Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

mǝhko , mǝḥko
Grébaut
ምሕኮ፡ mǝḥko «clémencefr, bontéfr, humanitéfr, douceur de caractèrefr» ― ቸርነት፡ , መራራት፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
79
Leslau
III,1reflexivumrefl.i.q. ምህወ፡ , ut: ትትመሰው፡ ወትትመሀው፡ አባሉ፡ ( ለሰብእ፡ ob timorem) Maʃshafa Genzat.Genz. f. 119. I,1[vic. est መሰወ፡ ; in caeteris linguis respondent مَهُوَ , مَاعَ , med. ila, מוּג , ܡܳܟ ; nec non radices unde nomina aquae derivantur videasvid. sub ማይ፡ aquala; praeterea conferascfr. መዐወ፡ et ምዕዐ፡ ] SubjunctivusSubj. ይምሀው፡
1)liquefascerela, liquefierilaExodus, liber Pentateuchi.Ex. 16,21 ; ሥጋሁ፡ ከመ፡ ማይ፡ ምህወ፡ Enc.; ይምሀው፡ ሐፂን፡ not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 16.
2)dilabila, dissolvila, tabescerela: ባሕር፡ እንተ፡ ኢተዐዱ፡ እምወሰና፡ ወምድርኒ፡ እንተ፡ ኢትምሁ፡ እምዝብጠተ፡ መዋግዲሃ፡ Athan. de Trin.; ትምህው፡ ወትትመሰው፡ ኵሉ፡ አባል፡ ወመልያልይ፡ n. 146(sc. ob timorem) Maʃshafa Genzat.Genz. f. 118 ; አእጋር፡ መስተፋጣኒት፡ ትምሁ፡ ወትፀራዕ፡ ወአዕይንት፡ ነጻሪት፡ ተዐውር፡ Maʃshafa Genzat.Genz. f. 88.
I,1[vic. est መሰወ፡ ; in caeteris linguis respondent مَهُوَ , مَاعَ , med. ila, מוּג , ܡܳܟ ; nec non radices unde nomina aquae derivantur videasvid. sub ማይ፡ aquala; praeterea conferascfr. መዐወ፡ et ምዕዐ፡ ] SubjunctivusSubj. ይምሀው፡
1)liquefascerela, liquefierilaExodus, liber Pentateuchi.Ex. 16,21 ; ሥጋሁ፡ ከመ፡ ማይ፡ ምህወ፡ Enc.; ይምሀው፡ ሐፂን፡ not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 16.
2)dilabila, dissolvila, tabescerela: ባሕር፡ እንተ፡ ኢተዐዱ፡ እምወሰና፡ ወምድርኒ፡ እንተ፡ ኢትምሁ፡ እምዝብጠተ፡ መዋግዲሃ፡ Athan. de Trin.; ትምህው፡ ወትትመሰው፡ ኵሉ፡ አባል፡ ወመልያልይ፡ n. 146(sc. ob timorem) Maʃshafa Genzat.Genz. f. 118 ; አእጋር፡ መስተፋጣኒት፡ ትምሁ፡ ወትፀራዕ፡ ወአዕይንት፡ ነጻሪት፡ ተዐውር፡ Maʃshafa Genzat.Genz. f. 88.
tamǝhwa
Leslau
ተምህወ tamǝhwa same as videasvid. ምህወ mǝhwa 335a
mǝhwa , መሀወ፡ mahawa , መሐወ፡ maḥawa
Grébaut
ምህወ፡ mǝhwa I,1 ይምሁ፡ , ይምሀው፡ «se fondrefr, se liquéfierfr» ― ቀለጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህወ mǝhwa (yǝmhaw), (KG) መሀወ mahawa , (Lt) መሐወ maḥawa melten (intr.), be liquefieden, be dissolveden, dwindleen 334b
mǝhwa , መሀወ፡ mahawa , መሐወ፡ maḥawa
Grébaut
ምህወ፡ mǝhwa I,1 ይምሁ፡ , ይምሀው፡ «se fondrefr, se liquéfierfr» ― ቀለጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህወ mǝhwa (yǝmhaw), (KG) መሀወ mahawa , (Lt) መሐወ maḥawa melten (intr.), be liquefieden, be dissolveden, dwindleen 334b
mǝhwat
Grébaut
ምህወት፡ mǝhwat «liquéfactionfr, fontefr» ― መቅለጥ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህወት፡ mǝhwat ( 73) verbal noun of videasvid. ምህወ mǝhwa 335a
mǝhwat
Grébaut
ምህወት፡ mǝhwat «liquéfactionfr, fontefr» ― መቅለጥ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህወት፡ mǝhwat ( 73) verbal noun of videasvid. ምህወ mǝhwa 335a
mǝhwat
Grébaut
ምህወት፡ mǝhwat «liquéfactionfr, fontefr» ― መቅለጥ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህወት፡ mǝhwat ( 73) verbal noun of videasvid. ምህወ mǝhwa 335a
mǝhwat
Grébaut
ምህወት፡ mǝhwat «liquéfactionfr, fontefr» ― መቅለጥ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህወት፡ mǝhwat ( 73) verbal noun of videasvid. ምህወ mǝhwa 335a
III,1reflexivumrefl.i.q. ምህወ፡ , ut: ትትመሰው፡ ወትትመሀው፡ አባሉ፡ ( ለሰብእ፡ ob timorem) Maʃshafa Genzat.Genz. f. 119. I,1[vic. est መሰወ፡ ; in caeteris linguis respondent مَهُوَ , مَاعَ , med. ila, מוּג , ܡܳܟ ; nec non radices unde nomina aquae derivantur videasvid. sub ማይ፡ aquala; praeterea conferascfr. መዐወ፡ et ምዕዐ፡ ] SubjunctivusSubj. ይምሀው፡
1)liquefascerela, liquefierilaExodus, liber Pentateuchi.Ex. 16,21 ; ሥጋሁ፡ ከመ፡ ማይ፡ ምህወ፡ Enc.; ይምሀው፡ ሐፂን፡ not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 16.
