Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 679

Carsten Hoffmann

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BMLacq679
Biblioteca Medicea Laurenziana[view repository]

Collection: Acquisizioni e doni

Other identifiers: Marrassini ms. 5

page 32rhttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.32r
column 32rahttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra
line 32ra1https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra1
line 32ra2https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra2
line 32ra3https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra3
line 32ra4https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra4
line 32ra5https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra5
line 32ra6https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra6
line 32ra7https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra7
line 32ra8https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra8
line 32ra9https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra9
line 32ra10https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra10
line 32ra11https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra11
line 32ra12https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra12
line 32ra13https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra13
line 32ra14https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra14
line 32ra15https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra15
line 32ra16https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra16
line 32ra17https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra17
line 32ra18https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra18
line 32ra19https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra19
line 32ra20https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra20
line 32ra21https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra21
line 32ra22https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra22
line 32ra23https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra23
line 32ra24https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra24
line 32ra25https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra25
line 32ra26https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra26
line 32ra27https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32ra27
column 32rbhttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb
line 32rb1https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb1
line 32rb2https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb2
line 32rb3https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb3
line 32rb4https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb4
line 32rb5https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb5
line 32rb6https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb6
line 32rb7https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb7
line 32rb8https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb8
line 32rb9https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb9
line 32rb10https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb10
line 32rb11https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb11
line 32rb12https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb12
line 32rb13https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb13
line 32rb14https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb14
line 32rb15https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb15
line 32rb16https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb16
line 32rb17https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb17
line 32rb18https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb18
line 32rb19https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb19
line 32rb20https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb20
line 32rb21https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb21
line 32rb22https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb22
line 32rb23https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb23
line 32rb24https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb24
line 32rb25https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb25
line 32rb26https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb26
line 32rb27https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32rb27
page 32vhttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.32v
column 32vahttps://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va
line 32va1https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va1
line 32va2https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va2
line 32va3https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va3
line 32va4https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va4
line 32va5https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va5
line 32va6https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va6
line 32va7https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va7
line 32va8https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va8
line 32va9https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va9
line 32va10https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va10
line 32va11https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va11
line 32va12https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va12
line 32va13https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va13
line 32va14https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va14
line 32va15https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va15
line 32va16https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va16
line 32va17https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va17
line 32va18https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va18
line 32va19https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va19
line 32va20https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va20
line 32va21https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va21
line 32va22https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va22
line 32va23https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va23
line 32va24https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va24
line 32va25https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va25
line 32va26https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va26
line 32va27https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32va27
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/BMLacq679.32
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq679
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq679&ref=32
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/BMLacq679&ref=32
folio : 32
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top

