Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

Substantivumsubst.m. [i.q. חָלָב , ܚܰܠܒܳܐ , حَلَبٌ et حَلِيبٌ ] )
1)laclaPsalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 118,70 ; Threni, liber biblicus.Thren. 10,10 ; Threni, liber biblicus.Thren. 29,6 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 39,26 ; Jesaiae prophetia.Jes. 7,22 ; Jesaiae prophetia.Jes. 60,16 ; Threni, liber biblicus.Thren. 4,7 ; Hezekielis prophetia.Hez. 34,3 ; ሐሊበ፡ በግዕ፡ Deuteronomium.Deut. 32,14 ; saepissime in phrasi ምድር፡ እንተ፡ ትውሕዝ፡ ሐሊበ፡ ወመዓረ፡ Ex., Num., Deut., Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 46,8 ; ማየ፡ ሐሊብ፡ serum lactislaLud. e Th. Petraeo; ሐሊበ፡ አልህምት፡ ወአባግዕ፡ Gadela Za Michael.Gad. Za Mich. ; ፲ ሐሪፀ፡ ሐሊብ፡ ( חֲרִיצֵי הֶחָלָב ) Regum liber biblicum I.1 Reg. 17,18 , et idem fere ኅብስተ፡ ሐሊብ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. p. 107 ; ሐሊብ፡ ነባቢ፡ not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,2 ; baptizatisla ሐሊብ፡ ወመዓር፡ porrigiturlaConstitutiones Apostolorum.Const. Ap. 34.
2)succuslaut ficorum: ወያንጸፈጽፍ፡ ሐሊቦሙ፡ Rel. Bar. (cfr. arab. حَلَبٌ dactylorum vinumlaet syr. ܚܰܠܒܳܐ ). Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ሐሊብ፡ ዘ፡ ወቶት፡
ḥalib
Grébaut
ሐሊብ፡ ḥalib «laitfr» ― ወቶት፡ . Le mot ወተት፡ employé par Juste d’Urbin, appartient à la langue des paysans. Cf. 670. Ms. BNFabb217, fol. 20r.
42
Leslau
ሐሊብ ḥalib milken, curdsen, juiceen, milky juiceen 229a
Cross-references: for ማየ፡ ሐሊብ፡ videasvid. ማይ፡
Substantivumsubst.m. [i.q. חָלָב , ܚܰܠܒܳܐ , حَلَبٌ et حَلِيبٌ ] )
1)laclaPsalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 118,70 ; Threni, liber biblicus.Thren. 10,10 ; Threni, liber biblicus.Thren. 29,6 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 39,26 ; Jesaiae prophetia.Jes. 7,22 ; Jesaiae prophetia.Jes. 60,16 ; Threni, liber biblicus.Thren. 4,7 ; Hezekielis prophetia.Hez. 34,3 ; ሐሊበ፡ በግዕ፡ Deuteronomium.Deut. 32,14 ; saepissime in phrasi ምድር፡ እንተ፡ ትውሕዝ፡ ሐሊበ፡ ወመዓረ፡ Ex., Num., Deut., Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 46,8 ; ማየ፡ ሐሊብ፡ serum lactislaLud. e Th. Petraeo; ሐሊበ፡ አልህምት፡ ወአባግዕ፡ Gadela Za Michael.Gad. Za Mich. ; ፲ ሐሪፀ፡ ሐሊብ፡ ( חֲרִיצֵי הֶחָלָב ) Regum liber biblicum I.1 Reg. 17,18 , et idem fere ኅብስተ፡ ሐሊብ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. p. 107 ; ሐሊብ፡ ነባቢ፡ not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,2 ; baptizatisla ሐሊብ፡ ወመዓር፡ porrigiturlaConstitutiones Apostolorum.Const. Ap. 34.
2)succuslaut ficorum: ወያንጸፈጽፍ፡ ሐሊቦሙ፡ Rel. Bar. (cfr. arab. حَلَبٌ dactylorum vinumlaet syr. ܚܰܠܒܳܐ ). Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ሐሊብ፡ ዘ፡ ወቶት፡
ḥalib
Grébaut
ሐሊብ፡ ḥalib «laitfr» ― ወቶት፡ . Le mot ወተት፡ employé par Juste d’Urbin, appartient à la langue des paysans. Cf. 670. Ms. BNFabb217, fol. 20r.