2)dilabila, dissolvila, tabescerela: ባሕር፡ እንተ፡ ኢተዐዱ፡ እምወሰና፡ ወምድርኒ፡ እንተ፡ ኢትምሁ፡ እምዝብጠተ፡ መዋግዲሃ፡ Athan. de Trin.; ትምህው፡ ወትትመሰው፡ ኵሉ፡ አባል፡ ወመልያልይ፡ n. 146(sc. ob timorem) Maʃshafa Genzat.Genz. f. 118 ; አእጋር፡ መስተፋጣኒት፡ ትምሁ፡ ወትፀራዕ፡ ወአዕይንት፡ ነጻሪት፡ ተዐውር፡ Maʃshafa Genzat.Genz. f. 88.
liquescerelavideasvid. sub ምህወ፡ et ምህከ፡ I,1[etiam መሐከ፡ et ምሕከ፡ saepissime exscriptum. Vis verbi nativa in mollitielaesse videtur, quare (praeter مَهَكَ ) radices מוּךְ , מוּג al. quae (ut ምህወ፡ ) significatum liquescendi, contabescendilahabent, comparaverim. Ne radices عَكَّ عاق ܥܰܘܶܟ huc referas, ipsa verbi notio dehortatur: significatu enim ምህከ፡ cum חוּס ܚܳܣ et חָמַל potius, quam cum חָשַׂךְ convenit.] SubjunctivusSubj. ይምሀክ፡
1)miseret melaalicujus ( parcola), cumc.Acc.: አንተሰ፡ ትምህክ፡ ሐምሐመ፡ Jonae prophetia.Jon. 4,10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,20 ; ኢምሂከ፡ ሥጋ፡ ἀφειδία σώματος ad Colossenses epistola Pauli.Col. 2,23 Platt; መሀከ፡ ነሢአ፡ Regum liber biblicum II.2 Reg. 12,4 ; vel cumc. በእንተ፡ rei: ኢይምህክ፡ በእንተ፡ ኵሉ፡ ዘይበልዕ፡ አቡየ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 26.
3)parcendo retinerela, denegarelacumc.Acc.et እምነ፡ , ut: ወልዶ፡ ጥቀ፡ ኢምህከ፡ እምኔነ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 8,32 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 22,12 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 18 ; ይምህክ፡ ነፍሰ፡ እሞት፡ liber Jobi.Job 33,18 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 18,13 ; እምእደ፡ ሳኦል፡ መሀኮ፡ Org.
4)parce utilare, cumc.Acc.rei: እምኢምህኩ፡ (v. መሀኩ፡ ) ከናፍርየ፡ liber Jobi.Job 16,5 ; liber Jobi.Job 7,11 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 10,19 ; ዘይምህክ፡ ነገረ፡ liber Jobi.Job 42,3 ; ዘይምህክ፡ በትሮ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 13,24 ; et cumc.Acc.Infin., sicut Latinorum parcerelasequensseq.Infin.: ኢትምሀኩ፡ ገሥጾቶሙ፡ ( ለውሉድክሙ፡ ) Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 22 ; ዘይምህክ፡ አውሥኦ፡ ቃለ፡ ንቁጸ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 17,27 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መሀከ፡ ዘ፡ መሐረ፡ ዘተከራከረሂ፡ ይ።
I,1[ מָסַס מָאַס liquefactus est, diffluxitla, מְסָא ܡܣܳܐ idemid.; arab. مَاثَ ( مَاسَ et مَشَّ ) maceravit dissolvitquelarem in aqua; vicinusvic.est intransit. ምህወ፡ q.v.] SubjunctivusSubj. ይምሱ፡ , transit.
1)liquarela, liquefacerela: ከመ፡ ይመስዎ፡ ፀሓይ፡ ለበረድ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 3,15 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 147,7 .
