Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

quod accuratius, quam ኀበ፡ , propinquitatem vel viciniam loci significat; frequentissime usitatum
1)adla, apudla, juxtala, propterla: πρὸς τῇ βαλάνῳ Judicum liber.Jud. 9,6 ; ἐπὶ τοῦ ὕδατος Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 105,32 ; Lucae evangelium.Luc. 20,37 ; በኀበ፡ አንቀጸ፡ ሀገር፡ ἐπὶ ταῖς θύραις Regum liber biblicum I.1 Reg. 21,13 ; በኀበ፡ ፈለግ፡ ἐπὶ τὸν ποταμόν Ezrae et Nehemiae libri canonici.2 Esr. 8,21 ; Hezekielis prophetia.Hez. 21,15 ; ሕዝብ፡ በኀበ፡ አንቀጽ፡ οἱ ἐν τῇ πύλῃ Ruth liber biblicus.Ruth 4,11 ; በኀበ፡ አረፍት፡ παρὰ τὰ τείχη Hezekielis prophetia.Hez. 33,30 .
a)apud i.e. in domolaalicujus vel cumlavel interla: ሞተ፡ በኀበ፡ ታራ፡ አቡሁ፡ ( ἐνώπιον ) Genesis liber Pentateuchi.Gen. 11,28 ; ወፅአ፡ በኀቤሁ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 21 ; ብዕል፡ ዘይትዐቀብ፡ በኀበ፡ ዘአጥረዮ፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 5,12 ; በኀቤከ፡ ጥበብ፡ ተዘግበት፡ liber Jobi.Job 15,8 ; በኀቤክሙ፡ ጠፍአት፡ ጥበብ፡ μεθ᾽ ὑμών liber Jobi.Job 12,2 ; Jesaias በኀበ፡ ነቢያት፡ ዘተንእደ፡ quilainter prophetas laudaturla, Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TerrSx. Ter 3 Enc.
b)apud i.e. ala, abla( παρά cumc.Gen.), conjunctum cum verbis accipiendi, emendi, reportandi, petendi, interrogandi, audiendi, comperiendi: ኢትነሥኡ፡ ቤዛ፡ በኀበ፡ ቀታሊ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 35,31 ; Zachariae prophetia.Zach. 6,10 ; ተመጠወ፡ መጽሐፈ፡ በኀበ፡ ሐዋርያት፡ Jesaiae prophetia.Jes. 37,14 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 1,18 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 29,28 ; እንተ፡ ተሣየጠ፡ በኀበ፡ ኤፌሮን፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 23,19 ; ዕሤትኪ፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ Ruth liber biblicus.Ruth 2,12 ; ad Ephesios epistola Pauli.Eph. 6,8 ; ተኀሥሣ፡ ለጥበብ፡ በኀበ፡ እኩያን፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 14,6 ; እሙንቱ፡ በኀበ፡ አበዊሆሙ፡ ተመሀሩ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 8,9 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 3,14 ; ሰአሉ፡ በኀቤሁ፡ ንጉሠ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 8,10 ; ዘይሴአል፡ ነገረ፡ ዘከመዝ፡ በኀበ፡ ጠቢባን፡ Danielis prophetia.Dan. 2,10 ; Actus apostolorum.Act. 9,14 Platt; ዘሰማዕኩ፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ Jesaiae prophetia.Jes. 21,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 14,8 . Plura exempla invenies sub verbis modo laudatis aliisque hujus generis. Multis in locis በኀበ፡ et እምኀበ፡ promiscue usurpatur.
2)Adhibetur, ubi rem in animo vel potestate alicujus esse, ejus consilio et judicio convenire, ei acceptum vel reprobatum esse significatur:
a)penesla, in animolaalicujus: ዝንቱ፡ ኵሉ፡ በኀቤከ፡ ሀሎ፡ ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ liber Jobi.Job 10,13 ; ሣህል፡ ወጽድቅ፡ በኀቤሁ፡ παρ᾽ αὐτοῦ liber Jobi.Job 23,7 ; አኮኑ፡ በኀቤሁ፡ ግርማ፡ liber Jobi.Job 25,2 ; ኍልቈ፡ አውራኂሁ፡ በኀቤከ፡ liber Jobi.Job 14,5 .
b)coramla, e sententiala, consiliola, judiciolaalicujus, nec non ala, vel casus Dativi ( עִם , אֵת , عِنْدَ ) ἔναντι Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 10,7 ; ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ በኀቤሁ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 8,16 ; መብእስ፡ ይእቲ፡ በኀበ፡ አብዳን፡ τραχεῖα τοῖς ἀπαιδεύτοις Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 6,20 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 21,18 ; πρὸς μέ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 9,13 ; እፎ፡ ይከውን፡ ጻድቀ፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ παρὰ Κυρίῳ liber Jobi.Job 9,2 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 47,3 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 138,11 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 138,16 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,72 ; አሐቲ፡ ዕለት፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ከመ፡ ፲፻ዓመት፡ not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 3,8 ; መሥዋዕተ፡ ረሲዓን፡ ርኩስ፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ወጸሎተ፡ ኄራንሰ፡ ሥሙር፡ በኀቤሁ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 15,8 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 15,9 ; ርጉም፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 3,16 ; n. 594 ተፈቅረ፡ በኀበ፡ ብዙኃን፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,7 ; ሠናይ፡ አንተ፡ በኀቤየ፡ Regum liber biblicum II.2 Reg. 1,26 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 28,8 ; ፍቁር፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ὑπὸ τοῦ θεοῦ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 46,13 ; ይትዌደስ፡ በኀበ፡ ሰብእ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 12,8 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 5,12 ; ተጸልአ፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 22,14 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,22 ; ቀሊል፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 11,21 ; በኀበ፡ ሰብእ፡ ኢይትክሀልዝ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 19,26 .