42
Leslau
ሐሊብ ḥalib milken, curdsen, juiceen, milky juiceen 229a
Cross-references: for ማየ፡ ሐሊብ፡ videasvid. ማይ፡
Substantivumsubst.(proprie participiumpart.fem. ), mixturala, admixtiola, commixtiola, temperatiola, ሐሊብ፡ ዘአልቦ፡ ቱስሕት፡ not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,2 ; Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 171,4 ; አክራጦን፡ ዘአልቦ፡ ቱስሕት፡ vinum merumla, non mixtumla, Cyrilli Alexandrini scripta (de recta fide; ad Reginas; ad Theodosium; colloquium cum Palladio; Homiliae; Epistolae).Cyr. f. 117 ; ትድምርት፡ ዘእንበለ፡ ቱስሕት፡ ወሚጠት፡ ἑνότης (naturarum Christi) συγχύσεως δίχα καὶ τροπῆς , Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 77 ; ቱስሕት፡ ወኁሠት፡ φυρμὸς καὶ σύγκρασις , Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 78.
a) κρᾶμα , vinumla(aqua) temperatumlaCanticum Canticorum.Cant. 7,3 .
b)temperatiola(vel temperamentumla) corporislavel ingeniila: እስመ፡ ድኩም፡ ቱስሕተ፡ ነፍስትክሙ፡ ( διὰ τὴν ἀκρασίαν ) ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 7,5 ; በእንተ፡ ኂሩተ፡ ቱስሕቱ፡ F.N. 24,1.
I,1[amh. በካ፡ ; arab. نَبَخَ acida fuit et corruptalafarinae massa (cfr. أَنْبَجَانٌ ) in caeteris linguis frequentant חמץ ܚܡܥ خمر ] fermentarila, acescerela, acoremlacontraherela, de massa farinae: ብሕአ፡ ኵሉ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 13,33 romanae editionisrom.; de lacte: ሐሊብ፡ ዘኢብሕአ፡ Maʃshafa Genzat.Genz. f. 130 ; de lagenis: ይፈርሆሙ፡ ኢይብሕኡ፡ እስመ፡ ጻኅብ፡ ዘቅቡል፡ ፍጡነ፡ ይብሕእ፡ Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 48.
Substantivumsubst.m. [i.q. חָלָב , ܚܰܠܒܳܐ , حَلَبٌ et حَلِيبٌ ] )
1)laclaPsalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 118,70 ; Threni, liber biblicus.Thren. 10,10 ; Threni, liber biblicus.Thren. 29,6 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 39,26 ; Jesaiae prophetia.Jes. 7,22 ; Jesaiae prophetia.Jes. 60,16 ; Threni, liber biblicus.Thren. 4,7 ; Hezekielis prophetia.Hez. 34,3 ; ሐሊበ፡ በግዕ፡ Deuteronomium.Deut. 32,14 ; saepissime in phrasi ምድር፡ እንተ፡ ትውሕዝ፡ ሐሊበ፡ ወመዓረ፡ Ex., Num., Deut., Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 46,8 ; ማየ፡ ሐሊብ፡ serum lactislaLud. e Th. Petraeo; ሐሊበ፡ አልህምት፡ ወአባግዕ፡ Gadela Za Michael.Gad. Za Mich. ; ፲ ሐሪፀ፡ ሐሊብ፡ ( חֲרִיצֵי הֶחָלָב ) Regum liber biblicum I.1 Reg. 17,18 , et idem fere ኅብስተ፡ ሐሊብ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. p. 107 ; ሐሊብ፡ ነባቢ፡ not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,2 ; baptizatisla ሐሊብ፡ ወመዓር፡ porrigiturlaConstitutiones Apostolorum.Const. Ap. 34.