2)dissolverela, diluerela, tabescere facerela: እግዚአብሔር፡ መሰዎ፡ ለልብየ፡ liber Jobi.Job 23,16 ; መቅሠፍት፡ ይመስዎሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 27,29 ; ኢመሰውኩ፡ ዐይነ፡ እቤር፡ liber Jobi.Job 31,16 ; ነደ፡ n. 180 እሳት፡ ይመስዎ፡ ለነፍሱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 38,28 ; ትመስውዮሙ፡ Michaei prophetia.Mich. 4,13 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 38,15 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 118,39 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,27 ; ዝንቱ፡ ማይ፡ ይምሱ፡ ኵሎ፡ አባላቲኪ፡ F.N. 24,6; Fid. Jac. Bar. ( ይምሱ፡ SubjunctivusSubj.). Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ተመስወ፡ ዘ፡ ቀለጠ፡
Substantivumsubst.[e radixrad. מוֹא , quae cum ምህወ፡ , መሰወ፡ al. cognata notionem diffluendilahabuit; respondent מַיִם ܡܰܝ ̈ ܳܐ مَاءٌ , sed amharice ወሀ፡ , ወኻ፡ , ውኃ፡ sicut مَاهٌ ] plerumque m. , passim fem. (ut Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,20 ; Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 19,7 ), pluralisPl. ማያት፡
1)aqualaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 1,9 ; ማይ፡ ብዙኅ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 11,9 ; liber Jobi.Job 40,18 ; ማየ፡ ብሔሩ፡ እኩይ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 2,19 ; ማይ፡ ዕሙቅ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 18,4 ; ማይ፡ ቈሪር፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 25,25 ; ማየ፡ ባሕር፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 18,10 ; ለእሳት፡ ያጠፍኣ፡ ማይ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 3,30 ; ኢትስተይ፡ ማየ፡ ዕራቆ፡ ad Timotheum epistola I.1 Tim. 5,23 ; ማይ፡ ጥዑም፡ vel ማየ፡ ጥዑም፡ aqua dulcislaut Genesis liber Pentateuchi.Gen. 21,19 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 14,5 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 14,50 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 14,52 ; ማይ፡ መሪር፡ ወማይ፡ ጥዑም፡ Jacobi epistola.Jac. 3,11 ; ዘአልቦ፡ ማየ፡ ἄνυδρος Zephania prophetia.Zeph. 2,13 ; ማየ፡ አይኅ፡ aqua diluviilaLiber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 21,13 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 28,9 ; ማየ፡ ሕይወት፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 21,13 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 22,1 ; አንቅዕተ፡ ማያቲሆሙ፡ Judith liber apocryphus.Judith 7,12 ; ማያቲሆሙ፡ ወአንቅዕቲሆሙ፡ Judith liber apocryphus.Judith 7,17 ; in bibliis frequentissimus est pluralisPl. ὕδατα ማያት፡ ut Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 147,7 ; construitur cumc.c.pluralisPl.verbi m. ut Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 17,13 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 76,15 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 76,16 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 8,29 ; Hezekielis prophetia.Hez. 47,1 , et fem. Proverbiorum liber biblicus.Prov. 5,16 , vel cumc.SingularisSing.verbi m. ut Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 5 ; de aquis salubribus Regum liber biblicum IV.4 Reg. 5,12 , collatio, -is vel collectivum, -ecoll.Evangelium Joannis.Joh. 5,3 ; Evangelium Joannis.Joh. 5,4 .
2)usurpatur de variis liquoribuslaEzrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 14,41 ; ማየ፡ ሕመት፡ atramentumlavideasvid. ሕመት፡ ; ማየ፡ ልብን፡ stactelavideasvid. ልብን፡ ; de resina e plantis profluente Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 31,1 ; de succis e plantis et fructibus expressis: ማያ፡ አስካል፡ vinumlaSynodos.Syn. p. 290 ; ማየ፡ ሎሚ፡ M.F.; de liquore albo ovorum: ማየ፡ አንቆቅሆ፡ M.F.; ማየ፡ ሐሊብ፡ aqua lactislai.e. serumlaTh. Petr. Etiam de lotioladicitur: ወሶበ፡ ነሐውር፡ ቤተ፡ ማይ፡ ርሱያኒነ፡ ነሐውር፡ Ezrae et Nehemiae libri canonici.2 Esr. 14,23 (i.e. hebr. Nehemia.Neh. 4,17 ); not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 86. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ማይ፡ ብ፡ ወሀ፡ ወንዝሂ፡ ይ፡
radixrad.inusitatusinus.; مَاعَ ( مَيْعٌ ) fluxit leniterla, liquefactus estla(cfr. ምህወ፡ ). Hinc tamǝhwa
Leslau
ተምህወ tamǝhwa same as videasvid. ምህወ mǝhwa 335a
mǝhwa , መሀወ፡ mahawa , መሐወ፡ maḥawa
Grébaut
ምህወ፡ mǝhwa I,1 ይምሁ፡ , ይምሀው፡ «se fondrefr, se liquéfierfr» ― ቀለጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህወ mǝhwa (yǝmhaw), (KG) መሀወ mahawa , (Lt) መሐወ maḥawa melten (intr.), be liquefieden, be dissolveden, dwindleen 334b
mahaka , mǝhka , maḥaka , mǝḥka
Grébaut
ምሕከ፡ mǝḥka I,1 ይምሕክ፡ , ይምሐክ፡ «être clémentfr, être humainfr, être douxfr» ― ራራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34v.
79
Leslau
መሀከ mahaka , ምህከ mǝhka , (, ) መሐከ maḥaka , ምሕከ mǝḥka (yǝmhak) have regard foren, pityen, have pityen, treat with considerationen, be compassionateen, be sparingen, spareen, take care ofen, saveen, refrainen, witholden, () estimateen, appraiseen (could possibly go back to the meaning ‘spare’) 333b
masawa
Grébaut
መሰወ፡ masawa I,1 ይመሱ፡ , ይምሱ፡ «liquéfierfr, fondrefr (actif), détruirefr, ruinerfr» ― አቀለጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 39r.
91
Leslau
መሰወ masawa (yǝmsu), () መስወ፡ maswa melten (tr), liquefyen, diluteen, dissolveen, make fainten, make pine awayen 368a
māy , pluralisPl. māyāt
ከዐወ፡ ማይ፡ ዘሥርዐተ፡ ሥጋ፡ urinateen, answer a call of natureen ሶበ፡ ጽሕውኩ፡ እምንዋምየ፡ ረከብኩ፡ ኵሎ፡ አባልየ፡ ቅጥቁጠ፡ ወስእንኩ፡ አንሳሕስሖ፡ እስከ፡ ለክዒወ፡ ማይ፡ ዘሥርዐተ፡ ሥጋ።when I woke up from my sleep I found all my body parts battered and could not move even to pour the water of the law of the fleshen 66 (362) l. 29–31 (ed.), 67 (363) l. 29–31 (tr.) (‘The expression is a polite way to say “to urinate”.’ 67 (363) n. 106)
Grébaut
ማይ፡ māy , pluralisPl. ማያት፡ māyāt «eaufr» ― ውኃ፡ Ms. BNFabb217, fol. 45v.
