Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 679

Carsten Hoffmann

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BMLacq679
Biblioteca Medicea Laurenziana[view repository]

Collection: Acquisizioni e doni

Other identifiers: Marrassini ms. 5

page 5rhttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.5r
column 5rahttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra
line 5ra1https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra1
line 5ra2https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra2
line 5ra3https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra3
line 5ra4https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra4
line 5ra5https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra5
line 5ra6https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra6
line 5ra7https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra7
line 5ra8https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra8
line 5ra9https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra9
line 5ra10https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra10
line 5ra11https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra11
line 5ra12https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra12
line 5ra13https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra13
line 5ra14https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra14
line 5ra15https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra15
line 5ra16https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra16
line 5ra17https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra17
line 5ra18https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra18
line 5ra19https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra19
line 5ra20https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra20
line 5ra21https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra21
line 5ra22https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra22
line 5ra23https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra23
line 5ra24https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra24
line 5ra25https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra25
line 5ra26https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra26
line 5ra27https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra27
line 5ra28https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra28
line 5ra29https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra29
line 5ra30https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5ra30
column 5rbhttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb
line 5rb1https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb1
line 5rb2https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb2
line 5rb3https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb3
line 5rb4https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb4
line 5rb5https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb5
line 5rb6https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb6
line 5rb7https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb7
line 5rb8https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb8
line 5rb9https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb9
line 5rb10https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb10
line 5rb11https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb11
line 5rb12https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb12
line 5rb13https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb13
line 5rb14https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb14
line 5rb15https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb15
line 5rb16https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb16
line 5rb17https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb17
line 5rb18https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb18
line 5rb19https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb19
line 5rb20https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb20
line 5rb21https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb21
line 5rb22https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb22
line 5rb23https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb23
line 5rb24https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb24
line 5rb25https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb25
line 5rb26https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb26
line 5rb27https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5rb27
page 5vhttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.5v
column 5vahttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va
line 5va1https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va1
line 5va2https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va2
line 5va3https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va3
line 5va4https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va4
line 5va5https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va5
line 5va6https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va6
line 5va7https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va7
line 5va8https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va8
line 5va9https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va9
line 5va10https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va10
line 5va11https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va11
line 5va12https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va12
line 5va13https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va13
line 5va14https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va14
line 5va15https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va15
line 5va16https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va16
line 5va17https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va17
line 5va18https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va18
line 5va19https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va19
line 5va20https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va20
line 5va21https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va21
line 5va22https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va22
line 5va23https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va23
line 5va24https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va24
line 5va25https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va25
line 5va26https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va26
line 5va27https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va27
line 5va28https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5va28
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/BMLacq679.5
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq679
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq679&ref=5
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq679&ref=5
folio : 5
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top