2)succuslaut ficorum: ወያንጸፈጽፍ፡ ሐሊቦሙ፡ Rel. Bar. (cfr. arab. حَلَبٌ dactylorum vinumlaet syr. ܚܰܠܒܳܐ ). Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ሐሊብ፡ ዘ፡ ወቶት፡
ḥalib
Grébaut
ሐሊብ፡ ḥalib «laitfr» ― ወቶት፡ . Le mot ወተት፡ employé par Juste d’Urbin, appartient à la langue des paysans. Cf. 670. Ms. BNFabb217, fol. 20r.
42
Leslau
ሐሊብ ḥalib milken, curdsen, juiceen, milky juiceen 229a
Cross-references: for ማየ፡ ሐሊብ፡ videasvid. ማይ፡
nomen agentisn. ag., pluralisPl. ሐላምያን፡ somniatorlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,19 ; Deuteronomium.Deut. 13,2 ; Deuteronomium.Deut. 13,4 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,6 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,15 ; Michaei prophetia.Mich. 3,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 34,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 36,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 65,4 . ḥalāmi , pluralisPl. ḥalamǝyān , fem. ሐላሚት፡ ḥalāmit , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt
Grébaut
ሐላሚ፡ ḥalāmi , pluralisPl. ሐላምያን፡ ḥalamǝyān et መሐልም፡ maḥalǝm , pluralisPl. መሐልማም፡ maḥalǝmām (formes concurrentes) «rêveurfr» ― አላሚ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላሚት፡ ḥalāmit fem. , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt «rêveusefr» Ms. BNFabb217, fol. 19v.
41
Leslau
ሐላሚ፡ ḥalāmi one who dreamsen, dreameren 230a
nomen agentisn. ag., pluralisPl. ሐላምያን፡ somniatorlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,19 ; Deuteronomium.Deut. 13,2 ; Deuteronomium.Deut. 13,4 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,6 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,15 ; Michaei prophetia.Mich. 3,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 34,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 36,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 65,4 . nomen agentisn. ag., pluralisPl. ሐላምያን፡ somniatorlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,19 ; Deuteronomium.Deut. 13,2 ; Deuteronomium.Deut. 13,4 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,6 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,15 ; Michaei prophetia.Mich. 3,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 34,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 36,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 65,4 . ḥalāmi , pluralisPl. ḥalamǝyān , fem. ሐላሚት፡ ḥalāmit , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt
Grébaut
ሐላሚ፡ ḥalāmi , pluralisPl. ሐላምያን፡ ḥalamǝyān et መሐልም፡ maḥalǝm , pluralisPl. መሐልማም፡ maḥalǝmām (formes concurrentes) «rêveurfr» ― አላሚ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላሚት፡ ḥalāmit fem. , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt «rêveusefr» Ms. BNFabb217, fol. 19v.
41
Leslau
ሐላሚ፡ ḥalāmi one who dreamsen, dreameren 230a
ḥalāmi , pluralisPl. ḥalamǝyān , fem. ሐላሚት፡ ḥalāmit , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt
Grébaut
ሐላሚ፡ ḥalāmi , pluralisPl. ሐላምያን፡ ḥalamǝyān et መሐልም፡ maḥalǝm , pluralisPl. መሐልማም፡ maḥalǝmām (formes concurrentes) «rêveurfr» ― አላሚ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላሚት፡ ḥalāmit fem. , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt «rêveusefr» Ms. BNFabb217, fol. 19v.
41
Leslau
ሐላሚ፡ ḥalāmi one who dreamsen, dreameren 230a
nomen agentisn. ag., pluralisPl. ሐላምያን፡ somniatorlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,19 ; Deuteronomium.Deut. 13,2 ; Deuteronomium.Deut. 13,4 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,6 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,15 ; Michaei prophetia.Mich. 3,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 34,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 36,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 65,4 . nomen agentisn. ag., pluralisPl. ሐላምያን፡ somniatorlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,19 ; Deuteronomium.Deut. 13,2 ; Deuteronomium.Deut. 13,4 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,6 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,15 ; Michaei prophetia.Mich. 3,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 34,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 36,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 65,4 . ḥalāmi , pluralisPl. ḥalamǝyān , fem. ሐላሚት፡ ḥalāmit , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt
Grébaut
ሐላሚ፡ ḥalāmi , pluralisPl. ሐላምያን፡ ḥalamǝyān et መሐልም፡ maḥalǝm , pluralisPl. መሐልማም፡ maḥalǝmām (formes concurrentes) «rêveurfr» ― አላሚ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላሚት፡ ḥalāmit fem. , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt «rêveusefr» Ms. BNFabb217, fol. 19v.