ማየ፡ አይሕ፡ māya ʾayḥ «délugefr» Ms. BNFabb217, fol. 45v., videasvid. አይኅ፡
ማየ፡ ሕመት፡ māya hǝmmat «encrefr» ― ጥቁር፡ ቀለም፡ Ms. BNFabb217, fol. 45v., videasvid. ሕመት፡
111
Leslau
ማይ māy (pluralisPl. ማያት māyāt ) wateren, liquiden
ማየ፡ አስካል፡ māya ʾaskāl wineen, videasvid. አስካል፡
ማየ፡ አይኅ፡ māya ʾayḫ delugeen, videasvid. አይኅ፡
ማየ፡ ሐሊብ፡ māya ḥalib wheyen, videasvid. ሐሊብ፡
ማየ፡ ሕመት፡ māya ḥǝmmat inken, videasvid. ሕመት፡
ማየ፡ ልብን፡ māya lǝbn stacteen, videasvid. ልብን፡
ማየ፡ ጸሎት፡ māya ṣalot holy wateren, videasvid. ጸሎት፡
376a
ማየ፡ ሕመት māya hǝmmat lit. ‘liquid of soot’ inken, videasvid. ሕመት፡ 235a
Cross-references:
a) for ሕንባበ፡ ማይ፡ videasvid. ሕንባብ፡
b) for ሐዋሬ፡ ማይ፡ videasvid. ሐዋሪ፡
c) for ምሕያበ፡ ማይ፡ videasvid. ምሕያብ፡ (Grébaut)
mǝhǝw , fem. ምሁት፡ mǝhut ; pluralisPl. ምህዋን፡ mǝhǝwān
Grébaut
ምህው፡ mǝhǝw , pluralisPl. ምህዋን፡ mǝhǝwān «fondufr, liquéfiéfr» ― የቀለጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህው፡ mǝhǝw , fem. ምሁት፡ mǝhut (Lt) melteden, fluiden 335a
mǝhǝw , fem. ምሁት፡ mǝhut ; pluralisPl. ምህዋን፡ mǝhǝwān
Grébaut
ምህው፡ mǝhǝw , pluralisPl. ምህዋን፡ mǝhǝwān «fondufr, liquéfiéfr» ― የቀለጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህው፡ mǝhǝw , fem. ምሁት፡ mǝhut (Lt) melteden, fluiden 335a
mǝhǝw , fem. ምሁት፡ mǝhut ; pluralisPl. ምህዋን፡ mǝhǝwān
Grébaut
ምህው፡ mǝhǝw , pluralisPl. ምህዋን፡ mǝhǝwān «fondufr, liquéfiéfr» ― የቀለጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህው፡ mǝhǝw , fem. ምሁት፡ mǝhut (Lt) melteden, fluiden 335a
mǝhǝw , fem. ምሁት፡ mǝhut ; pluralisPl. ምህዋን፡ mǝhǝwān
Grébaut
ምህው፡ mǝhǝw , pluralisPl. ምህዋን፡ mǝhǝwān «fondufr, liquéfiéfr» ― የቀለጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህው፡ mǝhǝw , fem. ምሁት፡ mǝhut (Lt) melteden, fluiden 335a
mǝhǝw , fem. ምሁት፡ mǝhut ; pluralisPl. ምህዋን፡ mǝhǝwān
Grébaut
ምህው፡ mǝhǝw , pluralisPl. ምህዋን፡ mǝhǝwān «fondufr, liquéfiéfr» ― የቀለጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህው፡ mǝhǝw , fem. ምሁት፡ mǝhut (Lt) melteden, fluiden 335a
mǝhdǝm , ምሕዳም፡ mǝḥdām
Leslau
ምህድም mǝhdǝm ( ), ምሕዳም mǝḥdām ( ) place where one sleepsen, place where one stretches out to rest or to sleepen, rugen, carpeten, maten 215a
mǝhdǝm , ምሕዳም፡ mǝḥdām
Leslau
ምህድም mǝhdǝm ( ), ምሕዳም mǝḥdām ( ) place where one sleepsen, place where one stretches out to rest or to sleepen, rugen, carpeten, maten 215a
{ Substantivumsubst.locus perditionislai.e. orcusla, Proverbiorum liber biblicus.Prov. 27,20 in d'AbbadieAbb.LV.} { Substantivumsubst.locus perditionislai.e. orcusla, Proverbiorum liber biblicus.Prov. 27,20 in d'AbbadieAbb.LV.} mǝhgʷāl
Leslau
ምህጓል mǝhgʷāl (Lt) place of destructionen 215b
mǝhgʷāl
Leslau
ምህጓል mǝhgʷāl (Lt) place of destructionen 215b
mǝlluḥ , fem. ምልሕት፡ mǝllǝḥt ; pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān , fem. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt
Grébaut
ምሉሕ፡ mǝlluḥ , pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān «assaisonnéfr» ― ጣፋጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልሕት፡ mǝllǝḥt fem. , pluralisPl. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt «assaisonnéefr» ― ጣፋጭ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምሉሕ፡ mǝlluḥ ( 74 ) pass. part of videasvid. መልሐ፡ mallǝha 343a
mǝlluḥ , fem. ምልሕት፡ mǝllǝḥt ; pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān , fem. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt
Grébaut
ምሉሕ፡ mǝlluḥ , pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān «assaisonnéfr» ― ጣፋጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልሕት፡ mǝllǝḥt fem. , pluralisPl. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt «assaisonnéefr» ― ጣፋጭ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምሉሕ፡ mǝlluḥ ( 74 ) pass. part of videasvid. መልሐ፡ mallǝha 343a
mǝlluḥ , fem. ምልሕት፡ mǝllǝḥt ; pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān , fem. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt
Grébaut
ምሉሕ፡ mǝlluḥ , pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān «assaisonnéfr» ― ጣፋጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልሕት፡ mǝllǝḥt fem. , pluralisPl. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt «assaisonnéefr» ― ጣፋጭ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምሉሕ፡ mǝlluḥ ( 74 ) pass. part of videasvid. መልሐ፡ mallǝha 343a
mǝlluḥ , fem. ምልሕት፡ mǝllǝḥt ; pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān , fem. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt
Grébaut