| | |፴ስምዑ፡ ዘንተ፡ ኵልክሙ፡ አሕዛብ። | ወአጽምዑ፡ ኵልክሙ፡ እለ፡ ትነብሩ፡ ውስተ፡ ዓለም፡ | በበበሐውርቲክሙ፡ ደቂቀ፡ እጓለ፡ እመሕያው። | እብዕልትኒ፡ ወነዳይኒ። | አፉየ፡ ይነግር፡ ጥበበ። | ወሕሊና፡ ልብየ፡ ምክረ፡ | አጻምዕ፡ ምስሌ፡ በዕዘንየ። | ወአከሥት፡ በመዝሙር፡ ነገርየ። | ለምንት፡ አፈርህ፡ እምዕለት፡ እኪት። | ኃጢአት፡ ሰኰናየ፡ ዓገተኒ። | እለ፡ ይትአመኑ፡ በኃይሎሙ። | ወይዜሃሩ፡ በብዝኃ፡ ብዕሎሙ። | እኁኒ፡ ኢያድኅን፡ እኅጥሁ፡ ወኢያድኅን፡ ሰብእ፡ | ወኢይሁብ፡ ለእግዚኣብሔር፡ ቤዛሁ። | ወኢተውአጠ፡ ሤጠ፡ ነፍሱ። | ዘጸመወ፡ በዓለም፡ የሐዩ፡ ለዝሉፉ፡ | እስመ፡ ኢይሬኢ፡ ሙስና፡ | ሶበ፡ ትሬእዮሙ፡ ለጠቤላን፡ ይመውቱ። | ወከማሁ፡ ይትኃጕሉ፡ አብያን፡ እለ፡ አልቦሙ፡ ልብ። | ወየኃድጉ፡ ለባዕድ፡ ብዕሎሙ፡ | መቃብሪሆሙ፡ አብያቲሆሙ፡ ለዓለም። | ወማኅደሪሆሙ፡ ለትውልደ፡ ትውልድ፡ | ወይሰመይ፡ አስማቲሆሙ፡ በበበሐውርቲሆሙ፡ | ሰብእሰ፡ እንዘ፡ ክቡር፡ ውእቱ፡ ኢያእመረ። | ወኮነ፡ ከመ፡ እንስሳ፡ ዘአልቦ፡ ልብ፡ ወተመሰሎ፡ | ወሰሊሃ፡ ፍኖቶሙ፡ ፫ዕቅፍቶሙ|እንዘ፡ ይሠምሩ፡ በአፉሆሙ። | |ከመ፡ አባግዕ፡ ይርእዮሙ፡ በሲኦል። | ወይቀንይዎሙ፡ ራትዓን፡ በጽባሕ፡ | ወትበሊ፡ ረድኤቶሙ፡ በሲኦል፡ እምክብሮሙ። | ወባሕቱ፡ እግዚአብሔር፡ ያድኅኖ፡ ለነፍስየ፡ እምእደ፡ | ሲኦል፡ ሶበ፡ ይነሥኡኒ። | ኢትፍርሆ፡ ለሰብእ፡ ሶበ፡ ይብዕል፡ | ወሶበ፡ ይበዝኅ፡ ክብረ፡ ቤቱ። | እስመ፡ ኢይነሥእ፡ ምስሌሁ፡ ኵሎ፡ አመ፡ ይመውት። | ወይወርድ፡ ምስሌሁ፡ ክብረ፡ ቤቱ። | እስመ፡ ፈግዓት፡ ነፍሱ፡ በሕይወቱ። | የአምነከ፡ ሰብእ፡ ሶበ፡ ታሤኒ፡ ሎቱ። | ወይወርድ፡ ውስተ፡ ዓለመ፡ አበዊሁ። | ወኢይሬኢ፡ እንከ፡ ብርሃነ፡ እስከ፡ ለዓለም። | እጓለ፡ እመሕያውሰ፡ እንዘ፡ ክቡር፡ ውእቱ፡ ኢያእመረ|ወኮነ፡ ከመ፡ እንስሰ፡ ዘአልቦ፡ ልብ፡ ወተመሰሎሙ። | ዘስሩ፡ ካህናት፡ | አምላክ፡ አማልክት፡ እግዚአብሔርነበበ፡ | ወፀውዓ፡ ለምድር። | እምሥራቀ፡ ፀሐይ፡ እስከነ፡ ዓረብ፤ | ወእምጽዮን፡ ስነ፡ ስብሐቲሁ። | እግዚአብሔርስ፡ ገይ፡ ይመጽእ። | ወአምላክነሂ፡ ኢያረምም። | እሳት፡ ይነድድ፡ ቅድሜሁ፡ | ዓውደሂ፡ ዓውሎ፡ ብዙኀ። | ይፄውዓ፡ ለሰማይ፡ በላዕሉ። | ወለምድርኒ፡ ከመ፡ ይኰንን፡ ሕዝስ፡ | አስተጋብኡ፡ ሎቱ፡ ጻድቃኒ። | | |እለ፡ ይገብሩ፡ መሥዋዕተ፡ ዘባሕጉ። | ይነግራ፡ ሰማያት፡ ጽድቀ፡ ዚኣሁ። | እስመ፡ እግዚአብ፡ መኰንን፡ ውእቱ። | ስምዓኒ፡ ሕዝብየ፡ ወእንግርኪ። | እስራኤል፡ አፅምዕ፡ ለከ። | አምላክከሰ፡ አምላክ፡ አነ፡ ውእቱ። | አከ፡ በእንተ፡ ምሥዋዒከ፡ ዘአዛለፈከ|ወቍርባንከኒ፡ ቅድሜየ፡ ውእቱ፡ በኵሉ፡ ጊዜ። | ኢይነሥእ፡ አልህምተ፡ እምቤትከ። | ወኢኃራጊተ፡ እመርዔትከ። | እስመ፡ ዚአየ፡ ውእቱ፡ ኵሉ፡ አራዊት፡ ዘገዳም። | እንስሳ፡ ገዳምኒ፡ ወአልህምት። | ወአአምር፡ ኵሎ፡ አዕዋፈ፡ ሰማይ። | ወስነ፡ ገዳምኒ፡ ኀቤየ፡ ሀሎ። | እመኒ፡ ርኅብኩ፡ ኢይስእለከ። | እስመ፡ ዚአየ፡ ውእቱ፡ ኵሉ፡ ዓለም፡ በምልዑ። | ኢይበልዕ፡ ሥጋ፡ ላህም፡ ወኢይሠቲ፡ ደመ፡ ጠሊ። | ሡዕ፡ ለእግዚአብሔ፡ መሥዋዕተ፡ ስብሐት። | ወሀበ፡ ለልዑል፡ ጸሎተከ። | ትፄውዓኒ፡ በዕለተ፡ ምንዳቤከ፡ አድኅነከ፡ ወተአኵተኒ፡ | ወለኃጥእሰ፡ ይቤሎ፡ እግዚአብሔር። | ለምንት፡ ስከ፡ ትነግር፡ ሕሜየ። | ወትነሥእ፡ በአፉከ፡ ሥርዓትየ። | ወአንተሰ፡ ጸላዕከ፡ ተግሣዕየ። | ወእግባእከ፡ ድኅሬከ፡ ቃልየ። | እመኒ፡ ርኢከ፡ ሠራቁ፡ ትረውዕ፡ ምስሌሁ፡ | ወረሰይከ፡ መክፈልተከ፡ ምስለ፡ ዘማውያን።

