ምሕከ፡ mǝḥka I,1 ይምሕክ፡ , ይምሐክ፡ «être clémentfr, être humainfr, être douxfr» ― ራራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34v.
79
መሀከ mahaka , ምህከ mǝhka , (, ) መሐከ maḥaka , ምሕከ mǝḥka (yǝmhak) have regard foren, pityen, have pityen, treat with considerationen, be compassionateen, be sparingen, spareen, take care ofen, saveen, refrainen, witholden, () estimateen, appraiseen (could possibly go back to the meaning ‘spare’) 333b
ምሕከ፡ mǝḥka I,1 ይምሕክ፡ , ይምሐክ፡ «être clémentfr, être humainfr, être douxfr» ― ራራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34v.
79
መሀከ mahaka , ምህከ mǝhka , (, ) መሐከ maḥaka , ምሕከ mǝḥka (yǝmhak) have regard foren, pityen, have pityen, treat with considerationen, be compassionateen, be sparingen, spareen, take care ofen, saveen, refrainen, witholden, () estimateen, appraiseen (could possibly go back to the meaning ‘spare’) 333b
ምሕከ፡ mǝḥka I,1 ይምሕክ፡ , ይምሐክ፡ «être clémentfr, être humainfr, être douxfr» ― ራራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34v.
79
መሀከ mahaka , ምህከ mǝhka , (, ) መሐከ maḥaka , ምሕከ mǝḥka (yǝmhak) have regard foren, pityen, have pityen, treat with considerationen, be compassionateen, be sparingen, spareen, take care ofen, saveen, refrainen, witholden, () estimateen, appraiseen (could possibly go back to the meaning ‘spare’) 333b
ምሕከ፡ mǝḥka I,1 ይምሕክ፡ , ይምሐክ፡ «être clémentfr, être humainfr, être douxfr» ― ራራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34v.
79
መሀከ mahaka , ምህከ mǝhka , (, ) መሐከ maḥaka , ምሕከ mǝḥka (yǝmhak) have regard foren, pityen, have pityen, treat with considerationen, be compassionateen, be sparingen, spareen, take care ofen, saveen, refrainen, witholden, () estimateen, appraiseen (could possibly go back to the meaning ‘spare’) 333b
ምሕከ፡ mǝḥka I,1 ይምሕክ፡ , ይምሐክ፡ «être clémentfr, être humainfr, être douxfr» ― ራራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34v.
79
መሀከ mahaka , ምህከ mǝhka , (, ) መሐከ maḥaka , ምሕከ mǝḥka (yǝmhak) have regard foren, pityen, have pityen, treat with considerationen, be compassionateen, be sparingen, spareen, take care ofen, saveen, refrainen, witholden, () estimateen, appraiseen (could possibly go back to the meaning ‘spare’) 333b
መሃፒል፡ mahāpil «fullola » ― የሸማ፡ አጣቢ፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 2.
15
መሃፒል፡ mahāpil , pluralisPl. መሃፒላን፡ mahāpilān «blanchisseurfr»; መሃፒልት፡ mahāpilt , pluralisPl. መሃፒላት፡ mahāpilāt «blanchisseusefr» ― አጣቢ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
ማሕደምት፡ māḥdamt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt «proverbefr» ― ተረት፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
80
ማሕደምት፡ māḥdamt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt «proverbefr» ― ተረት፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
80
መሀደምት mahaddamt , ማህደምት māh(ǝ)damt , () መሐደምት maḥaddamt , (Lt) ማኅደምት māḫ(ǝ)damt dreaminessen, reverieen, phantomen, idle storiesen, fableen, frivolityen, absurditiesen, insanityen, (Lt) imaginationen, hallucinationen, drolleriesen 214b–215a
ማሕደምት፡ māḥdamt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt «proverbefr» ― ተረት፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
80
መሀደምት mahaddamt , ማህደምት māh(ǝ)damt , () መሐደምት maḥaddamt , (Lt) ማኅደምት māḫ(ǝ)damt dreaminessen, reverieen, phantomen, idle storiesen, fableen, frivolityen, absurditiesen, insanityen, (Lt) imaginationen, hallucinationen, drolleriesen 214b–215a
ነገረ፡ ሃይማኖት፡ nagara hāymānot profession de foifr. Voir texte cité plus haut de 8. videasvid. ሃይማኖት፡
ነገር፡ ዘሃይማኖት፡ nagar zahāymānot controverse concernant la foifr. አመ፡ ፴ለጥምቀት፡ ነገረ፡ ጉባኤ፡ በእንተ፡ ነገር፡ ዘሃይማኖት፡ እስመ፡ ተገዓዙ፡ ሰብአ፡ ደብረ፡ ሊባኖስ፡ ዘቤተ፡ አቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ምስለ፡ ሰብአ፡ ቤተ፡ አቡነ፡ ኤዎስጣቴዎስ። 63; ይቤሎሙ፡ ኵሉ፡ ነገር፡ ዘሃይማኖት፡ ዘትትገዓዙ፡ ቦቱ፡ አንትሙ። 63. videasvid. ሃይማኖት፡
10
ማሕደምት፡ māḥdamt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt «proverbefr» ― ተረት፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
80
ማሕደምት፡ māḥdamt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt «proverbefr» ― ተረት፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
80
ማሕደምት፡ māḥdamt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt «proverbefr» ― ተረት፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
80