41
Leslau
ሐላሚ፡ ḥalāmi one who dreamsen, dreameren 230a
ḥalāmi , pluralisPl. ḥalamǝyān , fem. ሐላሚት፡ ḥalāmit , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt
Grébaut
ሐላሚ፡ ḥalāmi , pluralisPl. ሐላምያን፡ ḥalamǝyān et መሐልም፡ maḥalǝm , pluralisPl. መሐልማም፡ maḥalǝmām (formes concurrentes) «rêveurfr» ― አላሚ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላሚት፡ ḥalāmit fem. , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt «rêveusefr» Ms. BNFabb217, fol. 19v.
41
Leslau
ሐላሚ፡ ḥalāmi one who dreamsen, dreameren 230a
maḥalǝm
Cross-references: for መሐልም፡ videasvid. ሐላሚ፡ (Grébaut)
nomen agentisn. ag., pluralisPl. ሐላምያን፡ somniatorlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,19 ; Deuteronomium.Deut. 13,2 ; Deuteronomium.Deut. 13,4 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,6 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,15 ; Michaei prophetia.Mich. 3,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 34,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 36,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 65,4 . nomen agentisn. ag., pluralisPl. ሐላምያን፡ somniatorlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,19 ; Deuteronomium.Deut. 13,2 ; Deuteronomium.Deut. 13,4 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,6 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,15 ; Michaei prophetia.Mich. 3,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 34,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 36,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 65,4 . ḥalāmi , pluralisPl. ḥalamǝyān , fem. ሐላሚት፡ ḥalāmit , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt
Grébaut
ሐላሚ፡ ḥalāmi , pluralisPl. ሐላምያን፡ ḥalamǝyān et መሐልም፡ maḥalǝm , pluralisPl. መሐልማም፡ maḥalǝmām (formes concurrentes) «rêveurfr» ― አላሚ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላሚት፡ ḥalāmit fem. , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt «rêveusefr» Ms. BNFabb217, fol. 19v.
41
Leslau
ሐላሚ፡ ḥalāmi one who dreamsen, dreameren 230a
ḥalāmi , pluralisPl. ḥalamǝyān , fem. ሐላሚት፡ ḥalāmit , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt
Grébaut
ሐላሚ፡ ḥalāmi , pluralisPl. ሐላምያን፡ ḥalamǝyān et መሐልም፡ maḥalǝm , pluralisPl. መሐልማም፡ maḥalǝmām (formes concurrentes) «rêveurfr» ― አላሚ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላሚት፡ ḥalāmit fem. , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt «rêveusefr» Ms. BNFabb217, fol. 19v.
41
Leslau
ሐላሚ፡ ḥalāmi one who dreamsen, dreameren 230a
nomen agentisn. ag., pluralisPl. ሐላምያን፡ somniatorlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,19 ; Deuteronomium.Deut. 13,2 ; Deuteronomium.Deut. 13,4 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,6 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,15 ; Michaei prophetia.Mich. 3,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 34,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 36,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 65,4 . nomen agentisn. ag., pluralisPl. ሐላምያን፡ somniatorlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,19 ; Deuteronomium.Deut. 13,2 ; Deuteronomium.Deut. 13,4 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,6 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 28,15 ; Michaei prophetia.Mich. 3,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 34,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 36,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 65,4 . ḥalāmi , pluralisPl. ḥalamǝyān , fem. ሐላሚት፡ ḥalāmit , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt
Grébaut
ሐላሚ፡ ḥalāmi , pluralisPl. ሐላምያን፡ ḥalamǝyān et መሐልም፡ maḥalǝm , pluralisPl. መሐልማም፡ maḥalǝmām (formes concurrentes) «rêveurfr» ― አላሚ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላሚት፡ ḥalāmit fem. , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt «rêveusefr» Ms. BNFabb217, fol. 19v.
