Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

I,1[ بَؤُسَ strenuus et audax fuitla, malis et damnis afflictusla, miser fuitla; بَئِسَ malusla; ܒܺܝܫܳܐ displicuitla; ܐܶܬܒܺܐܝܫ male oluitla; amh. ባሰ፡ malumlavel pejorem esselavel fierila; arab. etiam بَهْسٌ audaciala, et بَاسَ asper fuitla] SubjunctivusSubj. ይብአስ፡
1)asperumlai.e. acerbumla, vehementem essela, de dolore: ወእመሂ፡ አርመምኩ፡ ይብእሰኒ፡ (mihi) ሕማምየ፡ liber Jobi.Job 16,6 .
2)malumlavel pejorem esselavel fierila: ዘላዕለ፡ ኃጥኣን፡ ይብእስ፡ ምስብዒተ፡ ዝንቱ፡ ኵሉ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 40,8 ; construitur cumc.c.Acc.personapers.alicuila, scilicetsc.
a)male verterelaalicui: ይብእሰከ፡ ረጊጽ፡ ውስተ፡ ቀኖት፡ በሊኅ፡ Actus apostolorum.Act. 9,5 Platt; Lucae evangelium.Luc. 11,26 ; እስመ፡ ደኃሪታ፡ ( ለሐሰት፡ ) ትብእሰከ፡ οὐκ εἰς ἀγαθόν ἐστι Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 7,13 .
b)malum viderilaalicui, displicerela: ብእሶ፡ ለንጉሠ፡ ፋርስ፡ እስመ፡ εὗρεν ἀδικίαν 4 Regum libri biblici I, II, III, IV.Reg. 17,4 ; eundem in modum Lud. interpretatur locum Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 20,22 .
c)adversumla, infestumla, noxiumla, perniciosum esselaalicui, nocerela: ለእመቦ፡ ዘብእሰከ፡ ἐάν εἰς σέ πλημμελήσῃ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 26,11 ; አእምር፡ ዘይብእሳ፡ τί πονηρὸν αὐτῇ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 37,27 ; ለዘላፉ፡ ኢይብአስከ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 19,7 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 20,22 ; βλαβερός 1 ad Timotheum epistolae I, II.Tim. 6,9 ; ይብእሶሙ፡ βλαβερόν ἐστι Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 8 ; Actus apostolorum.Act. 28,6 Platt; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 30 ; ኢይብአስከ፡ ለሥጋከ፡ Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 18.
, plerumque ባስልዮስ፡ , etiam በስሊኦስ፡ Basilius.
Basilicus.
bāsǝlʾel nomen propriumn. pr. m. (personal name) BezalelenBeseleelit 4 § 8 , 4 § 8
, plerumque ባስልዮስ፡ , etiam በስሊኦስ፡ Basilius.