ምሉሕ፡ mǝlluḥ , pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān «assaisonnéfr» ― ጣፋጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልሕት፡ mǝllǝḥt fem. , pluralisPl. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt «assaisonnéefr» ― ጣፋጭ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምሉሕ፡ mǝlluḥ ( 74 ) pass. part of videasvid. መልሐ፡ mallǝha 343a
mǝlluḥ , fem. ምልሕት፡ mǝllǝḥt ; pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān , fem. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt
Grébaut
ምሉሕ፡ mǝlluḥ , pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān «assaisonnéfr» ― ጣፋጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልሕት፡ mǝllǝḥt fem. , pluralisPl. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt «assaisonnéefr» ― ጣፋጭ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምሉሕ፡ mǝlluḥ ( 74 ) pass. part of videasvid. መልሐ፡ mallǝha 343a
mǝlluḥ , fem. ምልሕት፡ mǝllǝḥt ; pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān , fem. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt
Grébaut
ምሉሕ፡ mǝlluḥ , pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān «assaisonnéfr» ― ጣፋጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልሕት፡ mǝllǝḥt fem. , pluralisPl. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt «assaisonnéefr» ― ጣፋጭ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምሉሕ፡ mǝlluḥ ( 74 ) pass. part of videasvid. መልሐ፡ mallǝha 343a
mǝlluḥ , fem. ምልሕት፡ mǝllǝḥt ; pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān , fem. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt
Grébaut
ምሉሕ፡ mǝlluḥ , pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān «assaisonnéfr» ― ጣፋጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልሕት፡ mǝllǝḥt fem. , pluralisPl. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt «assaisonnéefr» ― ጣፋጭ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምሉሕ፡ mǝlluḥ ( 74 ) pass. part of videasvid. መልሐ፡ mallǝha 343a
participiumpart.evulsusla, extractusla, destrictusla: Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 79,17 ; ሰይፍ፡ ምሉኅ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,23 ; Josuae liber.Jos. 5,13 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 21,16 ; መጥባሕት፡ ምልኅት፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,31 ; ምሉኀ፡ አጽፋር፡ cui evulsi sunt ungueslanot able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 13 Enc. Ἄκανθα ἐξωσμένη Regum liber biblicum II.2 Reg. 23,6 versum est: ከመ፡ ዐቀብ፡ (v. ዐቃቤ፡ ) ምልኅት፡ ; at Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.Cyr. ad Reg. exhibet: ምልሐት፡ ዘ፡ አራሚ፡ ; herbam enim malam, sicut urticamla(cfr. מַלּוּחַ Targumistarum) intellexisse videtur auctor. not able to find explanation in abbreviation listEtiam Jes. 18,7 ሕዝብ፡ ትሑታን፡ ወምሉኣን፡ λαὸς τεθλιμμένος καὶ τετιλμένος huc referendum videtur, si ወምሉኃን፡ emendaveris. mǝluḫ , fem. ምልኅት፡ mǝlǝḫt ; pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān , fem. ምሉኃት፡ mǝluḫāt
Grébaut
ምሉኅ፡ mǝluḫ , pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān «dégainéfr» ― የተመዘዘ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልኅት፡ mǝlǝḫt fem. , pluralisPl. ምሉኃት፡ mǝluḫāt «dégainéefr» ― የተመዘዘች፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
75
Leslau
ምሉኅ፡ mǝluḫ , () ምልሕ mǝlḥ pass. part. of videasvid. መልኀ 343b
participiumpart.evulsusla, extractusla, destrictusla: Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 79,17 ; ሰይፍ፡ ምሉኅ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,23 ; Josuae liber.Jos. 5,13 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 21,16 ; መጥባሕት፡ ምልኅት፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,31 ; ምሉኀ፡ አጽፋር፡ cui evulsi sunt ungueslanot able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 13 Enc. Ἄκανθα ἐξωσμένη Regum liber biblicum II.2 Reg. 23,6 versum est: ከመ፡ ዐቀብ፡ (v. ዐቃቤ፡ ) ምልኅት፡ ; at Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.Cyr. ad Reg. exhibet: ምልሐት፡ ዘ፡ አራሚ፡ ; herbam enim malam, sicut urticamla(cfr. מַלּוּחַ Targumistarum) intellexisse videtur auctor. not able to find explanation in abbreviation listEtiam Jes. 18,7 ሕዝብ፡ ትሑታን፡ ወምሉኣን፡ λαὸς τεθλιμμένος καὶ τετιλμένος huc referendum videtur, si ወምሉኃን፡ emendaveris. participiumpart.evulsusla, extractusla, destrictusla: Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 79,17 ; ሰይፍ፡ ምሉኅ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,23 ; Josuae liber.Jos. 5,13 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 21,16 ; መጥባሕት፡ ምልኅት፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,31 ; ምሉኀ፡ አጽፋር፡ cui evulsi sunt ungueslanot able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 13 Enc. Ἄκανθα ἐξωσμένη Regum liber biblicum II.2 Reg. 23,6 versum est: ከመ፡ ዐቀብ፡ (v. ዐቃቤ፡ ) ምልኅት፡ ; at Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.Cyr. ad Reg. exhibet: ምልሐት፡ ዘ፡ አራሚ፡ ; herbam enim malam, sicut urticamla(cfr. מַלּוּחַ Targumistarum) intellexisse videtur auctor. not able to find explanation in abbreviation listEtiam Jes. 18,7 ሕዝብ፡ ትሑታን፡ ወምሉኣን፡ λαὸς τεθλιμμένος καὶ τετιλμένος huc referendum videtur, si ወምሉኃን፡ emendaveris. mǝluḫ , fem. ምልኅት፡ mǝlǝḫt ; pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān , fem. ምሉኃት፡ mǝluḫāt
