Schriften zu befragende 6 l. 4-6 (ed.) , 6 l. 9-11 (tr.) (‘Äth. ella . Hier nicht als Plural des Relativpronomens zu deuten (+ PN = die Leute des PN; übersetzt »os familiares«) sondern als Pluralmorphem vor Eigennamen mit der Bedeutung »Leute wie z.B. PN und Genossen; vgl. 3 l. 22, 28 (ed.) , 5 l. 27; 6 l. 4 (Ḥamalmāl et ses compagnons«).’ 6 n. 16 )
Substantivumsubst., pluralisPl. ንትጋት፡
1)defectusla, lacunala, sensu physico et ethico, ὑστέρημα ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 8,13 ; Deus Sarae liberis carenti dedit ወልደ፡ መላኤ፡ ንትጋ፡ Tabîba Tabîbân, carmen Aeth. 102 stropharum.Tab. Tab. 20 ; ኵሉ፡ ነገርነ፡ ረትዐ፡ (alle unsere Angelegenheiten sind in Ordnung) ዘእንበለ፡ ሕጸት፡ ወዘእንበለ፡ ንትጋ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 330 ; ዘእንበለ፡ ሕጸጽ፡ ወንትጋ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 3 Enc.; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TerrSx. Ter 22 Enc.; ethice Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 135 et pluralisPl. ንትጋት፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 152.
2)intermissiola, cessatiola: እንበለ፡ ንትጋ፡ indesinenterlaSynaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 1 Enc.; Lud. ex Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TerrSx. Ter 29 Enc.; አፍቅርኒ፡ እንበለ፡ ንትጋ፡ not able to find explanation in abbreviation listIII Sal. Mar. 13 ; intermissumlai.e. intervallumla: ሰላም፡ ለበዓለ፡ ጌና፡ ለዘኢኮነ፡ ንትጋ፤ እምልደተ፡ ክርስቶስ፡ caet., Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 28 Enc.
not foundn. peregr.i.e. γέννα , nativitaslaChristi, deinde parasceue festi natalitiila( Weihnacht ): ኢይግበሩ፡ ግበረ፡ በዕለተ፡ ጌና፡ ልደተ፡ ክርስቶስ፡ Constitutiones Apostolorum.Const. Ap. 66 ( Constitutiones Apostolorum.Const. Ap. 67 ); እንተ፡ በኵሉ፡ ክብርት፡ ጌና፡ ዘይእቲ፡ ልደቱ፡ በሥጋሁ፡ ለእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ Cyrilli Alexandrini scripta (de recta fide; ad Reginas; ad Theodosium; colloquium cum Palladio; Homiliae; Epistolae).Cyr. f. 131 ; homilia Procli Cyziceni habita est በበዓለ፡ ጌና፡ Cyrilli Alexandrini scripta (de recta fide; ad Reginas; ad Theodosium; colloquium cum Palladio; Homiliae; Epistolae).Cyr. f. 119 ; in tit. Lucae evangelium.Luc. 1,26 ; Lucae evangelium.Luc. 1,57 ; Lucae evangelium.Luc. 2,21 romanae editionisrom.; ሰላም፡ ለበዓለ፡ ጌና፡ ለዘኢኮነ፡ ንትጋ፤ እምልደተ፡ ክርስቶስ፡ ሰዓተ፡ ጸጋ፤ (cui non est intervallum a festo nativitatis) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 28 Enc. (at Sx. Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasTachs. 29 Enc. በዓለ፡ ልደት፡ ); Cod. Mus. Brit. XXIX, I not able to find explanation in abbreviation listNr. 26 (ubi በዓለ፡ ጌና፡ a በዓለ፡ ልደት፡ Cod. Mus. Brit. XXIX, I not able to find explanation in abbreviation listNr. 27 distinguitur); Deg.; ጾመ፡ ፵ ቅድስት፡ , ጾመ፡ ሐዋርያት፡ , ጾመ፡ ስብከተ፡ ጌና፡ memorantur in not able to find explanation in abbreviation listGad. T.H. ; de ጾመ፡ ስብከተ፡ ጌና፡ (jejunio adventus) videasvid.not able to find explanation in abbreviation listScaliger p. 677 ; not able to find explanation in abbreviation listScaliger p. 703 ; በዛቲ፡ ዕለት፡ (sc. XIX° mensis ኅዳር፡ ) ጥንተ፡ ጾመ፡ ስብከተ፡ ጌና፡ ልደቱ፡ ለእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ በኀበ፡ ኵሉ፡ ክርስቶሳውያን፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 19.
