Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

et ምህከ፡ I,1[etiam መሐከ፡ et ምሕከ፡ saepissime exscriptum. Vis verbi nativa in mollitielaesse videtur, quare (praeter مَهَكَ ) radices מוּךְ , מוּג al. quae (ut ምህወ፡ ) significatum liquescendi, contabescendilahabent, comparaverim. Ne radices عَكَّ عاق ܥܰܘܶܟ huc referas, ipsa verbi notio dehortatur: significatu enim ምህከ፡ cum חוּס ܚܳܣ et חָמַל potius, quam cum חָשַׂךְ convenit.] SubjunctivusSubj. ይምሀክ፡
1)miseret melaalicujus ( parcola), cumc.Acc.: አንተሰ፡ ትምህክ፡ ሐምሐመ፡ Jonae prophetia.Jon. 4,10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,20 ; ኢምሂከ፡ ሥጋ፡ ἀφειδία σώματος ad Colossenses epistola Pauli.Col. 2,23 Platt; መሀከ፡ ነሢአ፡ Regum liber biblicum II.2 Reg. 12,4 ; vel cumc. በእንተ፡ rei: ኢይምህክ፡ በእንተ፡ ኵሉ፡ ዘይበልዕ፡ አቡየ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 26.
3)parcendo retinerela, denegarelacumc.Acc.et እምነ፡ , ut: ወልዶ፡ ጥቀ፡ ኢምህከ፡ እምኔነ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 8,32 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 22,12 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 18 ; ይምህክ፡ ነፍሰ፡ እሞት፡ liber Jobi.Job 33,18 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 18,13 ; እምእደ፡ ሳኦል፡ መሀኮ፡ Org.
4)parce utilare, cumc.Acc.rei: እምኢምህኩ፡ (v. መሀኩ፡ ) ከናፍርየ፡ liber Jobi.Job 16,5 ; liber Jobi.Job 7,11 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 10,19 ; ዘይምህክ፡ ነገረ፡ liber Jobi.Job 42,3 ; ዘይምህክ፡ በትሮ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 13,24 ; et cumc.Acc.Infin., sicut Latinorum parcerelasequensseq.Infin.: ኢትምሀኩ፡ ገሥጾቶሙ፡ ( ለውሉድክሙ፡ ) Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 22 ; ዘይምህክ፡ አውሥኦ፡ ቃለ፡ ንቁጸ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 17,27 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መሀከ፡ ዘ፡ መሐረ፡ ዘተከራከረሂ፡ ይ።
mahaka , mǝhka , maḥaka , mǝḥka
Grébaut
ምሕከ፡ mǝḥka I,1 ይምሕክ፡ , ይምሐክ፡ «être clémentfr, être humainfr, être douxfr» ― ራራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34v.
79
Leslau
መሀከ mahaka , ምህከ mǝhka , (, ) መሐከ maḥaka , ምሕከ mǝḥka (yǝmhak) have regard foren, pityen, have pityen, treat with considerationen, be compassionateen, be sparingen, spareen, take care ofen, saveen, refrainen, witholden, () estimateen, appraiseen (could possibly go back to the meaning ‘spare’) 333b
et ምህከ፡ I,1[etiam መሐከ፡ et ምሕከ፡ saepissime exscriptum. Vis verbi nativa in mollitielaesse videtur, quare (praeter مَهَكَ ) radices מוּךְ , מוּג al. quae (ut ምህወ፡ ) significatum liquescendi, contabescendilahabent, comparaverim. Ne radices عَكَّ عاق ܥܰܘܶܟ huc referas, ipsa verbi notio dehortatur: significatu enim ምህከ፡ cum חוּס ܚܳܣ et חָמַל potius, quam cum חָשַׂךְ convenit.] SubjunctivusSubj. ይምሀክ፡
1)miseret melaalicujus ( parcola), cumc.Acc.: አንተሰ፡ ትምህክ፡ ሐምሐመ፡ Jonae prophetia.Jon. 4,10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,20 ; ኢምሂከ፡ ሥጋ፡ ἀφειδία σώματος ad Colossenses epistola Pauli.Col. 2,23 Platt; መሀከ፡ ነሢአ፡ Regum liber biblicum II.2 Reg. 12,4 ; vel cumc. በእንተ፡ rei: ኢይምህክ፡ በእንተ፡ ኵሉ፡ ዘይበልዕ፡ አቡየ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 26.
3)parcendo retinerela, denegarelacumc.Acc.et እምነ፡ , ut: ወልዶ፡ ጥቀ፡ ኢምህከ፡ እምኔነ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 8,32 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 22,12 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 18 ; ይምህክ፡ ነፍሰ፡ እሞት፡ liber Jobi.Job 33,18 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 18,13 ; እምእደ፡ ሳኦል፡ መሀኮ፡ Org.
4)parce utilare, cumc.Acc.rei: እምኢምህኩ፡ (v. መሀኩ፡ ) ከናፍርየ፡ liber Jobi.Job 16,5 ; liber Jobi.Job 7,11 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 10,19 ; ዘይምህክ፡ ነገረ፡ liber Jobi.Job 42,3 ; ዘይምህክ፡ በትሮ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 13,24 ; et cumc.Acc.Infin., sicut Latinorum parcerelasequensseq.Infin.: ኢትምሀኩ፡ ገሥጾቶሙ፡ ( ለውሉድክሙ፡ ) Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 22 ; ዘይምህክ፡ አውሥኦ፡ ቃለ፡ ንቁጸ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 17,27 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መሀከ፡ ዘ፡ መሐረ፡ ዘተከራከረሂ፡ ይ።
mahaka , mǝhka , maḥaka , mǝḥka
Grébaut
ምሕከ፡ mǝḥka I,1 ይምሕክ፡ , ይምሐክ፡ «être clémentfr, être humainfr, être douxfr» ― ራራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34v.