Grébaut
ምሉኅ፡ mǝluḫ , pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān «dégainéfr» ― የተመዘዘ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልኅት፡ mǝlǝḫt fem. , pluralisPl. ምሉኃት፡ mǝluḫāt «dégainéefr» ― የተመዘዘች፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
75
Leslau
ምሉኅ፡ mǝluḫ , () ምልሕ mǝlḥ pass. part. of videasvid. መልኀ 343b
mǝluḫ , fem. ምልኅት፡ mǝlǝḫt ; pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān , fem. ምሉኃት፡ mǝluḫāt
Grébaut
ምሉኅ፡ mǝluḫ , pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān «dégainéfr» ― የተመዘዘ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልኅት፡ mǝlǝḫt fem. , pluralisPl. ምሉኃት፡ mǝluḫāt «dégainéefr» ― የተመዘዘች፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
75
Leslau
ምሉኅ፡ mǝluḫ , () ምልሕ mǝlḥ pass. part. of videasvid. መልኀ 343b
participiumpart.evulsusla, extractusla, destrictusla: Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 79,17 ; ሰይፍ፡ ምሉኅ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,23 ; Josuae liber.Jos. 5,13 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 21,16 ; መጥባሕት፡ ምልኅት፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,31 ; ምሉኀ፡ አጽፋር፡ cui evulsi sunt ungueslanot able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 13 Enc. Ἄκανθα ἐξωσμένη Regum liber biblicum II.2 Reg. 23,6 versum est: ከመ፡ ዐቀብ፡ (v. ዐቃቤ፡ ) ምልኅት፡ ; at Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.Cyr. ad Reg. exhibet: ምልሐት፡ ዘ፡ አራሚ፡ ; herbam enim malam, sicut urticamla(cfr. מַלּוּחַ Targumistarum) intellexisse videtur auctor. not able to find explanation in abbreviation listEtiam Jes. 18,7 ሕዝብ፡ ትሑታን፡ ወምሉኣን፡ λαὸς τεθλιμμένος καὶ τετιλμένος huc referendum videtur, si ወምሉኃን፡ emendaveris. participiumpart.evulsusla, extractusla, destrictusla: Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 79,17 ; ሰይፍ፡ ምሉኅ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,23 ; Josuae liber.Jos. 5,13 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 21,16 ; መጥባሕት፡ ምልኅት፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,31 ; ምሉኀ፡ አጽፋር፡ cui evulsi sunt ungueslanot able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 13 Enc. Ἄκανθα ἐξωσμένη Regum liber biblicum II.2 Reg. 23,6 versum est: ከመ፡ ዐቀብ፡ (v. ዐቃቤ፡ ) ምልኅት፡ ; at Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.Cyr. ad Reg. exhibet: ምልሐት፡ ዘ፡ አራሚ፡ ; herbam enim malam, sicut urticamla(cfr. מַלּוּחַ Targumistarum) intellexisse videtur auctor. not able to find explanation in abbreviation listEtiam Jes. 18,7 ሕዝብ፡ ትሑታን፡ ወምሉኣን፡ λαὸς τεθλιμμένος καὶ τετιλμένος huc referendum videtur, si ወምሉኃን፡ emendaveris. mǝluḫ , fem. ምልኅት፡ mǝlǝḫt ; pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān , fem. ምሉኃት፡ mǝluḫāt
Grébaut
ምሉኅ፡ mǝluḫ , pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān «dégainéfr» ― የተመዘዘ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልኅት፡ mǝlǝḫt fem. , pluralisPl. ምሉኃት፡ mǝluḫāt «dégainéefr» ― የተመዘዘች፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
75
Leslau
ምሉኅ፡ mǝluḫ , () ምልሕ mǝlḥ pass. part. of videasvid. መልኀ 343b
mǝluḫ , fem. ምልኅት፡ mǝlǝḫt ; pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān , fem. ምሉኃት፡ mǝluḫāt
Grébaut
ምሉኅ፡ mǝluḫ , pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān «dégainéfr» ― የተመዘዘ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልኅት፡ mǝlǝḫt fem. , pluralisPl. ምሉኃት፡ mǝluḫāt «dégainéefr» ― የተመዘዘች፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
75
Leslau
ምሉኅ፡ mǝluḫ , () ምልሕ mǝlḥ pass. part. of videasvid. መልኀ 343b