3)Sicut ለኀበ፡ etiam በኀበ፡ inservit designandis rationibus, quae inter res vel personas intercedunt:
a)de ratione societatis vel communionis: cumla, interla, coramla, ( πρὸς ): ሑሩ፡ በልቡና፡ በኀበ፡ባዕዳን፡ ad Colossenses epistola Pauli.Col. 4,5 Platt; ንርከብ፡ ሰላመ፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 5,1 ; ቦሙ፡ ሞገሰ፡ በኀበ፡ ኵሉ፡ ሕዝብ፡ Actus apostolorum.Act. 2,47 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 3,4 ; 1 Evangelium Joannis.Joh. 5,14 ( ኀበ፡ Epistola Joannis I.1 Joh. 3,21 ).
b)de ratione comparationis vel inlamodumla, quasila, instarla, ut: ኩኖሙ፡ ለሕዝብ፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ τὰ πρὸς θεόν Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 18,19 vel comparatus cumla( adla, prola, praela): Genesis liber Pentateuchi.Gen. 47,9 ; ምንተ፡ ይከውን፡ ሐሠር፡ በኀበ፡ ሥርናይ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 23,28 ; በኀበ፡ ዕመቀ፡ ማይ፡ si compares cum profunditate aquarumla, Org.
c)de ratione normae ad modumla, secundumla: በኀበ፡ ጽድቅ፡ ተናገርከ፡ Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,43 . እምኀበ፡ vel እምነ፡ ኀበ፡ e vicinialavel a partelaalicujus ( מֵאֵת , מֵעִם , مِنْ عِنْدِ , ܡܶܢ ܠܘܳܬ ,); dicitur de iis, qui vel quae recedunt vel procedunt ab eo, apud quem vel quod fuerant: ala, abla( exla), παρὰ cumc.Gen. et ἀπὸ : ሶበ፡ ሖርከ፡ እምኀቤየ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 10,2 ; ተንሥአ፡ እምኀበ፡ ዐዘቅተ፡ መሐላ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 46,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 23,3 ; ተንሥአ፡ እምኀበ፡ ማእድ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 20,34 ; ተገሐሡ፡ እምነ፡ ኀበ፡ ተዓይኒሆሙ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 16,26 ; ወፅአ፡ ሰይጣን፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፡ liber Jobi.Job 1,12 ; Jeremiae prophetia.Jer. 3,1 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 8,8 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 9,33 ; Marci Evangelium.Marc. 14,43 ; ወረደ፡ እምኀበ፡ አኀዊሁ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 38,1 ; Judicum liber.Jud. 9,37 ; ትፌንዎ፡ እምኀቤከ፡ Deuteronomium.Deut. 15,12 ; al.
d)Saepissime conjungitur cum verbis accipiendi: Actus apostolorum.Act. 22,5 Platt; Ruth liber biblicus.Ruth 4,5 ; Regum liber biblicum II.2 Reg. 3,15 ; ለእመ፡ ኢተውህበ፡ ሎቱ፡ እምኀበ፡ አብ፡ Evangelium Joannis.Joh. 6,65 ; እምኀበ፡ ዘትሴፈዉ፡ ትትፈደዩ፡ Lucae evangelium.Luc. 6,34 ; poscendi Matthaei Evangelium.Matth. 20,20 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 22,13 ; interrogandi et audiendi Matthaei Evangelium.Matth. 2,16 ; Actus apostolorum.Act. 24,8 Platt; Obadiae prophetia.Ob. 1 ; mittendi Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 11,1 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,6 ; al.
e)Deinde de eo, a quo tamquam auctorelavel causalaaliquis vel aliquid proficiscitur: ቃል፡ ዘኮነ፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ኀበ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 18,1 al.; ነድይኒ፡ ወብዒልኒ፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ውእቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 11,14 ; Jesaiae prophetia.Jes. 22,5 ; Jesaiae prophetia.Jes. 26,19 ; እምኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ኮነት፡ ዛቲ፡ መንክር፡ Matthaei Evangelium.Matth. 21,42 ; Marci Evangelium.Marc. 12,11 ; Jacobi epistola.Jac. 1,17 ; Epistola Joannis I.1 Joh. 4,1 ; ረድኤትየ፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 120,2 ; Evangelium Joannis.Joh. 7,17 ; Evangelium Joannis.Joh. 6,46 ; እምኀቤሁ፡ አነ፡ ወውእቱ፡ ፈነወኒ፡ Evangelium Joannis.Joh. 7,29 ; Evangelium Joannis.Joh. 9,33 ; ኀነቆ፡ መንፈስ፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 16,14 ; itaque conjunctum cum verbis passivis significat ala, perla( παρὰ , ὑπὸ , διά cumc.Gen.), ut Matthaei Evangelium.Matth. 2,15 ; Matthaei Evangelium.Matth. 3,6 ; Matthaei Evangelium.Matth. 4,1 sequensseq.