79
Leslau
መሀከ mahaka , ምህከ mǝhka , (, ) መሐከ maḥaka , ምሕከ mǝḥka (yǝmhak) have regard foren, pityen, have pityen, treat with considerationen, be compassionateen, be sparingen, spareen, take care ofen, saveen, refrainen, witholden, () estimateen, appraiseen (could possibly go back to the meaning ‘spare’) 333b
et ምህከ፡ I,1[etiam መሐከ፡ et ምሕከ፡ saepissime exscriptum. Vis verbi nativa in mollitielaesse videtur, quare (praeter مَهَكَ ) radices מוּךְ , מוּג al. quae (ut ምህወ፡ ) significatum liquescendi, contabescendilahabent, comparaverim. Ne radices عَكَّ عاق ܥܰܘܶܟ huc referas, ipsa verbi notio dehortatur: significatu enim ምህከ፡ cum חוּס ܚܳܣ et חָמַל potius, quam cum חָשַׂךְ convenit.] SubjunctivusSubj. ይምሀክ፡
1)miseret melaalicujus ( parcola), cumc.Acc.: አንተሰ፡ ትምህክ፡ ሐምሐመ፡ Jonae prophetia.Jon. 4,10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,20 ; ኢምሂከ፡ ሥጋ፡ ἀφειδία σώματος ad Colossenses epistola Pauli.Col. 2,23 Platt; መሀከ፡ ነሢአ፡ Regum liber biblicum II.2 Reg. 12,4 ; vel cumc. በእንተ፡ rei: ኢይምህክ፡ በእንተ፡ ኵሉ፡ ዘይበልዕ፡ አቡየ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 26.
3)parcendo retinerela, denegarelacumc.Acc.et እምነ፡ , ut: ወልዶ፡ ጥቀ፡ ኢምህከ፡ እምኔነ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 8,32 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 22,12 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 18 ; ይምህክ፡ ነፍሰ፡ እሞት፡ liber Jobi.Job 33,18 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 18,13 ; እምእደ፡ ሳኦል፡ መሀኮ፡ Org.
4)parce utilare, cumc.Acc.rei: እምኢምህኩ፡ (v. መሀኩ፡ ) ከናፍርየ፡ liber Jobi.Job 16,5 ; liber Jobi.Job 7,11 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 10,19 ; ዘይምህክ፡ ነገረ፡ liber Jobi.Job 42,3 ; ዘይምህክ፡ በትሮ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 13,24 ; et cumc.Acc.Infin., sicut Latinorum parcerelasequensseq.Infin.: ኢትምሀኩ፡ ገሥጾቶሙ፡ ( ለውሉድክሙ፡ ) Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 22 ; ዘይምህክ፡ አውሥኦ፡ ቃለ፡ ንቁጸ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 17,27 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መሀከ፡ ዘ፡ መሐረ፡ ዘተከራከረሂ፡ ይ።
mahaka , mǝhka , maḥaka , mǝḥka
Grébaut
ምሕከ፡ mǝḥka I,1 ይምሕክ፡ , ይምሐክ፡ «être clémentfr, être humainfr, être douxfr» ― ራራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34v.
79
Leslau
መሀከ mahaka , ምህከ mǝhka , (, ) መሐከ maḥaka , ምሕከ mǝḥka (yǝmhak) have regard foren, pityen, have pityen, treat with considerationen, be compassionateen, be sparingen, spareen, take care ofen, saveen, refrainen, witholden, () estimateen, appraiseen (could possibly go back to the meaning ‘spare’) 333b
et ምህከ፡ I,1[etiam መሐከ፡ et ምሕከ፡ saepissime exscriptum. Vis verbi nativa in mollitielaesse videtur, quare (praeter مَهَكَ ) radices מוּךְ , מוּג al. quae (ut ምህወ፡ ) significatum liquescendi, contabescendilahabent, comparaverim. Ne radices عَكَّ عاق ܥܰܘܶܟ huc referas, ipsa verbi notio dehortatur: significatu enim ምህከ፡ cum חוּס ܚܳܣ et חָמַל potius, quam cum חָשַׂךְ convenit.] SubjunctivusSubj. ይምሀክ፡
1)miseret melaalicujus ( parcola), cumc.Acc.: አንተሰ፡ ትምህክ፡ ሐምሐመ፡ Jonae prophetia.Jon. 4,10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,20 ; ኢምሂከ፡ ሥጋ፡ ἀφειδία σώματος ad Colossenses epistola Pauli.Col. 2,23 Platt; መሀከ፡ ነሢአ፡ Regum liber biblicum II.2 Reg. 12,4 ; vel cumc. በእንተ፡ rei: ኢይምህክ፡ በእንተ፡ ኵሉ፡ ዘይበልዕ፡ አቡየ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 26.
3)parcendo retinerela, denegarelacumc.Acc.et እምነ፡ , ut: ወልዶ፡ ጥቀ፡ ኢምህከ፡ እምኔነ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 8,32 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 22,12 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 18 ; ይምህክ፡ ነፍሰ፡ እሞት፡ liber Jobi.Job 33,18 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 18,13 ; እምእደ፡ ሳኦል፡ መሀኮ፡ Org.
4)parce utilare, cumc.Acc.rei: እምኢምህኩ፡ (v. መሀኩ፡ ) ከናፍርየ፡ liber Jobi.Job 16,5 ; liber Jobi.Job 7,11 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 10,19 ; ዘይምህክ፡ ነገረ፡ liber Jobi.Job 42,3 ; ዘይምህክ፡ በትሮ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 13,24 ; et cumc.Acc.Infin., sicut Latinorum parcerelasequensseq.Infin.: ኢትምሀኩ፡ ገሥጾቶሙ፡ ( ለውሉድክሙ፡ ) Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 22 ; ዘይምህክ፡ አውሥኦ፡ ቃለ፡ ንቁጸ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 17,27 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መሀከ፡ ዘ፡ መሐረ፡ ዘተከራከረሂ፡ ይ።
mahaka , mǝhka , maḥaka , mǝḥka
Grébaut
ምሕከ፡ mǝḥka I,1 ይምሕክ፡ , ይምሐክ፡ «être clémentfr, être humainfr, être douxfr» ― ራራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34v.