bǝsāṭ Substantivumsubst. pluralisPl. ቢሳጣት፡ bisāṭāt , ብሳጣት፡ bǝsāṭāt , ብሰጣት፡ bǝsaṭāt , ብስጣት፡ bǝsṭāt , በሰጠት፡ basaṭat i.e. በሰጣት፡ basaṭāt , በስጣት፡ basṭāt , ባስጣት፡ bāsṭāt carpeten , rugen; considered also as an ortographic variant ( 353) or the plural form of videasvid. ብስጥ፡ ( 332b) with the meaning ‘carpet’ but some of the examples contradict this assumption; xxixb; 10a l. 20; 10 n. 21; 23b l. 17; 23 n. 40; (ed.) ( بِساط ‘Praetorius, Diss. P. 41, ann. 2’ xxviib; Kebra Nagast; numerus significat sectiones.Kebr. Nag. 17,20 ); ብሳጥ፡ ፭5 tappetiit 43 VI l. 29 (ed.), 36 l. 28 (tr.); ወብሳጥ፡ ፪[፡] 2 tappeti,it 64 l. 12 (ed.), 53 l. 19 (tr.); ወእምድኅረዝ፡ በዊኦ፡ ንጉሥ፡ ውስተ፡ ቅጽራ፡ ለአክሱም፡ አምጽአ፡ ብዙኃ፡ ወርቀ፡ ወዘረወ፡ እስከ፡ ዴዴሃ፡ ላዕለ፡ ብሳጥ፡ ወማኪ፡ ዘተነጽፈ፡ ለምክያዱ፡፡Après avoir franchi les murs d’Aksum, le roi fit apporter beaucoup d’or qu’il jeta, jusqu’à la porte de la ville (?), sur les tapis qu’on avait étendus sur son passage.fr 50 l. 2–5 (ed.), 50 l. 1–4 (tr.); ወአክሊለኒ፡ ዘወርቅ፡ ወሀብዎ፡ ምስለ፡ ድባብ፡ ወብሳጥ፡ ወኵስኵስት፡፡Il lui donna en outre une couronne d’or, un dais, des tapis, une aiguièrefr 122 l. 5–6 (ed.), 122 l. 5–6 (tr.); ቦዘይሁብ፡ መናጽፈ፡ ዘከመ፡ ሰርፍ፡ ወብሳጥ።les uns donnèrent des tapis, tels que des courte pointes et des tapis persansfr 14 l. 11 (ed.), 17 l. 25–26 (tr.); 39 l. 36 (ed.), 46 l. 23 (tr.); ወሶበ፡ በጽሐ፡ መልእክቱ፡ ኀበ፡ ሐፄጌ፡ ርእዮ፡ ክታበ፡ ዘይቤ፡ ተዐረቁ፡ ምስለ፡ ባሻ፡ ወነበርኩ፡ በ፩ብሳጥ፡ ዓዲ፡ ርእዮ፡ ርሳሰ፡ መድፍዕ፡ ዘፈነወ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ተመኅፀንኩ፡ ኀበ፡ በዐለ ዝንቱ፡ ርሳስ፡፡Lorsque le message de [Yesḥaq] arriva chez le Haṣēgē, en voyant sa lettre qui disait : «J’ai fait la paix avec le bacha et je me suis trouvé [avec lui] sur un même tapis», en voyant en outre le boulet de canon qu’il avait envoyé en disant : «Je me confie au maître de ce boulet !»fr 56 l. 3–6 (tr.), 65 l. 24–28 (ed.); 13 l. 19 (ed.), 14 l. 14 (tr.); ወአሠርገዋ፡ ሥርጋዌ፡ አንስት፡ ወወሀባ፡ ዘከመ፡ ብሳጥ፡ ወሰርፍ፡ ወበርኖስ።e adornou-a com adornos de mulher, e deu-ihe assim como besat, e sarf, e albornozpt 213 l. 58–60 (ed.), 164 l. 30–31 (tr.); ባሕቱ፡ ነሥአ፡ ድንኳናቲሆሙ፡ ወመንጸፋቲሆሙ፡ አምሳለ፡ ብሳጥ፡ ወሰርፍ፡ ወኵሎ፡ ቈሳቍሰ፡ ቤቶሙ፡ ብዙኅ።mas tomou as suas tendas e os seus tapetes, assim como besat e sarf, e todos os utensilios de muitas casas d’elles.pt 328 l. 40–42 (ed.), 254 l. 26–28 (tr.); ወበላዕሌሁ፡ ለውእቱ፡ መቃብር፡ ገብረ፡ ጸፍጸፈ፡ እምዕፅ፡ ዘኢይነቅዝ፡ ዘውእቱ፡ መረባ። ወነጸፈት፡ በታሕቴሁ፡ ወበላዕሌሁ፡ መንጸፈ፡ ሠናየ፡ ዘውእቱ፡ ብሳጥ።Au dessus de tombeau elle fit un plancher, un plafond en bois qui ne se vermoule pas, c’est-à-dire en marabbā; au dessous et au dessous elle y étendit un beau tapis.fr 94 l. 12–15 (ed.), 101 l. 20–23 (tr.)