participiumpart.evulsusla, extractusla, destrictusla: Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 79,17 ; ሰይፍ፡ ምሉኅ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,23 ; Josuae liber.Jos. 5,13 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 21,16 ; መጥባሕት፡ ምልኅት፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,31 ; ምሉኀ፡ አጽፋር፡ cui evulsi sunt ungueslanot able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 13 Enc. Ἄκανθα ἐξωσμένη Regum liber biblicum II.2 Reg. 23,6 versum est: ከመ፡ ዐቀብ፡ (v. ዐቃቤ፡ ) ምልኅት፡ ; at Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.Cyr. ad Reg. exhibet: ምልሐት፡ ዘ፡ አራሚ፡ ; herbam enim malam, sicut urticamla(cfr. מַלּוּחַ Targumistarum) intellexisse videtur auctor. not able to find explanation in abbreviation listEtiam Jes. 18,7 ሕዝብ፡ ትሑታን፡ ወምሉኣን፡ λαὸς τεθλιμμένος καὶ τετιλμένος huc referendum videtur, si ወምሉኃን፡ emendaveris. mǝluḫ , fem. ምልኅት፡ mǝlǝḫt ; pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān , fem. ምሉኃት፡ mǝluḫāt
Grébaut
ምሉኅ፡ mǝluḫ , pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān «dégainéfr» ― የተመዘዘ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልኅት፡ mǝlǝḫt fem. , pluralisPl. ምሉኃት፡ mǝluḫāt «dégainéefr» ― የተመዘዘች፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
75
Leslau
ምሉኅ፡ mǝluḫ , () ምልሕ mǝlḥ pass. part. of videasvid. መልኀ 343b
participiumpart.evulsusla, extractusla, destrictusla: Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 79,17 ; ሰይፍ፡ ምሉኅ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,23 ; Josuae liber.Jos. 5,13 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 21,16 ; መጥባሕት፡ ምልኅት፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,31 ; ምሉኀ፡ አጽፋር፡ cui evulsi sunt ungueslanot able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 13 Enc. Ἄκανθα ἐξωσμένη Regum liber biblicum II.2 Reg. 23,6 versum est: ከመ፡ ዐቀብ፡ (v. ዐቃቤ፡ ) ምልኅት፡ ; at Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.Cyr. ad Reg. exhibet: ምልሐት፡ ዘ፡ አራሚ፡ ; herbam enim malam, sicut urticamla(cfr. מַלּוּחַ Targumistarum) intellexisse videtur auctor. not able to find explanation in abbreviation listEtiam Jes. 18,7 ሕዝብ፡ ትሑታን፡ ወምሉኣን፡ λαὸς τεθλιμμένος καὶ τετιλμένος huc referendum videtur, si ወምሉኃን፡ emendaveris. participiumpart.evulsusla, extractusla, destrictusla: Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 79,17 ; ሰይፍ፡ ምሉኅ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,23 ; Josuae liber.Jos. 5,13 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 21,16 ; መጥባሕት፡ ምልኅት፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,31 ; ምሉኀ፡ አጽፋር፡ cui evulsi sunt ungueslanot able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 13 Enc. Ἄκανθα ἐξωσμένη Regum liber biblicum II.2 Reg. 23,6 versum est: ከመ፡ ዐቀብ፡ (v. ዐቃቤ፡ ) ምልኅት፡ ; at Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.Cyr. ad Reg. exhibet: ምልሐት፡ ዘ፡ አራሚ፡ ; herbam enim malam, sicut urticamla(cfr. מַלּוּחַ Targumistarum) intellexisse videtur auctor. not able to find explanation in abbreviation listEtiam Jes. 18,7 ሕዝብ፡ ትሑታን፡ ወምሉኣን፡ λαὸς τεθλιμμένος καὶ τετιλμένος huc referendum videtur, si ወምሉኃን፡ emendaveris. ዘ፡ አራሚ፡ Vocabularium Aethiopicum, -a -a.Voc. Ae.ad libros Reg.; videasvid. sub ምሉኅ፡ participiumpart.
1)plenusla, repletusla, completuslaRuth liber biblicus.Ruth 1,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 143,15 ; Matthaei Evangelium.Matth. 14,20 ; Matthaei Evangelium.Matth. 15,37 ; cumc.st. constr. ut ምሉኣነ፡ ጥበብ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 26 vel cumc. እምነ፡ ut Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 28,2 ; ምልእት፡ እምኵሉ፡ ጸጋ፡ ወጥበብ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 10 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 5,4 ; ሣፁን፡ ዘምሉእ፡ እምወርቅ፡ ወእምብሩር፡ Lud. e mss. Colb.; at plerumque cumc.Acc.: ሀገር፡ እንተ፡ ምልእት፡ ሕዝበ፡ Threni, liber biblicus.Thren. 1,1 ; ጽዋዕ፡ ምሉእ፡ ማየ፡ Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 14,41 ; ገዳም፡ ወምሉእ፡ ውእቱ፡ አዕጽምተ፡ ሰብእ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 37,1 ; ምሉእ፡ አዕይንተ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 1,18 ; Hezekielis prophetia.Hez. 10,12 ; ምሉእ፡ መቅሠፍተ፡ መዐት፡ liber Jobi.Job 14,1 ; Jesaiae prophetia.Jes. 1,4 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 6,34 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 9,29 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 25,10 ; Canticum Canticorum.Cant. 6,5 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 27,1 . De luna: ወርኅ፡ ምልእት፡ luna plenalaLiber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 50,6 vel ወርኅ፡ ምሉአ፡ ብርሃን፡ Abushakeri opus chronographicum; numerus significat capita.Abush. 13 ; de urbe incolis frequente: ኀልቀት፡ ምልእት፡ Hezekielis prophetia.Hez. 26,2 .
