ሀጕል hagʷl destructionen, perditionen, lossen, wasteen, corruptionen, perfidyen, havocen, ruinen, enden; place of perditionen (that is, abode of the dead) 215b
ሀጕል hagʷl destructionen, perditionen, lossen, wasteen, corruptionen, perfidyen, havocen, ruinen, enden; place of perditionen (that is, abode of the dead) 215b
ማህጐሊ māh(ǝ)gʷali destroyeren, who causes ruinen, perniciousen, who corruptsen, destructiveen 215b
ሀጕል hagʷl destructionen, perditionen, lossen, wasteen, corruptionen, perfidyen, havocen, ruinen, enden; place of perditionen (that is, abode of the dead) 215b
ሐፈሠ፡ ḥafaśa I,1 የሐፍሥ፡ , ይሕፍሥ፡ «balayerfr (vent), emporterfr» ― ጠረገ፡ , ዘገነ፡ Ms. BNFabb217, fol. 31r.
68
N.B. ― «Ce verbe a une signification un peu difficile à rendre. Pour un monceau de blé, de monnaie, etc., «prenez-en», dit-on. On se jette là-dessus et on entrâine dans sa robe avec les deux mains autant qu’on en peut emporter. Voilà ce qu’on exprime avec ሐፊሥ፡ . Ainsi fait le vent qui emporte quelque chose d’amoncelé». (Note de Just d’Urbin).
69
ሃፍ፡ hāf «sueurfr» ― ወዝ፡ Ms. BNFabb217, fol. 11v.
ሀፍ፡ haf moiteurfr. በጊዜ፡ ልደትየ፡ ወጻእኩ፡ ከመ፡ ሐፈ፡ ጠል፡ ዘእንበለ፡ ትድወይ፡ ወትሕምም፡ እምየ። 405.
15
ሃፍ፡ hāf «sueurfr» ― ወዝ፡ Ms. BNFabb217, fol. 11v.
ሀፍ፡ haf moiteurfr. በጊዜ፡ ልደትየ፡ ወጻእኩ፡ ከመ፡ ሐፈ፡ ጠል፡ ዘእንበለ፡ ትድወይ፡ ወትሕምም፡ እምየ። 405.
15