Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

nomen animalis, i.q. حَرِيشٌ rhinocerosla, qui nomen a cutis asperitate traxit ( حَرِشَ aspera cute fuitlaconferascfr. חֶרֶס ) አርዌ፡ ሐሪሥ፡ μονοκέρως liber Jobi.Job 39,9 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ሐሪሥ፡ ዘ፡ አውራሐርስ፡ (v. አውራርስ፡ , velv. አውራሪስ፡ ). Videre licet n. 85de አውራሪስ፡ Bruce V p. 92-115. 283-287; not able to find explanation in abbreviation listHarris II Anh. p. 50. Substantivumsubst., m. et fem. , collatio, -is vel collectivum, -ecoll.et sing., pluralisPl. አራዊት፡
1)bestiala, ferala, animalla: ልበ፡ አርዌ፡ ተውህቦ፡ Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; ቦኡ፡ አራዊት፡ liber Jobi.Job 37,7 ; Marci Evangelium.Marc. 1,13 .
b)ferae (agrestes, silvestres, rapaces, noxiae): አርዌ፡ ፀዋግ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 34 ; አርዌ፡ እኩይ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 37,33 ; Jesaiae prophetia.Jes. 35,9 ( πονηρά θηρία ); Hezekielis prophetia.Hez. 5,15 ; Hezekielis prophetia.Hez. 34,25 ; አራዊተ፡ ምድር፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 23,29 ; liber Jobi.Job 39,15 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 39,30 ; አራዊተ፡ ሐቅል፡ et ገዳም፡ liber Jobi.Job 5,22 ; liber Jobi.Job 5,23 ; vel ሕለት፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 67,33 ; አርዌ፡ ገዳም፡ Jesaiae prophetia.Jes. 13,21 ; አራዊተ፡ ገዳም፡ Danielis prophetia.Dan. 4,22 ; Hezekielis prophetia.Hez. 34,28 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,21 ; distinguuntur ab እንስሳ፡ (pecore, jumentis quadrupedibus) Genesis liber Pentateuchi.Gen. 1,24 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 1,26 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 6,19 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 2 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 3 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 4 ; liber Jobi.Job 41,16 ; Jesaiae prophetia.Jes. 46,1 ; Judith liber apocryphus.Judith 11,7 ; Actus apostolorum.Act. 10,12 ; Actus apostolorum.Act. 11,6 .
d)reptiliala: ἑρπετά አርዌ፡ Habacuci prophetia.Hab. 1,14 ; አራዊት፡ Jesaiae prophetia.Jes. 16,1 ; አራዊተ፡ ገዳም፡ ወአራዊተ፡ ምድር፡ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ ἑρπετά τῆς γῆς Hosea.Hos. 4,3 .
e)insectala: አራዊት፡ ደቂቅ፡ ዘይሰርር፡ Constitutiones Apostolorum.Const. Ap. 52 ; not able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 5 Enc.; አራዊት፡ ደቃውቅ፡ Lud. e Libr. Myst.
2)in specie አርዌ፡ et plerumque አርዌ፡ ምድር፡ est serpensla, anguisla, aspisla, dracola[coll. حَيَّةٌ , ܚܶܘܝܳܐ חֶוְיָא ]: አርዌ፡ እኩይ፡ ὄφις Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 21,2 ; አርዌ፡ ዐቢይ፡ δράκων μέγας Apocalypsis Joannis.Apoc. 12,3 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 13,11 ; ግበበ፡ አራዊት፡ Jeremiae prophetia.Jer. 9,11 ; ὄφις አርዌ፡ ምድር፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,1 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 3 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 57,4 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 139,3 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,54 ; Amosi prophetia.Am. 5,19 ; Jesaiae prophetia.Jes. 27,1 ; Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 10,8 ; Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 10,11 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 12,13 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 25,15 ; Matthaei Evangelium.Matth. 7,10 ; ὄφεις Numeri, liber Pentateuchi.Num. 21,6 sequensseq.; አራዊተ፡ ምድር፡ ዘይሰርር፡ Jesaiae prophetia.Jes. 14,29 ; Jeremiae prophetia.Jer. 8,17 ; ἀσπίς liber Jobi.Job 20,14 ; Jesaiae prophetia.Jes. 11,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 30,6 ; Jesaiae prophetia.Jes. 59,5 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 57,4 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 139,3 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 3,13 ; δράκων Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 7,9 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 7,10 ; liber Jobi.Job 20,16 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 25,16 .