2)abundansla, exuberansla, copiosuslaJesaiae prophetia.Jes. 31,1 ; ማይ፡ ብዙኅ፡ ወምሉእ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 28,2 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 5,5 ; ባሕር፡ ዐቢይ፡ ወርሒብ፡ እንተ፡ ምልእት፡ ውስቴታ፡ አራዊት፡ Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 34 ; ምሉእ፡ ውስተ፡ አዕይንቲሆሙ፡ ዝሙት፡ ወኀጢአት፡ not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 2,14 ( videasvid. መልአ፡ Nr.
3)completusla, integerla: አኮ፡ በምልእት፡ ወፍጽምት፡ ልብ፡ Paralipomenon liber II.2 Par. 25,2 .
4)implensla: ደም፡ ምሉእ፡ እደዊክሙ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 59,3 ; ምሉእ፡ ቤተ፡ (v. ቤት፡ ) ስብሐቲሁ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 6,1 ; ምሉእ፡ (v. መልአ፡ ) ኵሎ፡ ምድረ፡ ስብሐቲከ፡ 6,3. ( not able to find explanation in abbreviation listDe Jes. 18,7 videasvid. sub ምሉኅ፡ ).
mǝluḫ , fem. ምልኅት፡ mǝlǝḫt ; pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān , fem. ምሉኃት፡ mǝluḫāt
Grébaut
ምሉኅ፡ mǝluḫ , pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān «dégainéfr» ― የተመዘዘ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልኅት፡ mǝlǝḫt fem. , pluralisPl. ምሉኃት፡ mǝluḫāt «dégainéefr» ― የተመዘዘች፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
75
Leslau
ምሉኅ፡ mǝluḫ , () ምልሕ mǝlḥ pass. part. of videasvid. መልኀ 343b
mǝluḫ , fem. ምልኅት፡ mǝlǝḫt ; pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān , fem. ምሉኃት፡ mǝluḫāt
Grébaut
ምሉኅ፡ mǝluḫ , pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān «dégainéfr» ― የተመዘዘ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልኅት፡ mǝlǝḫt fem. , pluralisPl. ምሉኃት፡ mǝluḫāt «dégainéefr» ― የተመዘዘች፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
75
Leslau
ምሉኅ፡ mǝluḫ , () ምልሕ mǝlḥ pass. part. of videasvid. መልኀ 343b
mǝluʾ , fem. ምልእት፡ mǝlǝʾt ; pluralisPl. ምሉኣን፡ mǝluʾān , fem. ምሉኣት፡ mǝluʾāt
Grébaut
ምሉእ፡ mǝluʾ , pluralisPl. ምሉኣን፡ mǝluʾān «pleinfr» ― የመላ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33v.
75
ምልእት፡ mǝlǝʾt fem. , pluralisPl. ምሉኣት፡ mǝluʾāt «pleinefr» ― የመላች፡ Ms. BNFabb217, fol. 33v.
76
Leslau
ምሉእ፡ mǝluʾ fullen, filleden, abundanten, copiuosen, replenisheden, completeen 342a
Cross-references: for ምሕላ፡ በጐደሎ videasvid. ምሕልላ፡
(passim ጸጉር፡ scriptum) Substantivumsubst., m. et fem. [vic. ሥዕርት፡ שֵׂעָר شَعْرٌ , videasvid.Ges. thes. p. 1335; Tuch. de Aeth. linguae sonorum sibil. natura p. 10 coparandum censet شجر stirpem; parum congrua sunt quae not able to find explanation in abbreviation listDietrich Semit. Wortforschung p. 128 conjecit]
1)pililacorporis animalium:
a)hominum
α) ጸጕረ፡ ርእስ፡ capilluslaHenochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 106,2 ; Liber Maccabaeorum ficticius.Macc. f. 20 ; ጸጕረ፡ ርእስክሙ፡ ኵሎን፡ ኍሉቃት፡ Matthaei Evangelium.Matth. 10,30 .
β)barbae: ኢትንሣእ፡ እምጸጕረ፡ ጽሕምከ፡ F.N. 11.
γ)oculorum: monachus sibi evellebat ጸጕረ፡ ቀራንብቲሁ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 13.
δ)corporis: ርእሶሂ፡ ወጸጕሮሂ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 7,20 .
2)pennaelaet plumaelaavium: Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 1,16 ; aquila ምሉአ፡ ጸጕር፡ Hezekielis prophetia.Hez. 17,3 varia lectiovar.; ጸጕረ፡ ጣዎስ፡ Constitutiones Apostolorum.Const. Ap. 52.
3)fibraelapalmae: አባ፡ ጳውሊ፡ indutus erat ልብሰ፡ ዘጸጕረ፡ በቀልት፡ not able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 2 ; አበዊነ፡ (monachi) ይለብሱ፡ አልባሰ፡ ጸጕር፡ ዘብቍልት፡ (sic) Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 19.