f)Denique nota: አነ፡ እፈዲ፡ እምኀቤየ፡ ἀπετίννυον παρ᾽ ἐμαυτοῦ , alamelai.e. ex meislaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 31,39 ; ብልዑ፡ ወስትዩ፡ ዘእምኀቤሆሙ፡ quod ab iisla(sc. datum est) Lucae evangelium.Luc. 10,7 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 4,18 . Ut ኀበ፡ ita etiam እምኀበ፡ pronomini relativo postponere licet, ut እለ፡ እምኀበ፡ pro እምኀበ፡ እለ፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 72,3 . እስከ፡ ኀበ፡ usque adlaApocalypsis Joannis.Apoc. 14,20 Platt; Judicum liber.Jud. 18,13 ; Regum liber biblicum II.2 Reg. 6,6 . እንተ፡ ኀበ፡ praeterlaet perla(locum) post verba transeundi, praetereundi, ut: ዘኀለፈ፡ እንተ፡ ኀቤሃ፡ ὁ παραπορευόμενος ἐπ᾽ αὐτῆς Jeremiae prophetia.Jer. 19,8 ; ያመጽኦሙ፡ እንተ፡ ኀበ፡ አንቅዕተ፡ ማይ፡ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αυτούς Jesaiae prophetia.Jes. 49,10 (plura exempla videasvid. subverbo ኀለፈ፡ ) Christus ait: አልቦ፡ ዘይክል፡ መጺአ፡ ኀበ፡ አብ፡ ዘእንበለ፡ እንተ፡ ኀቤየ፡ not able to find explanation in abbreviation listM.M. f. 14 .
(i.e. እንት፡ in Acc.et st. constr.) vice praepositionis fungitur, sed pronomina suffixa non admittit ( gramm.§ 166,19; gramm.§ 167,2).
1)de loco et spatio
a)inla, adla, versusla, ala(vel variis nominum casibus latine vertendum), ut: እንተ፡ አይ፡ ፍኖት፡ ሖረ፡ (qua via, welchen Weg ) Regum liber biblicum III.3 Reg. 13,12 ; Jacobi epistola.Jac. 2,25 ; Matthaei Evangelium.Matth. 2,12 ; ኢይክል፡ መኑሂ፡ ኀሊፈ፡ እንተ፡ ይእቲ፡ ፍኖት፡ Matthaei Evangelium.Matth. 8,28 ; እንተ፡ የብስ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 15,19 ; እንተ፡ መንጸር፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 33,12 ; ሀለዉ፡ እንተ፡ ካልእ፡ ገቦሁ፡ (in vel ab altero ejus latere) Regum liber biblicum I.1 Reg. 23,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 32,15 ; እንተ፡ ዐውዱ፡ (in circuitu ejus i.e. circum undiquela) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 45,9 ; እንተ፡ ውስጡ፡ intrinsecuslaHezekielis prophetia.Hez. 1,27 ; Paralipomenon liber II.2 Par. 3,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 7,15 ; Matthaei Evangelium.Matth. 23,27 ; Matthaei Evangelium.Matth. 23,28 ; እንተ፡ አፍኣ፡ extrinsecuslaJudith liber apocryphus.Judith 13,1 ; Jeremiae prophetia.Jer. 21,4 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 6,14 ; Matthaei Evangelium.Matth. 23,25 ; እንተ፡ ኵለሄ፡ undiquelaet ubiquelaliber Jobi.Job 19,10 ; Jeremiae prophetia.Jer. 27,29 ; እንተ፡ ባዕድ፡ ἄλλοθεν aliundelaEsther, liber biblicus.Esth. 4,14 ; እንተ፡ ክልኤቲ፡ bifariamlaLeviticus, liber Pentateuchi.Lev. 11,3 ; እንተ፡ ገጸ፡ ደቡብ፡ a parte septentrionislaKufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 38 ; እንተ፡ ምዕራበ፡ ግብጽ፡ ad occidentem Aegyptila, Lud. e Vit. Baam.; እንተ፡ የማንየ፡ ad dextram meamla, Org.; እንተ፡ ኀበ፡ (v. ኀበ፡ እንተ፡ ) ኢተሐዘብከ፡ ὅπου ( ubilavel undela) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 19,27 ; Judicum liber.Jud. 1,25 ( videasvid. ኀበ፡ ).
2)Transfertur
a)ad tempus,
β)adverbiis vel conjunctionibus temporalibus praemittitur: እንተ፡ ይእዜኒ፡ ዓዲ፡ ἔτι νυν ( auch diesesmal noch ) Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 10,17 ; እንተ፡ አመሰ፡ (v. ከመሰ፡ ) καὶ ἐάν ( so oft als aut so bald als ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 19,28 ; እንተ፡ ሶበ፡ ( so oft als aut {so bald als}) Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 17,4 (at in exemplis እንተ፡ ጊዜ፡ et እንተ፡ ጸብሐት፡ a Ludolfo allatis እንተ፡ pronomenpron.relativumrel.fem. est).
b)ad rationem et modum: morela, sicutla, vel Abl., ut: ሖሩ፡ እንተ፡ እግር፡ πεζῇ pedibuslaMarci Evangelium.Marc. 6,33 ; ዘእንበለ፡ ይቅረብዋ፡ እንተ፡ (v. ከመ፡ ) ብእሲ፡ ወብእሲት፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 3,8 .