| | |ክብረ፡ ወስብሐተ፡ ከለልከ። | ውስተ፡ | ወሤምከ፡ ወወ፡ ኵሉ፡ ግብረ፡ እደዊከ። | ወኵሎ፡ አግረርከ፡ ሎቱ፡ ታሕተ፡ እገሪሁ። | አባግዓኒ፡ ወኵሎ፡ አልህምተ። | ወዓዲ፡ እንስሳ፡ ዘገዳም። | አዕዋፈ፡ ሰማይ፡ ወዓሣተ፡ ባሕር። | ራ፡ ወሖ|ወዘኒ፡ የሐውር፡ ውስተ፡ ባሕር። | እግዚኑ፡ | እግዚእነ፡ ጥቀ፡ ተሰብሐ፡ ስምከ፡ በኵሉ፡ ምድር። | በእንተ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ ዓውዱ፡ | ርእንኒ፡ ሰከ፡ እግዚኦ፡ በኵሉ፡ ልብየ። | ወእነግር፡ ኵሉ፡ ሰብሐቲከ። | እትራሣሕ፡ ወእትኃሠይ፡ ብከ። | ወእዜምር፡ ለስምከ፡ ልዑል። | ሶበ፡ ገብኡ፡ ጸላዕትየ፡ ድኅሬሆሙ። | ይድወዩ፡ ወይትኃጐሉ፡ እምቅድመ፡ ገጽከ። | እስመ፡ ገበርከ፡ ሊተ፡ ፍትሕየ፡ ወበቀልየ|ወነበርከ፡ ዲበ፡ መንቡርከ፡ መኰንነ፡ ጽድቅ። | ገሠዕኮሙ፡ ለአሕዛብ፡ ወተኃጕሉ፡ ረሤዓን። | ወይምሰስከ፡ ስምሙ፡ ለዓለመ፡ ዓለም። | ፀርስ፡ ተገምሩ፡ በኵናት፡ ለዝሉፉ። | ወአኅጉሪሆሙኒ፡ ነሠትከ። | ወትስእር፡ ዝክሮሙ፡ ኅቡረ። | እግዚአብሔ፡ ይነብር፡ ለዓለም። | ወአስተዳለወ፡ መንቡሮ፡ ለኰንኖ፨ | ወውእቱ፡ ይኪንና፡ ለዓለም፡ በጽድቅ። | ወይኳንኖሙ፡ ለአሕዛብ፡ በርቅዕ|ወኮኖሙ፡ እግዚአብሔ፡ ምስክዮሙ፡ ለነዳያን። | |ወረጸኢሆሙ፡ ውእቱ፡ በጊዜ፡ ምንዳቤሆሙ። | ወይትዌከሉ፡ ብከ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ ያፈቅሩ፡ ስመኪ፡ | እስመ፡ ኢተኃድጎሙ፡ ለእለ፡ ይኃሡከ፡ እግዚአ። | ዘምሩ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘየኃድር፡ ውስተ፡ ጽዮን፡ | ወንግርዎሙ፡ ለአሕዛብ፡ ምግባር። | እስመ፡ ተዘከረ፡ ዘይትኃሠሥ፡ ደሞሙ። | ወኢረስዓ፡ አውያቶሙ፡ ለነዳያን። | ተሣዓለኒ፡ እግዚኦ፡ ወርኢ፡ ዘከመ፡ የሐሙኒ፡ ጸላዕትየ። | ዘያሌዕለኒ፡ እምአናቅጸ፡ ሞት። | ከመ፡ እንግር፡ ኵሎ፡ ስብሐቲሁ። | በአናቅጺሃ፡ ለወለተ፡ ጽዮን። | ወንትፌሣሕ፡ በአድኅኖትከ። | ጠግዑ፡ አሕዛብ፡ በጊጋዮሙ፡ ዘገብሩ። | ወበይእቲ፡ መሥገርት፡ እንተ፡ ኃብኡ፡ ተሠግረ፡ እግሮሙ፡ | የአምር፡ እግዚአብሔርገቢረ፡ ፍትሕ፡ | ወበግብረ፡ እደዊሁ፡ ተሠግረ፡ ኃጥእ። | ይግብኡ፡ ኃጥአን፡ ውስተ፡ ሲኦል። | ወኵሎሙ፡ አሕዛብ፡ እለ፡ ይረሰእዎ፡ ለእግዚአብሔር፡ | እስመ፡ አኮ፡ ለዝሉራ፡ ዘይትረሣእ፡ ነዳይ። | ወኢየኃጕሉ፡ ትእግሥቶሙ፡ ነዳያን፡ ለዓለም፡ | ተንሥእ፡ እግዚአ፡ ወኢይጽናዕ፡ እጓለ፡ እመሕያው፡ | ወይትኰነኑ፡ አሕዛብ፡ በቅድሜከ። | ሢም፡ እግዚአ፡ መምሕረ፡ ሕግ፡ ላዕሌሆሙ። | ወያእምሩ፡ አሕዛብ፡ ከመ፡ እጓለ፡ እመሕያው፡ እሙን።፨ | ለምንት፡ እግዚኑ፡ ጽምከ፡ እምርኁቅ። | ወትትፄወር፡ በጊዜ፡ ምንዳቤየ። | በትዕቢቱ፡ ለኃጥእ፡ ደውዔ፡ ነዳይ። | | |ወይሠገሩ፡ በውዴቶሙ፡ አንተ፡ ሐለዩ። | እስመ፡ ይትዌደስ፡ ኃጥእ፡ በፍትወተ፡ ነፍስ። | ወዓማፂኒ፡ ይትባረክ። | ወሐከ፡ ኃጥእ፡ ለእግዚአብሔር። | ወኢይትኃሠሦ፡ በከመ፡ ብዝኃ፡ መዓቱ። | አልቦ፡ እግዚአብሔ፡ በቅድሜሁ። | ወርኩስ፡ ኵሉ፡ ፍናዊሁ። | ወንሱት፡ ኵነኔከ፡ በቅድሜሁ። | ወይቀንይዎሙ፡ ለኵሎሙ፡ ጸላዕቱ። | ወይብል፡ በልቡ፡ ኢይትሐወክ፡ ለትውልደ፡ | ትውልድ፡ ኢይረከበኒ፡ እኩይ። | ምሉእ፡ አፉሁ፡ መርገም፡ ወጽልሁት። | ታሕተ፡ ልሳኑ፡ ፃማ፡ ወሕማም። | ይጸንሕ፡ ወይንሁ፡ ምስለ፡ ብፁላን። | ከመ፡ ይቅትሎ፡ ለንጹሕ፡ በጽሚት። | አዕይንቲሁኒ፡ ኀበ፡ ነዳይ፡ ያስተሐይፃ። | ይጸንሕ፡ ወይትኃባእ፡ ከመ፡ አንበስ፡ ውስተ፡ ግብ። | ይጸንሕ፡ ከመ፡ ይመስጦ፡ ለነዳይ። | ይመስጠ፡ ለነዳይ፡ ወይስትቦ። | ወያኅሥሮ፡ በመሥገርቱ። | ይትቆባዕ፡ ወይወድቅ፡ ሶበ፡ ቀነዮ፡ ለነዳይ። | ወይብል፡ በልቡ፡ ይረሰዓኒ፡ እግዚአብሔር|ወሜጠ፡ ገጸ፡ ከመ፡ ኢይርአይ፡ ለግሙራ| |ተንሥእ፡ ግዚእ፡ አምላኪየ፡ ወተለዓል፡ እዴከ። | ወኢትርሥኦሙ፡ ለነዳያን። | በእንተ፡ ምንት፡ አምዕዖ፡ ኃጥእ፡ ለእግዚአብሔር። | እለመ፡ ይብል፡ በልቡ፡ ኢይትኃሠሠኒ።