a)Primi Aethiopiae regis nomen አርዌ፡ fuisse traditur videasvid.II,2,14; III,3,5, III,3,6, III,3,7; Zeitschrift der Deutschen morg. not able to find explanation in abbreviation listGesellschaft Bd. 7, p. 341.
b)Duobus in locis V. Testamenti interpretes vocem Graecam ἀσπίς , ἀσπιδίσκη scutumla, scutulumlainterpretati sunt አርዌ፡ serpensla, ut: አራዊት፡ ዘብርት፡ liber Jobi.Job 41,6 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 28,13 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 28,14 (ubi serpentum imagines intelligunt).
c)At quid አርዌ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 28,33 (ubi Graecus μίτρα habet) significet, haud liquet. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ከይሲ፡ አርዌ፡ ብ፡ እባብ። n. 744
ḥariś
Grébaut
ሖራስ፡ ḥorās , አርዌ፡ ሖራስ፡ ʾarwe ḥorās «rhinocérosfr» ― አውራሪስ፡ Ms. BNFabb217, fol. 22v.
48
Leslau
ሐሪሥ ḥariś , () ሐሪስ ḥaris , ( 48) ሖራስ ḥorās , አርዌ፡ ሖራስ ʾarwe ḥorās (probably from a miscopied text) rhinocerosen 244a
ʾarwe
Grébaut
አርዌ፡ ሖራስ፡ ʾarwe ḥorās , ሖራስ፡ ḥorās «rhinocérosfr» ― አውራሪስ፡ Ms. BNFabb217, fol. 22v.
48
Cross-references: videasvid. also ሐሪሥ፡
II,1mane facerelaaliquid, mane proficiscilavel venirela, prima lucelavel ante lucem facerelaaliquid, ሖራ፡ ወአንግሃ፡ ጥቀ፡ ሐዊረ፡ Marci Evangelium.Marc. 16,2 ; ምንተ፡ አንጋህከ፡ ገዪሰ፡ ዝየ፡ τί ὀρθρινὸς ὧδε ἐλήλυθας ; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 52 ; ሖሩ፡ በኑኀ፡ ሌሊት፡ ወአንግሁ፡ ላዕለ፡ ቂሳርያ፡ ( et mane ad Caesaream veneruntla) Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 347 ; totam noctem inde a vespero docens አንግሀ፡ not able to find explanation in abbreviation listGad. T.H. ; ያንግሁ፡ ልሊተ፡ Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 26 ( videasvid.etiam አሌለየ፡ ) { ; Evangelium Joannis.Joh. 8,2 }
Substantivumsubst., pluralisPl. ግደም፡
2)latitudola: εὖρος Deuteronomium.Deut. 3,11 ; ግድሙ፡ ፮ በእመት፡ Danielis prophetia.Dan. 3,1 ; Hezekielis prophetia.Hez. 40,21 ; Hezekielis prophetia.Hez. 40,25 ; Hezekielis prophetia.Hez. 40,47 ; Hezekielis prophetia.Hez. 41,2 sequensseq.; Hezekielis prophetia.Hez. 42,20 ; Hezekielis prophetia.Hez. 48,8 sequensseq.; ረሐበ፡ ግድሙ፡ (amplitudo latitudinis seu lateris transversi ejus) Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 37,16 ; πλάτος Regum liber biblicum III.3 Reg. 7,39 ; Hezekielis prophetia.Hez. 40,7 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 21,16 ; አልብነ፡ ኑኅ፡ ወግድም፡ (Deus Trinus loquitur) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 47 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 55 ; ኢይትዐወቅ፡ ኑኃ፡ ወግድማ፡ ወኢቆማ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 50.
a)longitudola, μῆκος Judith liber apocryphus.Judith 1,2 (ubi ጽፍሕ፡ εὖρος ); Judith liber apocryphus.Judith 7,3 (ubi ኑኅ፡ εὖρος ) si quidem lectio sana est.
b)altitudola, ὕψος Paralipomenon liber II.2 Par. 6,12 . [Amh. ገደመ፡ to be side-ways; ተጋደመ፡ to go out of the way, to go apart, not able to find explanation in abbreviation listIsenb. p. 178, collatio, -is vel collectivum, -ecoll.Lud. lexiconlex.amh. columnacol.91.]