α)in specie post ከመ፡ , ut: ሠርዐኒ፡ እግዚአብሔር፡ ከመ፡ እንተ፡ አቡሁ፡ ለፈርዖን፡ ( constituit me quasi patremla) Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 43 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,32 .
β) እንተ፡ ባሕቲቱ፡ seorsumla, separatimla, κατ᾽ ἰδίαν Matthaei Evangelium.Matth. 14,13 ; Matthaei Evangelium.Matth. 14,23 ( videasvid. sub ባሕቲት፡ col. 497).
3)Variis praepositionibus praemittitur, ut subtiliora significationum discrimina iis injiciat:
a) እንተ፡ ኀበ፡
α)praeterla: ( ኀለፈ፡ ) እንተ፡ኀቤሃ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 19,8 .
β)perla: ያመጽኦሙ፡ እንተ፡ ኀበ፡ አንቅዕተ፡ ማይ፡ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς Jesaiae prophetia.Jes. 49,10 ; ኢየኀልፍ፡ እንከ፡ እንተ፡ ኀቤኪ፡ ቈላፍ፡ διελθεῖν διὰ σοῦ Jesaiae prophetia.Jes. 52,1 ; etiam ubi causa efficiens vel instrumentum significatur: እንተ፡ ኀቤየ፡ δι᾽ ἐμοῦ Jesaiae prophetia.Jes. 54,15 ; Evangelium Joannis.Joh. 14,6 .
c) እንተ፡ ዲበ፡ superla, transla, desuperla, perla: እምጻእ፡ ኀቤከ፡ እንተ፡ ዲበ፡ ማይ፡ ἐπὶ τὰ ὕδατα Matthaei Evangelium.Matth. 14,28 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 32,2 ; ርእሶ፡ ይወግሩ፡ እንተ፡ ዲበ፡ አረፍት፡ διὰ τοῦ τείχους Regum liber biblicum II.2 Reg. 20,21 ; ተሐውር፡ እንተ፡ ዲበ፡ ኵሉ፡ χωρεῖ διὰ πάντων Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 7,24 .
e) እንተ፡ መንገለ፡ juxtala, praeterla, perla, versusla, circalavideasvid. sub መንገለ፡ col. 686.
f) እንተ፡ ድኅረ፡ a tergola, ponelaMatthaei Evangelium.Matth. 9,20 ; Canticum Canticorum.Cant. 2,9 .
g) እንተ፡ ውስተ፡ per mediamlarem: ወወፅአ፡ ሐጹ፡ እንተ፡ ውስተ፡ ልቡ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 9,24 ; Regum liber biblicum IV.4 Reg. 9,30 ; Joelis prophetia.Joel 4,17 .
h) እንተ፡ ቅድመ፡ a parte anticalaExodus, liber Pentateuchi.Ex. 34,6 ; Josuae liber.Jos. 8,14 .
adverbium, adverbialiteradv. እስመ፡ ኅሉቅ፡ ወምቱር፡ ምክረ፡ እግዚኣብሔር፡ እንተ፡ ይቤ፡ እከውን፡ ሰብአ፡ ወኣስተርኢ፡ ለኵሉ፡ ዘፈጠርኩ፡ በሥጋ፡ እትገሰስ።Denn entschieden und bestimmt war der Entschluss des Herrn, da er sprach: „ich will Mensch werden und meiner ganzen Schöpfung offenbar werden, im Fleische berührbar“.deKebra Nagast; numerus significat sectiones.Kebr. Nag. 1,11 1b l. 17 (ed.) ወተሀየይዎ፡ እስራኤል፡ ወፈቀዱ፡ ይድፍኑ፡ ብርሃኖ፡ ወሠረቀ፡ እንተ፡ መትሕተ፡ ምድር፡ እንተ፡ እምኀበ፡ ኢተሐዘብዎ፡die Israeliten aber vernachlässigten sie und wollten [63 a] ihr Licht verhüllen, da ging sie unter der Erde auf, da, von wo sie sie nicht erwarteten …deKebra Nagast; numerus significat sectiones.Kebr. Nag. 56,3 62b l. 27–63a l. 3 (ed.)
ʾamḍaḍa
Grébaut
አምፀፀ፡ ʾamḍaḍa II,1 ያመፅፅ፡ , ያምፅፅ፡ «se fermenterfr, s’aigrirfr» ― ቦካ፡ Ms. BNFabb217, fol. 48v.
118
Leslau
አምፀፀ፡ ʾamḍaḍa ( 118) causative {of videasvid. መፀፀ maḍaḍa } 330b
II,1calefacerela, foverela: እሳት፡ ያመውቆ፡ ለኀፂን፡ Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 98 ; Regum liber biblicum III.3 Reg. 1,1 ; አሐቲ፡ ኆኅት፡ ታመውቅ፡ ሞቀ፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 75,7 ; ( Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 38,17 nescio an pro አዕምቅ፡ ላሕዎቶ፡ legendum sit አሙቅ፡ vel አምቅ፡ θέρμανον κοπετόν ); ያመውቆ፡ ፀሓይ፡ ለውእቱ፡ ዕፄ፡ ወይከውን፡ ንኡሰ፡ ዖፈ፡ ፊንኪስ፡ (phoenix) Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 25. ʾamoqa
Grébaut
አሞቀ፡ ʾamoqa II,1 ያመውቅ፡ ያሙቅ፡ «échaufferfr» ― አሞቀ፡ Ms. BNFabb217, fol. 43v.