41
Leslau
ሐላሚ፡ ḥalāmi one who dreamsen, dreameren 230a
ḥalāmi , pluralisPl. ḥalamǝyān , fem. ሐላሚት፡ ḥalāmit , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt
Grébaut
ሐላሚ፡ ḥalāmi , pluralisPl. ሐላምያን፡ ḥalamǝyān et መሐልም፡ maḥalǝm , pluralisPl. መሐልማም፡ maḥalǝmām (formes concurrentes) «rêveurfr» ― አላሚ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላሚት፡ ḥalāmit fem. , pluralisPl. ሐላምያት፡ ḥalāmǝyāt «rêveusefr» Ms. BNFabb217, fol. 19v.
41
Leslau
ሐላሚ፡ ḥalāmi one who dreamsen, dreameren 230a
III,2(sicut تَحَلَّمَ ) somniis navarela, somniatorem agerela, somnia viderela: እለ፡ ይትሔለሙክሙ፡ οἱ ἐνυπνιαζόμενοι ὑμῖν Jeremiae prophetia.Jer. 34,7 ; ሐላምያን፡ እለ፡ ይትሔለሙ፡ ለክሙ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 36,8 . n. 67taḥallama , ተሐልመ፡ taḥalma
Grébaut
ተሐልመ፡ taḥalma III,1 ይትሐለም፡ «être rêvéfr (rêverie, vision)» ― ታለመ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
41
Leslau
ተሐለመ taḥallama , (*, 41) ተሐልመ፡ taḥalma be dreameden, dreamen, see visionsen 230a
ḥalābi
Grébaut
ሐላቢ፡ ḥalābi , pluralisPl. ሐላብያን፡ ḥalābǝyān «qui traitfr» ― አላቢ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላቢት፡ ḥalābit , pluralisPl. ሐላብያት፡ ḥalābǝyāt «celle qui traitfr (bien qu’en Abyssinie les femmes ne traient pas)» ― አላቢት፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐላቢ ḥalābi (*, 42) who milksen 229a
ḥalābi
Grébaut
ሐላቢ፡ ḥalābi , pluralisPl. ሐላብያን፡ ḥalābǝyān «qui traitfr» ― አላቢ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላቢት፡ ḥalābit , pluralisPl. ሐላብያት፡ ḥalābǝyāt «celle qui traitfr (bien qu’en Abyssinie les femmes ne traient pas)» ― አላቢት፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐላቢ ḥalābi (*, 42) who milksen 229a
ḥalābi
Grébaut
ሐላቢ፡ ḥalābi , pluralisPl. ሐላብያን፡ ḥalābǝyān «qui traitfr» ― አላቢ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላቢት፡ ḥalābit , pluralisPl. ሐላብያት፡ ḥalābǝyāt «celle qui traitfr (bien qu’en Abyssinie les femmes ne traient pas)» ― አላቢት፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐላቢ ḥalābi (*, 42) who milksen 229a
ḥalābi
Grébaut
ሐላቢ፡ ḥalābi , pluralisPl. ሐላብያን፡ ḥalābǝyān «qui traitfr» ― አላቢ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላቢት፡ ḥalābit , pluralisPl. ሐላብያት፡ ḥalābǝyāt «celle qui traitfr (bien qu’en Abyssinie les femmes ne traient pas)» ― አላቢት፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐላቢ ḥalābi (*, 42) who milksen 229a