79
Leslau
መሀከ mahaka , ምህከ mǝhka , (, ) መሐከ maḥaka , ምሕከ mǝḥka (yǝmhak) have regard foren, pityen, have pityen, treat with considerationen, be compassionateen, be sparingen, spareen, take care ofen, saveen, refrainen, witholden, () estimateen, appraiseen (could possibly go back to the meaning ‘spare’) 333b
nomen agentisn. ag.leniter tractansla, clemensla, parcensla: መሃኪከ፡ ὁ ἰώμενός σε Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 15,26 ; አብ፡ መሃኪ፡ ዘይምህክ፡ ወልዶ፡ φιλόστοργος Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 4. mahāki , maḥāki , fem. መሓኪት፡ maḥākit , pluralisPl. መሓክያን፡ maḥākǝyān , fem. መሓክያት፡ maḥākǝyāt
Grébaut
መሓኪ፡ maḥāki , pluralisPl. መሓክያን፡ maḥākǝyān «clémentfr, douxfr, humainfr» ― ቸር፡ , ርሩ፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
መሓኪት፡ maḥākit fem. , pluralisPl. መሓክያት፡ maḥākǝyāt «clémentefr, doucefr, humainefr» ― ቸሪት፡ , ርሩ፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
79
Leslau
መሀኪ mahāki (*) act. part. of videasvid. መሀከ mahaka 333b
participiumpart.( II,1), taedium offerensla, molestusla; ጽሒፍ፡ ሊተሰ፡ ኢመሀክይ፡ ወለክሙሰ፡ ጽኑዕ፡ not able to find explanation in abbreviation listM.M. f. 349 .
et ምህከ፡ I,1[etiam መሐከ፡ et ምሕከ፡ saepissime exscriptum. Vis verbi nativa in mollitielaesse videtur, quare (praeter مَهَكَ ) radices מוּךְ , מוּג al. quae (ut ምህወ፡ ) significatum liquescendi, contabescendilahabent, comparaverim. Ne radices عَكَّ عاق ܥܰܘܶܟ huc referas, ipsa verbi notio dehortatur: significatu enim ምህከ፡ cum חוּס ܚܳܣ et חָמַל potius, quam cum חָשַׂךְ convenit.] SubjunctivusSubj. ይምሀክ፡
1)miseret melaalicujus ( parcola), cumc.Acc.: አንተሰ፡ ትምህክ፡ ሐምሐመ፡ Jonae prophetia.Jon. 4,10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,20 ; ኢምሂከ፡ ሥጋ፡ ἀφειδία σώματος ad Colossenses epistola Pauli.Col. 2,23 Platt; መሀከ፡ ነሢአ፡ Regum liber biblicum II.2 Reg. 12,4 ; vel cumc. በእንተ፡ rei: ኢይምህክ፡ በእንተ፡ ኵሉ፡ ዘይበልዕ፡ አቡየ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 26.
3)parcendo retinerela, denegarelacumc.Acc.et እምነ፡ , ut: ወልዶ፡ ጥቀ፡ ኢምህከ፡ እምኔነ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 8,32 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 22,12 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 18 ; ይምህክ፡ ነፍሰ፡ እሞት፡ liber Jobi.Job 33,18 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 18,13 ; እምእደ፡ ሳኦል፡ መሀኮ፡ Org.
4)parce utilare, cumc.Acc.rei: እምኢምህኩ፡ (v. መሀኩ፡ ) ከናፍርየ፡ liber Jobi.Job 16,5 ; liber Jobi.Job 7,11 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 10,19 ; ዘይምህክ፡ ነገረ፡ liber Jobi.Job 42,3 ; ዘይምህክ፡ በትሮ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 13,24 ; et cumc.Acc.Infin., sicut Latinorum parcerelasequensseq.Infin.: ኢትምሀኩ፡ ገሥጾቶሙ፡ ( ለውሉድክሙ፡ ) Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 22 ; ዘይምህክ፡ አውሥኦ፡ ቃለ፡ ንቁጸ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 17,27 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መሀከ፡ ዘ፡ መሐረ፡ ዘተከራከረሂ፡ ይ።
mahaka , mǝhka , maḥaka , mǝḥka
Grébaut
ምሕከ፡ mǝḥka I,1 ይምሕክ፡ , ይምሐክ፡ «être clémentfr, être humainfr, être douxfr» ― ራራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34v.
79
Leslau
መሀከ mahaka , ምህከ mǝhka , (, ) መሐከ maḥaka , ምሕከ mǝḥka (yǝmhak) have regard foren, pityen, have pityen, treat with considerationen, be compassionateen, be sparingen, spareen, take care ofen, saveen, refrainen, witholden, () estimateen, appraiseen (could possibly go back to the meaning ‘spare’) 333b
I,1[vic. est መሰወ፡ ; in caeteris linguis respondent مَهُوَ , مَاعَ , med. ila, מוּג , ܡܳܟ ; nec non radices unde nomina aquae derivantur videasvid. sub ማይ፡ aquala; praeterea conferascfr. መዐወ፡ et ምዕዐ፡ ] SubjunctivusSubj. ይምሀው፡
1)liquefascerela, liquefierilaExodus, liber Pentateuchi.Ex. 16,21 ; ሥጋሁ፡ ከመ፡ ማይ፡ ምህወ፡ Enc.; ይምሀው፡ ሐፂን፡ not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 16.