104
Leslau
አሞቀ ʾamoqa heaten, warmen 475a
et አመተ፡ ( liber Jobi.Job 7,15 varia lectiovar.) II,1
2)translatetransl.enecarela, mortificarela: አመቶን፡ (v. አሞቶን፡ ) ለአዕይንትየ፡ liber Jobi.Job 7,15 ; cumc.Acc.et እምነ፡ ad Colossenses epistola Pauli.Col. 3,5 romanae editionisrom.; አሙትዋ፡ ለነፍስክሙ፡ እምኵሉ፡ ምግባረ፡ እኩይ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 150 ; እለ፡ አሞቱ፡ አባለ፡ ሥጋሆሙ፡ እምዝሙት፡ Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 17.
ʾamota
Grébaut
አሞተ፡ ʾamota II,1 ያመውት፡ , ያሙት፡ «mortifierfr, tuerfr» ― ገደለ፡ Ms. BNFabb217, fol. 43v.
104
Leslau
አሞተ ʾamota , አመተ ʾamata let dieen, put to deathen, killen, have killeden 375b
, rarius አምአ፡ (ut Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 285 ) II,1superioremlavel victorem redderela, victoriam praeberela, construitur cumc.c.Acc.et ላዕለ፡ vel በ፡ , ut: ዘአሞኦ፡ እግዚአብሔር፡ ላዕለ፡ ካልኡ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 283 ; Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 280 ; ከመ፡ ታሙኦ፡ ለዘፈቀድከ፡ ut victoriam praebeas, cui voluerislaJosippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 292 ; ከመ፡ ያሙአነ፡ ቦሙ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 308 ; ውእቱ፡ ያመውአከ፡ በዳራ፡ ወበመንግሥቱ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 281 ; Infin. ለአሙኦተ፡ ሕዝቡ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 291 ; አሙኦተ፡ ሃይማኖት፡ facere ut fides vincatlaJosippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 348. Praeter Subjunctivi formam ያሙእ፡ in Jsp. nonnumquam ያመውእ፡ vel ያሞእ፡ formae haud probandae occurrunt, ut: ከመ፡ ኣመውእከ፡ ላዕለ፡ ነገሥት፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 280 ; ከመ፡ ያሞኦሙ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 355. Nonnumquam aliquem ab aliquo vinci patilareddi potest, ut: Christusla ኢያመውኦ፡ ሶበ፡ ይትዋቀሶ፡ (illum eum vincere non sinet i.e.) eum vinci non sinetlaOrganon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 1. , rarius አምአ፡ (ut Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 285 ) II,1superioremlavel victorem redderela, victoriam praeberela, construitur cumc.c.Acc.et ላዕለ፡ vel በ፡ , ut: ዘአሞኦ፡ እግዚአብሔር፡ ላዕለ፡ ካልኡ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 283 ; Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 280 ; ከመ፡ ታሙኦ፡ ለዘፈቀድከ፡ ut victoriam praebeas, cui voluerislaJosippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 292 ; ከመ፡ ያሙአነ፡ ቦሙ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 308 ; ውእቱ፡ ያመውአከ፡ በዳራ፡ ወበመንግሥቱ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 281 ; Infin. ለአሙኦተ፡ ሕዝቡ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 291 ; አሙኦተ፡ ሃይማኖት፡ facere ut fides vincatlaJosippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 348. Praeter Subjunctivi formam ያሙእ፡ in Jsp. nonnumquam ያመውእ፡ vel ያሞእ፡ formae haud probandae occurrunt, ut: ከመ፡ ኣመውእከ፡ ላዕለ፡ ነገሥት፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 280 ; ከመ፡ ያሞኦሙ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 355. Nonnumquam aliquem ab aliquo vinci patilareddi potest, ut: Christusla ኢያመውኦ፡ ሶበ፡ ይትዋቀሶ፡ (illum eum vincere non sinet i.e.) eum vinci non sinetlaOrganon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 1. ʾamoʾa , ʾamǝʾa
Grébaut
አሞአ፡ ʾamoʾa II,1 ያመውእ፡ , ያሙእ፡ «faire vaincrefr» ― አስቸነፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 43v.
105
Leslau
አሞአ ʾamoʾa , አምአ ʾamǝʾa causative of {videasvid. ሞአ moʾa }; also give victoryen, let gain victoryen 374b
ʾamoʾa , ʾamǝʾa
Grébaut
አሞአ፡ ʾamoʾa II,1 ያመውእ፡ , ያሙእ፡ «faire vaincrefr» ― አስቸነፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 43v.