I,1[i.q. سَارَ profectus fuitla, videasvid.§39.b; حَارَ ( حَوْرٌ ) significat redirela] SubjunctivusSubj.(potissimum in libris antiquioribus) ይሖር፡ et (in recentioribus plerumque) ይሑር፡ ( videasvid.gramm.p. 147), verbum usu tritissimum
1)irela, incederela, vaderela, proficiscila: በእንግድዓኪ፡ ሑሪ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,13 ; ዘየሐውር፡ በአርባዕ፡ , በእደዊሁ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 11,20 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 11,27 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 11,42 ; ይንበር፡ ግሙራ፡ ወእምአመ፡ ኮነ፡ ኢሖረ፡ Actus apostolorum.Act. 14,8 ; የሐውር፡ መልዕልተ፡ ባሕር፡ ከመ፡ ዲበ፡ ምድር፡ ( περιπατεῖν ) liber Jobi.Job 9,8 ; Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 11,9 ; መኑ፡ ዘየሐውር፡ ዲበ፡ አፍሓመ፡ እሳት፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 6,28 ; ጼናሁ፡ የሐውር፡ ወይበጽሕ፡ ነዊሐ፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 32,4 ; πορεύεσθαι Jesaiae prophetia.Jes. 18,2 ; Jesaiae prophetia.Jes. 52,12 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 11,31 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 12,4 ; Regum liber biblicum III.3 Reg. 22,6 al.
b)cumc.praepositionibus variis, ut vel ውስተ፡ viae { Regum liber biblicum I.1 Reg. 3,22 }. Regum liber biblicum I.1 Reg. 8,5 ; ተሐውር፡ ውስተ፡ ፍኖት፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,22 al.; ኀበ፡ vel ውስተ፡ pers. vel loci petiti: Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 14,2 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 14,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 26,18 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,24 ; እምእኪት፡ ኀበ፡ እኪት፡ የሐውሩ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 9,3 ; የሐውር፡ ውስተ፡ ተውኔት፡ ወዘፈን፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 127 ; ሖሩ፡ ውስተ፡ ኵሉ፡ ዓለም፡ Marci Evangelium.Marc. 16,15 ; Regum liber biblicum IV.4 Reg. 7,4 ; cumc. ቅድመ፡ praeirela, praegredila: የሐውር፡ እግዚአብሔር፡ ፍጽመ፡ ቅድሜክሙ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 52,12 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 14,15 .
2)in specie:
b)egredila, proficiscilain bellum: እለ፡ ሖሩ፡ ፀብአ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 31,42 ; ሖሩ፡ ለፀብእ፡ vel ውስተ፡ ፀብእ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 17,13 .
c) ሖረ፡ ፍኖተ፡ iter facerela, peregrinarila, ut: ዘኮነ፡ በሐዊረ፡ ፍኖት፡ Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 32,1 ; vel navigarela, ubi de itinere maritimo agitur: πλεῖν Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 34 ( videasvid. ህድአት፡ ).
3)metaph. ambularelai.e. vitae rationem aliquam sequila: ዘኢሖረ፡ በምክረ፡ ረሲዓን፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 1,1 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 25,11 ; ዘየሐውር፡ በጽድቅ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 33,15 ; ዘከመ፡ ሖርኩ፡ ቅድሜከ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 38,3 ; ኢሖሩ፡ በትእዛዝከ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 39,23 ; Danielis prophetia.Dan. 9,10 ; ውስተ፡ ጽልመት፡ , ብርሃን፡ Epistola Joannis I.1 Joh. 1,6 ; Epistola Joannis I.1 Joh. 1,7 ; et in al. locis innumeris.
4)coirela, inirela, euphemistice, cumc. ኀበ፡ ut ኢትሑር፡ ኀበ፡ ብእሲተ፡ ብእሲ፡ Deuteronomium.Deut. 5,17 ; ብእሲት፡ ኢትሑር፡ ኀበ፡ እንስሳ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,23 ; cumc.Acc.ut: ሖረት፡ ካልአ፡ rom. ( ሖረ፡ ካልእተ፡ Platt) γαμήσῃ ἄλλην Marci Evangelium.Marc. 10,11 , quare adulterarela, n. 114adulteriumlaplerumque phrasi ሐዊረ፡ ብእሲተ፡ ብእሲ፡ significari solet: Marci Evangelium.Marc. 7,21 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 2,22 romanae editionisrom.13,9; Jacobi epistola.Jac. 2,11 ; Jeremiae prophetia.Jer. 9,2 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 2,5 ; creberrime in Canonibus, ut not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 96 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 98 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 112 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 167 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 220. Obscoene de libidinibus naturae repugnantibus, cumc.Acc.bestiae: ዘየሐውር፡ እንስሳ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 22,18 ; viri: እለ፡ የሐውርዎሙ፡ ወእለ፡ የሐውሩ፡ μαλακοὶ καὶ ἀρσενοκοῖται ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 6,9 romanae editionisrom.; cumc. ላዕለ፡ ut: ኢትሑር፡ ላዕለ፡ እንስሳ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,23 ; cumc. ዲበ፡ ut: እለ፡ የሐውሩ፡ ዲበ፡ ብእሲ፡ ( ἀρσενοκοῖται ) ad Timotheum epistola I.1 Tim. 1,10 . Voc. Ae.: ሖረ፡ አመልዐ፡ ሔደ፡
videasvid. ሖር፡ ḥora
Grébaut
ሖረ፡ ḥora I,1 የሐውር፡ , ይሑር፡ «allerfr au figuré : coïterfr, etc.» ― ሔደ፡ Ms. BNFabb217, fol. 26v.