2)dilabila, dissolvila, tabescerela: ባሕር፡ እንተ፡ ኢተዐዱ፡ እምወሰና፡ ወምድርኒ፡ እንተ፡ ኢትምሁ፡ እምዝብጠተ፡ መዋግዲሃ፡ Athan. de Trin.; ትምህው፡ ወትትመሰው፡ ኵሉ፡ አባል፡ ወመልያልይ፡ n. 146(sc. ob timorem) Maʃshafa Genzat.Genz. f. 118 ; አእጋር፡ መስተፋጣኒት፡ ትምሁ፡ ወትፀራዕ፡ ወአዕይንት፡ ነጻሪት፡ ተዐውር፡ Maʃshafa Genzat.Genz. f. 88.
mǝhwa , መሀወ፡ mahawa , መሐወ፡ maḥawa
Grébaut
ምህወ፡ mǝhwa I,1 ይምሁ፡ , ይምሀው፡ «se fondrefr, se liquéfierfr» ― ቀለጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህወ mǝhwa (yǝmhaw), (KG) መሀወ mahawa , (Lt) መሐወ maḥawa melten (intr.), be liquefieden, be dissolveden, dwindleen 334b
I,1[vic. est መሰወ፡ ; in caeteris linguis respondent مَهُوَ , مَاعَ , med. ila, מוּג , ܡܳܟ ; nec non radices unde nomina aquae derivantur videasvid. sub ማይ፡ aquala; praeterea conferascfr. መዐወ፡ et ምዕዐ፡ ] SubjunctivusSubj. ይምሀው፡
1)liquefascerela, liquefierilaExodus, liber Pentateuchi.Ex. 16,21 ; ሥጋሁ፡ ከመ፡ ማይ፡ ምህወ፡ Enc.; ይምሀው፡ ሐፂን፡ not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 16.
2)dilabila, dissolvila, tabescerela: ባሕር፡ እንተ፡ ኢተዐዱ፡ እምወሰና፡ ወምድርኒ፡ እንተ፡ ኢትምሁ፡ እምዝብጠተ፡ መዋግዲሃ፡ Athan. de Trin.; ትምህው፡ ወትትመሰው፡ ኵሉ፡ አባል፡ ወመልያልይ፡ n. 146(sc. ob timorem) Maʃshafa Genzat.Genz. f. 118 ; አእጋር፡ መስተፋጣኒት፡ ትምሁ፡ ወትፀራዕ፡ ወአዕይንት፡ ነጻሪት፡ ተዐውር፡ Maʃshafa Genzat.Genz. f. 88.
mǝhwa , መሀወ፡ mahawa , መሐወ፡ maḥawa
Grébaut
ምህወ፡ mǝhwa I,1 ይምሁ፡ , ይምሀው፡ «se fondrefr, se liquéfierfr» ― ቀለጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
Leslau
ምህወ mǝhwa (yǝmhaw), (KG) መሀወ mahawa , (Lt) መሐወ maḥawa melten (intr.), be liquefieden, be dissolveden, dwindleen 334b
( መሃፒል፡ , መሐፒል፡ , መሃፔል፡ Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 104 a) participiumpart.(pro መሀል፡ gramm.§ 20) deinde Substantivumsubst.m. fullo ( γναφεύς , κναφεύς , synon. ገናፊ፡ ) Marci Evangelium.Marc. 9,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 7,3 ; Jesaiae prophetia.Jes. 36,2 (ubi liber ms. etiam formam መሀዊል፡ praebet). Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መሀፒል፡ ዘ፡ ኀፃቤ፡ ልብስ፡ mahapil , mahāpil , maḥapil , mahāpel , fem. መሃፒልት፡ mahāpilt ; pluralisPl. መሃፒላን፡ mahāpilān , fem. መሃፒላት፡ mahāpilāt
Grébaut
መሃፒል፡ mahāpil «fullola » ― የሸማ፡ አጣቢ፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 2.
15
መሃፒል፡ mahāpil , pluralisPl. መሃፒላን፡ mahāpilān «blanchisseurfr»; መሃፒልት፡ mahāpilt , pluralisPl. መሃፒላት፡ mahāpilāt «blanchisseusefr» ― አጣቢ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
participiumpart.( II,1), perturbansla, commovensla: ቍጥዓ፡ ወፍርሀት፡ መሀውካን፡ F.N. 43,4.
participiumpart.(alius formae) i.q. መሀውክ፡ , ut እኪት፡ ይእቲ፡ ሐሜት፡ ወማህውክት፡ Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 25.
radixrad.inusitatusinus.; ut videtur: juvenilemla, alacremla, libidinosum essela, collatio, -is vel collectivum, -ecoll. بَغَزَ et ܦܚܶܙ פָּחַז . maḥaza
Grébaut
መሐዘ፡ maḥaza I,1 ይምሕዝ፡ , ይምሐዝ «devenir jeune hommefr, atteindre la virilitéfr» ― ጐለመሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
80
Leslau
መሐዘ maḥaza (, , ), መሀዘ mahaza () become a young manen, become a loveren, be flirtatiousen 337b
( መሀይምን፡ ) participiumpart.( ܡܗܰܝܡܰܢ , مُهَيْمَن مُهَيمِن ), fem. መሃይምንት፡ fidusla, fidelisla(sensu theolog.: is qui creditla) πιστός ; liber Jobi.Job 12,20 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 11,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 100,8 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 3,20 . n. 1522,14; (Abraham) መሃይምን፡ ውእቱ፡ በኵሉ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 17 ; ስምዕ፡ መሃይምን፡ Apocalypsis Joannis.Apoc. 1,5 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 3,14 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 14,5 ; ከናፍር፡ መሃይምንት፡ χείλη πιστά Proverbiorum liber biblicus.Prov. 17,7 ; መሃይምናኒሁ፡ οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 3,9 ; መሃይምናን፡ fidelesla(Christiani) exempli gratiaex. gr.Apocalypsis Joannis.Apoc. 17,14 ; ad Timotheum epistola I.1 Tim. 4,10 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 4,13 ; ክርስቲያናዊት፡ መሃይምንት፡ Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 23. Vicem pluralisPl.fem. መሃይምናት፡ explet መሃይምንት፡ , quae forma in libris mss. multo crebrius occurrit, quam መሃይምናት፡ (ut ኵሉ፡ መሃይምናን፡ ወመሃይምንት፡ omnes fideles utriusque sexusla).