105
Leslau
አሞአ ʾamoʾa , አምአ ʾamǝʾa causative of {videasvid. ሞአ moʾa }; also give victoryen, let gain victoryen 374b
II
1)sensu physico: ( putrefascerela) corrumperela, vitiarela, deformarela: ጽንጽንያ፡ ምውት፡ ያማስን፡ አፈወ፡ ቅብእ፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 10,1 ; Lucae evangelium.Luc. 12,33 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,19 ; ለእመ፡ አማሰነ፡ አንጼዋ፡ ልብሰ፡ F.N. 36; ያማስና፡ ሦክ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 7,25 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 69,5 ; ኢይደልዎ፡ ለመኑሂ፡ ከመ፡ ያማስን፡ መርሕበ፡ ሀገር፡ ወጽጐጓቲሃ፡ F.N. 37; imbecillum factum est ejus ingeniumla በአማስኖ፡ ናላሁ፡ F.N. 32; virginem Syn.; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 5 ; deformare faciem Matthaei Evangelium.Matth. 6,16 .
ʾamāsana
Grébaut
አማሰነ፡ ʾamāsana , II, ያማስን፡ «corromprefr, gâterfr» ― አጠፋ፡ Ms. BNFabb217, fol. 38r.
90
Leslau
አማሰነ፡ ʾamāsana spoilen, ruinen, corrupten, perverten, subverten, deteriorateen, demolishen, destroyen, lay wasteen, devastateen, make desolateen, wipe outen 366a
II
1)sensu physico: ( putrefascerela) corrumperela, vitiarela, deformarela: ጽንጽንያ፡ ምውት፡ ያማስን፡ አፈወ፡ ቅብእ፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 10,1 ; Lucae evangelium.Luc. 12,33 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,19 ; ለእመ፡ አማሰነ፡ አንጼዋ፡ ልብሰ፡ F.N. 36; ያማስና፡ ሦክ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 7,25 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 69,5 ; ኢይደልዎ፡ ለመኑሂ፡ ከመ፡ ያማስን፡ መርሕበ፡ ሀገር፡ ወጽጐጓቲሃ፡ F.N. 37; imbecillum factum est ejus ingeniumla በአማስኖ፡ ናላሁ፡ F.N. 32; virginem Syn.; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 5 ; deformare faciem Matthaei Evangelium.Matth. 6,16 .
ʾamāsana
Grébaut
አማሰነ፡ ʾamāsana , II, ያማስን፡ «corromprefr, gâterfr» ― አጠፋ፡ Ms. BNFabb217, fol. 38r.
90
Leslau
አማሰነ፡ ʾamāsana spoilen, ruinen, corrupten, perverten, subverten, deteriorateen, demolishen, destroyen, lay wasteen, devastateen, make desolateen, wipe outen 366a
participiumpart.et adjectivumadj.
1)durusla, asperla: ግብር፡ ዕጹብ፡ ἔργα σκληρά Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 1,14 ; Deuteronomium.Deut. 26,6 ; ጽኑዕ፡ ወዕጹብ፡ መዐቱ፡ ለእግዚአብሔር፡ ἰσχυρὸν καὶ σκληρόν Jesaiae prophetia.Jes. 28,2 ; ትእዛዝ፡ ዕጹብ፡ γνώμη ἀναιδής Danielis prophetia.Dan. 2,15 ; de verbis: Jesaiae prophetia.Jes. 8,12 ; ዕጹብ፡ ዜና፡ Jesaiae prophetia.Jes. 21,2 ; አውሥኦሙ፡ ቃላተ፡ ዕጹባተ፡ Paralipomenon liber II.2 Par. 10,13 ; ይትናገሩ፡ ዕጹባተ፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 27,2 ; de factis: ዕጹባተ፡ ገብረ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 49,3 ; consiliis: እለ፡ መከሩ፡ ዕጹባተ፡ Judith liber apocryphus.Judith 9,13 .
a)de homine: immitisla, austeruslaLucae evangelium.Luc. 19,21 .
b)de sorte adversala: ዕጹብ፡ ይረክበኒ፡ liber Jobi.Job 9,20 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 59,3 .
c)de bestiis: ferusla, feroxla, አዘዘ፡ ይእስርዎ፡ ውስተ፡ እገሪሆሙ፡ ለአፍራስ፡ ዕጹባን፡ ዘእንበለ፡ ይትለጐም፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: SaneSx. Sen. 6.
2)gravisla,
a)molestusla, onerila: Genesis liber Pentateuchi.Gen. 21,11 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 21,12 ; ክቡድ፡ ወዕጹብ፡ δύσχρηστος Jesaiae prophetia.Jes. 3,10 ; በኀበ፡ ጠቢብ፡ ዕጹብ፡ አስተሐቅሮ፡ φρόνιμος βαρυνθήσεται ἀτιμίᾳ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 21,24 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 21,25 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 29,28 ; ዛቲ፡ ዕጽብት፡ σκῶλον τοῦτο Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 10,7 ; በግብር፡ ዕጹብ፡ ex necessitatelavel coactuslaF. 26,5.
b)vehemensla: ለእመ፡ ዕጹበ፡ ኮነ፡ ሕማሙ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 256.
c)gravitate impeditusla: ዘዕጹብ፡ ልሳኑ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 3,6 .
d)de pretio: ዘዕጹብ፡ ሤጡ፡ πολυτελής pretiosuslaLiber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 45,11 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 15,27 ; Marci Evangelium.Marc. 14,3 . al.
