Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

III,2, reflexivumrefl.opinione teneri i.e.
1)opinarila, putarela, imaginarila: እትሔዘብ፡ (v. እትሐዘብ፡ ) ናስጦርዮስ፡ ዝንቱ፡ Νεστόριον οἶμαι φῇς Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 66 ; Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 76 ; Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 79 ; ምንተኑመ፡ ትትሐዘቡኒ፡ ( quidla) quem me esse putatis?laDeg.; ተሐዘባ፡ ከመ፡ ዘማዊት፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 41 ; በከመ፡ ይትሐዘቡ፡ ዘአልቦሙ፡ አእምሮ፡ ut opinantur imperitilaPhilexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 214 ; ትትሔዘብኑ፡ ታስተአብዶ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 2,4 romanae editionisrom., ተሐዘብኩ፡ እልህቅ፡ ወእረሥእ፡ liber Jobi.Job 29,18 ; sequensseq.SubjunctivusSubj.ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 2,2 Platt.
2)praesentirela, suspicarila, expectarelaMatthaei Evangelium.Matth. 24,50 ; Lucae evangelium.Luc. 12,46 ; እንተ፡ ኀበ፡ ኢተሐዘበ፡ ( ὑπονοεῖν ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 23,21 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 19,27 ; በከመ፡ ኢተሐዘብኩ፡ ኮነኒ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 8,16 ; ድንጋፄ፡ ዘኢተሐዘብዋ፡ φόβοι ἀδόκητοι Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 18,17 ; liber Jobi.Job 3,25 ; ኢተሐዚቦ፡ Paralipomenon liber II.2 Par. 18,33 varia lectiovar.; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 118,39 ( ὑπόπτευσα ).
3)suspicionem haberela, diffiderela, metuerela, caverela, anxium essela: መፍትው፡ ትትሐዘብ፡ ወኢትእመኖ፡ diffidere te oportet nec ei credere Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 320 ; ኵሎ፡ መዋዕሊሁ፡ ለኃጥእ፡ ይትሔዘብ፡ πᾶς n. 121 ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι liber Jobi.Job 15,20 ; በእንተ፡ ፍርሀተ፡ መርዶክዮስ፡ ይትሐዘቡ፡ ὁ γὰρ φόβος Μαρδοχαίου ἐνέκειτο αὐτοῖς Esther, liber biblicus.Esth. 9,3 ; construitur cumc.c.Acc.rei ይትሐዘብ፡ መዊተ፡ liber Jobi.Job 24,17 ; ትትሐዘብ፡ ነፍስክሙ፡ ፍርሀተ፡ μελετήσει φόβον Jesaiae prophetia.Jes. 33,17 ; ይትሐ (v. ) ዘቡ፡ ሞቶሙ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 26,16 , vel cumc. በእንተ፡ rei, ut Regum liber biblicum I.1 Reg. 4,13 ; cumc. rei: ዘተሐዘበ፡ ቦቱ፡ quod suspicaturlaF.N. 24,6; cumc.Acc.personapers., de qua suspicio habetur vel a qua metuitur, ut: ብእሲ፡ ዘይትሐዘብዎ፡ በዝሙት፡ de quo suspicio fornicationis habeturlanot able to find explanation in abbreviation listIII Const. Ap. 13 ; ለመላእክቲሁ፡ ጥቀ፡ ዕፁበ፡ ይትሔ (v. ) ዘቦሙ፡ liber Jobi.Job 4,18 ; ኢያሕዝንከ፡ ወኢትትሐዘበኒ፡ οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει liber Jobi.Job 33,7 ; መነ፡ ተሐዘብኪ፡ ወፈራህኪ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 57,11 ; caverelasequensseq. ከመ፡ ኢ፡ , ut: ተሐዘቢ፡ ከመ፡ ኢይዕልዉኪ፡ cave, ne te deserantlaJosippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 320.
4)sollicitudinelarei afficila, secum reputarela, respicerela, curarela, animum intendere inlarem ( videasvid. ሐሰበ፡ ): ኢይትሐ (v. ) ዘቡ፡ እንከ፡ οὐ μεριμνήσει ἔτι Regum liber biblicum II.2 Reg. 7,10 ; ኢይትሐዘቡ፡ በነፍሶሙ፡ οὐκ ἐλογίσαντο τῇ ψυχῇ Jesaiae prophetia.Jes. 41,19 ; ἐνεθυμήθη Jesaiae prophetia.Jes. 10,7 ; ኢይትሔዘባ፡ ለኀጢአቱ፡ ዐባይ፡ liber Jobi.Job 35,15 ; ከመ፡ ሰብአ፡ ዐይን፡ ይትሐዘባ፡ ለድቀቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 11,30 ; sensu malo: ዘይትሐዘበኒ፡ qui mihi insidiaturlaliber Jobi.Job 16,11 ( ad rationem revocarelaJesaiae prophetia.Jes. 30,33 ).
et አኀዝ፡ Substantivumsubst., plerumque m. ,
2)nota arithmeticala, signum numerila[etiam per scriptum; etymon nondum elucet], Epist. Eusebii ad Carp. in Novum TestamentumN.T.romanae editionisrom.Proleg.; ዮዳ፡ ዘ፡ የውጣ፡ ዝውእቱ፡ አምሳለ፡ ዐሠርቱ፡ ( ) አኀዝ፤ ርቱዕ፡ ውእቱ፡ እንበለ፡ ጸኒን፡ Voc. Ae.
litera alphabeti undecima, quae ኀርም nominatur ( videasvid.etiam 102 ); pronuntiata antiquitus sonuerat sicut خ Arabum, posthac cum et confusa est. I,2(rarius per et ) Imperf. ይሄሉ፡ , SubjunctivusSubj. የሀሉ፡ , infinitivus verbalisInfin. verb. ሀሊው፡ ( Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 2,12 ), infinitivus nominalis, nominascensInfin. nom. ሀልዎ፡ et ሀልዎቶ፡ ; in Perf. sing.personapers.3 masc. praeter formam ሀለወ፡ etiam forma contracta ሀሎ፡ usitatissima est ( videasvid.gramm.p. 142 annotatioann.2), nec non in personapers.3 fem. ሀሎት፡ efferri et scribi potest ( Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 7,20 ). Sed erravit J. Ludolfus, cum inter formas ሀሎ፡ et ሀለወ፡ significationis discrimen interesse censeret (in lexiconlex.columnacol.1 et 2), nam omnibus fere in locis, ubi ሀለወ፡ vel ሀሎ፡ occurrit, diversi libri mss. utramque formam promiscue usurpatam exhibent. [Radicem ሀለወ፡ comparandam propono cum arab. حَالَ ( حَول ) et substantivo حَالٌ ; eodem modo literae radic. secundae et tertiae ordo permutatus est inter ኀለወ፡ et خال ( خَول ), ኀለየ፡ et خال ( خَيْل ), al. Sed quamvis prima radicis significatio in vertendo, mutando, circumagendolasit, tamen miro quodam genii linguae innati lusu verbo notio existendilaaddicta est, alteri autem verbo ኮነ፡ , cujus notio prima a standolapetita est, significatio oriendi, fiendi, accidendilacontigit. Amh. sonat አለ፡ ]. Significat:
1)essela, existerela. Neque tamen ad praedicatum cum subjecto copulandum adhiberi solet, sed existentiam subjecti nudam ponit, aut absolute, aut tamquam in aliquo loco, statu, tempore, actione versantis: ሀሎ፡ ፩ ብእሲ፡ liber Jobi.Job 1,1 ; not able to find explanation in abbreviation listDan. apocr. 1,1 . ኢትፍቱ፡ ሀልዎ፡ ምስሌሆሙ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,1 . ሀሎኩ፡ ውስተ፡ ባቢሎን፡ Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 1,1 ; በአምጣነ፡ ሀለውኩ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 145,1 ; ኢትፍራህ፤ ሀሎኩ፡ ምስሌከ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 41,10 ; n. 4Jesaiae prophetia.Jes. 43,2 ; Jesaiae prophetia.Jes. 43,5 ; እግዚኦ፡ ሀሎከ፡ ማእከሌነ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 14,9 ; ይከውኑ፡ ከመ፡ ዘኢሀለዉ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 41,12 ; ውስተ፡ እዴሆሙ፡ ሀለወት፡ ሠናይቶሙ፡ liber Jobi.Job 21,16 ; ኵሎሙ፡ እለ፡ ሀለዉ፡ ዲበ፡ ምድር፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 36,19 .