Substantivumsubst.(hanc formam equidem semper et ubique in libris mss. inveni), collect. ( id quod deliraturla) deliramentumla, hallucinatiola(effutitio), nugaela, ineptiaela, fabulae fatuaela; μῦθοι ad Timotheum epistola I.1 Tim. 1,4 ; መሀደምተ፡ እቤራት፡ γραώδεις μῦθοι 4,7; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 4,4 ; ad Titum epistola.Tit. 1,14 ; not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 1,16 ; ዝንቱ፡ ውእቱ፡ ነገረ፡ መሀደምት፡ ወተዛውኦ፡ ደቂቅ፡ እስመ፡ ደቂቅ፡ ይሰምዑ፡ ብዙኀ፡ ነገረ፡ መሀደምት፡ እምኀበ፡ ሐፃኒት፡ μῦθοι et λῆροι Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 11 ; መሀደምቶሙ፡ θρύλλοι αὐτῶν Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 7 ; εἰκαιομυθίαι Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 98 ; መሀደምት፡ ስኡን፡ μῦθος ἀδρανής Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 15 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 189 ; አነ፡ መሀደምቶሙ፡ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσι liber Jobi.Job 30,9 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መሀደምት፡ ዘ፡ ተረት፡ ; aliud መሀደምት፡ ዘ፡ ወግዕ፡ ተረትሂ፡ይ። mahaddamt , ማህደምት፡ māh(ǝ)damt , መሐደምት፡ maḥaddamt , ማኅደምት፡ māḫ(ǝ)damt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt
Grébaut
ማሕደምት፡ māḥdamt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt «proverbefr» ― ተረት፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
80
Leslau
መሀደምት mahaddamt , ማህደምት māh(ǝ)damt , () መሐደምት maḥaddamt , (Lt) ማኅደምት māḫ(ǝ)damt dreaminessen, reverieen, phantomen, idle storiesen, fableen, frivolityen, absurditiesen, insanityen, (Lt) imaginationen, hallucinationen, drolleriesen 214b–215a
Cross-references: for ነገረ፡ መሀደምት፡ videasvid. ነገር፡ (Leslau)
Substantivumsubst.(hanc formam equidem semper et ubique in libris mss. inveni), collect. ( id quod deliraturla) deliramentumla, hallucinatiola(effutitio), nugaela, ineptiaela, fabulae fatuaela; μῦθοι ad Timotheum epistola I.1 Tim. 1,4 ; መሀደምተ፡ እቤራት፡ γραώδεις μῦθοι 4,7; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 4,4 ; ad Titum epistola.Tit. 1,14 ; not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 1,16 ; ዝንቱ፡ ውእቱ፡ ነገረ፡ መሀደምት፡ ወተዛውኦ፡ ደቂቅ፡ እስመ፡ ደቂቅ፡ ይሰምዑ፡ ብዙኀ፡ ነገረ፡ መሀደምት፡ እምኀበ፡ ሐፃኒት፡ μῦθοι et λῆροι Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 11 ; መሀደምቶሙ፡ θρύλλοι αὐτῶν Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 7 ; εἰκαιομυθίαι Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 98 ; መሀደምት፡ ስኡን፡ μῦθος ἀδρανής Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 15 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 189 ; አነ፡ መሀደምቶሙ፡ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσι liber Jobi.Job 30,9 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መሀደምት፡ ዘ፡ ተረት፡ ; aliud መሀደምት፡ ዘ፡ ወግዕ፡ ተረትሂ፡ይ። Substantivumsubst.(hanc formam equidem semper et ubique in libris mss. inveni), collect. ( id quod deliraturla) deliramentumla, hallucinatiola(effutitio), nugaela, ineptiaela, fabulae fatuaela; μῦθοι ad Timotheum epistola I.1 Tim. 1,4 ; መሀደምተ፡ እቤራት፡ γραώδεις μῦθοι 4,7; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 4,4 ; ad Titum epistola.Tit. 1,14 ; not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 1,16 ; ዝንቱ፡ ውእቱ፡ ነገረ፡ መሀደምት፡ ወተዛውኦ፡ ደቂቅ፡ እስመ፡ ደቂቅ፡ ይሰምዑ፡ ብዙኀ፡ ነገረ፡ መሀደምት፡ እምኀበ፡ ሐፃኒት፡ μῦθοι et λῆροι Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 11 ; መሀደምቶሙ፡ θρύλλοι αὐτῶν Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 7 ; εἰκαιομυθίαι Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 98 ; መሀደምት፡ ስኡን፡ μῦθος ἀδρανής Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 15 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 189 ; አነ፡ መሀደምቶሙ፡ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσι liber Jobi.Job 30,9 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መሀደምት፡ ዘ፡ ተረት፡ ; aliud መሀደምት፡ ዘ፡ ወግዕ፡ ተረትሂ፡ይ። Substantivumsubst., m. , rarius fem. , pluralisPl. ነገራት፡ (verba, dicta, res) et አንጋር፡ (linguae), sermola,
1)ratio loquendi i.e. linguala, dialectusla, locutiola( Sprache ): ይነብባ፡ በነገረ፡ ከነዓን፡ Jesaiae prophetia.Jes. 19,18 ; Jesaiae prophetia.Jes. 36,13 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 10,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 11,1 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 11,7 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 11,9 ; ነገረ፡ ፋርስ፡ Danielis prophetia.Dan. 1,4 ; Esther, liber biblicus.Esth. 3,12 ; እለ፡ ካልእ፡ ነገሮሙ፡ ἀλλόφωνοι Hezekielis prophetia.Hez. 3,6 ; ደቂቆሙ፡ ነገረ፡ አዛጦን፡ ይትናገሩ፡ ወኢያአምሩ፡ ነገረ፡ ይሁዳ፡ Ezrae et Nehemiae libri canonici.2 Esr. 23,24 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 13,1 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 14,39 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 86 ; ዘይሜህሮ፡ ለዖፍ፡ ነገረ፡ ሰብእ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 6 ; διάλεχτος Esther, liber biblicus.Esth. 9,26 ; λαλιά Matthaei Evangelium.Matth. 26,73 ; አንጋር፡ Org.; በአንጋረ፡ ኵሉ፡ በሓውርት፡ M.M. f. 329.