Leslau
carpeten , rugen 110b
Comparative and etymological data
from Amharic 41, from Arabic bisāṭ , in the singular bǝsṭ and plural bǝsāṭ (but see the note above) 68; Harari bisāṭ 47, 177
not foundn. peregr.scilicetsc. בָּשָׂר ܒܶܣܪܳܐ carola: (Filius Deus) ገብረ፡ ለርእሱ፡ ባሶረ፡ ግሩመ፡ ወለብሰ፡ እምኔሃ፡ ለድንግል፡ not able to find explanation in abbreviation listClem.f. 152.
bāšā Substantivumsubst.
a) (title) pashaen the highest honorary title in the Ottoman empire ወሶበ፡ ኢአከሎ፡ ዝንቱ፡ ስሕተት፡ ስሕተ፡ ካዕበ፡ ዓቢየ፡ ስሕተተ፡ ዑዝደሜር፡ ባሻ፡Since this mistake was not enough for him, Özdemir (ʿUzdämer) Baša commited again a great mistakeen 79 § 158 (ed.), 46 § 158 (tr.); ወበ፫ ዓ፡ ተፃብዓ፡ ምስለ፡ ትርኵ፡ ባሻ፡ ወተምሥአ፡ ድበ። La troisième année, il livra bataille au Turk Zëmour-bâchâ et marcha contre les Dëbasfr 23 l. 8–9 (ed.), 116 l. 14–16 (tr.)
b) (title) ‘captain of fusiliersen 901a ወሶበ፡ በጽሐ፡ መልእክቱ፡ ኀበ፡ ሐፄጌ፡ ርእዮ፡ ክታበ፡ ዘይቤ፡ ተዐረቁ፡ ምስለ፡ ባሻ፡ ወነበርኩ፡ በ፩ብሳጥ፡ ዓዲ፡ ርእዮ፡ ርሳሰ፡ መድፍዕ፡ ዘፈነወ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ተመኅፀንኩ፡ ኀበ፡ በዐለ ዝንቱ፡ ርሳስ፡፡Lorsque le message de [Yesḥaq] arriva chez le Haṣēgē, en voyant sa lettre qui disait : «J’ai fait la paix avec le bacha et je me suis trouvé [avec lui] sur un même tapis», en voyant en outre le boulet de canon qu’il avait envoyé en disant : «Je me confie au maître de ce boulet !»fr 56 l. 3–6 (tr.), 65 l. 24–28 (ed.); ወለ፩ ስሙ፡ ባሻ፡ አይገበዝ።e uno aveva nome bāšša Aygabazit 88 (346) l. 6–7 (ed.); 89 (347) l. 6 (tr.); ወእምድኅረ፡ ዝኒ፡ አርአሶ፡ በላዕለ፡ ነፍጥ፡ ወይቤሎ፡ ባሻ።e depois d’isto feI-o cabeça sobre os espingardeiros, e denominou-o baxápt 168 l. 157–158 (ed.) 130 l. 7–8 (tr.); 31 l. 3 (ed.); 183 l. 1 (ed.), 192 l. 30 (tr.); ወካዕበ፡ ጐለትኩ፡ ለባሻ፡ ተክሉ፡ እምድረ፡ ገርዓልታ፡Encore, j’ai donné au bāšā Taklu: de la province de Garʿāltāfr 51 l. 1 (ed.), 61 l. 10 (tr.); (‘Dal turco Pāsha. Titolo dato a ufficiali di truppe armate, specialmente da fuoco.’ 89 (347) n. 151)
Comparative and etymological data
from Amharic, from Arabic bāšā 23
Substantivumsubst.fabaelaspecies, amh. [ بَاقِلَاءٌ باقِلىً ].