3)difficilisla, arduusla: Danielis prophetia.Dan. 2,11 ; ዕጹበ፡ ሰአልከ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 2,10 ; Marci Evangelium.Marc. 10,24 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 5,11 ; Evangelium Joannis.Joh. 6,60 ; n. 1021 ዕጹብ፡ ለተናግሮ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 17,1 ; ግብር፡ ዕጽብት፡ ለገቢር፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 3 ; ዕጹብ፡ ቀሊል፡ ለከ፡ Deg.; አእምሮታ፡ ለዛቲ፡ ዕጽብት፡ ላዕለ፡ ሰብእ፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 170.
4)difficilis intellectula, mirandusla, mirusla, stupendusla: ዕጹብ፡ ኀይሉ፡ θαυμαστή Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,29 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 48,14 ; ህየ፡ ዕጹብ፡ ግብሩ፡ ወነኪር፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,25 ; ገብረ፡ ዕጹበ፡ ላዕሌሆሙ፡ τέρατα Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 45,19 ; ዕጹብ፡ ለዐይን፡ ሥነ፡ ጽዕዱቱ፡ ἐκθαυμάσει Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,18 ; Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 170,3 ; ዕጹብ፡ ከመ፡ ያስተባሪ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,8 ; ዕጹብ፤ ይመስሎ፡ ዝንቱ፡ ለጦብያ፡ ( mirumla!la) Tobit, liber apocryphus.Tob. 7,2 ; ያማስን፡ ዕጹባተ፡ θαυμαστὰ διαφθερεῖ Danielis prophetia.Dan. 8,24 .
5)difficultatibus circumventusla: ዕጹባን፡ Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 1.
II destruerela, diruerela, everterela, desolarela: አህጉረ፡ ጽኑዓተ፡ አመዝበረት፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 28,14 ; ያማስኖ፡ ወያመዘብሮ፡ ነኪር፡ Jesaiae prophetia.Jes. 1,7 ; Jesaiae prophetia.Jes. 24,1 ; Jeremiae prophetia.Jer. 19,12 ; ግፍዕ፡ ያመዘብር፡ አብያተ፡ ወያሐጽጽ፡ መዋዕለ፡ Mashafa Falasfa.Fal. f. 39. ʾamazbara
Grébaut
አመዝበረ፡ ʾamazbara , II, ያመዘብር፡ , ያመዝብር፡ «détruirefr, ruinerfr» ― አፈረሰ፡ Ms. BNFabb217, fol. 45r.
110
Leslau
አመዝበረ ʾamazbara lay wasteen, destroyen, demolishen, ruinen, wrecken 377b
quadril. II tutelaela, custodiaela, fideilaalicujus committerelavel commendarela, concrederelaalicui, deponerelaapud aliquem; construitur cumc.c.Acc.rei et ኀበ፡ pers.: ብሩር፡ ዘአማሕፀነ፡ ኀበ፡ ራጉኤል፡ (supra አዕቀበ፡ ) Tobit, liber apocryphus.Tob. 4,1 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 4,19 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 58,10 ; F.N. 29; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 2 ; cumc. ውስተ፡ እደ፡ pers., ut: Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 30,6 ; Lucae evangelium.Luc. 23,46 ; cumc.duplexdupl.Acc.: ናሁ፡ አማሕፀንኩ፡ ወለትየ፡ ማሕፀንተ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 10,12 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 22,7 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 5,21 ; ad Timotheum epistola I.1 Tim. 1,18 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 1,12 ; Lucae evangelium.Luc. 12,48 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 16,1 ; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 85 ; F.N. 29. ʾamāḥḍana , አማኅፀነ፡ ʾamāḫḍana
Grébaut
አማኅፀነ፡ ʾamāḫḍana , quadrl. II, ያመኀፅን፡ , ያማኅፅን፡ «mettre en dépôtfr, recommanderfr, déposerfr» ― አደራ፡ ሰጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 40r.
96
Leslau
mḥḍn አማሕፀነ ʾamāḥḍana , () አማኅፀነ፡ ʾamāḫḍana entrusten, give in depositen, commit to someone’s careen, hand over into the care ofen, put under protectionen, commenden, recommenden, confideen 335a
quadril. II, et አምዐርዐረ፡ quinquel. II.
1)dulcem redderela, edulcarela, obdulcarela: እንተ፡ ለጊዜሃ፡ ታምዐርዕሮ፡ ለጕርዔከ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 5,3 ; Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 2 (ed not able to find explanation in abbreviation listPlatt p. 11 ; ait in cod. Stuttg. ታመዐርሮ፡ ); ኢያማዕርር፡ ጕርዔየ፡ ጸቃውዐ፡ ዘማ፡ ብእሲት፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 29 Enc.; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 15 Enc.
2)dulcedinem producere i.e. dulcem essela: ከመ፡ ያምዐርዕር፡ ጕርዔከ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,13 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ታመዐርር፡ ዘ፡ ምራቅ፡ ቅውኅጥ፡ (male).
ʾamāʿrara , ʾamʿarʿara , አማዐርዐረ፡ ʾamāʿarʿara
Grébaut
አማዐርዐረ፡ ʾamāʿarʿara , II, ያመዓረዕር፡ , ያማዐርዓር፡ «adoucirfr, rendre doux comme le mielfr» ― አጣፈጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 44r.