56
Leslau
ḥwr ሖረ ḥora (yǝḥor, yǝḥur) goen, go forthen, proceeden, departen, follow a way of lifeen, have sexual intercourseen
ዘይሐውር zayǝḥawwǝr a moving creatureen
249b
(pro እገላይ፡ vel እገሊ፡ ), adjectivumadj.et Substantivumsubst., fem. እገሊት፡ [amh. idemid.; terminatione adjectivorum âilavel îlaformatum est nomen ex እገል፡ , quod equidem cum أَجْلٌ agmen boumla, populila, جُولٌ grexla, agmenla, جِيلٌ hominum agmenla, genslacomponere haud dubito (de vicinitate radicum אגל et גלל גול conferascfr.etiam أَجلٌ et גָּלָל causala, אֶגְלֵי־טַל guttae rorisla), ita ut እገሌ፡ proprie significet unus e circulolavel agminela, catervalaal.] quidamla, certus quidamla, cujus nomen ignoratur vel reticetur, ὁ δεῖνα ( פְּלֹגִי ܦܠܳܢ فُلَانٌ et فُلَانِيٌّ )
a)de personis: ኀበ፡ እገሌ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 26,18 ; እገሌ፡ እምቤተ፡ እገሌ፡ ውእቱ፡ ἐκ τῆς οἰκίας τῆς τοῦ δεῖνός ἐστιν Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 5 ; እገሌ፡ ገብርከ፡ Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 24 ; in Acc. እገሌሃ፡ Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,51 L; Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 21 ; n. 804 እገሌ፡ ወእገሊት፡ Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 11 (at Liber Maccabaeorum ficticius.Macc. f. 22 ወእገሌት፡ ); ፈለጥከኒ፡ እምአመትየ፡ እገሊት፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 333 ; in Vocativo: ሰማዕከኑ፡ ኦእግሌ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 337 ; ኢትትአመን፡ ኦእገሌ፡ ትሕትናሁ፡ Jsp. p. 338; Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 341 ; in Liturgiis aliisque libris, in quibus formulae dicendi praescribuntur, pro nominibus propriis inter legendum addendis እገሌ፡ vel እገሊት፡ inscriptum esse solet, ut: በእንተ፡ ንጉሥነ፡ እገሌ፡ pro rege nostrolaΝla. Νla., Lit.; አንተ፡ እገሌ፡ tulaNla. Νla., Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 22 ; አይቴ፡ ሀለዉ፡ እገሌ፡ ወእገሊት፡ Maʃshafa Genzat.Genz. f. 4 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 50 al.
b)de rebus; ita quidem usurpatur, ut m. እገሌ፡ nomini in st. constr. posito subjungatur, exempli gratiaex. gr.: ሤጥኩ፡ በሤጠ፡ እገሌ፡ ( um den und den Preis ) F.N. 33,3; ረሳዕነ፡ ግብረ፡ እገሌ፡ ( wir haben das und das vergessen ) Gadela Adam (in UBTaeth27).Gad. Ad. f. 133 ; fem. እገሊት፡ autem adjectivi instar suo nomini apponatur: ሖር፡ ኀበ፡ እገሊት፡ ሀገር፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 3.