Substantivumsubst.ususla, utilitasla: ምንት፡ ውእቱ፡ እጓለ፡ እመሕያው፡ ወምንት፡ በቍዑ፡ (v. ባቍዑ፡ ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 18,8 ; ዘአልቦ፡ በቍዕ፡ inutilisla, vanusla: ኢትፍቅድ፡ ብዙኀ፡ ውሉደ፡ እለ፡ አልቦሙ፡ በቍዐ፡ (v. ባቍዐ፡ ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 16,1 ; ይሁብ፡ አብድ፡ ዘአልቦ፡ በቍዐ፡ (v. ባቍዐ፡ ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,14 ; ለዘአልቦ፡ በቍዐ፡ ወሀብኩ፡ ኀይልየ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 49,4 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 21,5 . Substantivumsubst.ususla, utilitasla: ምንት፡ ውእቱ፡ እጓለ፡ እመሕያው፡ ወምንት፡ በቍዑ፡ (v. ባቍዑ፡ ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 18,8 ; ዘአልቦ፡ በቍዕ፡ inutilisla, vanusla: ኢትፍቅድ፡ ብዙኀ፡ ውሉደ፡ እለ፡ አልቦሙ፡ በቍዐ፡ (v. ባቍዐ፡ ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 16,1 ; ይሁብ፡ አብድ፡ ዘአልቦ፡ በቍዐ፡ (v. ባቍዐ፡ ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,14 ; ለዘአልቦ፡ በቍዐ፡ ወሀብኩ፡ ኀይልየ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 49,4 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 21,5 .
participiumpart.(passim በቍዕ፡ exscriptum), fem. ባቍዕት፡ ( Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. )
1)utilisla, fructuosusla, frugila: ባቍዓኒሃ፡ (v. በቍዓኒሃ፡ ) τῶν χρησίμων αὐτῆς Zachariae prophetia.Zach. 6,10 ; ባቍዓን፡ εὔχρηστοι Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 13 ; cumc. ለ፡ pers. ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,14 romanae editionisrom.; ad Philemonem epistola Pauli.Philem. 11. Nonnumquam Substantivumsubst.(i.q. በቍዕ፡ ), ut: ፆማሆሙ፡ ዘእንበለ፡ ባቍዕ፡ sine utilitatelai.e. inutilisla( ἄχρηστος ) Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 3,11 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 2,16 ; አልባቲ፡ ባቍዐ፡ ad Hebraeos epistola.Hebr. 7,18 ; etiam irritusla, ἄκυρος , ዘእንበለ፡ ባቍዕ፡ not able to find explanation in abbreviation listII Can. Ap. 72 .
2)idoneusla, aptusla, dignusla: ἐπιεικής ad Timotheum epistola I.1 Tim. 3,3 ; εὔχρηστσς cumc. ለ፡ rei ad Timotheum epistola II.2 Tim. 2,21 ; ባቍዐ፡ ረሰየኒ፡ ἄξιόν με ἡγήσατο Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 20 ; Herm. p. 27.
Substantivumsubst.ususla, utilitasla: ምንት፡ ውእቱ፡ እጓለ፡ እመሕያው፡ ወምንት፡ በቍዑ፡ (v. ባቍዑ፡ ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 18,8 ; ዘአልቦ፡ በቍዕ፡ inutilisla, vanusla: ኢትፍቅድ፡ ብዙኀ፡ ውሉደ፡ እለ፡ አልቦሙ፡ በቍዐ፡ (v. ባቍዐ፡ ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 16,1 ; ይሁብ፡ አብድ፡ ዘአልቦ፡ በቍዐ፡ (v. ባቍዐ፡ ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,14 ; ለዘአልቦ፡ በቍዐ፡ ወሀብኩ፡ ኀይልየ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 49,4 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 21,5 .
participiumpart.(passim በቍዕ፡ exscriptum), fem. ባቍዕት፡ ( Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. )
1)utilisla, fructuosusla, frugila: ባቍዓኒሃ፡ (v. በቍዓኒሃ፡ ) τῶν χρησίμων αὐτῆς Zachariae prophetia.Zach. 6,10 ; ባቍዓን፡ εὔχρηστοι Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 13 ; cumc. ለ፡ pers. ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,14 romanae editionisrom.; ad Philemonem epistola Pauli.Philem. 11. Nonnumquam Substantivumsubst.(i.q. በቍዕ፡ ), ut: ፆማሆሙ፡ ዘእንበለ፡ ባቍዕ፡ sine utilitatelai.e. inutilisla( ἄχρηστος ) Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 3,11 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 2,16 ; አልባቲ፡ ባቍዐ፡ ad Hebraeos epistola.Hebr. 7,18 ; etiam irritusla, ἄκυρος , ዘእንበለ፡ ባቍዕ፡ not able to find explanation in abbreviation listII Can. Ap. 72 .