a)Creberrime ipsum Perf. ሀለወ፡ notionem temporis praesentis suggerit: አንበሳ፡ ሀሎ፡ ውስተ፡ ፍኖት፡ λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς Proverbiorum liber biblicus.Prov. 26,13 ; አይቴ፡ ሀሎ፡ ubi est?laliber Jobi.Job 20,7 ; Jesaiae prophetia.Jes. 19,12 ; Jeremiae prophetia.Jer. 33,18 ; Jeremiae prophetia.Jer. 44,19 ; አነ፡ ውእቱ፡ ዘሀሎ፡ ἐγώ εἰμι ὁ ὤν Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 3,14 ; ሀለወ፡ ወኢሀለወ፡ ἦν καὶ οὐκ ἔστι Apocalypsis Joannis.Apoc. 17,8 ; sed haud minus frequenter ሀለወ፡ tempore praeterito vertendum est: ጸሐፍ፡ ኵሎ፡ ነገረ፡ ዘሀሎ፡ ውስተ፡ ክርታስ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 43,28 ; ሀሎኩ፡ አነ፡ ኀበ፡ ፈለግ፡ Danielis prophetia.Dan. 10,4 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 33,18 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli II.2 Thess. 2,5 ; Judith liber apocryphus.Judith 14,15 ; Judith liber apocryphus.Judith 14,18 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 71,17 . Imperfectum tempus futurum significat: ወለዓለምኒ፡ ትሄሉ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 42,21 ; Jesaiae prophetia.Jes. 58,11 ; Hezekielis prophetia.Hez. 30,13 ; liber Jobi.Job 14,10 ; liber Jobi.Job 23,8 ; sed etiam de tempore praesenti usurpatur: ዘሀሎ፡ ወይሄሉ፡ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν Apocalypsis Joannis.Apoc. 1,4 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 1,8 ; የኀልፍ፡ ከመ፡ ጽላሎት፡ ወኢይሄሉ፡ እንከ፡ liber Jobi.Job 14,2 . De enuntiationibus conditionalibus conferre licet exempla Jesaiae prophetia.Jes. 43,2 ; Jeremiae prophetia.Jer. 15,1 ; Matthaei Evangelium.Matth. 18,20 ; ኀበ፡ ሀሎ፡ ደመና፡ ህየ፡ ሀሎ፡ መንፈስ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 1,20 ; Tobit, liber apocryphus.Tob. 4,13 et al.
c)Nonnunquam ope verbi ሀለወ፡ praedicatum subjecto copulatur; quod si fit, praedicatum in Acc.ponere licet ( gramm.p. 346): ለዘ፡ ሀለወ፡ ድልወ፡ ei, qui paratus fueritlanot able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 4,5 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 63,1 ; sed notio existendi huic verbo tam firmiter inhaeret ut praedicatum appositionis instar saepius in Nomt. ponatur: ሀለወ፡ ድፉን፡ Josuae liber.Jos. 7,21 ; Josuae liber.Jos. 7,22 ; ወእሙንቱሂ፡ ሀለዉ፡ ቅዉማን፡ Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 9,35 al.
d)Aethiopes verbum ሀለወ፡ cum Imperfecto alius verbi componunt, ut durationem actionis denotent, sive in tempus praeteritum incidat: ሀሎኩ፡ እሰክብ፡ dormiebamlaEzrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 9,29 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 9,28 ; Danielis prophetia.Dan. 10,2 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 18,22 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 26,35 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 22,6 ; Regum liber biblicum II.2 Reg. 5,2 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 6,32 ; Paralipomenon liber II.2 Par. 33,17 ; sive in Praesens: ሀሎ፡ ይነብር፡ በየማነ፡ እግዚአብሔር፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 8,34 , vel praesens instans: ይመጽእ፡ ሀሎ፡ venturus estlaHenochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 10,2 ; ትሠጠም፡ ሀለወት፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 83,7 ; ሀለወት፡ ትወልድ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 4,19 ; sive in futurum አንተ፡ ሀለወት፡ ትትፌጸም፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 106,18 ; Actus apostolorum.Act. 7,6 Platt; ዘይከውን፡ ሀሎ፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 52,2 . Simili modo cum alius verbi Infinitivo verbali coniungitur, eodem sensu: ሀሉ፡ ተወኪለከ፡ ἴσθι πεποιθώς Proverbiorum liber biblicus.Prov. 3,5 et al.; nec non እንዘ፡ cumc.Imperf. sequi potest: በኵሉ፡ መዋዕለ፡ ሕይወትየ፡ ሀለውኩ፡ እንዘ፡ እዜከሮ፡ ለእግዚአብሔር፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 21.
e)Opponitur ዘሀሎ፡ id quod estlai.e. praesenslaei quod venturum vel futurum est ( ዘይመጽእ፡ , ዘይሄሉ፡ , ዘይከውን፡ ) Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 5,16 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 8,38 ( τὰ ἐνεστῶτα ) ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 3,22 romanae editionisrom., quamquam aliis in locis ዘሀሎ፡ id, quod factum estla τὸ γεγονός , significat, Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 1,9 .
f)Theologis et philosophis ሀልዎ፡ et ሀልዎት፡ est existentiala, essentiala, ut እግዚአብሔር፡ አምጻኤ፡ ኵሉ፡ ዓለም፡ እምኀበ፡ ኢሀልዎ፡ ኀበ፡ ሀልዎ፡ Deus qui totum mundumla ἐκ τοῦ μὴ εἶναι εἰς τὸ εἶναι perducitlaFal. f. 83; እግዚአብሔር፡ ለሰብእ፡ እምሀልዎ፡ አግብኦ፡ ውስተ፡ ሞት፡ Liber Maccabaeorum ficticius.Macc. f. 5 ; Hippocrates et Galenus docent: ነፍስሰ፡ ኢትሄሉ፡ ዘእንበለ፡ ዳእሙ፡ በሀልዎተ፡ ሥጋ፡ ወተኀልፍ፡ በኅልፈታ፡ Mashafa Falasfa.Fal. f. 83. pluralisPl. ሀልዎታት፡ entiala( τὰ γεγονότα ) saepissime in Chrys., ut Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 2.