ḥalābi
Grébaut
ሐላቢ፡ ḥalābi , pluralisPl. ሐላብያን፡ ḥalābǝyān «qui traitfr» ― አላቢ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላቢት፡ ḥalābit , pluralisPl. ሐላብያት፡ ḥalābǝyāt «celle qui traitfr (bien qu’en Abyssinie les femmes ne traient pas)» ― አላቢት፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐላቢ ḥalābi (*, 42) who milksen 229a
ḥalābi
Grébaut
ሐላቢ፡ ḥalābi , pluralisPl. ሐላብያን፡ ḥalābǝyān «qui traitfr» ― አላቢ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
ሐላቢት፡ ḥalābit , pluralisPl. ሐላብያት፡ ḥalābǝyāt «celle qui traitfr (bien qu’en Abyssinie les femmes ne traient pas)» ― አላቢት፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐላቢ ḥalābi (*, 42) who milksen 229a
nomen agentisn. ag.custosla, vigilla: ኀላዌ፡ ብዕራይ፡ custos boumla, (in lingua Tigrensi), Lud. sine auctore, auctoritateauct.nomen agentisn. ag.custosla, vigilla: ኀላዌ፡ ብዕራይ፡ custos boumla, (in lingua Tigrensi), Lud. sine auctore, auctoritateauct. ḫallāwi , ሐላዊ፡ ḥalawi , pluralisPl. ሐላውያን፡ ḥalawǝyān
1)guardianoitኖላዊ፡ ዘመዓልት፡ ኀላዊ፡ ዘሌሊት፡pastore diurno, guardiano notturnoit 175 § 450 (ed.), 100 § 450 (tr.) (‘«guardiano»: testo ḫallāwi {...} 477 riporta dal Deggʷā esattamente l’espressione che compare qui; si trata probabilmente di un tigrinismo, vd. per tutti 158.’ 100 n. 82 )
Grébaut
ሐላዊ፡ ḥalawi , pluralisPl. ሐላውያን፡ ḥalawǝyān «gardienfr» ― ጠባቂ፡ Ms. BNFabb217, fol. 20v. ሐላዊ፡ ዘሌሊት፡ Ms. BAVet30, fol. 25r.
43
ኀላዊ፡ ḫallāwi or ḫalāwi {Grébaut does not mention whether here he means a form derived from a I,1 or I,2 verb.} custosla, vigilla, gardienfr (de nuit), veilleurfr, vigilefr ኀላዊ፡ ዘሌሊት፡ Ms. BAVet30, fol. 25r.
203–204
Leslau
ኀላዊ ḫallāwi custodianen 262a
ḫallāwi , ሐላዊ፡ ḥalawi , pluralisPl. ሐላውያን፡ ḥalawǝyān
1)guardianoitኖላዊ፡ ዘመዓልት፡ ኀላዊ፡ ዘሌሊት፡pastore diurno, guardiano notturnoit 175 § 450 (ed.), 100 § 450 (tr.) (‘«guardiano»: testo ḫallāwi {...} 477 riporta dal Deggʷā esattamente l’espressione che compare qui; si trata probabilmente di un tigrinismo, vd. per tutti 158.’ 100 n. 82 )
Grébaut
ሐላዊ፡ ḥalawi , pluralisPl. ሐላውያን፡ ḥalawǝyān «gardienfr» ― ጠባቂ፡ Ms. BNFabb217, fol. 20v. ሐላዊ፡ ዘሌሊት፡ Ms. BAVet30, fol. 25r.
43
ኀላዊ፡ ḫallāwi or ḫalāwi {Grébaut does not mention whether here he means a form derived from a I,1 or I,2 verb.} custosla, vigilla, gardienfr (de nuit), veilleurfr, vigilefr ኀላዊ፡ ዘሌሊት፡ Ms. BAVet30, fol. 25r.