2)idoneusla, aptusla, dignusla: ἐπιεικής ad Timotheum epistola I.1 Tim. 3,3 ; εὔχρηστσς cumc. ለ፡ rei ad Timotheum epistola II.2 Tim. 2,21 ; ባቍዐ፡ ረሰየኒ፡ ἄξιόν με ἡγήσατο Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 20 ; Herm. p. 27.
participiumpart.(passim በቍዕ፡ exscriptum), fem. ባቍዕት፡ ( Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. )
1)utilisla, fructuosusla, frugila: ባቍዓኒሃ፡ (v. በቍዓኒሃ፡ ) τῶν χρησίμων αὐτῆς Zachariae prophetia.Zach. 6,10 ; ባቍዓን፡ εὔχρηστοι Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 13 ; cumc. ለ፡ pers. ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,14 romanae editionisrom.; ad Philemonem epistola Pauli.Philem. 11. Nonnumquam Substantivumsubst.(i.q. በቍዕ፡ ), ut: ፆማሆሙ፡ ዘእንበለ፡ ባቍዕ፡ sine utilitatelai.e. inutilisla( ἄχρηστος ) Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 3,11 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 2,16 ; አልባቲ፡ ባቍዐ፡ ad Hebraeos epistola.Hebr. 7,18 ; etiam irritusla, ἄκυρος , ዘእንበለ፡ ባቍዕ፡ not able to find explanation in abbreviation listII Can. Ap. 72 .
2)idoneusla, aptusla, dignusla: ἐπιεικής ad Timotheum epistola I.1 Tim. 3,3 ; εὔχρηστσς cumc. ለ፡ rei ad Timotheum epistola II.2 Tim. 2,21 ; ባቍዐ፡ ረሰየኒ፡ ἄξιόν με ἡγήσατο Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 20 ; Herm. p. 27.
, etiam ባቍዔት፡ Substantivumsubst.pluralisPl. በቍዔታት፡
2)efficacitasla: ቃላተ፡ በቍዔት፡ ( erbauliche Redende; verba profectura aliquidlaad animos excitandos) Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 7.
3)gratificatiola, beneficiumla: Deus አበ፡ በቍዔታት፡ Constitutiones Apostolorum.Const. Ap. 21.
4)sensu forensi: ususfructusla: እመ፡ ኢተፈጸመ፡ ነሢአ፡ በቍዔት፡ ባቲ፡ F.N. 28; F.N. 41 ( videasvid. ሕስት፡ sub ወሐሰ፡ ); በቍዔታት፡ F.N. 28.
participiumpart.(passim በቍዕ፡ exscriptum), fem. ባቍዕት፡ ( Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. )
1)utilisla, fructuosusla, frugila: ባቍዓኒሃ፡ (v. በቍዓኒሃ፡ ) τῶν χρησίμων αὐτῆς Zachariae prophetia.Zach. 6,10 ; ባቍዓን፡ εὔχρηστοι Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 13 ; cumc. ለ፡ pers. ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,14 romanae editionisrom.; ad Philemonem epistola Pauli.Philem. 11. Nonnumquam Substantivumsubst.(i.q. በቍዕ፡ ), ut: ፆማሆሙ፡ ዘእንበለ፡ ባቍዕ፡ sine utilitatelai.e. inutilisla( ἄχρηστος ) Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 3,11 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 2,16 ; አልባቲ፡ ባቍዐ፡ ad Hebraeos epistola.Hebr. 7,18 ; etiam irritusla, ἄκυρος , ዘእንበለ፡ ባቍዕ፡ not able to find explanation in abbreviation listII Can. Ap. 72 .