2)instarela, futurum essela: ክልኤቱ፡ ዓመት፡ ኀለፈ፡ ዘረኃብ፡ ወዓዲ፡ ሀሎ፡ ኀምስቱ፡ ዓመት፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,6 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,11 . Construi solet cum pronomen suffixumpron. suff., sequensseq.SubjunctivusSubj.verbi, ut conveniat Graeco μέλλειν cumc.Infin. n. 5( gramm.p. 138): እለ፡ ሀለዎሙ፡ ይእመኑ፡ ቦቱ፡ οἱ μέλλοντες πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ ad Timotheum epistola I.1 Tim. 1,16 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 4,1 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 5,14 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,14 ; Jesaiae prophetia.Jes. 15,7 ; liber Jobi.Job 3,8 ; vel simplici Futuro Graeco: Jesaiae prophetia.Jes. 15,7 ; Tobit, liber apocryphus.Tob. 14,4 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 15,13 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 18,19 ; Deuteronomium.Deut. 1,22 . Haud raro ሀልዎ፡ post SubjunctivusSubj.verbi collocatur; ያእምርዎ፡ ሀለዎሙ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 52,15 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 4,18 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 97,3 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 16,23 . Sed multis aliis in locis haec phrasis Graeco δεῖ seq. Infin., Latino oportetla, necesse estlarespondet, quippe cum ሀለወ፡ cum pronomen suffixumpron. suff.conjunctum significare possit convenit ei, utlavel oportetla( videasvid.infra not able to find explanation in abbreviation listNr. 8 ). Ita legitur: ሀለወክሙ፡ ትትወለዱ፡ δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι Evangelium Joannis.Joh. 3,7 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 22,29 ; not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 3,11 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,21 ; Marci Evangelium.Marc. 8,31 . Etiam conjunctioconj. ከመ፡ subjunctivo praeponere licet: ሀለወኒ፡ ከመ፡ እዜንዎን፡ Lucae evangelium.Luc. 4,43 romanae editionisrom.Rarius libri et mss. et impressi in hac phrasi pro SubjunctivusSubj.verbi Imperf. praebent: ሀለዎ፡ ይትሌዐል፡ Evangelium Joannis.Joh. 12,34 romanae editionisrom.Caeterum non modo ሀለወ፡ cum pronomen suffixumpron. suff., sed etiam verbum ሀለወ፡ personaliter flexum, Subjunctivo praepositum, idem significare potest: ዘሀለወ፡ ይኩን፡ Apocalypsis Joannis.Apoc. 1,19 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 4,1 ; Danielis prophetia.Dan. 2,28 ; ሀሎነ፡ ኵልነ፡ ንብጻሕ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,10 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,12 Polygl., ሀለውነ፡ ንሕምም፡ ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 3,14 { ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 3,4 : conferascfr.Weninger, Verbalsystemlap. 271, n. 430}.
3)exstarela, reperirila, essela: እስመ፡ ሀሎ፡ ዘያሐምም፡ ἔστι γὰρ ὁ ταπεινῶν Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 7,11 ; ሀለወ፡ ዘይብዕል፡ በብዝኀ፡ ጠዊዕ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 11,18 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 19,23 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 19,25 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 19,26 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,1 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 37,22 ; ልሂቅኒ፡ ወአእሩግኒ፡ በኀቤነ፡ ሀለወ፡ liber Jobi.Job 15,10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 2,11 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 2,12 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 29,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 13,7 ; ኢሀሎኑ፡ ህየ፡ ዐቃቤ፡ ሥራይ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 8,22 ; ኢሀለወት፡ ኀበ፡ እጓለ፡ እመሕያው፡ οὐχ εὑρέθη liber Jobi.Job 28,13 ; liber Jobi.Job 28,14 ; ኵሉ፡ ዝንቱ፡ ኢሀለወ፡ ኀበ፡ ጻድቃን፡ haec omnia apud justos non reperiunturla( acciduntla) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 23,12 ; ሀሎ፡ ኀቤከ፡ πάρεστί σοι , subest tibila, Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 12,18 .
4)durarela, manerela, viverela, essela: ዘይሄሉ፡ ለዓለም፡ μένων εἰς αἰῶνα Danielis prophetia.Dan. 6,26 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 42,23 ; ዘሀለወ፡ ዘልፈ፡ 1 not able to find explanation in abbreviation listPetr. 1,23 ; ወአንተሰ፡ ትሄሉ፡ σὺ δὲ διαμένεις Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 101,27 ; አብያተ፡ ጻድቃን፡ ይሄልዉ፡ οἶκοι δικαίων παραμένουσι Proverbiorum liber biblicus.Prov. 12,7 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 6,10 ; ሕሊና፡ ልብከ፡ ኢይሄሉ፡ Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 1,13 ; ኢይሄሉ፡ በመሐላሁ፡ jusjurandum non servatlaKufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 35 ; ሀልዎትከ፡ በዝ፡ ἀντέχεσθαι ἐν τούτῳ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 7,18 ; ሀልዉ፡ በመንፈስ፡ ቅዱስ፡ Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 11,40 ; ኢትሄሉ፡ ለዓለም፡ οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα Jesaiae prophetia.Jes. 13,20 ; Jesaiae prophetia.Jes. 14,31 ; Jeremiae prophetia.Jer. 27,39 ; perdurarelaliber Jobi.Job 4,20 ; opponitur ተሀጕለ፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 7,15 ; nonnunquam synonymum est verbo ሐይወ፡ ut ወቦ፡ እለሂ፡ ሀለዉ፡ እስከ፡ ይእዜ፡ ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 15,6 ; እመ፡ ሀሎኩ፡ ትሬኢ፡ ወእመ፡ ሐየውከ፡ ታአምሮ፡ Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 2,35 , nec non ይሄሉ፡ በተስፋ፡ κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι Proverbiorum liber biblicus.Prov. 1,33 .
5)versari in aliqua rela: ውስተ፡ መስሎ፡ ነገር፡ ኢይሄልዉ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 38,33 ; እንዘ፡ ሀለወት፡ ውስተ፡ ማሕምመ፡ ወሊድ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 35,17 ; ኢሳይያስ፡ ሀሎ፡ በራእየ፡ እግዚእ፡ Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 5,7 .
6)se haberela(de valetudine, conditione, caet.), quo sensu ኮነ፡ usitatius est: ከመ፡ ይስማዕ፡ ዜናሃ፡ ዘከመ፡ ሀለወት፡ Esther, liber biblicus.Esth. 2,11 ; ናአምር፡ ዘከመ፡ ሀለዉ፡ πῶς ἔχουσι Actus apostolorum.Act. 15,36 ; እፎ፡ ሀሎከ፡ quomodo vales?laLud.
7)adessela, praesentem essela: ኢሀሎ፡ ምትየ፡ ውስተ፡ ቤቱ፡ πάρεστι Proverbiorum liber biblicus.Prov. 7,19 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 8,27 ; Jesaiae prophetia.Jes. 58,9 ; Jesaiae prophetia.Jes. 65,25 ; ለእመ፡ ኢሀሎኩ፡ ἀπὼν ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 1,27 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 2,12 ; ሀልዎ፡ በሥጋ፡ παρουσία τοῦ σώματος ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 10,10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 39,14 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 44,14 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 22,13 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 22,14 ; በሀልዎተ፡ ሰብእ፡ coram hominibuslaJosippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. p. 288 ; ኵልነ፡ እለ፡ ሀሎነ፡ ዝየ፡ omnes qui adsumuslaMaʃshafa Genzat.Genz. f. 109 ; ለኵሎሙ፡ እለ፡ ሀለዉ፡ omnibus, qui aderantlaJosippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 331.