ǝgaleso and soenወእመሰ፡ ትፈቅድ፡ ታእምር፡ ዘወሀበኒ፡ ቀሚሰ፡ አባ፡ እገሌ። ʻIf you want to know who gave me the habit, it is Abba so and soen 8 (ed.), 7 (tr.) (‘It substitutes for a name that is unknown or that the author would evade for a reason.’) 7 n. 30; አባ፡ እገሌ፡ አጥፍአ፡ ሀገረ፡ በእሳት፡ ‘“Father so-and-so has destroyed the inhabited place by fire”’en 52 (348) l. 1 (ed.); 53 (349) l. 1 (tr.) (‘The employment of ǝgäle “N.N.; so-an-so” referred to humans can be interpreted in two ways: hostility to the person who would be punished with anonymity, a very common practice in Gǝʿǝz hagiography or because the memory of his name was swept away by the distance between the facts and the composition of the text. The second element regards toponyms as well. The usage of the ǝgäle jargon may suggest that the narrator is not an eyewitness.’ 53(349) n. 63
ḥor ʾagre , ሐራ፡ እግር፡ ḥorā ʾǝgr Substantivumsubst. meaning unknown ሞኦሙ፡ ወቀተለ፡ እምኔሆሙ፡ ብዙኃነ፡ ኀያላነ፡ ወሰለበ፡ ብዙኅ፡ ነፍጠ፡ ወሖረ፡ አግሬ።il les avait battus, avait tué nombre de leurs vaillants (soldats), et avait pris comme butin nombre de fusils et de ḥor agrēfr 133 l. 32-33 (ed.) , 152 l. 8-10 (tr.) ; ወእንዘ፡ ሀሎነ፡ በድባርዋ፡ ፈነወ፡ ባሻ፡ አምኃ፡ ንኡደ፡ [...] ወአልባሳተ፡ ክቡራተ፡ ወሖር፡ አግሬኒ፡ ዘይከውን፡ መጠነ፡ ፳ፈነወ፡ አምኃ፡ ለክቡረ፡ መንግሥቱ፡Pendant que nous étions à Debārwā, le bacha envoya des cadeaux magnifiques: [...] Il envoya aussi [...] des habillements remarquables; des ḥor agrē au nombre de vingt environ, en l’honneur du règne de (Sarṣa Dengel)fr 136 l. 20-22, 25-27 (ed.) , 155 l. 13-14, 19-21 (tr.)
III,1
1)intingila, immergila, se immergerela, abluila, lavarila: ἐβάφησαν Josuae liber.Jos. 3,15 ; ሖር፡ ወተጠመቅ፡ ውስተ፡ ተከዚ፡ ዮርዳኖስ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 5,10 ; Regum liber biblicum IV.4 Reg. 5,14 ; ትጠመቅ፡ ውስተ፡ ነቅዐ፡ ማይ፡ Judith liber apocryphus.Judith 12,7 ; ተጠምቀ፡ ውስተ፡ ዮርዳኖስ፡ not able to find explanation in abbreviation listGad. T.H. ; ተጠምቀ፡ ውስተ፡ ይእቲ፡ ዐዘቅት፡ ዘናጥራን፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 13 ; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 1 ; ovis ተጠምቀ፡ ህየ፡ በማየ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 15.
adjectivumadj.( Substantivumsubst.) non usurpatur nisi suffixis pronominibus personapers.; quae si pronomina pluralisPl.sunt, aut Singulari ዕራቅ፡ aut Plurali ዕራቃን፡ vel ዕራቃት፡ suffiguntur.
1)nudusla: ዕራቅየ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,10 ; liber Jobi.Job 1,21 ; Ruth liber biblicus.Ruth 1,21 ; ሖር፡ ዕራቀከ፡ ዘእንበለ፡ አሣእን፡ Jesaiae prophetia.Jes. 20,2 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 23,21 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,11 ; የኀድጉኪ፡ ዕራቀኪ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 23,29 ; ዕራቁ፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 5,14 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 9,22 ; Marci Evangelium.Marc. 14,51 ; ዕራቃኒሆሙ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 20,4 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 2,25 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,7 ; ዕራቃቲሆሙ፡ vel ዕራቃኒሆሙ፡ Amosi prophetia.Am. 4,3 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 32,6 ; ዕራቃቲነ፡ ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 5,3 ; κενός Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 7,4 ; ያስተርኢ፡ አዕጽምቲሁ፡ ዕራቁ፡ liber Jobi.Job 33,21 ;
a)i.e. merusla, solusla, vel inanisla: ኢትስተይ፡ ማየ፡ ዕራቆ፡ ad Timotheum epistola I.1 Tim. 5,23 ; ተጠምቀ፡ በማይ፡ ዕራቁ፡ M.M. f. 308; M.M. f. 307; ዘዕራቃ፡ ክብር፡ gloriaelainanislaAscensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 3,28 ; ψιλός , ut: ጳውሎስ፡ ሳሚሳጢ፡ ይቤ፡ እስመ፡ ክርስቶስ፡ ሰብእ፡ ዕራቁ፡ F.N. p. 7; not able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 1.