2)id quod quis loquitur ( Redede),
a)oratiola, verbala, etiam verbumla( ῥῆμα , quatenus est effatumla, sententiala): Genesis liber Pentateuchi.Gen. 29,12 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 34,18 ; Deuteronomium.Deut. 1,1 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 17,29 ; ሶበ፡ ሰማዕኩ፡ ዘንተ፡ ነገረ፡ Ezrae et Nehemiae libri canonici.2 Esr. 1 ,6; Jeremiae prophetia.Jer. 7,23 ; n. 691 አንብብ፡ ዘነገረ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 3,12 ; ነገረ፡ ኪዳን፡ Jeremiae prophetia.Jer. 11,1 ; Jeremiae prophetia.Jer. 11,3 ; ነገረ፡ መጽሐፍ፡ λόγοι βιβλίου Jesaiae prophetia.Jes. 29,18 ; Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 5,1 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 48,4 ; φθόγγος Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 18,4 ; በኵሉ፡ ነገረ፡ ጥበብ፡ Danielis prophetia.Dan. 1,20 ; ነገረ፡ ማሕሌት፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 136,3 ; ነገረ፡ ኀፍረት፡ αἰσχρολογία ad Colossenses epistola Pauli.Col. 3,8 ; ነገረ፡ ስላቅ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 23,13 ; ኢታውጽእ፡ ነገረ፡ ዘሰማዕከ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 19,10 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 21,17 ; ውስተ፡ ነገረ፡ ባዕድ፡ ኢትባእ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 11,8 ; ማኅለቅቱ፡ ለነገር፡ συντέλεια λόγων Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,27 ; Lucae evangelium.Luc. 23,9 ; Matthaei Evangelium.Matth. 7,24 ; Matthaei Evangelium.Matth. 7,26 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,14 ; Evangelium Joannis.Joh. 4,42 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 4,18 ; Actus apostolorum.Act. 4,4 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 1,17 ; ነገረ፡ ሕይወት፡ Epistola Joannis I.1 Joh. 1,1 ; ( Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 90,38 ); Actus apostolorum.Act. 13,26 ; ነገረ፡ መንግሥተ፡ ሰማያት፡ Matthaei Evangelium.Matth. 13,19 ; በነገር፡ ( oppositum, -o, -nituropp. በኀይል፡ ወበመንፈስ፡ ) ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 1,5 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 9,6 ; ነገር፡ ሠናይት፡ λόγοι καλοί Proverbiorum liber biblicus.Prov. 16,24 ; እስከ፡ እስእሎ፡ ለእግዚአብሔር፡ አሐተ፡ ነገረ፡ Rel. Bar.; ነገራት፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 17,23 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 99,2 ; ነገራት፡ እኩያት፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 104,10 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 4,21 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 6,4 .
α)mandatumlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 24,9 ; ኮነ፡ ነገር፡ በቤተ፡ ንጉሥ፡ ከመ፡ ይትበቀል፡ Judith liber apocryphus.Judith 2,1 .
β)effatala, mandatala, promissala, vaticinia divinala: ነገር፡ ዘበእንተ፡ ሞአብ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 15,1 ; Jesaiae prophetia.Jes. 16,13 ; Jesaiae prophetia.Jes. 17,1 ; Jesaiae prophetia.Jes. 22,1 al.; ነገራተ፡ ሕይወት፡ λόγια ζῶντα Actus apostolorum.Act. 7,38 romanae editionisrom.; ነገራተ፡ እግዚአብሔር፡ Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 10 ; ካህናት፡ ይዕቀቡ፡ ነገራተ፡ እግዚአብሔር፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 210.
c)meditatiola(sicut secum loquilai.e. meditarila): ነገረ፡ ሌሊት፡ μελέτη νυκτερινή liber Jobi.Job 33,15 .
d)loquelala, garritusla: ነገሩ፡ ለዘብዙኀ፡ ይምሕል፡ λαλιά πολυόρκου Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 27,14 ; Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 3,18 ; ነገረ፡ ከንቱ፡ ματαιολογία vaniloquentialaad Timotheum epistola I.1 Tim. 1,6 ; ብዝኀ፡ ነገር፡ πολυλογία multiloquiumlaProverbiorum liber biblicus.Prov. 10,19 ; ነገር፡ ብዙኅ፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 6,11 ( videasvid. አብዛኂ፡ et መብዝኂ፡ ); ብዙኀ፡ ነገር፡ loquaxlap. 32 not able to find explanation in abbreviation list0 Nr. 62.
e)confabulatiola, colloquiumla, nec non id de quo confabulanturla: በብዙኅ፡ ነገር፡ πολλῇ ὁμιλίᾳ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 7,21 ; Lucae evangelium.Luc. 24,17 ; ኵሉ፡ ነገሩ፡ ተያፍን፡ ወብዑራ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 38,25 .
f)fabulala, dicteriumla, proverbiumla, id quod in ore vulgi estla: Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 47,17 ( παραβολαί ); ረሰይከኒ፡ ነገረ፡ ለአሕዛብ፡ ἔθου με θρύλλημα ἐν ἔθνεσι liber Jobi.Job 17,6 ; διήγημα Paralipomenon liber II.2 Par. 7,20 ; ኮንክሙ፡ ነገረ፡ ለልሳን፡ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῇ Η ez. 36,3; Hezekielis prophetia.Hez. 23,10 ; παραβολή Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 68,14 ; ነገረ፡ እገብራ፡ ለመድኀኒትከ፡ ἀχουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου Jesaiae prophetia.Jes. 52,7 .