8)Ubi pronomen suffixumpron. suff.subjunctum habet, ሀለወ፡ pariter ac ኮነ፡ significare potest: convenit eila, decet eumla, cadit in eumla, ut እመቦ፡ ዘስሕተ፡ ውስተ፡ ዘከመዝ፡ ግብር፡ ሀለዎ፡ n. 6 ንስሓ፡ ፫ ዓመት፡ ፍጹም፡ poenitentia triennii integri ei injungenda estlanot able to find explanation in abbreviation listClem. f. 226, b. Ita saepissime cum Subjunctivo verbi construitur, videasvid.supra not able to find explanation in abbreviation listNr. 2. Etiam sine pronomine subjuncto eundem sensum habet ad Timotheum epistola I.1 Tim. 5,13 romanae editionisrom.: ዘኢሀሎ፡ τὰ μὴ δέοντα (Platt: ዘኢህልው፡ ).
I,1[in libris Mss. per non per scriptum esse solet. Conjicere potueris, verbum cum I ደኀረ፡ componendum esse et primitus significasse utlain posterum aliquis bene se habeatlavel utlasuperstes sit precarila, sed aliae quoque sese offerunt conjecturae, et cum primarii significatus vestigia nulla sint relicta, etymon in medio relinquimus] SubjunctivusSubj. ይድኀር፡ bene precarila, fausta imprecarila, benedicerela: ሶበ፡ አሐዱ፡ ይድኅር፡ ወካልኡ፡ ይረግም፡ εὐχόμενος Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 31,29 ; ኢይረግሙ፡ ወኢይድኅሩ፡ εὐλογεῖν Epistola Jeremiae, apocrypha.Ep. Jer. 65 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 61,4 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,14 ; cumc.Acc.personapers.: ደኀረኒ፡ ዘይመውት፡ liber Jobi.Job 29,13 ; ይድኅሩኒ፡ ስኡናን፡ liber Jobi.Job 31,19 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 71,15 ; ለጸጋዊ፡ ይድኅርዎ፡ በሥነ፡ ምግባሩ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 34,23 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,14 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 4,12 ; Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 1 ; ይድኅሩኒ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ Jesaiae prophetia.Jes. 43,20 . Scholion Vocla. Aela.: videasvid. sub ደሐረ፡ { ህሦጱ፡ }, ህስጱ፡ , ሁስጱ፡ , ሁጱ፡ , ሆስጱ፡ (etiam per ) ὕσσωπος hyssopusla: Evangelium Joannis.Joh. 19,29 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 9,19 ; ቈጽለ፡ ህጱ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 14,4 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 14,7 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 14,49 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 19,6 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 19,18 ; ሐምለ፡ ህስጱ፡ (var. ሆስጲ፡ et አዛብ፡ ) Regum liber biblicum III.3 Reg. 4,29 . videasVid.etiam አዛብ፡ De hyssopi nomine inspicere licet 57 אֵזוֹב . Voc. Ae.: ሁስጱ፡ ዘ፡ ሐዞ፡ ; aliud ሁስጱ፡ ዘ፡ ሰንበል፡ ሐዞሂ፡ ቍልቋስሂ፡ ( ቍልቋል፡ ?); 6: „Aethiopes fruticem esse censent, vernacule ስምዕዛ፡ dictum, quem juxta domos plantare solent“. Primo quidem obtutu haud alienum videtur, hanc radicem ad حَمِيَ , حَمِئَ , ܚܰܡܺܝ ( videasvid.etiam ሐመመ፡ , II ሐመወ፡ , ሐመዘ፡ ) referre et significationum scala ita statuere:
1)incalescerela
2)irarila, exacerbarila
3)infensum esse alicui cumque verbis insequila. Sed in caeteris linguis notio conviciandilahis radicibus non convenit; accedit, quod in Geez praeter ሐመየ፡ etiam ሐነየ፡ occurrit ( videasvid. sub ሐሜት፡ ). Quare magis congruum esse videtur, cum nostra radice componere syr. ܓܢܳܐ ܓܰܢܺܝ contumelia affecitla, arab. جَنَا falso accusavitla. (De variatione sonorum et vid. gramm.pag. 36).
(etiam per et ) radixrad.inusitatusinus., cui comparaveris قَاقَ , قَوْقَأَ قَوْقَى cacabavitlagallina, قَوَّهَ clamavitla. litera alphabeti Aethiopici tertia, quae ሐውት nominatur; alio nomine eam nunc vocant Abyssini, videasvid.Isenb. lexiconlex.amh. p. 13. quadril. I et ጸምሀየየ፡ vel ጸማህየየ፡ quinquel. I, etiam per , [referendum ad צָמֵא ( ጸምአ፡ ) et צָמַק ? an inserta nasalis ( videasvid. ጽንሁይ፡ pro ጽምሁይ፡ ) vel ex צָחָה צָיָה ܨܘܳܐ صَوَا et صَوِىَ propagatum?] exarescerela, marcerela, marcescerela, flaccescerela, flaccerela: ይጸመሂ፡ μαρανθήσεται Jacobi epistola.Jac. 1,11 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 7,28 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 24,4 ; ይጸመሂ፡ ከመ፡ መሎኬ፡ በውስተ፡ ሐሩር፡ liber Jobi.Job 24,24 ; ዘእንበለ፡ ይጸምሂ፡ (v. ይጸመሂ፡ ) Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 2,8 ; ዘኢይጸመሂ፡ immarcescibilislanot able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 1,4 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 5,4 ; ርኢ፡ ከመ፡ ኢጸመሃየየ፡ (sic! pro ኢጸማህየየ፡ ) በለስ፡ Rel. Bar.
a)de hominibus: languescerela, contabescerela: ደቂቅኪኑ፡ እለ፡ ጸምሀዩ፡ (v. ጸምሀየዩ፡ et ጸማህየዩ፡ ) οἱ ἀπορούμενοι Jesaiae prophetia.Jes. 51,20 ; ይጸመሀይዩ፡ (Laur.: ይጸመሀዩ፡ ni hanc formam ad III,1referre malueris) በፍርሀት፡ Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,62 .
b)de veste: veterascerela, ut: tunica ዘኢይጸመሂ፡ ዘልፈ፡ Lud. ex Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 14 Enc. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መጽለወ፡ ወጸምሀየየ፡ (v. ወጸሀየየ፡ ) ዘ፡ ጸለጐ፡ ; Radices Abbadianae (collectio radicum Geez linguae Mss.).Rad. Abb.: ጸማህየየ፡ ዘ፡ ጸወለገ። n. 1270
radixrad.quadril. inusitatusinus.(etiam per et ), cui vicina sunt بها et بَهِيَ venustatelaet decore nituitla, بَهْبَهَ II honoratus estla, superbivitla(cfr. etiam ወከየ፡ ). taḥazzaba , ተሐዝበ፡ taḥazba
Grébaut
ተሐዘበ፡ taḥazzaba III,2 ይትሔዘብ፡ , ይትሐዘብ፡ «soupçonner en son cœur, être persuadé en son cœur de la fausseté d’une chose qu’on affirme vraiefr» ― ታዘበ፡ Ms. BNFabb217, fol. 27v. ኢይትሔዘብዎ፡ ለዝንቱ፡ ግብር፡ ከመ፡ ክቡድ፡ ወዕፁብ፡ ውእቱ። Ms. BNFet110, fol. 45rc.