2)vacuusla, inanisla, κενός : ንዋይ፡ ዘዕራቁ፡ Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 43 ; አሦጡ፡ ቀሣውቲሆሙ፡ ዕራቆ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 14,3 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,26 ; ዘዕራቁ፡ ለእለ፡ ዕራቆሙ፡ (vacuum vacuis) Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 5,25 ; ነፍስ፡ ዕራቃ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 106,9 .
b)relainfectala: ሐጽ፡ ዘኢይሠወጥ፡ ዕራቁ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 27,9 ; ገብኡ፡ ዕራቃቲሆሙ፡ (v. ዕራቃኒሆሙ፡ ) Judith liber apocryphus.Judith 1,11 .
c)vacuumla: ሰቀላ፡ ለምድር፡ ዲበ፡ ዕራቃ፡ κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός liber Jobi.Job 26,7 .
I,1[amh. idemid.; vicinusvic. ፈለጠ፡ ; videasvid.etiam Ges. thes. p. 1107] SubjunctivusSubj. ይፍልስ፡
1)de animatis: migrarela,
a)transirela: ፈለሰ፡ እምህየ፡ μετέβη Matthaei Evangelium.Matth. 11,1 romanae editionisrom.; ወፈሊሶ፡ እምህየ፡ ሖረ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 12,9 ; ፍልስ፡ እምዝየ፡ Evangelium Joannis.Joh. 7,3 ; ኢትፍልሱ፡ እምቤት፡ ለቤት፡ Lucae evangelium.Luc. 10,7 ; ሖር፡ ፍልስ፡ ብሔረ፡ ይሁዳ፡ ἐκχώρησον Amosi prophetia.Am. 7,12 .
α)huc illuc migrarela, vagarila, Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 108,9 .
β)transire ad parteslaalicujus: ፈለሱ፡ ኀበ፡ ዳዊት፡ 1 Paralipomenon libri I et II.Par. 12,8 ; Hyrcanus ፈለሰ፡ ኀበ፡ ሰዱቃዊያን፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. p. 300 ; ዘፈለሰ፡ እምአይሁድ፡ ኀበ፡ እስላም፡ Abushakeri opus chronographicum; numerus significat capita.Abush. 50.
b)secederela: ቅዱሳን፡ ፈለሱ፡ ገዳመ፡ ወመነኑ፡ ዓለመ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 153.
c)excederela, recederela: astra ኢይስሕቱ፡ ወኢይፈልሱ፡ እምነ፡ ዐቅሞሙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,10 ; ከመ፡ ኢይፍልሱ፡ እምዝንቱ፡ ግብር፡ Esther, liber biblicus.Esth. 9,27 .
f)peregrinarila: ፍልስ፡ ውስተ፡ ይእቲ፡ ምድር፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 24 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 15,14 ; ፈላስያን፡ እለ፡ ፈለሱ፡ ውስተ፡ እስራኤል፡ Hezekielis prophetia.Hez. 14,7 ; ነገድ፡ ዘፈለሰ፡ ፈላሲ፡ ኀቤሁ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 47,23 ; ኀበ፡ ፈለሱ፡ ἡ παροικία αὐτῶν Judith liber apocryphus.Judith 5,9 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 11,9 .
2)de inanimatis et animatis,
a)transferrila: μετῆλθε Regum liber biblicum I.1 Reg. 5,8 ; μετατίθεσθαι Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 45,2 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 7,12 ; ፍልስ፡ μετάβηθι (de monte) Matthaei Evangelium.Matth. 17,20 ; Henoch ፈለሰ፡ οὐχ εὑρίσκετο Genesis liber Pentateuchi.Gen. 5,24 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 11,5 ; μετετέθη Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 4,10 .
b)mutarila: ከመ፡ የሀሉ፡ ዝክርከ፡ እንበለ፡ ፈሊስ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 12 Enc.