{ Substantivumsubst.( لاذن ) ledumla, ladanumla, resina pituitosa suaveolens: ከርቤ፡ ወሚዓ፡ ወሎዛን፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 8 ( videasvid.columnacol.374 sub ሰንደሮስ፡ ).} lozān , ሉዛን፡ luzān ; ሎዛ፡ lozā , ሉዛ፡ luzā
Grébaut
ሎዛን፡ lozān , ሉዛን፡ luzān ; ሎዛ፡ lozā , ሉዛ፡ luzā ladanumla, λάδανον (et λήδανον ) lèdefr ou lédonfr plante appartenant à la famille des Éricinées et dégageant une odeur pénétrante. Il n’est pas rare de recontrer dans les textes hagiographiques et mystiques les vocables ሎዛን፡ , ሉዛን፡ , ሎዛ፡ , ሉዛ፡ .
Le ‘Salām à la Présentation de la Vierge Marie au Temple’ ne laisse aucun doute sur le sens donné à ces mots ሎዛ፡ , ሉዛ፡ etc.
ሰላም፡ ለበዓትኪ፡ ውስተ፡ ኦሪታዊት፡ ጠረጴዛ።
ዘብፅዓት፡ ለኪ፡ እንበለ፡ የሀቡ፡ ቤዛ።
ማርያም፡ አንቲ፡ ሰዋስው፡ ዘምድረ፡ ሎዛ።
ዲቤኪ፡ ትዕርግ፡ ጸሎትየ፡ በፄና፡ ሠናይ፡ መዓዛ።
ኀበ፡ ለነፍስየ፡ ታሰስል፡ ትካዛ።
33–34
Le même sens de ‘lédon’, ‘ladanum’ est donné aussi aux mots ሎዛን፡ , ሉዛን፡ . ተባሀሉ፡ እሉ፡ ቅዱሳን፡ በበይናቲሆሙ፡ ዝንቱ፡ መነኮስ፡ እምአይቴ፡ ውእቱ፡ ወቦኡ፡ ውስተ፡ ቤት፡ እንዘ፡ ያንጐረጕሩ፡ ላዕሌሁ። ወተንሥኡ፡ ፬ሊቃነ፡ መላእክት፡ ወዓጠኑ፡ ሥጋሁ፡ በከርቤ፡ ወሚዓ፡ ወሉዛን፡ ወሰንደሮስ፡ ወበከሚን፡ ወበትፋሕ፡ ወበሜዔር፡ ወመልዓ፡ ቤት፡ ጢሰ፡ ዕጣን። 269–270.
39–40
Leslau
ሎዛን ( 39), ሉዛን ( 39) laudanum, the resinous juice obtained from the shrub Cistus ladaniferusen 39 has also ሎዛ , ሉዛ , so also 43, but on p. 290, n. 1 he considers it a place name, for which videasvid. ሎዛ . 322
Cross-references: videasvid. also ሎዛ፡
not foundn. peregr., scilicetsc. τράπεζα , pluralisPl. ጠረጴዛት፡
1)mensa sacralaecclesiae seu altarela: ኢይትወከፍዎሙ፡ ውስተ፡ ቅድስት፡ ጠረጴዛ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 147 ; ኢይደልዎሙ፡ ይባኡ፡ ውስተ፡ ቅድስት፡ ጠረጴዛ፡ ወምሥዋዒሁ፡ ለእግዚአብሔር፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 232 ; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 2 ; ጠረጴዛት፡ ዘምስጢር፡ Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 7 ; ጠረጴዛት፡ in ecclesia not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 87 ; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 5.
2)sanctuarium cum altarila: ሰላም፡ ለታኦድራ፡ ዘሐነጸት፡ ጠረጴዛ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MiyazyaSx. Mij. 11 Enc. (in Actis: ሐነጸት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ); ኦሪታዊት፡ ጠረጴዛ፡ sanctuarium mosaicum, Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 3 Enc. (in Actis: ቤተ፡ መቅደስ፡ ).
SingularisSg. ጠረጲዛ፡ ṭaraṗizā Kebra Nagast; numerus significat sectiones.Kebr. Nag. 57,3 , pluralisPl. ጥርጴዛት፡ ṭǝrṗezāt xxxiiia
1)Tischde, Tischchende(nach den Sawāsu = ሰደቃ፡ [G.]), heiliger Tischde xxxiiia Kebra Nagast; numerus significat sectiones.Kebr. Nag. 17,20 10a l. 15 (ed.) ; 63b l. 18; 150a l. 18 (ed.)