58
Leslau
ተሐዝበ taḥazba , ተሐዘበ taḥazzaba thinken, consideren, watch outen, believeen, expecten, be conscious (of)en, careen, look for someoneen, be concerneden, supposeen, imagineen, have suspicionsen, suspecten, doubten, fearen, be anxiousen, mistrusten, distrusten, be uncertainen 252b
Cross-references: videasvid. also ሀልዎ፡ (TraCES)
hǝsop̣ , hǝśp̣u , hǝsp̣u , husp̣u , hup̣u , hosp̣u , hǝsop̣u
Grébaut
ህሶጱ፡ (cette forme ainsi ortographiée manque dans le ), «hyssopusla». ― አሸክት፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 1.
5
, permutatis literis et , eadem radix quae ሐረረ፡ חָרַר ܚܰܪ حَرَّ sonat; ardorislasignificationem habet (de permutatione literarum conferascfr.hebr. חָרוּל ). HincI,2i.q. አሕለለ፡ q.v. ḥalala
Grébaut
ሐለለ፡ ḥalala I,1 የሐልል፡ , ይሕልል፡ «être chaudfr, être brûlantfr» ― ተኰሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19r.
41
Leslau
ሐለለ፡ ḥalala (*, 41), ሀለለ፡ halala (, ) burnen, be burningen, scorchedbe, (, ) dry upen 229b
I,2i.q. አሕለለ፡ q.v. I,2i.q. አሕለለ፡ q.v. radix, quae etiam ሐለለ፡ pronuntiatur, quod videasq.v.; arab. حَرَّ ferbuit, incaluitla; הָרַר aruit, adustus estla; חֲרַר , חַר idemid.; ܚܰܪ aruitlaprae calore. ḥarara , ሐረ ḥarra
Grébaut
ሐረረ፡ ḥarara I,1 የሐርር፡ , ይሕርር፡ «se carboniserfr, se sécherfr, être brûléfr» ― አረረ፡ Ms. BNFabb217, fol. 22v (au lieu de 22r).
47
Leslau
ḥrr , ሐረ ḥarra , ሐረረ፡ ḥarara (yǝḥrǝr, yǝḥrar) burnen (intr.), be ablazeen, be hoten, be grilleden, () be dried upen 243a
ḥalala
Grébaut
ሐለለ፡ ḥalala I,1 የሐልል፡ , ይሕልል፡ «être chaudfr, être brûlantfr» ― ተኰሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19r.
41
Leslau
ሐለለ፡ ḥalala (*, 41), ሀለለ፡ halala (, ) burnen, be burningen, scorchedbe, (, ) dry upen 229b
ḥalala
Grébaut
ሐለለ፡ ḥalala I,1 የሐልል፡ , ይሕልል፡ «être chaudfr, être brûlantfr» ― ተኰሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19r.
41
Leslau
ሐለለ፡ ḥalala (*, 41), ሀለለ፡ halala (, ) burnen, be burningen, scorchedbe, (, ) dry upen 229b
I,1[i.q. חָלַם , ܚܠܰܡ حَلُمَ ] somniarela, absoluteabsol.Danielis prophetia.Dan. 2,1 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,51 ; ወደገመ፡ ሐሊመ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 41,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 28,12 ; construitur cumc.c.Acc. ሕልመ፡ somnium somniarelaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,5 sequensseq.; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 40,5 sequensseq.; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 41,32 ( ደገመ፡ ሐሊሞቶ፡ ) Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 27 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 39 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 40 ; Danielis prophetia.Dan. 2,3 ; Danielis prophetia.Dan. 7,1 ; Jesaiae prophetia.Jes. 23,25 ; Joelis prophetia.Joel 3,1 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 13,1 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 75,5 ; vel cumc.Acc.rei ለእመሰ፡ ሐለመ፡ ኤጲስቆጶስ፡ አንስተ፡ ኢይቅረብ፡ ( ne communicetla) Kid. f. 10. ḥalama
Grébaut
ሐለመ፡ ḥalama I,1 የሐልም፡ , ይሕልም፡ «songerfr, rêverfr, avoir de songesfr» ― አለመ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19r.
41
Leslau
ሐለመ፡ ḥalama (yǝḥlǝm) dreamen 230a
I,1[i.q. חָלַם , ܚܠܰܡ حَلُمَ ] somniarela, absoluteabsol.Danielis prophetia.Dan. 2,1 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,51 ; ወደገመ፡ ሐሊመ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 41,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 28,12 ; construitur cumc.c.Acc. ሕልመ፡ somnium somniarelaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,5 sequensseq.; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 40,5 sequensseq.; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 41,32 ( ደገመ፡ ሐሊሞቶ፡ ) Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 27 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 39 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 40 ; Danielis prophetia.Dan. 2,3 ; Danielis prophetia.Dan. 7,1 ; Jesaiae prophetia.Jes. 23,25 ; Joelis prophetia.Joel 3,1 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 13,1 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 75,5 ; vel cumc.Acc.rei ለእመሰ፡ ሐለመ፡ ኤጲስቆጶስ፡ አንስተ፡ ኢይቅረብ፡ ( ne communicetla) Kid. f. 10. I,1[i.q. חָלַם , ܚܠܰܡ حَلُمَ ] somniarela, absoluteabsol.Danielis prophetia.Dan. 2,1 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,51 ; ወደገመ፡ ሐሊመ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 41,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 28,12 ; construitur cumc.c.Acc. ሕልመ፡ somnium somniarelaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,5 sequensseq.; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 40,5 sequensseq.; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 41,32 ( ደገመ፡ ሐሊሞቶ፡ ) Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 27 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 39 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 40 ; Danielis prophetia.Dan. 2,3 ; Danielis prophetia.Dan. 7,1 ; Jesaiae prophetia.Jes. 23,25 ; Joelis prophetia.Joel 3,1 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 13,1 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 75,5 ; vel cumc.Acc.rei ለእመሰ፡ ሐለመ፡ ኤጲስቆጶስ፡ አንስተ፡ ኢይቅረብ፡ ( ne communicetla) Kid. f. 10. ḥalama
Grébaut
ሐለመ፡ ḥalama I,1 የሐልም፡ , ይሕልም፡ «songerfr, rêverfr, avoir de songesfr» ― አለመ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19r.
41
Leslau
ሐለመ፡ ḥalama (yǝḥlǝm) dreamen 230a
ḥalama
Grébaut
ሐለመ፡ ḥalama I,1 የሐልም፡ , ይሕልም፡ «songerfr, rêverfr, avoir de songesfr» ― አለመ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19r.
41
Leslau
ሐለመ፡ ḥalama (yǝḥlǝm) dreamen 230a
videasvid. ዐለስ፡
vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
hǝbay , ህበይ፡ ḥǝbay Substantivumsubst. pluralisPl. አህባይ፡ ʾahbāy monkeyen ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.)