3)id de quo sermo est,
a)resla, Genesis liber Pentateuchi.Gen. 24,50 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 30,31 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 34,14 ; ለእመሰ፡ ከመዝ፡ ውእቱ፡ ዝንቱ፡ ነገር፡ εἰ οὕτως ἐστί Genesis liber Pentateuchi.Gen. 43,11 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 44,7 ; Judicum liber.Jud. 19,24 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 20,2 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 22,15 ; ክልኤተ፡ ነገረ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,30 ; በእንተ፡ ሠላስ፡ ነገር፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,56 ; Matthaei Evangelium.Matth. 26,58 ; ኅጡእኬ፡ አንተ፡ አሐተ፡ ነገረ፡ unum tibi deestlaPhilexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 3 ; ትእምርተ፡ ነገር፡ Lud. Comm. hist. p. 48 not able to find explanation in abbreviation list4 Nr. 4 ; ወዘሰ፡ ነገረ፡ ሞት፡ quod autem mortem attinetlaEzrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,51 ; በእንተ፡ ነገረ፡ ጣዖት፡ እኤዝዘክሙ፡ ( de rebus ad idola pertinentibusla) Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 36 ; በእንተ፡ ነገረ፡ ዐባር፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 40 ; creberrime in Jsp. et in aliis libris ex Arabico translatis; ከመዝ፡ ነገራቲሁ፡ ita res ejus se habebantlaLud. e Libr. Myst.
mahaddamt , ማህደምት፡ māh(ǝ)damt , መሐደምት፡ maḥaddamt , ማኅደምት፡ māḫ(ǝ)damt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt
Grébaut
ማሕደምት፡ māḥdamt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt «proverbefr» ― ተረት፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
80
Leslau
መሀደምት mahaddamt , ማህደምት māh(ǝ)damt , () መሐደምት maḥaddamt , (Lt) ማኅደምት māḫ(ǝ)damt dreaminessen, reverieen, phantomen, idle storiesen, fableen, frivolityen, absurditiesen, insanityen, (Lt) imaginationen, hallucinationen, drolleriesen 214b–215a
Cross-references: for ነገረ፡ መሀደምት፡ videasvid. ነገር፡ (Leslau)
mahaddamt , ማህደምት፡ māh(ǝ)damt , መሐደምት፡ maḥaddamt , ማኅደምት፡ māḫ(ǝ)damt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt
Grébaut
ማሕደምት፡ māḥdamt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt «proverbefr» ― ተረት፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
80
Leslau
መሀደምት mahaddamt , ማህደምት māh(ǝ)damt , () መሐደምት maḥaddamt , (Lt) ማኅደምት māḫ(ǝ)damt dreaminessen, reverieen, phantomen, idle storiesen, fableen, frivolityen, absurditiesen, insanityen, (Lt) imaginationen, hallucinationen, drolleriesen 214b–215a
Cross-references: for ነገረ፡ መሀደምት፡ videasvid. ነገር፡ (Leslau)
(Dillmann 3 a) ነገረ፡ ጕልት፡ matter(s) concerning the fief ንጽሕፍ፡ እንከ፡ ነገረ፡ ጕልት፡ ዘጐለተ፡ ንጉሥነ፡ ጊጋር፡ ወራእስሂ፡ ጕጕሣ፡ ወደጅ፡ አዝማችነሂ፡ ሰብአ፡ ጋድስ፡Nous allons donc écrire l’affaire des fiefs donnés par notre roi Gigār, étant rās le rās Gugsā et étant notre daǧ azmāč Sebagadisfr 55 l. 16–17 (ed.), 67 l. 2–3 (tr.); ንጽሕፍ፡ እንከ፡ ነገረ፡ ጕልት፡ ዘጕንድጕንዲ።Nous allons donc écrire les fiefs de Guendeguendifr 62 l. 27 (ed.), 75 l. 10 (tr.); ንጽሕፍ፡ እንከ፡ ነገረ፡ ጕልት፡ ዘቃልቃል፡ ለአቶ፡ ገፊ፡ ወድ፡ አቤቶ፡ ገብሩ፡ ጕራ፤Nous allons écrire le document du fief de Qālqāl, appartenant à l’ato Gafi, fils de l’abēto Gabru Guerāfr 66 l. 3–5 (ed.), 79 l. 16–17 (tr.), videasvid. ጕልት፡
Grébaut
ነገረ፡ ሃይማኖት፡ nagara hāymānot profession de foifr. Voir texte cité plus haut de 8. videasvid. ሃይማኖት፡
ነገር፡ ዘሃይማኖት፡ nagar zahāymānot controverse concernant la foifr. አመ፡ ፴ለጥምቀት፡ ነገረ፡ ጉባኤ፡ በእንተ፡ ነገር፡ ዘሃይማኖት፡ እስመ፡ ተገዓዙ፡ ሰብአ፡ ደብረ፡ ሊባኖስ፡ ዘቤተ፡ አቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ምስለ፡ ሰብአ፡ ቤተ፡ አቡነ፡ ኤዎስጣቴዎስ። 63; ይቤሎሙ፡ ኵሉ፡ ነገር፡ ዘሃይማኖት፡ ዘትትገዓዙ፡ ቦቱ፡ አንትሙ። 63. videasvid. ሃይማኖት፡
10
Leslau
ነገረ፡ መሀደምት nagara mahaddamt fictitious storyen, videasvid. መሀደምት 215a
Cross-references: for አርእስተ፡ ነገር videasvid. ርእስ፡
participiumpart.
1)impotensla, imbecillusla, debilisla, invalidusla, non idoneus reila: ስኡናን፡ ὰσθενεῖς liber Jobi.Job 4,4 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 15,1 ; ἀδύνατοι liber Jobi.Job 31,20 ; መሀደምት፡ ስኡን፡ μῦθος ἀδρανής Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 15 ; ኃጥእ፡ ወስኡን፡ ወአብድ፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 1 ; administrandis suis rebus (impar) F.N. 32. not able to find explanation in abbreviation listAt Gen. 49,13 ስኡን፡ cum Gr. παράλιος non concordat; suspicatur Lud.; Aethiopem legisse παράλυτος .
2)impossibilisla: አልቦ፡ ስኡን፡ በኀቤሁ፡ ለዘ፡ ኵሎ፡ ይክል፡ Cyrilli Alexandrini scripta (de recta fide; ad Reginas; ad Theodosium; colloquium cum Palladio; Homiliae; Epistolae).Cyr. f. 104.