miscerelavideasvid. sub ኆሠ፡ [vel ኮሰ፡ , quod videasq.v.; hebr. חוּשׁ festinare, interno motu moverila; arab. هَزَّ movit, agitavit, et حَسَّ (pro حَسِسَ ) misericordia motus fuit, sensitla( videasvid.Ges. thes. p. 459); حَسْحَسَ II; al.] Stirpis I,1Ludolfus significationem moverelacaput“ attribuit; at quamquam Imperf. የሐውስ፡ exscriptum creberrime occurrit, tamen in Perf. numquam ሖሰ፡ , sed nonnisi አሖሰ፡ reperi. Quare የሐውስ፡ (pro ያሐውስ፡ ) e gramm.§ 48 explicandum videtur. n. 116[vel ኮሰ፡ , quod videasq.v.; hebr. חוּשׁ festinare, interno motu moverila; arab. هَزَّ movit, agitavit, et حَسَّ (pro حَسِسَ ) misericordia motus fuit, sensitla( videasvid.Ges. thes. p. 459); حَسْحَسَ II; al.] Stirpis I,1Ludolfus significationem moverelacaput“ attribuit; at quamquam Imperf. የሐውስ፡ exscriptum creberrime occurrit, tamen in Perf. numquam ሖሰ፡ , sed nonnisi አሖሰ፡ reperi. Quare የሐውስ፡ (pro ያሐውስ፡ ) e gramm.§ 48 explicandum videtur. n. 116velarela, radixrad.dubia videasvid. sub ሐሰወ፡ ( Judith liber apocryphus.Judith 10,5 varia lectiovar.) ḥosa
Grébaut
ሖሰ፡ ḥosa I,1 የሐውስ፡ , ይሑስ፡ «agiterfr, mouvoirfr, ébranlerfr, secouerfr» ― ነቀነቀ፡ , ላወሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 27r.
56
Leslau
ḥws ሖሰ ḥosa (yǝḥus) (, , ) moveen (intr), shakeen (intr), wagen, agitateen, mixen 250a
ḥosa
Grébaut
ሖሰ፡ ḥosa I,1 የሐውስ፡ , ይሑስ፡ «agiterfr, mouvoirfr, ébranlerfr, secouerfr» ― ነቀነቀ፡ , ላወሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 27r.
56
Leslau
ḥws ሖሰ ḥosa (yǝḥus) (, , ) moveen (intr), shakeen (intr), wagen, agitateen, mixen 250a
ḥawāsi , pluralisPl. ሐዋስያን፡ ḥawāsǝyān
Grébaut
ሐዋሲ፡ ḥawāsi , pluralisPl. ሐዋስያን፡ ḥawāsǝyān «qui agitefr, etc.» ― ነቅናቂ፡ Ms. BNFabb217, fol. 26v.
57
Leslau
ሐዋሲ ḥawāsi ( 57) act. part. of ሖሰ ḥosa 250a
inusitatusinus.i.q. ሖሰ፡ moverelavideasvid. sub ሖሰ፡ (et ተሐወሰ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 14,44 C III,1reflexivumrefl.et passivumpass.
1)se moverela, moverila, commoverila, concutila, agitarilaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 25,22 ; ኢይትሐወስ፡ liber Jobi.Job 41,14 ; ዘኢይትሐወስ፡ ἀνίκητος liber Jobi.Job 39,26 ; ἀσάλευτος Deuteronomium.Deut. 11,18 ; ይትሐወስ፡ ጽላሎት፡ Canticum Canticorum.Cant. 4,6 ; ዓመታት፡ ይትሐወሱ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 6 ; ከመ፡ ኢይትሐወስ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 10,5 ; Jesaiae prophetia.Jes. 33,20 ; Jesaiae prophetia.Jes. 54,10 ; ብርዕ፡ ዘበነፋስ፡ ይትሐወስ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 11,7 romanae editionisrom.; ተመንደብነ፡ እንዘ፡ ንትሐወስ፡ እምለፌ፡ ለለፌ፡ Actus apostolorum.Act. 27,15 romanae editionisrom.
2)loco moverilavel se moverela, cumc. እምነ፡ loci Numeri, liber Pentateuchi.Num. 14,44 ; ኢይትሐወስ፡ እንከ፡ እምንባሩ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 46,7 ; አሰራ፡ ኢይትሐወስ፡ እመካነ፡ ኀጢአት፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 5,5 ; ዐምደ፡ ምድር፡ ተሐውሰ፡ እመንበሩ፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 57,2 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 60,21 ; ዕለተ፡ ተሐውሶ፡ ἐξόδιον Numeri, liber Pentateuchi.Num. 29,35 ( videasvid.annot. ad locum).