Cross-references:
a) videasvid. also ሆባይ፡
b) for ርእሰ፡ ህበይ፡ videasvid. ርእስ፡
Comparative and etymological data
from Tigrinya ህበይ hǝbay ‘monkey of medium size and having brown fur’ 26a
vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
Substantivumsubst.m. , fem. አድግት፡ et እድግት፡ , pluralisPl. አእዱግ፡ [ حَدَجَ onere clitellisve impositis constrinxit et oneravitla; هَودَجٌ i.q. هِدْجٌ ] proprie: jumentumlaonerarium vel clitellarium, i.e. asinusla, asinala, ὑποζύγιον Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 4,20 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 23,4 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 23,5 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 23,12 ; Judicum liber.Jud. 1,14 ; liber Jobi.Job 24,3 ; not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 2,16 ; et ἡ ὄνος Genesis liber Pentateuchi.Gen. 22,3 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 22,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 24,35 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,23 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 49,11 ; Judicum liber.Jud. 5,10 ; Judicum liber.Jud. 15,16 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 8,16 ; Regum liber biblicum II.2 Reg. 16,2 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 30,33 ; Judith liber apocryphus.Judith 2,17 ; Jesaiae prophetia.Jes. 21,7 ; πῶλοι Judicum liber.Jud. 10,4 ; Judicum liber.Jud. 12,14 ; አድግት፡ et እድግት፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 18 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 13,13 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,21 sequensseq.; Regum liber biblicum II.2 Reg. 19,26 ; Matthaei Evangelium.Matth. 21,2 sequensseq.; አእዱግ፡ አእኑስ፡ liber Jobi.Job 1,3 ; liber Jobi.Job 42,12 .
a) አድገ፡ ገዳም፡ onagerla, asinus agrestislavel sylvestrisla( videasvid. ሐለስትዮ፡ ): liber Jobi.Job 24,5 ; Jesaiae prophetia.Jes. 32,14 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 89,11 .
b) አድገ፡ መረብ፡ pelecanus onocrotaluslavideasvid. sub መረብ፡ col. 166.
c) ማሕረፀ፡ አድግ፡ μύλος ὀνικός vid. sub ማሕረፅ፡ col. 90. [Alia asini nomina caeteris gentibus Semiticis usitata, ut חֲמוֹר אָתֹן , Aethiopibus deperdita sunt.] Vocla. Aela.: አድግ፡ ብ፡ አሕያ፡ (coll. ⲉⲓⲁ , ⲉⲉⲓⲱ ).
videasvid. sub ሐለስትዮ፡ col. 67. vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. participiumpart.relictusla, desertusla, dimissusla, omissusla, remissusla: Jesaiae prophetia.Jes. 60,15 ; Jesaiae prophetia.Jes. 62,4 ; ብእሲት፡ ኅድግት፡ repudiatalaJesaiae prophetia.Jes. 54,6 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,32 ; not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 62 ; ኀጣይኢሃ፡ ኅድግት፡ ላቲ፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 35. marab
Leslau
መረብ marab , አድገ፡ መረብ ʾadga marab wild assen, pelicanen, videasvid. መረብ 357a
waʿāg Substantivumsubst. Cercopithecus sabaeusla green monkeyen, small monkeyenpiccola scimmiaitወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo,che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; si tratta forse di una glossa. Per «piccola scimmia» {witness} C ha waʾageg ; è certo il tigrino weʿāg , vd. 654 «scimmia piccola e assai graziosa colla coda molto lunga e il pelame liscio e di colore cenericcio; bertuccia; pl. waʿāgāt (Cercopiticus sabeus, vel griscoviridis)»; il sing. è waʿāg (foneticamente equivalente) in 502; 666; waʿāg o weʿāg in 1774.’ 55 n. 21); videasvid. also ሐለስትዮ፡ ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
ḫǝdug , ሕዱግ፡ ḥǝdug ; እዱግ፡ ǝdug , ዱግ፡ dug 688 Substantivumsubst. pluralisPl. ኃደግት፡ ḫādagǝt
1) representativeen deputyen (see also example sentences in 2)) ማዕጠንተ፡ ገዛ፡ ቀሳውስት፡ እዳ፡ ቀሲስ፡ ቈልዓ፡ ዘይቤ፡ መርቆሬዎስ።Māʿeṭant de la peuplade des prêtres (gazā qasāwest). Edda qasis Qualʿā, c’est-à-dire Marqorēwos.fr 14 l. 14 l. 20–21 (ed.), 15 l. 15–16 (tr.); ሕዱግ፡ ዘአምባ፡ ሠነይት፡ḥǝdug d’Ambā Sanaytfr 30 l. 32–31 l. 1 (ed.), 36 l. 3–4 (tr.); ሥዩመ፡ ተንቤን፡ ወሕዱጉ፡ ወራቅ፡ መአሰሬሁ፡ ወቃለ፡ ነጋሢሁ፡au chef du Tambēn, à son vicaire, à son rāq maʾasarē, et à son porte-parolefr 40 l. 9 (ed.), 47 l. 20–21 (tr.); ወበጽራዕሂ፡ ሥዩማኒሆሙ፡ ወዘታሕቴሆሙ፡ ኅዱግ፡ ወአፈ፡ ሹም፡ በስምዕ፡ ወበአንበሳ፡ ወበመዓር፡ ወበቀለታ፡ ወበሕዳድ፡ አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ፡፡Dans le Ṣerāʿ, nous avons défendu d’y entrer aux chefs des pays et à leurs subordonnés, les vicaires et les porte-parole des chefs, pour la cire, le lion, le miel, pour l’aumône et le ḥedādfr 40 l. 11–13 (ed.), 47 l. 23–26 (tr.)