Les quinql. II, አምዐርዐረ፡ () and አማዐርዐረ፡ (J. d’Urbin) présentent une forme l’égèrement différente. 106
Leslau
አምዐርዐረ ʾamʿarʿara , ( 106) አማዐርዐረ፡ ʾamāʿarʿara sweetenen, be sweeten, find pleasureen 327a
quadril. II ( denominatesdenom.)
2){ fluctuarela: ማይ፡ ዘያመዐብል፡ κυμαινόμενον Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 15,10 in d'AbbadieAbb.LV}
ʾamāʿbala
Grébaut
አማዕበለ፡ ʾamāʿbala quadrl. II, ያመዐብል፡ , ያማዕብል፡ «susciter des vaguesfr» ― ፈረሰኛ፡ አደረገ፡ Ms. BNFabb217, fol. 44r.
106
ʾamahara , አምሀረ፡ ʾamhara
Grébaut
አመሀረ፡ ʾamahara II,2 ያሜህር፡ , ያመህር፡ «faire enseignerfr, faire instruirefr» ― አስተመረ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32r.
71
Leslau
አመሀረ ʾamahara ( 71), አምሀረ ʾamhara (*) causative {of videasvid. መሀረ፡ mahara } 334a
ʾamahana
Grébaut
አመሀነ፡ ʾamahana II,2 ያሜህን፡ , ያመህን፡ «faire maroquinerfr» ― አረብ፡ አስገባ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32v.
73
II,2(at Perfectum nonnumquam አምልዐ፡ II,1reperitur, ut Lucae evangelium.Luc. 19,28 Platt; Paralipomenon liber II.2 Par. 15,12 ) cursum ulterius tenderela, porro irela, protenus proficiscila: ገብኡ፡ ድኅሬሆሙ፡ ወኢያመልዑ፡ ቅድሜሆሙ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 7,24 ; ርቱዓን፡ የሐውሩ፡ ቦቱ፡ ወያሜልዑ፡ ቅድመ፡ Michaei prophetia.Mich. 2,7 ; Michaei prophetia.Mich. 2,8 ; ቅድሜየ፡ ኣሜልዕ፡ ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 3,14 ; Lucae evangelium.Luc. 19,28 ; ወአምልዐ፡ በኪዳን፡ Paralipomenon liber II.2 Par. 15,12 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ሖረ፡ አመልዐ፡ ነገደ፡ ዘ፡ ሄደ። ʾamallǝʿa
Grébaut
አመልዐ፡ ʾamallǝʿa II,2 ያሜልዕ፡ , ያመልዕ፡ «faire aller accidentellementfr, se hâter dʾaller accidentellementfr (sic)» ― አስሔደ፡ , ፈጠነ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34r.
77
Leslau
አመልዐ ʾamallǝʿa () set outen, go forwarden, walken, proceeden, (Lt) vanish from sighten
አመልዐ፡ ፍኖተ ʾamallǝʿa fǝnota he hastened along the roaden, videasvid. ፍኖት፡
342ab
II,2pavorem injicerela, trepidumlavel pavidum facerela: እፎ፡ ተስዕረ፡ ዘያሜምዕ፡ ( ὁ ἐπισπουδαστής ) Jesaiae prophetia.Jes. 14,4 ; gladiusla ኢያመምዐታ፡ Enc.; ምሕልላ፡ ዘያሜምዕ፡ ፀረ፡ Cod. Mus. Brit. LIV, 7; Org. ʾamammǝʿa
Grébaut
አመምዐ፡ ʾamammǝʿa II,2 ያሜምዕ፡ , ያመምዕ፡ «causer de la paniquefr» ― አሰበረ፡ Ms. BNFabb217, fol. 35v.
80
Leslau
አመምዐ ʾamammǝʿa causative {of videasvid. መምዐ mammǝʿa }; also confounden, terrifyen, frightenen 347a
ʾamarrada
Grébaut
አመረደ፡ ʾamarrada ያሜርድ፡ , ያመርድ፡ «faire courirfr» ― አስሮጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 37r.
86
Leslau
አመረደ፡ ʾamarrada ( 86) causative {of videasvid. መረደ marrada } 357a
ʾamassala
Grébaut
አመሰለ፡ ʾamassala II,2 ያሜስል፡ , ያመስል፡ «faire faire des figures, des formes, des statuesfr, faire parler en parabolesfr» ― ምስል፡ አሰራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 37v.
87–88
Leslau
አመሰለ፡ ʾamassala ( 87) causative of videasvid. መሰለ massala 365b
II,2
1)repudiare facerelai.e. prohiberela: festumla n. 190 ዘያሜንን፡ ወይነ፡ quod non admittit vinumla(bibere) Sx. not able to find explanation in abbreviation listTer 11 Enc.
2)detrahere alicui ( einen verkleinern ) Lud. e V.S.
ʾamannana
Grébaut
አመነነ፡ ʾamannana II,2 ያሜንን፡ , ያመንን፡ «faire mépriserfr, faire rejeterfr, exclurefr» ― አስናቀ፡ Ms. BNFabb217, fol. 41r.
97
Leslau
አመነነ ʾamannana causative {of videasvid. መነነ mannana }; also render contemptibleen 350b