Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 755

Pietro Maria Liuzzo (encoder)

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BMLacq755
Biblioteca Medicea Laurenziana[view repository]

Collection: Acquisizioni e doni

Other identifiers: Marrassini 1, 107975

page 22rhttps://betamasaheft.eu/BMLacq755.22r
column 22rahttps://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra
line 22ra1https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra1
line 22ra2https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra2
line 22ra3https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra3
line 22ra4https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra4
line 22ra5https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra5
line 22ra6https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra6
line 22ra7https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra7
line 22ra8https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra8
line 22ra9https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra9
line 22ra10https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra10
line 22ra11https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra11
line 22ra12https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra12
line 22ra13https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra13
line 22ra14https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra14
line 22ra15https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra15
line 22ra16https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra16
line 22ra17https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22ra17
column 22rbhttps://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb
line 22rb1https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb1
line 22rb2https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb2
line 22rb3https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb3
line 22rb4https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb4
line 22rb5https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb5
line 22rb6https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb6
line 22rb7https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb7
line 22rb8https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb8
line 22rb9https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb9
line 22rb10https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb10
line 22rb11https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb11
line 22rb12https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb12
line 22rb13https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb13
line 22rb14https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb14
line 22rb15https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb15
line 22rb16https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb16
line 22rb17https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb17
line 22rb18https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22rb18
page 22vhttps://betamasaheft.eu/BMLacq755.22v
column 22vahttps://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va
line 22va1https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va1
line 22va2https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va2
line 22va3https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va3
line 22va4https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va4
line 22va5https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va5
line 22va6https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va6
line 22va7https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va7
line 22va8https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va8
line 22va9https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va9
line 22va10https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va10
line 22va11https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va11
line 22va12https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va12
line 22va13https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va13
line 22va14https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va14
line 22va15https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va15
line 22va16https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va16
line 22va17https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va17
line 22va18https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22va18
column 22vbhttps://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb
line 22vb1https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb1
line 22vb2https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb2
line 22vb3https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb3
line 22vb4https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb4
line 22vb5https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb5
line 22vb6https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb6
line 22vb7https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb7
line 22vb8https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb8
line 22vb9https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb9
line 22vb10https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb10
line 22vb11https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb11
line 22vb12https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb12
line 22vb13https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb13
line 22vb14https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb14
line 22vb15https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb15
line 22vb16https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb16
line 22vb17https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb17
line 22vb18https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22vb18
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/BMLacq755.22
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq755
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq755&ref=22
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq755&ref=22
folio : 22
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top