2)idoneusla, aptusla, dignusla: ἐπιεικής ad Timotheum epistola I.1 Tim. 3,3 ; εὔχρηστσς cumc. ለ፡ rei ad Timotheum epistola II.2 Tim. 2,21 ; ባቍዐ፡ ረሰየኒ፡ ἄξιόν με ἡγήσατο Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 20 ; Herm. p. 27.
participiumpart.(passim በቍዕ፡ exscriptum), fem. ባቍዕት፡ ( Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. )
1)utilisla, fructuosusla, frugila: ባቍዓኒሃ፡ (v. በቍዓኒሃ፡ ) τῶν χρησίμων αὐτῆς Zachariae prophetia.Zach. 6,10 ; ባቍዓን፡ εὔχρηστοι Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 13 ; cumc. ለ፡ pers. ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,14 romanae editionisrom.; ad Philemonem epistola Pauli.Philem. 11. Nonnumquam Substantivumsubst.(i.q. በቍዕ፡ ), ut: ፆማሆሙ፡ ዘእንበለ፡ ባቍዕ፡ sine utilitatelai.e. inutilisla( ἄχρηστος ) Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 3,11 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 2,16 ; አልባቲ፡ ባቍዐ፡ ad Hebraeos epistola.Hebr. 7,18 ; etiam irritusla, ἄκυρος , ዘእንበለ፡ ባቍዕ፡ not able to find explanation in abbreviation listII Can. Ap. 72 .
2)idoneusla, aptusla, dignusla: ἐπιεικής ad Timotheum epistola I.1 Tim. 3,3 ; εὔχρηστσς cumc. ለ፡ rei ad Timotheum epistola II.2 Tim. 2,21 ; ባቍዐ፡ ረሰየኒ፡ ἄξιόν με ἡγήσατο Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 20 ; Herm. p. 27.
bābulā Substantivumsubst. antelopeen, ‘antilopeitምስለ፡ አራዊተ፡ ገዳም፡ ወምስለ፡ አናብስት፡ ወአናምርት፡ ወአዝዕብት፡ ወግሔያት፡ ወቶራት፡ ወባቡላት፡ ወነጌያት፡ ወአሕርው፡ ወከናዚር፡ ወባቡ<ላ>ሰ፡ ብሂል፡ በነገረ፡ አክሱም፡ አጋዜን፡ ወእቱ፡ ወነጌያት፡ ብሂል፡ ሐርማዝ፡ ሐራውያ፡ ወከናዚር፡ መፍለስ፡ ወሐሰማ፡in compagnia delle fiere selvatiche, con leoni, leopardi, iene, iraci, gazzelle, bābulāt, nagēyā, ʾaḥrew, kanāzir: bābulā nella lingua di ʾAksum si dice ʾagāzēn (antilope), nagēyāt si dice ḥarmāz (elefante), e ḥarāwyā e kanāzir si dicono maflas (cinghiale) e ḥasamā (porco)it 119-120 § 304 (ed.), 68-69 § 304 (tr.) (‘«bābulāt ... il porco»: serie di termini etiopici con le rispettive glosse in tigrino; per i tigrini ʾagāzēn , ḥarmāz , maflas e ḥasamā vd. per tutti 1543, 185, 537, 201; bābulā , non registrato nei lessici (; ; ) qui glossato ʾagāzēn «antilope», è attestato in miniature dei più antichi Vangeli etiopici, vd. 17-18 n. 1; all’ipotesi ivi riferita di 200, di una derivazione di bābulā dal greco βούβαλος , attraverso l’intermediario del siriaco būḇlō (o bōḇlā ), è da aggiungere che il greco βούβαλος è in ogni caso entrato in etiopico per via diretta nella forma bibālos , vd. 132 n. 35.’ 68 n. 35)
ብ፡ ኤሊ፡ V.A.