203–204
Leslau
ኀላዊ ḫallāwi custodianen 262a
nomen agentisn. ag.custosla, vigilla: ኀላዌ፡ ብዕራይ፡ custos boumla, (in lingua Tigrensi), Lud. sine auctore, auctoritateauct. ḫallāwi , ሐላዊ፡ ḥalawi , pluralisPl. ሐላውያን፡ ḥalawǝyān
1)guardianoitኖላዊ፡ ዘመዓልት፡ ኀላዊ፡ ዘሌሊት፡pastore diurno, guardiano notturnoit 175 § 450 (ed.), 100 § 450 (tr.) (‘«guardiano»: testo ḫallāwi {...} 477 riporta dal Deggʷā esattamente l’espressione che compare qui; si trata probabilmente di un tigrinismo, vd. per tutti 158.’ 100 n. 82 )
Grébaut
ሐላዊ፡ ḥalawi , pluralisPl. ሐላውያን፡ ḥalawǝyān «gardienfr» ― ጠባቂ፡ Ms. BNFabb217, fol. 20v. ሐላዊ፡ ዘሌሊት፡ Ms. BAVet30, fol. 25r.
43
ኀላዊ፡ ḫallāwi or ḫalāwi {Grébaut does not mention whether here he means a form derived from a I,1 or I,2 verb.} custosla, vigilla, gardienfr (de nuit), veilleurfr, vigilefr ኀላዊ፡ ዘሌሊት፡ Ms. BAVet30, fol. 25r.
203–204
Leslau
ኀላዊ ḫallāwi custodianen 262a
nomen agentisn. ag.custosla, vigilla: ኀላዌ፡ ብዕራይ፡ custos boumla, (in lingua Tigrensi), Lud. sine auctore, auctoritateauct.nomen agentisn. ag.custosla, vigilla: ኀላዌ፡ ብዕራይ፡ custos boumla, (in lingua Tigrensi), Lud. sine auctore, auctoritateauct. ḫallāwi , ሐላዊ፡ ḥalawi , pluralisPl. ሐላውያን፡ ḥalawǝyān
1)guardianoitኖላዊ፡ ዘመዓልት፡ ኀላዊ፡ ዘሌሊት፡pastore diurno, guardiano notturnoit 175 § 450 (ed.), 100 § 450 (tr.) (‘«guardiano»: testo ḫallāwi {...} 477 riporta dal Deggʷā esattamente l’espressione che compare qui; si trata probabilmente di un tigrinismo, vd. per tutti 158.’ 100 n. 82 )
Grébaut
ሐላዊ፡ ḥalawi , pluralisPl. ሐላውያን፡ ḥalawǝyān «gardienfr» ― ጠባቂ፡ Ms. BNFabb217, fol. 20v. ሐላዊ፡ ዘሌሊት፡ Ms. BAVet30, fol. 25r.
43
ኀላዊ፡ ḫallāwi or ḫalāwi {Grébaut does not mention whether here he means a form derived from a I,1 or I,2 verb.} custosla, vigilla, gardienfr (de nuit), veilleurfr, vigilefr ኀላዊ፡ ዘሌሊት፡ Ms. BAVet30, fol. 25r.
203–204
Leslau
ኀላዊ ḫallāwi custodianen 262a
ḫallāwi , ሐላዊ፡ ḥalawi , pluralisPl. ሐላውያን፡ ḥalawǝyān
1)guardianoitኖላዊ፡ ዘመዓልት፡ ኀላዊ፡ ዘሌሊት፡pastore diurno, guardiano notturnoit 175 § 450 (ed.), 100 § 450 (tr.) (‘«guardiano»: testo ḫallāwi {...} 477 riporta dal Deggʷā esattamente l’espressione che compare qui; si trata probabilmente di un tigrinismo, vd. per tutti 158.’ 100 n. 82 )
Grébaut
ሐላዊ፡ ḥalawi , pluralisPl. ሐላውያን፡ ḥalawǝyān «gardienfr» ― ጠባቂ፡ Ms. BNFabb217, fol. 20v. ሐላዊ፡ ዘሌሊት፡ Ms. BAVet30, fol. 25r.
43
ኀላዊ፡ ḫallāwi or ḫalāwi {Grébaut does not mention whether here he means a form derived from a I,1 or I,2 verb.} custosla, vigilla, gardienfr (de nuit), veilleurfr, vigilefr ኀላዊ፡ ዘሌሊት፡ Ms. BAVet30, fol. 25r.
203–204
Leslau
ኀላዊ ḫallāwi custodianen 262a