Substantivumsubst.(hanc formam equidem semper et ubique in libris mss. inveni), collect. ( id quod deliraturla) deliramentumla, hallucinatiola(effutitio), nugaela, ineptiaela, fabulae fatuaela; μῦθοι ad Timotheum epistola I.1 Tim. 1,4 ; መሀደምተ፡ እቤራት፡ γραώδεις μῦθοι 4,7; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 4,4 ; ad Titum epistola.Tit. 1,14 ; not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 1,16 ; ዝንቱ፡ ውእቱ፡ ነገረ፡ መሀደምት፡ ወተዛውኦ፡ ደቂቅ፡ እስመ፡ ደቂቅ፡ ይሰምዑ፡ ብዙኀ፡ ነገረ፡ መሀደምት፡ እምኀበ፡ ሐፃኒት፡ μῦθοι et λῆροι Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 11 ; መሀደምቶሙ፡ θρύλλοι αὐτῶν Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 7 ; εἰκαιομυθίαι Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 98 ; መሀደምት፡ ስኡን፡ μῦθος ἀδρανής Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 15 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 189 ; አነ፡ መሀደምቶሙ፡ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσι liber Jobi.Job 30,9 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መሀደምት፡ ዘ፡ ተረት፡ ; aliud መሀደምት፡ ዘ፡ ወግዕ፡ ተረትሂ፡ይ። mahaddamt , ማህደምት፡ māh(ǝ)damt , መሐደምት፡ maḥaddamt , ማኅደምት፡ māḫ(ǝ)damt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt
Grébaut
ማሕደምት፡ māḥdamt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt «proverbefr» ― ተረት፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
80
Leslau
መሀደምት mahaddamt , ማህደምት māh(ǝ)damt , () መሐደምት maḥaddamt , (Lt) ማኅደምት māḫ(ǝ)damt dreaminessen, reverieen, phantomen, idle storiesen, fableen, frivolityen, absurditiesen, insanityen, (Lt) imaginationen, hallucinationen, drolleriesen 214b–215a
Cross-references: for ነገረ፡ መሀደምት፡ videasvid. ነገር፡ (Leslau)
Substantivumsubst.(hanc formam equidem semper et ubique in libris mss. inveni), collect. ( id quod deliraturla) deliramentumla, hallucinatiola(effutitio), nugaela, ineptiaela, fabulae fatuaela; μῦθοι ad Timotheum epistola I.1 Tim. 1,4 ; መሀደምተ፡ እቤራት፡ γραώδεις μῦθοι 4,7; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 4,4 ; ad Titum epistola.Tit. 1,14 ; not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 1,16 ; ዝንቱ፡ ውእቱ፡ ነገረ፡ መሀደምት፡ ወተዛውኦ፡ ደቂቅ፡ እስመ፡ ደቂቅ፡ ይሰምዑ፡ ብዙኀ፡ ነገረ፡ መሀደምት፡ እምኀበ፡ ሐፃኒት፡ μῦθοι et λῆροι Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 11 ; መሀደምቶሙ፡ θρύλλοι αὐτῶν Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 7 ; εἰκαιομυθίαι Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 98 ; መሀደምት፡ ስኡን፡ μῦθος ἀδρανής Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 15 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 189 ; አነ፡ መሀደምቶሙ፡ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσι liber Jobi.Job 30,9 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መሀደምት፡ ዘ፡ ተረት፡ ; aliud መሀደምት፡ ዘ፡ ወግዕ፡ ተረትሂ፡ይ። mahaddamt , ማህደምት፡ māh(ǝ)damt , መሐደምት፡ maḥaddamt , ማኅደምት፡ māḫ(ǝ)damt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt
Grébaut
ማሕደምት፡ māḥdamt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt «proverbefr» ― ተረት፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
80
Leslau
መሀደምት mahaddamt , ማህደምት māh(ǝ)damt , () መሐደምት maḥaddamt , (Lt) ማኅደምት māḫ(ǝ)damt dreaminessen, reverieen, phantomen, idle storiesen, fableen, frivolityen, absurditiesen, insanityen, (Lt) imaginationen, hallucinationen, drolleriesen 214b–215a
Cross-references: for ነገረ፡ መሀደምት፡ videasvid. ነገር፡ (Leslau)
Substantivumsubst.(hanc formam equidem semper et ubique in libris mss. inveni), collect. ( id quod deliraturla) deliramentumla, hallucinatiola(effutitio), nugaela, ineptiaela, fabulae fatuaela; μῦθοι ad Timotheum epistola I.1 Tim. 1,4 ; መሀደምተ፡ እቤራት፡ γραώδεις μῦθοι 4,7; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 4,4 ; ad Titum epistola.Tit. 1,14 ; not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 1,16 ; ዝንቱ፡ ውእቱ፡ ነገረ፡ መሀደምት፡ ወተዛውኦ፡ ደቂቅ፡ እስመ፡ ደቂቅ፡ ይሰምዑ፡ ብዙኀ፡ ነገረ፡ መሀደምት፡ እምኀበ፡ ሐፃኒት፡ μῦθοι et λῆροι Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 11 ; መሀደምቶሙ፡ θρύλλοι αὐτῶν Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 7 ; εἰκαιομυθίαι Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 98 ; መሀደምት፡ ስኡን፡ μῦθος ἀδρανής Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 15 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 189 ; አነ፡ መሀደምቶሙ፡ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσι liber Jobi.Job 30,9 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መሀደምት፡ ዘ፡ ተረት፡ ; aliud መሀደምት፡ ዘ፡ ወግዕ፡ ተረትሂ፡ይ። mahaddamt , ማህደምት፡ māh(ǝ)damt , መሐደምት፡ maḥaddamt , ማኅደምት፡ māḫ(ǝ)damt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt
Grébaut
ማሕደምት፡ māḥdamt , pluralisPl. መሓድምት፡ maḥādǝmt «proverbefr» ― ተረት፡ Ms. BNFabb217, fol. 35r.
80
Leslau
መሀደምት mahaddamt , ማህደምት māh(ǝ)damt , () መሐደምት maḥaddamt , (Lt) ማኅደምት māḫ(ǝ)damt dreaminessen, reverieen, phantomen, idle storiesen, fableen, frivolityen, absurditiesen, insanityen, (Lt) imaginationen, hallucinationen, drolleriesen 214b–215a
Cross-references: for ነገረ፡ መሀደምት፡ videasvid. ነገር፡ (Leslau)