3)Reptiliala, τὰ ἑρπετὰ , aethiopice ዘይትሐወስ፡ verti solent Genesis liber Pentateuchi.Gen. 1,20-24 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 6,19 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 2-6 ; ኵሉ፡ ዘይትሐወስ፡ አዕዋፍ፡ τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 11,20 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,26 . Voc. Ae.: ተሀውከ፡ ተሐውሰ፡ አንቀልቀለ፡ ብ፡ ተናወጸ፡ ; aliudla: ተሀውከ፡ ተሐውሰ፡ ዘ፡ ተነቃነቀ፡
[vel ኮሰ፡ , quod videasq.v.; hebr. חוּשׁ festinare, interno motu moverila; arab. هَزَّ movit, agitavit, et حَسَّ (pro حَسِسَ ) misericordia motus fuit, sensitla( videasvid.Ges. thes. p. 459); حَسْحَسَ II; al.] Stirpis I,1Ludolfus significationem moverelacaput“ attribuit; at quamquam Imperf. የሐውስ፡ exscriptum creberrime occurrit, tamen in Perf. numquam ሖሰ፡ , sed nonnisi አሖሰ፡ reperi. Quare የሐውስ፡ (pro ያሐውስ፡ ) e gramm.§ 48 explicandum videtur. n. 116[vel ኮሰ፡ , quod videasq.v.; hebr. חוּשׁ festinare, interno motu moverila; arab. هَزَّ movit, agitavit, et حَسَّ (pro حَسِسَ ) misericordia motus fuit, sensitla( videasvid.Ges. thes. p. 459); حَسْحَسَ II; al.] Stirpis I,1Ludolfus significationem moverelacaput“ attribuit; at quamquam Imperf. የሐውስ፡ exscriptum creberrime occurrit, tamen in Perf. numquam ሖሰ፡ , sed nonnisi አሖሰ፡ reperi. Quare የሐውስ፡ (pro ያሐውስ፡ ) e gramm.§ 48 explicandum videtur. n. 116 taḥawsa
Grébaut
ተሐውሰ፡ taḥawsa III,1 ይትሐወስ፡ «être ébranléfr, être agitéfr, se mouvoirfr, bougerfr, ramperfr, aller çà et làfr » ― ተነቀነቀ፡ , ተላወሰ፡ , ተመላለሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 26v.
57
Leslau
ተሐውሰ፡ taḥawsa , ተሐወሰ፡ taḥawasa , ተሖሰ፡ taḥosa passive {of videasvid. ሖሰ፡ ḥosa }; also moveen, creepen
ዘይትሐወስ zayǝtḥawwas reptileen 250a
ḥosa
Grébaut
ሖሰ፡ ḥosa I,1 የሐውስ፡ , ይሑስ፡ «agiterfr, mouvoirfr, ébranlerfr, secouerfr» ― ነቀነቀ፡ , ላወሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 27r.
56
Leslau
ḥws ሖሰ ḥosa (yǝḥus) (, , ) moveen (intr), shakeen (intr), wagen, agitateen, mixen 250a
ḥosa
Grébaut
ሖሰ፡ ḥosa I,1 የሐውስ፡ , ይሑስ፡ «agiterfr, mouvoirfr, ébranlerfr, secouerfr» ― ነቀነቀ፡ , ላወሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 27r.
56
Leslau
ḥws ሖሰ ḥosa (yǝḥus) (, , ) moveen (intr), shakeen (intr), wagen, agitateen, mixen 250a
Hanna, Anna. ḥanā nomen propriumn. pr. (personal name); ሖና፡ ḥonā 83 n. 32 (ed.)
Substantivumsubst.[nescio an rectius scribendum sit ሖጻ፡ , quamquam in libris Mss. plerumque ኆጻ፡ reperitur; respondent حصىً glarcala, calculusla; حَصَبٌ glareala; lapidesla; ܚܨܳܨܳܐ et חָצָץ idemid., de quibus videasvid.Ges. thes. p. 511] m. (et fem. ), nomennom.gener. (coll.)
3)nonnumquam lapillus glareaela: Agathon monachus, quando cum aliis congrediebatur, ኮነ፡ ይወዲ፡ ኆጻ፡ ንስቲተ፡ ውስተ፡ አፉሁ፡ (paulo supra ኆጻ፡ እብነ፡ ) not able to find explanation in abbreviation listPhlx. qu. 69 ; not able to find explanation in abbreviation listPhlx. qu. 30. n. 607