a) ኅዱግ፡ ራስ፡ ḫǝdug rās , ሕዱግ፡ ራእስ፡ ḥǝdug rāʾǝs , ሕዱግ፡ ራስ፡ ḥǝdug rās , pluralisPl. ሕዱግ፡ ራእሶት፡ ḥǝdug rāʾǝsot deputy of the bitwadad videasvid. ቢትወደድ፡ and of the emperor ወኀልቁ፡ ብዙኃን፡ ወሞቱ፡ ኅዱግ፡ ራስ፡ ማኅፀንቶ፡ ወገብረ፡ መድኅን፡ ዓምዱ፡ ሸዋ፡ ጸሓፈላም፡Viele fielen, so der Ḫǝdug-Rās Māḥṣanto, Gabra-Madḫan, ʿĀmdu der Šawā-Ṣaḥafa-Lāhm{sic}de 13 l. 7–8 (ed.), 12 l. 15–16 (tr.); ሕዱግ፡ ራእስ፡ ዘድንግል፡le ḥedug rāʾes, Za-Dengelfr 34 l. 22 (ed.), 40 l. 20–21 (tr.); ወሕዱግ፡ ራእሶት፡ በትሮ፡ ወሜልኮ፡les ḥedug rās, Batro et Me{sic}lkofr 46 l. 21–22 (ed.), 56 l. 5 (tr.), videasvid. ራእስ፡ , videasvid. ራስ፡
α) ኅዱግ፡ ራስ፡ በቀኝ፡ ḫǝdug rās baqaññ , ኅዱግ፡ ራስ፡ የቀኝ፡ ḫǝdug rās yaqaññ literallylit. ‘deputy of the rās on/of the right’ ወሕዱግ፡ ራስ፡ ዘግራ፡ ዕንቈ፡ ሐዋርያት፡ ወበቀኝ፡ አይከሰስ፡le ḥedug rās de droite, ʿEnqua Ḥawāryāt, et celui de gauche, Aykassasfr 38 l. 8–9 (ed.), 45 l. 2–3 (tr.); እንዘ፡ ኅዱግ፡ ራስ፡ የግራ፡ ዕንቈ፡ ሐዋርያት፡ ወቀኝ፡ ኅዱግ፡ ራስ፡ ፋኑኤል፡alors que le ḫedug rās de droite était ʿEnqua Ḥawāryāt, et le ḫedug rās de gauche était Fānuʾēlfr 38 l. 30–31 (ed.), 46 l. 2–3 (tr.); ወሕዱግ፡ ራስ፡ በግራ፡ ዕንቈ፡ ሐዋርያት፡ ወበቀኝ፡ ሕዱግ፡ ራስ፡ አይከሰስ፡le ḥedug rās de droite, ʿEnqua Ḥawāryāt, et le ḥedug rās de gauche Aykassasfr 41 l. 1–2 (ed.), 48 l. 17–18 (tr.), videasvid. ቀኝ፡
β) ኅዱግ፡ ራስ፡ በግራ፡ ḫǝdug rās bagrā , ኅዱግ፡ ራስ፡ ዘግራ፡ ḫǝdug rās zagrā , ኅዱግ፡ ራስ፡ የግራ፡ ḫǝdug rās yagrā literallylit. ‘deputy of the rās on/of the left’ ወሕዱግ፡ ራስ፡ በግራ፡ ዕንቈ፡ ሐዋርያት፡le ḥedug rās de droite, ʿEnqua Ḥawāryātfr 37 l. 6 (ed.), 43 l. 30 (tr.); ወሕዱግ፡ ራስ፡ ዘግራ፡ ዕንቈ፡ ሐዋርያት፡ ወበቀኝ፡ አይከሰስ፡le ḥedug rās de droite, ʿEnqua Ḥawāryāt, et celui de gauche, Aykassasfr 38 l. 8–9 (ed.), 45 l. 2–3 (tr.); እንዘ፡ ኅዱግ፡ ራስ፡ የግራ፡ ዕንቈ፡ ሐዋርያት፡ ወቀኝ፡ ኅዱግ፡ ራስ፡ ፋኑኤል፡alors que le ḫedug rās de droite était ʿEnqua Ḥawāryāt, et le ḫedug rās de gauche était Fānuʾēlfr 38 l. 30–31 (ed.), 46 l. 2–3 (tr.); ወሕዱግ፡ ራስ፡ በግራ፡ ዕንቈ፡ ሐዋርያት፡ ወበቀኝ፡ ሕዱግ፡ ራስ፡ አይከሰስ፡le ḥedug rās de droite, ʿEnqua Ḥawāryāt, et le ḥedug rās de gauche Aykassasfr 41 l. 1–2 (ed.), 48 l. 17–18 (tr.), videasvid. ግራ፡
b) ሕዱገ፡ ዘሐለስትዮ፡ ḥǝduga zaḥalastǝyo (title) literallylit. ‘the representative of monkey’ a person in charge of the ʾĀmbā Śanayt ወሥዩመ፡ እምባ፡ ሠነይትሂ፡ ነበረ፡ እንዘ፡ ይትበሀል፡ ሕዱገ፡ ዘሐለስትዮ፡Le chef d’Embā Sanayt était donc appelé le ḥedug des halastyofr 31 l. 6–7 (ed.), 36 l. 10–11 (tr.), videasvid. ሐለስትዮ፡
2) the Patriarch’s deputy who was an non-commissioned officer 791a (the following examples might as well refer to meaning 1) እመሂ፡ ሥዩም፡ ወሕዱግ፡le gouverneur (seyum) ou le vicaire (ḥedug)fr 29 l. 2 (ed.), 33 l. 8–9 (tr.); እንዘ፡ ኃደግት፡ ገብረ፡ ክርስቶስ፡ ወመባዕ፡tandis que les vicaires étaient Gabra Krestos et Mabāʿfr 39 l. 5 (ed.), 46 l. 11–12 (tr.)
vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
vel ሐለስቲዮ፡ (etiam ሐልስትዮ፡ et secundum pronuntiationem amharicam አለስትዮ፡ exscriptum reperitur) Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ (tamquam a sing. ሐለስትዮት፡ ) nomen animalis sylvestris vel agrestis, quod in sex Bibliorum loci, ubi occurrit, graeco ὄνος ἄγριος vel ὄναγρος respondet: onagerlaliber Jobi.Job 6,5 ; liber Jobi.Job 39,5 ; Jeremiae prophetia.Jer. 14,6 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,6 ; Danielis prophetia.Dan. 5,21 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,12 . De hac quidem significatione videtur non esse, quod dubitemus: sylvestris enimi asini speciem quandam in Abyssinia haud ignotam esse, cognovimus e Harris II Anhänge p. 48 et J. Ludolfi hist. aeth. I,10,73; et quamvis asinus agrestis aethiopice etiam አድገ፡ ገዳም፡ ( quod videasq.v.), amharice የሜዳ፡ አህያ፡ nominetur, tamen illo quoque nomine antiquitus eum appellatum fuisse infitiari non possumus. Sed et Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.et Ludolfi Gregorius ( videasvid.,10,74) ሐለስትዮ፡ ዘ፡ ጦጣ፡ ( simiaelaspeciem, anglice baboonla, germ. Pavian ; secundumsec.Harris l.c. p. 52 cercocebum griseo-viridemla) interpretantur. Qua interpretatione utrum traditio majorum fida an solus postumorum usus loquendi contineatur, quaestio videtur paene inextricabilis. Quare etiam in etymo explicando non possumus non haerere. Si ሐለስትዮ፡ apud antiquos Aethiopes nonnisi onagrilasignificationem habuit, etymon ex arabico خَلِيسٌ et خَلَاسِيٌّ is cujus color en nigro alboque mixtus estlarepetere licet. Sin voci ሐለስትዮ፡ etiam simiaelanotio convenit, multo satius videtur, nomen ad radicem خَنَسَ referre, unde أَخْنَسٌ simusla; leola, أَلْخَنْسَاءث vacca sylvestrisla, خِنَوسٌ leola, خُنُسٌ dorcades, boveslapropagantur. Iisdem autem nominibus أَخْنَسُ et حِنَّوْسٌ Persae praeter leonem et vaccam sylvestrem etiam simiamlaappellant, sicut Latini simiam ex naribus resimis nominaverunt. Syllaba finali ትዮ፡ non aliud nomen, cum priore compositum, ut תְּאוֹ vel תּוֹא (de quo videasvid.Ges. thes. p. 1489) contineri, probatur formatione pluralis, unde ôlaex ôtlaretusum esse apparet. Sequitur, ሐለስትዮ፡ primitus nomen abstractum fuisse, e ሐለስት፡ auxilio adjectivi in îlaterminati, propagatum. ḥalastǝyo , ḥalastiyo , ḥalǝstǝyo , ḥalastǝyot , pluralisPl. ḥalastǝyotāt