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

  • Marrassini, P. 1984. ‘I manoscritti etiopici della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze’, Rassegna di Studi Etiopici, 30 (1984), 81–116 (DOI: 10.2307/41299683). page 97-100

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:BMLacq679 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Carsten Hoffmann, Pietro Maria Liuzzo, ʻFlorence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 679 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2023-02-09) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BMLacq679 [Accessed: 2024-12-18]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Carsten Hoffmann updated contents and additions on 9.2.2023
  • Carsten Hoffmann added content description, physical description, layout description, hand description, decoration note, additions on 8.2.2023
  • Pietro Maria Liuzzo added text from transkribus and facsimile with xi:include on 20.9.2021
  • Pietro Maria Liuzzo Created catalogue entry on 21.2.2019
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Carsten Hoffmann, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

The images of the manuscript taken by Antonella Brita, Karsten Helmholz and Susanne Hummel during a mission funded by the Sonderforschungsbereich 950 Manuskriptkulturen in Asien, Afrika und Europa, the ERC Advanced Grant TraCES, From Translation to Creation: Changes in Ethiopic Style and Lexicon from Late Antiquity to the Middle Ages (Grant Agreement no. 338756) and Beta maṣāḥǝft. The images are published in conjunction with this descriptive data about the manuscript with the permission of the https://www.bmlonline.it/la-biblioteca/cataloghi/, prot. 190/28.13.10.01/2.23 of the 24 January 2019 and are available for research purposes.
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.