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

  • Marrassini, P. 1984. ‘I manoscritti etiopici della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze’, Rassegna di Studi Etiopici, 30 (1984), 81–116 (DOI: 10.2307/41299683). page 97-100

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:BMLacq679 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Carsten Hoffmann, Pietro Maria Liuzzo, ʻFlorence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 679 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2023-02-09) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BMLacq679 [Accessed: 2024-12-18]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Carsten Hoffmann updated contents and additions on 9.2.2023
  • Carsten Hoffmann added content description, physical description, layout description, hand description, decoration note, additions on 8.2.2023
  • Pietro Maria Liuzzo added text from transkribus and facsimile with xi:include on 20.9.2021
  • Pietro Maria Liuzzo Created catalogue entry on 21.2.2019
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Carsten Hoffmann, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

The images of the manuscript taken by Antonella Brita, Karsten Helmholz and Susanne Hummel during a mission funded by the Sonderforschungsbereich 950 Manuskriptkulturen in Asien, Afrika und Europa, the ERC Advanced Grant TraCES, From Translation to Creation: Changes in Ethiopic Style and Lexicon from Late Antiquity to the Middle Ages (Grant Agreement no. 338756) and Beta maṣāḥǝft. The images are published in conjunction with this descriptive data about the manuscript with the permission of the https://www.bmlonline.it/la-biblioteca/cataloghi/, prot. 190/28.13.10.01/2.23 of the 24 January 2019 and are available for research purposes.
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.