1) small monkeyen, green monkeyen (Cercopithecus sabaeus), ‘piccola scimmiait 55 § 227 (see also the comment below) ወካዕበ፡ ተብህለ፡ ቦአ፡ ሐለስትዮ፡ እንተ፡ መስኮት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወነሥአ፡ እምቅብእ፡ ዘያበርሁ፡ ወፈቀደ፡ ይብላዕ፡ ወሞተ፡ በጊዜሃ፡ ሐ<ለ>ስትዮ፡ ብሂል፡ ወ<ዓግ>፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ ወአውፅእዎ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሰቀልዎ፡ ኀበ፡ ዘይሬእዮ፡ ኵሉ፡ ዘይመጽእ፡Inoltre è stato detto — Un ḥalasteyo entrò per la finestra della chiesa e prese dell’olio che usavano per l’illuminazione, volle mangiarne e morì all’istante — ḥa(la)steyo, che nella lingua di ʾAksum si dice: wa(ʿāg) (piccola scimmia) —, lo tirarono fuori dalla chiesa e lo appesero dove chiunque veniva lo potesse vedere.it 90 § 227 (ed.), 55 § 227 (tr.); ሐለስትዮታት፡ ወበነገረ፡ ትግራይ፡ አህባይ፡ḥalastyotāt ou, en langue tigraï, ahbāy (singes)fr 31 l. 5–6 (ed.), 36 l. 9–10 (tr.) (‘«lo ḥa(la)steyo ... piccola scimmia»: {...}; anche il significato originario di ḥalasteyo è controverso, oscillando tra «onagro», certamente attestato da passi biblici, e «piccola scimmia», come risulta da altri testi, tra cui il nostro, vd. 67; 446; 230.’ 55 n. 21); videasvid. also ወዓግ፡
2) dog-faced baboonen (cynocephalus), ‘cinocefaloitወሶበ፡ ወረደ፡ እምደብረ፡ ማርያም፡ ተቀበልዎ፡ ኵሎሙ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ አንበሳ፡ ወነምር፡ ነጌ፡ ወደስከኖ፡ ከራግልዮን፡ ወአርዌ፡ ሐሪስ፡ ሐራውያ፡ ወሐለስተዮ፡ ደስጴዳ፡ ወሆባይ፡abbandona Dabra Māryām, salutato dai monaci {not in the original text}, ossequiato dalle fiere della campagna, leoni, leopardi, elefanti e bufali (daskano), cinghiali (karāgelyon) e rinoceronti (arwē ḥaris), porci selvatici (ḥarāwyā) e cinocefali (ḥalastyo), lepri (dasṗēdā) e scimmieit 44 (ed.), 9 (tr.) (also ‘cinocefalo amadriadeit 13 n. 1)
Grébaut
ሐለስትዮት፡ ḥalastǝyot , pluralisPl. ሐለስትዮታት፡ ḥalastǝyotāt «singe d’une espèce plus petite et plus jolie que le singe commun ዝንጀሮ፡ . Elle demeure ordinairement sur les arbes et saute d’un arbe à un autre avec une agilité surprenante» ― ጦጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለስትዮ ḥalastǝyo , ሐለስቲዮ ḥalastǝyo pluralisPl. ሐለስትዮታት ḥalastǝyotāt apeen, baboonen, wild assen 230
Cross-references: for ሕዱገ፡ ሐለስትዮ videasvid. ኅዱግ፡ (TraCES)
i.q. حَلَقَ ambivitla, cinxit.laII V gyrum fecit in aëre.laHinc n. 68
gutturla, ኅልቀት፡ annulusla, ኅልቅ፡ vid. sub ሐለቀ፡
I,1[amh. አለበ፡ ; حَلَبَ mulsit lac,la ܚܠܰܒ munxit, emunxit, lac suxitla] SubjunctivusSubj. ይሕልብ፡ mulgerelalac, animal: ከመ፡ ሐሊብ፡ ሐለብከኒ፡ liber Jobi.Job 10,10 ; Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 25 ; ሕልብ፡ ሐሊበ፡ ወይከውነከ፡ ለስደ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,68 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 27,24 (hebr. Proverbiorum liber biblicus.Prov. 27,27 ); እንዘ፡ ተሐልብ፡ ለነ፡ ሐሊበ፡ ሕይወት፡ Const. Ap.; የሐልቦሙ፡ ለእንስሳ፡ ወይገብር፡ ግብነተ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 18. I,1[amh. አለበ፡ ; حَلَبَ mulsit lac,la ܚܠܰܒ munxit, emunxit, lac suxitla] SubjunctivusSubj. ይሕልብ፡ mulgerelalac, animal: ከመ፡ ሐሊብ፡ ሐለብከኒ፡ liber Jobi.Job 10,10 ; Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 25 ; ሕልብ፡ ሐሊበ፡ ወይከውነከ፡ ለስደ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,68 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 27,24 (hebr. Proverbiorum liber biblicus.Prov. 27,27 ); እንዘ፡ ተሐልብ፡ ለነ፡ ሐሊበ፡ ሕይወት፡ Const. Ap.; የሐልቦሙ፡ ለእንስሳ፡ ወይገብር፡ ግብነተ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 18. ḥalaba
Grébaut
ሐለበ፡ ḥalaba I,1 የሐልብ፡ , ይሕልብ፡ «trairefr» ― አለበ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለበ ḥalaba (yǝḥlǝb) milken (v.) 229a
ḥalaba
Grébaut
ሐለበ፡ ḥalaba I,1 የሐልብ፡ , ይሕልብ፡ «trairefr» ― አለበ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለበ ḥalaba (yǝḥlǝb) milken (v.) 229a
ʾaḥlaba
Grébaut
አሕለበ፡ ʾaḥlaba II,1 ያሐልብ፡ , ያሕልብ፡ «faire trairefr» ― አሳለበ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
አሕለበ ʾaḥlaba ( 42) causative {of videasvid. ሐለበ } 229a
taḥalaba
Grébaut
ተሐለበ፡ taḥalaba III,1 ይትሐለብ፡ «être traitfr (lait)» ― ታለበ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ተሐለበ taḥalaba ( 42), ተሐልበ taḥalba (*) passive of {videasvid. ሐለበ } 229a
I,1[amh. አለበ፡ ; حَلَبَ mulsit lac,la ܚܠܰܒ munxit, emunxit, lac suxitla] SubjunctivusSubj. ይሕልብ፡ mulgerelalac, animal: ከመ፡ ሐሊብ፡ ሐለብከኒ፡ liber Jobi.Job 10,10 ; Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 25 ; ሕልብ፡ ሐሊበ፡ ወይከውነከ፡ ለስደ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,68 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 27,24 (hebr. Proverbiorum liber biblicus.Prov. 27,27 ); እንዘ፡ ተሐልብ፡ ለነ፡ ሐሊበ፡ ሕይወት፡ Const. Ap.; የሐልቦሙ፡ ለእንስሳ፡ ወይገብር፡ ግብነተ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 18. Substantivumsubst., legitur liber Jobi.Job 40,21 ተአሥር፡ ሎቱ፡ ሕልቀተ፡ ውስተ፡ ሕልበቱ፡ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ et significat naresla(id quod emungitur), ὁ μυκτήρ , dictum a ሐለበ፡ mungerela, emungerela(cfr. ܚܠܰܒ , et μύξα cum μυκτήρ ). Vocabularium Aethiopicum, -a -a.Voc. Ae.: ሕልበት፡ ዘ፡ ጕንጭ፡ ( maxillala), e conjectura. ḥalaba
Grébaut
ሐለበ፡ ḥalaba I,1 የሐልብ፡ , ይሕልብ፡ «trairefr» ― አለበ፡ Ms. BNFabb217, fol. 19v.
42
Leslau
ሐለበ ḥalaba (yǝḥlǝb) milken (v.) 229a