| | |አይዛቲ፡ ውእቱ፡ ብ|እሲሁ፡ወይቤሎሙ፡ | ኢየአምር። ወወሰ|ድዎ፡ ኀበ፡ ፈረሳውያ፡ | ን፡ ለውእቱ፡ ዘዕው|ሩ፡ ተወልደ። እስመ፡ | ሰንበት፡ አሜሃ፡ አመ፡ | ገብረ፡ እግዚእ፡ ኢየስ|ስ፡ ፀቡረ፡ በምራቁ፡ | ወከሠቶ፡ አዕይንቲ፡ | ሁ። ወተስአልዎ፡ ከ|በ፡ ፈረሳውያንን፡ በ|ከመ፡ እማ፡ ርእየ። ወይ|ቤሎሙ፡ ዕቡረ፡ ዝብ|ረ፡ በምራቁ፡ ወወድ|የ፡ ውስተ፡ አዕይን|ትሁ፡ ወተሐፀብኩ። | |ወቦ፡ እለ፡ ይቤሉ፡ እም|ፈረሳውያን፡ ዝንቱ፡ | ብእሲ፡ ኢኮነ፡ እም|ዚአብሔር፡ ዘኢየአቅ|ብ፡ ሰንበተ። ወቦ፡ እለ|ይቤሉ፡ በአይቱ፡ ደክ|ንእ|ል፡ ብሲ፡ ኃጥእ፡ ዘከመ|ዝ፡ ዘንተ፡ ተአምረ። | ወተናፈቱ፡ በበይናቲ|ሆሙ። ወይቤልዎ፡ ካ|ዕበ፡ ለውእቱ፡ ዕው|ር፡ ምንተ፡ ትብል፡ እ|ንተ፡ በእንቲአሁ። | እስመ፡ ከሠተ፡ አዕ|ይንቲከ። ወይቤሎ፡ | ሙ፡ ነቢይ፡ ውእቱ፡ | ወኢእምንፆ፡ አዴሁ | | |ድ፡ ከመ፡ ዕውፈ፡ ተ|ወልደ፡ ወርእየ፡ እስ|ከ፡ ጸውዑ፡ አዝማዱ|ሁ፡ ለዘርእየ፡ ወትስእ|ልዎሙ፡ ዝኑ፡ ውእቱ፡ | ወልድክሙ፡ ዘትብ|ሉ፡ ዕውረ፡ ተወልደ|በእፎ፡ ይእዜ፡ ይረኪ። | ወአውሥኡ፡ አዝማ|ዴሁ፡ ወይቤሉ፡ ነአ|ምር፡ ከመዝንቱ፡ ወ|ልድነ፡ ወይቤሎሙ፡ | ከመሂ፡ ሰውራ፡ ተወ|ይ፡ | ልደ። ወእዜሰ፡ እፎ፡ | ይረኪ፡ አው፡ መኑ፡ | ከሠቶ፡ አእደንቲ|ሁ፡ ኢነአምር፡ ከያ| |ሀ፡ | ሁ፡ ተሰአልዎ፡ ልሂ|ቅ፡ ውእቱ፡ ወደክል፡ | ተናገሮ፡ ለርእሱ፡ ወ|ዘንተ፡ ይቤሉ፡ አዝማ|ዲሁ፡ እስመ፡ አዘዙ|አይሁድ፡ ለእመቦ፡ አ|ዘእምነ፡ ቦቱ፡ ከመ፡ ው|እቱ፡ ክርስቶስ፡ ይሰ|ድድዎ፡ እምኵራብ፡ | ሙ። ወበእንተ፡ ዝ|ንቱ፡ ይቤሉ፡ አዝሚ|ዲሁ፡ ልሂቅ፡ ውእቱ፡ | ወሎቱ፡ ተሰአልዎ። | ወጸውእዋ፡ ዳግመ፡ | ለውእቱ፡ ዕውር፡ ወ|ይቤልዎ፡ ሑር፡ ሀብ፡ | ስብሐተ፡ ለእግዚእ፡

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

  • Marrassini, P. 1984. ‘I manoscritti etiopici della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze’, Rassegna di Studi Etiopici, 30 (1984), 81–116 (DOI: 10.2307/41299683). page 87-88

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:BMLacq755 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, ʻFlorence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 755 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2023-03-01) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BMLacq755 [Accessed: 2024-11-03]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Eugenia Sokolinski added extras from the catalogue on 1.3.2023
  • Pietro Maria Liuzzo added text from transkribus and facsimile with xi:include on 8.2.2021
  • Pietro Maria Liuzzo Completed encoding from Marrassini Catalogue on 26.2.2019
  • Pietro Maria Liuzzo Created catalogue entry on 21.2.2019
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Pietro Maria Liuzzo, editor

Eugenia Sokolinski, contributor

The images of the manuscript taken by Antonella Brita, Karsten Helmholz and Susanne Hummel during a mission funded by the Sonderforschungsbereich 950 Manuskriptkulturen in Asien, Afrika und Europa, the ERC Advanced Grant TraCES, From Translation to Creation: Changes in Ethiopic Style and Lexicon from Late Antiquity to the Middle Ages (Grant Agreement no. 338756) and Beta maṣāḥǝft. The images are published in conjunction with this descriptive data about the manuscript with the permission of the https://www.bmlonline.it/la-biblioteca/cataloghi/, prot. 190/28.13.10.01/2.23 of the 24 January 2019 and are available for research purposes.
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.